msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 17:05+0200\n" "Last-Translator: Olivier Salaün \n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.1.2\n" "Projct-Id-Version: fr\n" #: ../web_tt2/home.tt2:2 msgid "Mailing lists server" msgstr "Listes de diffusion" #: ../web_tt2/home.tt2:4 msgid "" "This server provides you access to your mailing list environment. Starting " "from this web page, you can perform subscription options, unsubscription, " "archive, list moderation, list configuration." msgstr "" "Ce serveur vous propose un accès à votre environnement de listes de " "diffusion. A partir de cette page vous pouvez choisir vos options " "d'abonnement, vous désabonner, accéder aux archives ou gérer les listes dont " "vous êtes propriétaire, etc." #: ../web_tt2/home.tt2:7 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Catégories de liste" #: ../web_tt2/home.tt2:17 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../web_tt2/home.tt2:42 msgid "RSS news" msgstr "Nouveautés RSS" #. (user.email) #: ../web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Vous êtes connecté avec l'adresse %1" #: ../web_tt2/main.tt2:27 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS : les derniers messages" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/main.tt2:28 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS : les nouveaux documents" #: ../web_tt2/main.tt2:31 ../web_tt2/main.tt2:34 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS : les nouvelles listes" #: ../web_tt2/main.tt2:32 ../web_tt2/main.tt2:35 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS : les listes actives" #: ../web_tt2/main.tt2:59 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Veuillez activer Javascript dans votre navigateur" #: ../web_tt2/menu.tt2:7 msgid "Create list" msgstr "Création de liste" #: ../web_tt2/menu.tt2:12 msgid "Sympa admin" msgstr "Admin Sympa" # nlsref 15,10 #: ../web_tt2/menu.tt2:16 msgid "List of lists" msgstr "Liste des listes" #: ../web_tt2/menu.tt2:19 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:12 #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26 #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33 ../web_tt2/create_list_request.tt2:38 #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42 ../web_tt2/create_list_request.tt2:68 #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73 ../web_tt2/create_list_request.tt2:93 #: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12 #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8 #: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4 #: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/menu.tt2:22 #: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9 ../web_tt2/pref.tt2:4 #: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:5 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 ../web_tt2/suboptions.tt2:21 #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:64 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:9 msgid "Restore identity" msgstr "Restaurer l'identité" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 ../web_tt2/login_menu.tt2:13 msgid "Listmaster" msgstr "listmaster" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Privileged owner" msgstr "Gestionnaire privilégié" # nlsref 16,57 #: ../src/lib/List.pm:1187 ../web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Editor" msgstr "Modérateur" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Subscriber" msgstr "Abonné" #. (last_login_host) #: ../web_tt2/login_menu.tt2:21 msgid "last login from %1" msgstr "Dernière connexion depuis %1" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:36 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: ../web_tt2/login_menu.tt2:43 msgid "Your preferences" msgstr "Vos préférences" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:5 ../web_tt2/your_lists.tt2:9 msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Gérer vos abonnements" #: ../web_tt2/lists.tt2:27 ../web_tt2/your_lists.tt2:14 msgid "admin" msgstr "admin" #: ../web_tt2/lists.tt2:68 ../web_tt2/search_user.tt2:77 #: ../web_tt2/your_lists.tt2:23 msgid "No mailing list available." msgstr "Aucune liste disponible" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Options d'abonné" #. (list) #: ../web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Voulez-vous vous désabonner de la liste %1 ?" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:15 ../web_tt2/list_menu.tt2:25 #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:57 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désabonnement" #. (list) #: ../web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Voulez-vous vous abonner à la liste %1 ?" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:20 ../web_tt2/subrequest.tt2:68 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnement" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:34 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:35 ../web_tt2/admin_menu.tt2:41 #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:45 ../web_tt2/list_menu.tt2:37 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:43 ../web_tt2/viewlogs.tt2:91 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../web_tt2/d_read.tt2:54 ../web_tt2/d_read.tt2:56 #: ../web_tt2/list_menu.tt2:45 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:50 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:61 ../web_tt2/list_menu.tt2:63 msgid "Archive" msgstr "Archives" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:69 ../web_tt2/list_menu.tt2:71 msgid "Post" msgstr "Poster" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:75 msgid "RSS" msgstr "RSS" # nlsref 16,70 #: ../src/lib/List.pm:1325 ../web_tt2/list_menu.tt2:80 #: ../web_tt2/list_menu.tt2:82 msgid "Shared documents" msgstr "Documents partagés" #: ../web_tt2/list_menu.tt2:88 msgid "Review members" msgstr "Voir les abonnés" #: ../web_tt2/list_panel.tt2:7 msgid "Closed list" msgstr "Liste fermée" #: ../web_tt2/list_panel.tt2:9 msgid "List not yet activated" msgstr "Cette liste n'a pas été activée." #: ../web_tt2/list_panel.tt2:11 msgid "Subscribers:" msgstr "Abonnés :" # nlsref 1,3 #: ../web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Error rate:" msgstr "Taux d'erreurs : " #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14 ../web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" # nlsref 16,26 #: ../src/lib/List.pm:679 ../web_tt2/list_panel.tt2:20 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../web_tt2/list_panel.tt2:26 msgid "Load certificate" msgstr "Charger le certificat" #: ../web_tt2/list_panel.tt2:29 ../web_tt2/list_panel.tt2:31 msgid "Contact owners" msgstr "Contacter le propriétaire" #: ../web_tt2/admin.tt2:4 msgid "Casual administration" msgstr "Administration de base" #: ../web_tt2/admin.tt2:7 msgid "Edit list config:" msgstr "Éditer la configuration de la liste :" #: ../web_tt2/admin.tt2:7 msgid "" "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. The " "list of the parameters you can modify depends on your privileges." msgstr "" "À utiliser avec prudence. Ce menu vous permet de modifier certains " "paramètres de votre liste. Les paramètres modifiables dépendent de vos " "privilèges." #: ../web_tt2/admin.tt2:9 msgid "Customizing: " msgstr "Personnaliser :" #: ../web_tt2/admin.tt2:9 msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "Édition des différents fichiers liés à votre liste." #: ../web_tt2/admin.tt2:10 msgid "Manage subscribers:" msgstr "Gérer les abonnés :" #: ../web_tt2/admin.tt2:10 msgid "" "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so " "on." msgstr "" "Permet d'ajouter ou de supprimer des abonnés, de modérer des demandes " "d'abonnement, etc." #: ../web_tt2/admin.tt2:12 msgid "Blacklist:" msgstr "Liste noire :" #: ../web_tt2/admin.tt2:12 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "" "Permet de consulter et modifier les adresses en liste noire pour cette liste." #: ../web_tt2/admin.tt2:15 msgid "Manage archives:" msgstr "Gérer les archives :" #: ../web_tt2/admin.tt2:15 msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "Téléchargement et suppression des archives de la liste." #: ../web_tt2/admin.tt2:18 msgid "Bounces:" msgstr "Gestion des erreurs :" #: ../web_tt2/admin.tt2:18 msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "Gérer les rapports de non remise." #: ../web_tt2/admin.tt2:21 msgid "Logs:" msgstr "Journaux :" #: ../web_tt2/admin.tt2:21 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "Un outil d'exploration du journal d'événements de cette liste." # nlsref 16,61 #: ../web_tt2/admin.tt2:26 msgid "Drastic operations" msgstr "Opérations critiques" #: ../web_tt2/admin.tt2:33 ../web_tt2/admin_menu.tt2:117 #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:119 msgid "Restore List" msgstr "Restaurer la liste" #. (list) #: ../web_tt2/admin.tt2:33 msgid "Are you sure you wish to restore list %1?" msgstr "Vous êtes sur le point de restaurer la liste %1. Confirmer ?" #: ../web_tt2/admin.tt2:33 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "Cette liste est fermée. Cliquer sur ce bouton la restaurera." #: ../web_tt2/admin.tt2:36 ../web_tt2/admin_menu.tt2:122 #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:124 msgid "Remove List" msgstr "Supprimer la liste" #. (list) #: ../web_tt2/admin.tt2:36 msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la liste %1. Confirmer ?" #: ../web_tt2/admin.tt2:36 msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list." msgstr "" "Supprime entièrement la liste actuelle. Seul un listmaster pourra la " "restaurer." #: ../web_tt2/admin.tt2:46 ../web_tt2/admin_menu.tt2:129 #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:131 msgid "Rename List" msgstr "Renommer la liste" #: ../web_tt2/admin.tt2:46 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the " "web archives." msgstr "" "Permet de changer le nom de la liste. Toutes les informations liées à cette " "liste seront mises à jour avec le nouveau nom, notamment les archives web et " "les alias mail." #: ../web_tt2/admin.tt2:59 ../web_tt2/admin_menu.tt2:96 #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:98 msgid "Create Shared" msgstr "Créer un espace documents" #: ../web_tt2/admin.tt2:59 msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "Créer un espace documents partagés." #: ../web_tt2/admin.tt2:63 ../web_tt2/admin_menu.tt2:105 msgid "Delete Shared" msgstr "Fermer l'espace documents" #. (listname) #: ../web_tt2/admin.tt2:63 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer l'espace de documents partagés de la liste %" "1. Confirmer ?" #: ../web_tt2/admin.tt2:63 msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Fermer l'espace de documents partagés. Il peut être restauré en utilisant le " "bouton \"Restaurer l'espace documents\"." #: ../web_tt2/admin.tt2:67 msgid "Restore Shared" msgstr "Restaurer l'espace documents" #: ../web_tt2/admin.tt2:67 msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "L'espace de documents partagés est fermé. Cliquer sur ce bouton le restaurer." #. (count) #: ../web_tt2/active_lists.tt2:17 ../web_tt2/active_lists.tt2:5 msgid " The %1 most active lists " msgstr "Les %1 listes les plus actives" #: ../web_tt2/active_lists.tt2:7 msgid " Active lists " msgstr "Listes actives" #. (for) #: ../web_tt2/active_lists.tt2:11 ../web_tt2/active_lists.tt2:17 #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:12 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:11 #: ../web_tt2/latest_lists.tt2:11 msgid " for %1 days " msgstr " depuis %1 jours " #: ../web_tt2/active_lists.tt2:19 msgid "List name" msgstr "Nom de liste" #: ../web_tt2/active_lists.tt2:20 ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11 msgid "Number of messages" msgstr "Nombre de messages" #: ../web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "Average per day" msgstr "Moyenne par jour" #: ../web_tt2/active_lists.tt2:22 ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 ../web_tt2/latest_lists.tt2:21 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: ../web_tt2/active_lists.tt2:23 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:48 #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:20 ../web_tt2/latest_lists.tt2:22 #: ../web_tt2/modindex.tt2:70 ../web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: ../web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Nom 1" #: ../web_tt2/add_request.tt2:8 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Nom 2" #: ../web_tt2/add_request.tt2:12 msgid "Add subscribers" msgstr "Ajout d'abonnés" #: ../web_tt2/add_request.tt2:13 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: ../web_tt2/review.tt2:106 ../web_tt2/review.tt2:140 #: ../web_tt2/review.tt2:74 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:127 msgid "quiet" msgstr "sans prévenir" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:4 msgid "List Administration Panel" msgstr "Administration de liste" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:10 ../web_tt2/admin_menu.tt2:16 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:24 ../web_tt2/admin_menu.tt2:29 #: ../web_tt2/lists.tt2:36 ../web_tt2/nav.tt2:64 msgid "Edit List Config" msgstr "Configurer la liste" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:52 ../web_tt2/admin_menu.tt2:58 #: ../web_tt2/lists.tt2:37 ../web_tt2/nav.tt2:67 msgid "Customizing" msgstr "Personnaliser" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:67 ../web_tt2/admin_menu.tt2:73 #: ../web_tt2/nav.tt2:77 msgid "Manage Archives" msgstr "Gérer les archives" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:81 ../web_tt2/admin_menu.tt2:87 #: ../web_tt2/lists.tt2:42 ../web_tt2/nav.tt2:101 ../web_tt2/nav.tt2:81 #: ../web_tt2/review.tt2:44 msgid "Bounces" msgstr "Gestion des erreurs" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:102 msgid "Restore shared" msgstr "Restaurer l'espace documents" #. (list) #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:122 ../web_tt2/admin_menu.tt2:124 msgid "Are you sure you wish to close %1 list?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la liste %1. Confirmer ?" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:139 msgid "List Definition" msgstr "Définition de la liste" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:143 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Diffusion/Réception" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:147 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:13 #: ../web_tt2/nav.tt2:97 msgid "Privileges" msgstr "Droits d'accès" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:151 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:14 #: ../web_tt2/nav.tt2:19 ../web_tt2/nav.tt2:99 ../web_tt2/serveradmin.tt2:109 msgid "Archives" msgstr "Les archives" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:155 msgid "Bounce Settings" msgstr "Gestion des erreurs" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:160 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:17 #: ../web_tt2/nav.tt2:107 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:164 msgid "Data Source" msgstr "Sources de données" #: ../web_tt2/admin_menu.tt2:172 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "Attribut optionnel/obligatoire" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:4 msgid "Archive Management" msgstr "Gestion des archives" #: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4 #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:12 #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26 #: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12 #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8 #: ../web_tt2/d_read.tt2:171 ../web_tt2/d_read.tt2:173 #: ../web_tt2/d_read.tt2:179 ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4 #: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:29 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:32 #: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9 #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/pref.tt2:4 #: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:5 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 ../web_tt2/suboptions.tt2:20 #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:108 msgid "Open in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:6 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Sélectionner ci-dessous les mois d'archives que vous désirez supprimer ou " "télécharger (format Zip)" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:12 msgid "Archive Selection:" msgstr "Sélection des mois d'archives" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Télécharger le fichier Zip" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Supprimer les mois sélectionnés" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les archives sélectionnées ?" #: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Voulez-vous télécharger une copie des archives au format Zip ?" #: ../web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Je ne suis pas un spameur" #: ../web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "La validation de ce bouton a pour but de barrer le passage aux robots de " "collecte automatique d'adresses de messagerie (protection contre la " "publicité par messagerie)." # nlsref 16,4 #: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:3 msgid "List archive" msgstr "Archives de la liste" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 msgid "Advanced archive search" msgstr "Recherche avancée dans les archives" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:7 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:12 msgid "Search field:" msgstr "Recherche sur :" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 #: ../web_tt2/review.tt2:89 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:13 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:20 msgid "this sentence" msgstr "Cette phrase" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:21 msgid "all of these words" msgstr "Tous ces mots" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "one of these words" msgstr "Un de ces mots" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:25 msgid "Prefer:" msgstr "Afficher :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:26 msgid "newest messages" msgstr "Messages les plus récents en tête" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "oldest messages" msgstr "Messages les plus anciens en tête" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:30 msgid "Case:" msgstr "Majuscules/minuscules :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:31 msgid "insensitive" msgstr "indifférenciées" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "sensitive" msgstr "différenciées" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:35 msgid "Check:" msgstr "Vérifier par :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:36 msgid "part of word" msgstr "partie de mot" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "entire word" msgstr "mots complets" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "Layout:" msgstr "Afficher :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:42 #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "results by page" msgstr "résultats par page" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 msgid "Search area:" msgstr "Zone de recherche :" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Sender" msgstr "From" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:49 ../web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: ../web_tt2/modindex.tt2:152 ../web_tt2/modindex.tt2:68 #: ../web_tt2/subindex.tt2:13 ../web_tt2/viewlogs.tt2:127 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:50 msgid "Body" msgstr "Contenu de message" #: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:54 msgid "Extend search field:" msgstr "Étendue de la recherche :" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:4 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Résultat de votre recherche dans les archives" #. (key_word) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:13 msgid "Parameters of these search make on "%1":" msgstr "Recherche effectuée sur "%1" :" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:17 msgid "(This sentence," msgstr "(Cette phrase," #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:19 msgid "(All of these words," msgstr "(Tous ces mots," #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:21 msgid "(Each of these words," msgstr "(Chacun de ces mots," #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:25 msgid "case insensitive" msgstr "insensible à la casse" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:27 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:31 msgid "and checking on part of word)" msgstr "et recherche sur des parties de mots)" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:33 msgid "and checking on entire word)" msgstr "et recherche sur des mots entiers)" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:41 msgid "Newest messages first" msgstr "Messages les plus récents en tête" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:43 msgid "Oldest messages first" msgstr "Messages les plus anciens en tête" #. (body_count) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:57 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 occurrence(s) dans le corps du message" #. (subj_count) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:61 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ Objet" #. (from_count) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:65 msgid " %1 hits on message From field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ From" #. (date_count) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:69 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ Date" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:111 msgid "Continue search" msgstr "Continuer la recherche" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:114 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:119 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Utilise Marc-" "Search, moteur de recherche pour MHonArc" #. (archive_name) #: ../web_tt2/arcsearch.tt2:122 msgid "Return to archive %1" msgstr "Retour dans les archives %1" #: ../web_tt2/auto_signoff.tt2:1 msgid "Unsubscription request" msgstr "Demande de désabonnement" #. (signing_off_email,list) #: ../web_tt2/auto_signoff.tt2:2 msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2." msgstr "Vous avez demandé le désabonnement de l'adresse %1 de la liste %2." #. (list) #: ../web_tt2/auto_signoff.tt2:3 msgid "" "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it " "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1" msgstr "" "Une confirmation vient d'être envoyée à cette adresse. En cliquant sur le " "lien qu'elle contient, vous serez définitivement désabonné de la liste %1" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/blacklist.tt2:4 msgid "Blacklist management" msgstr "Gestion de la liste noire" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:8 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation:" msgstr "" "Les opérations effectuées par les personnes listées dans la liste noire " "seront rejetées.\n" "La liste noire est active pour les opérations suivantes :" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:10 msgid "Syntax:" msgstr "Syntaxe :" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "only one email or expression by line" msgstr "une seule adresse email par ligne" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "char # introduce a comment" msgstr "le caractère # définit un commentaire" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "" "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "le caractère * correspond à un ensemble de caractères non définis. \n" "Exemple : \"*@spammer-domain.com\" correspond à n'importe quelle adresse\n" "email de ce domaine" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:15 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "Un seul caractère * est autorisé par ligne" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:20 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "La liste noire est vide" #. (rows) #: ../web_tt2/blacklist.tt2:22 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "La liste noire courante comporte %1 entrée(s)" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:38 ../web_tt2/dump_scenario.tt2:37 #: ../web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "Sauvegarder" #: ../web_tt2/blacklist.tt2:40 ../web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Modèle mis à jour" #: ../web_tt2/change_email_request.tt2:3 msgid "" "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " "your email." msgstr "" "Le changement de votre adresse email est une opération sensible, c'est " "pourquoi nous devons vérifier votre adresse email préalablement." #. (new_email) #: ../web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a validation " "link." msgstr "" "Dans ce but nous vous avons envoyé un email à l'adresse %1 ; il contient un " "lien de validation de votre demande." #: ../web_tt2/change_email_request.tt2:5 msgid "You shoukd check your mailbox now." msgstr "Veuillez consulter votre boîte aux lettres." #: ../web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." msgstr "Vous allez recevoir un email comprenant un lien de confirmation." #: ../web_tt2/change_email.tt2:4 msgid "" "To confirm your email address change, go to your email account and click on " "the provided link" msgstr "" "Pour confirmer votre changement d'adresse, relevez votre boite aux lettres " "et cliquez sur le lien qui vous est fourni." #: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Vous devez choisir un mot de passe pour votre environnement\n" "de listes de diffusion Sympa. Ce mot de passe vous permettra\n" "d'accéder aux opérations privilégiées." #: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:11 ../web_tt2/pref.tt2:41 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:12 msgid "New password again:" msgstr "Confirmation nouveau mot de passe :" #: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:13 ../web_tt2/picture_upload.tt2:13 #: ../web_tt2/pref.tt2:20 ../web_tt2/pref.tt2:43 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: ../web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "La liste a été fermée. Les abonnés sont supprimés de la\n" "base de donnée et la liste n'est plus visible sur le serveur." #: ../web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Les alias ont été supprimés." #: ../web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Vous devriez supprimer les alias manuellement" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 msgid "Sending a message to the list" msgstr "Poster un message dans la liste" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:12 msgid "Sending an html page to the list " msgstr "Poster une page HTML dans la liste" #. (user.email) #. (from) #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:19 ../web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "De : %1" #. (mailto) #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:20 ../web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To: %1" msgstr "A : %1" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:21 ../web_tt2/create_list_request.tt2:69 #: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:14 #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:26 msgid "Send to selected receipient" msgstr "Envoyer au destinataire sélectionné" # nlsref 15,6 #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:27 msgid "Send to me" msgstr "M'envoyer le message" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:47 ../web_tt2/modindex.tt2:50 #: ../web_tt2/viewmod.tt2:32 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Cette liste est configurée pour utiliser les thèmes" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:49 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes qui correspondent à votre " "message :" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:64 msgid "Messages customization: use the template syntax:" msgstr "Personnalisation des messages. Utilisez la syntaxe de templates :" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:65 msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous des exemples de paramètres utilisables dans les " "messages." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:67 msgid ": the listname; always available." msgstr " : le nom de la liste ; toujours disponible." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:68 msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available." msgstr "" "< : le nom de l'hôte hébergeant la liste ; toujours disponible." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:69 msgid ": the user email; always available." msgstr " : l'email de l'utilisateur ; toujours disponible." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:70 msgid ": the user name associated to her email; always available." msgstr ": le nom associé à l'email de l'utilisateur ; toujours disponible." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:71 msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available." msgstr ": la date d'abonnement de l'utilisateur ; toujours disponible." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:72 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")." msgstr "" ": peut être ce que vous voulez ; disponible si vous avez défini un attribut " "utilisateur personnalisé nommé «title» (voir la configuration de la liste, " "section «Divers»)" #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:73 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"name\"." msgstr "" " : peut être ce que vous voulez ; disponible si vous avez défini " "un attribut utilisateur personnalisé nommé ª name »." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:74 msgid "" ": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute " "named \"organization\"." msgstr "" "< : peut être ce que vous voulez ; disponible si vous avez défini " "un attribut utilisateur personnalisé nommé ª organization " "»." #: ../web_tt2/compose_mail.tt2:78 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Copier le modèle" # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Modèle source" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../web_tt2/copy_template.tt2:10 ../web_tt2/copy_template.tt2:17 #: ../web_tt2/copy_template.tt2:9 ../web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope: " msgstr "Portée : " #: ../web_tt2/copy_template.tt2:11 ../web_tt2/copy_template.tt2:23 msgid "Language: " msgstr "Langue : " # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/copy_template.tt2:15 msgid "Output template" msgstr "Modèle destination" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:16 msgid "New template name: " msgstr "Nouveau nom du modèle : " #: ../web_tt2/copy_template.tt2:19 ../web_tt2/ls_templates.tt2:41 msgid "site" msgstr "site" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:20 ../web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "robot" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:21 ../web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "list" msgstr "liste" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:25 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:410 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter list name: " msgstr "Entrez le nom de la liste : " #: ../web_tt2/copy_template.tt2:43 ../web_tt2/d_properties.tt2:36 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:6 ../web_tt2/nav.tt2:5 msgid "Copy an existing list." msgstr "Copier une liste existante" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:9 msgid "" "You can create a list, using an existing list as a template; the list " "configuration of the source list will be copied to create the new one. Note " "that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. " "The source lists you can use are limited to lists you own." msgstr "" "Vous pouvez créer une liste à partir d'une liste existante ; la " "configuration de la liste d'origine sera copiée pour initialiser la nouvelle " "liste. Il est important de noter que ni les membres de la liste, ni ses " "archives, ni encore les documents partagés ne sont dupliqués. Vous ne pouvez " "copier une liste que si vous en êtes propriétaire." #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:10 ../web_tt2/create_list_request.tt2:29 msgid "" "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." msgstr "Une fois la liste crée, vous pourrez ajuster sa configuration." #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:18 ../web_tt2/rename_list_request.tt2:8 msgid "New list name:" msgstr "Nouveau nom de liste" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:20 msgid "copy list configuration" msgstr "effectuer la copie" # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:26 ../web_tt2/nav.tt2:6 msgid "Create a list using a template" msgstr "Créer une liste à partir d'un modèle" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:28 msgid "" "You can request a new list creation with the following form.You will have to " "choose a list template that will preset most of the list parameters " "according to the list usage you plan. " msgstr "" "Vous pouvez demander la création d'une nouvelle liste via le formulaire ci-" "dessous. Vous devrez choisir un modèle de liste dont les paramètres sont les " "plus adaptés à vos besoins." #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33 msgid "the list name; be careful, not its address!" msgstr "Le nom de la liste ; Attention : pas son adresse !" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:34 msgid "List name:" msgstr "Nom de liste :" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:38 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Vous êtes le propriétaire de cette liste" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:39 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Le type de liste est un ensemble de paramètres regroupé dans un profil. Ces " "paramètres sont ré-éditable une fois la liste créée" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:43 msgid "List type:" msgstr "Type de liste :" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:68 msgid "The list's subject" msgstr "L'object de la liste" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73 msgid "List classification in the directory" msgstr "Classement de liste dans l'annuaire" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:74 msgid "Topics:" msgstr "Catégories :" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:76 msgid "--Select a topic--" msgstr "--Choisir une catégorie--" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:89 ../web_tt2/javascript.tt2:101 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:93 msgid "A few lines describing the list" msgstr "La liste en quelques lignes" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:94 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../web_tt2/create_list_request.tt2:97 msgid "Submit your creation request" msgstr "Envoyer votre demande de création" #: ../web_tt2/create_list.tt2:6 msgid "Your list is created." msgstr "Votre liste est créée." #: ../web_tt2/create_list.tt2:7 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Vous pouvez la configurer via le bouton Admin liste ci-contre." #: ../web_tt2/create_list.tt2:10 ../web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Les alias ont été installés." #: ../web_tt2/create_list.tt2:15 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Votre demande de création de liste est enregistrée. Vous pouvez \n" "la modifier en utilisant le bouton Admin. Mais cette liste\n" "ne sera effectivement installée et rendue visible sur ce serveur\n" "que quand le listmaster validera sa création." #: ../web_tt2/d_control.tt2:3 ../web_tt2/d_editfile.tt2:6 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:3 ../web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "Dossier parent" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_control.tt2:5 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Droit d'accès au document %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: ../web_tt2/d_control.tt2:9 ../web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:15 ../web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. (doc_date) #: ../web_tt2/d_control.tt2:10 ../web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:16 ../web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update: %1" msgstr "Dernière mise à jour : %1" #. (doc_title) #. (desc) #: ../web_tt2/d_control.tt2:11 ../web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:17 ../web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description: %1" msgstr "Description : %1" #: ../web_tt2/d_control.tt2:17 msgid "Read access" msgstr "Droit de consultation" #: ../web_tt2/d_control.tt2:26 msgid "Edit access" msgstr "Droit d'écriture" #: ../web_tt2/d_control.tt2:37 msgid "change access" msgstr "Changer les droits" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_control.tt2:49 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Changer le propriétaire de %1" #: ../web_tt2/d_control.tt2:55 msgid "Set owner" msgstr "Changer le propriétaire" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Edition du signet %1" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Edition du fichier %1" #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "URL du signet" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Remplacer le fichier %1 par votre fichier" #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:38 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:421 #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:60 ../web_tt2/suboptions.tt2:65 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:40 ../web_tt2/d_editfile.tt2:65 #: ../web_tt2/d_read.tt2:372 ../web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Publier" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Edition du fichier %1" #: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install?" msgstr "" "Le fichier existe déjà ; voulez-vous vraiment écraser l'ancienne version ou " "annuler l'opération ?" #: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:13 ../web_tt2/d_upload.tt2:16 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:68 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Propriétés du signet %1" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:8 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:10 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Propriétés du fichier %1" #. (fname) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:26 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Décrire le dossier %1" #. (fname) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:28 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Décrire le fichier %1" #. (fname) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:47 msgid "Rename directory %1" msgstr "Renommer le répertoire %1" #. (fname) #: ../web_tt2/d_properties.tt2:49 msgid "Rename file %1" msgstr "Renommer le fichier %1" # nlsref 16,29 #: ../web_tt2/d_properties.tt2:58 ../web_tt2/d_upload.tt2:12 msgid "Rename" msgstr "Renommer" # nlsref 6,81 #: ../web_tt2/d_read.tt2:11 ../web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #: ../web_tt2/d_read.tt2:12 ../web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" #: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Contenu du dossier" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118 #: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255 #: ../web_tt2/d_read.tt2:27 ../web_tt2/search_user.tt2:56 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: ../web_tt2/d_read.tt2:141 ../web_tt2/d_read.tt2:143 #: ../web_tt2/d_read.tt2:277 ../web_tt2/d_read.tt2:279 #: ../web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "propriétés" #: ../web_tt2/d_read.tt2:129 ../web_tt2/d_read.tt2:131 #: ../web_tt2/d_read.tt2:265 ../web_tt2/d_read.tt2:267 #: ../web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "accès" #: ../web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Contenu du dossier racine" #: ../web_tt2/d_read.tt2:59 ../web_tt2/d_read.tt2:61 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:20 ../web_tt2/modindex.tt2:153 #: ../web_tt2/modindex.tt2:69 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../web_tt2/d_read.tt2:64 ../web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Taille (Ko)" #: ../web_tt2/d_read.tt2:69 ../web_tt2/d_read.tt2:71 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:18 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:61 msgid "Last update" msgstr "Mise à jour" #: ../web_tt2/d_read.tt2:75 ../web_tt2/editfile.tt2:30 #: ../web_tt2/editfile.tt2:31 ../web_tt2/editfile.tt2:36 #: ../web_tt2/editfile.tt2:37 ../web_tt2/editfile.tt2:38 #: ../web_tt2/editfile.tt2:40 ../web_tt2/editfile.tt2:45 #: ../web_tt2/editfile.tt2:46 ../web_tt2/editfile.tt2:50 #: ../web_tt2/editfile.tt2:51 ../web_tt2/manage_template.tt2:35 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:56 ../web_tt2/serveradmin.tt2:149 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:162 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../web_tt2/d_read.tt2:76 ../web_tt2/d_upload.tt2:7 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:38 ../web_tt2/picture_upload.tt2:14 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Accès" #: ../web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" # nlsref 16,26 #: ../web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: ../web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vide" #: ../web_tt2/d_read.tt2:103 ../web_tt2/d_read.tt2:218 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:42 msgid "Unknown" msgstr "inconnu" #. (visible_path,s.doc) #: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1%2 ?" #: ../web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "à modérer" #: ../web_tt2/d_read.tt2:246 ../web_tt2/d_read.tt2:248 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:103 ../web_tt2/ls_templates.tt2:125 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:147 ../web_tt2/search_user.tt2:66 msgid "edit" msgstr "éditer" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1%2 (%3 Ko) ?" #: ../web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "Modérer" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Créer un sous dossier dans %1" #: ../web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Créer un sous dossier à la racine" #: ../web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: ../web_tt2/d_read.tt2:320 ../web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: ../web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: ../web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: ../web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "intitulé" #: ../web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../web_tt2/d_read.tt2:352 ../web_tt2/review.tt2:73 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Télécharger un fichier dans le dossier %1" #: ../web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Télécharger un fichier" #. (visible_path) #: ../web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Décompresser un fichier d'archive dans le dossier %1" #: ../web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr " Décompresser un fichier d'archive à la racine" #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:6 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "" "Le scénario est créé mais la configuration de la liste n'a pas été mise à " "jour" #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:8 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "Le nouveau scénario est créé mais la configuration de la list n'a pas été " "mise à jour.\n" "Editez la configuration de la liste pour l'utiliser pour cette liste." #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:10 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "Le scenario est inchangé ; il n'a pas été sauvegardé." #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:17 msgid "path:" msgstr "chemin : " #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:29 msgid "scope:" msgstr "portée :" #. (robot) #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:31 msgid "robot %1" msgstr "robot : %1" #. (list) #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:32 ../web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "liste %1" #: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:36 msgid "scenario name:" msgstr "nom du scénario :" #. (shortname) #: ../web_tt2/d_upload.tt2:2 msgid "the file %1 already exists" msgstr "le fichier %1 existe déjà" #. (shortname) #: ../web_tt2/d_upload.tt2:6 msgid "Do you want to delete the old file %1?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'ancien fichier %1 ?" #. (shortname) #: ../web_tt2/d_upload.tt2:9 msgid "Do you want to rename your file %1?" msgstr "Voulez-vous renommer votre fichier %1 ?" #: ../web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Do you want to cancel the upload?" msgstr "Voulez-vous annuler le chargement ?" # nlsref 16,30 #: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:14 msgid "Additional information" msgstr "informations supplémentaires" #: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %]:" msgstr "[% k.name %] :" #: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:24 msgid "*: Required element" msgstr "* : Information obligatoire" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:2 msgid "Edit robot config" msgstr "Éditer la configuration du robot" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:35 ../web_tt2/serveradmin.tt2:213 msgid "Set" msgstr "Définir" # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/editfile.tt2:4 msgid "Edit list templates" msgstr "Editer les modèles de liste" #: ../web_tt2/editfile.tt2:15 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: ../web_tt2/editfile.tt2:23 msgid "You can edit several messages/files associated with your list:" msgstr "" "Vous pouvez éditer ci-dessous les messages de services et d'autres fichiers " "associés à votre liste :" #: ../web_tt2/editfile.tt2:28 msgid "HTML pages" msgstr "Pages HTML" #: ../web_tt2/editfile.tt2:30 msgid "" "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-" "hand side of the main list page. (default for this is the list description)" msgstr "" "Page d'accueil de la liste : Description de la liste au format HTML. " "S'affiche en partie droite de la page de la liste (prend pour défaut la " "description de la liste)." #: ../web_tt2/editfile.tt2:32 msgid "" "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n" "INFO. It can also be included in the Welcome message." msgstr "" "Description de la liste : Ce texte est envoyé en retour à la commande " "INFO [nom de liste] en mode messagerie.\n" "Il est aussi inclus dans le message de bienvenue." #: ../web_tt2/editfile.tt2:34 msgid "Automatic messages" msgstr "Messages automatiques" #: ../web_tt2/editfile.tt2:36 msgid "" "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full " "MIME structured message (only for MIME gurus)." msgstr "" "Message de bienvenue : Ce message est envoyé aux nouveaux abonnés.\n" "Vous pouvez utiliser un message MIME structuré (réservé aux experts du " "format MIME)." #: ../web_tt2/editfile.tt2:37 msgid "" "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a notification " "can be sent to the original author. You may prepare various rejection " "messages." msgstr "" "Message de rejet : quand un message est rejeté par un modérateur, une " "notification peut être envoyée à son auteur. Vous pouvez préparer plusieurs " "messages de rejet types." #: ../web_tt2/editfile.tt2:39 msgid "" "Remind message: This message is sent to each subscriber\n" "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are " "confused about their own subscription emails or people who are not able to " "unsubscribe themselves." msgstr "" "Message de rappel individualisé : Message envoyé à chaque abonné lors du " "rappel des abonnements.\n" "Ce message peut être envoyé depuis l'interface d'administration de liste " "dans la page\n" "abonnés. Cette procédure est très utile pour aider chaque personne à " "se désabonner\n" "au cas où celles-ci ne connaissent plus leur adresse d'abonnement." #: ../web_tt2/editfile.tt2:41 msgid "" "Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n" "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." msgstr "" "Invitation à s'abonner : Message envoyé à une personne via la commande\n" "INVITE [nom de liste]." # nlsref 16,68 #: ../web_tt2/editfile.tt2:43 msgid "Added in distributed messages" msgstr "Ajouts aux messages diffusés" #: ../web_tt2/editfile.tt2:45 msgid "" "Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the end of each message distributed to the list." msgstr "" "Attachement de fin de message : Si non vide, ce fichier est attaché à la fin " "de chaque message diffusé dans la liste." #: ../web_tt2/editfile.tt2:46 msgid "" "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment " "at the beginning of each message distributed to the list." msgstr "" "Attachement de début de message : Si non vide, ce fichier est attaché au " "début de chaque message diffusé dans la liste." #: ../web_tt2/editfile.tt2:48 msgid "More" msgstr "Autres" #: ../web_tt2/editfile.tt2:50 msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list." msgstr "" "Message de désabonnement : Envoyé aux personnes qui se désabonnent de la " "liste." #: ../web_tt2/editfile.tt2:52 msgid "" "Deletion message: This message is sent to users when you\n" "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet " "button)." msgstr "" "Message de suppression : Envoyé aux personnes supprimées de la liste des " "abonnés\n" "par le propriétaire de la liste ou via le module de gestion des erreurs." # nlsref 16,12 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "Configuring the list" msgstr "Configurer la liste" #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:" msgstr "" "Vous pouvez éditer ci-dessous un sous-ensemble des paramètres de la liste :" #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:11 ../web_tt2/nav.tt2:95 msgid "List definition" msgstr "Définition de la liste" #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:12 ../web_tt2/nav.tt2:96 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Diffusion/réception" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:15 ../web_tt2/viewlogs.tt2:89 msgid "Bounce management" msgstr "Gestion des erreurs" #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:16 ../web_tt2/nav.tt2:103 msgid "Data sources setup" msgstr "Définition des sources de données" #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:36 msgid "scenario source" msgstr "code source du scénario" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:283 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:81 ../mail_tt2/lists.tt2:7 #: ../mail_tt2/summary.tt2:4 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:102 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:104 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:260 #: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:262 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:47 #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:55 ../web_tt2/error.tt2:104 #: ../web_tt2/rss.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:39 msgid ":" msgstr " :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Informations abonné" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:10 ../web_tt2/pref.tt2:9 msgid "Email:" msgstr "Email :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:12 ../web_tt2/pref.tt2:10 #: ../web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since:" msgstr "Abonné depuis :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:19 ../web_tt2/suboptions.tt2:11 msgid "Last update:" msgstr "Dernière mise à jour :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving:" msgstr "Réception :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:27 ../web_tt2/suboptions.tt2:56 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:34 ../web_tt2/pref.tt2:11 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture:" msgstr "Avatar : " #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Changer votre avatar pour cette liste" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Désabonner l'usager" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Adresse en erreur" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Adresse détectée via la technique de VERP" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count:" msgstr "Nombre d'erreurs :" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period:" msgstr "Période :" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "de %1 à %2" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Dernière erreur" #: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Effacer les erreurs" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:3 ../web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: ../web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Editeur de modèles" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:8 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope:" msgstr "Portée :" #. (list,robot) #: ../web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Ce modèle est défini pour la liste %1@%2" #. (robot) #: ../web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Ce modèle est défini pour toutes les listes du robot %1 sauf s'il est " "redéfini au niveau d'une liste" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Ce modèle est défini pour tous les robots sauf s'il est redéfini au niveau " "d'un robot" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language: " msgstr "langue :" #: ../web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Ce modèle est défini pour toutes les langues sauf s'il est redéfini pour " "une langue spécifique.)" #. (i_err.action) #: ../web_tt2/error.tt2:9 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "ERREUR INTERNE (%1)" # nlsref 6,2 #. (i_err.month) #: ../web_tt2/error.tt2:10 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Le mois d'archives '%1' n'est pas disponible" #. (i_err.year_month) #: ../web_tt2/error.tt2:11 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Les archives de la liste %1 ne sont pas accessibles" # nlsref 6,2 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338 ../web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Impossible de charger la liste des thèmes." # nlsref 6,2 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:339 ../web_tt2/error.tt2:13 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Impossible de charger les modèles de listes." #: ../web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Impossible de construire les membres de la liste" #: ../web_tt2/error.tt2:15 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Impossible de synchroniser les administrateurs de la liste" #: ../web_tt2/error.tt2:16 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Aucun propriétaire défini pour la liste " #. (i_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:17 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "L'exportation a échoué pour la liste '%1'" #. (name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:352 ../web_tt2/error.tt2:18 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Impossible de décompresser le fichier '%1'." # nlsref 6,68 #. (i_err.key) #: ../web_tt2/error.tt2:19 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Impossible d'accéder au message authentifié avec la clé %1." #: ../web_tt2/error.tt2:20 msgid "Failed to get your email address from the authentication service." msgstr "" "Votre serveur d'authentification ne nous a pas transmis votre adresse email." #. (i_err.key) #. (zipfile) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:360 ../web_tt2/error.tt2:21 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." # nlsref 16,46 #: ../web_tt2/error.tt2:22 msgid "Database error." msgstr "Erreur de la base de données" #. (i_err.key) #: ../web_tt2/error.tt2:23 msgid "Failed to update database." msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données." #. (i_err.key) #: ../web_tt2/error.tt2:24 msgid "Failed to update a file." msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier." #. (i_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:25 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" "Échec de la création de la liste « %1 ». Cette liste existe peut-être déjà ou " "bien son nom contient des caractères interdits." #. (s_err.action) #: ../web_tt2/error.tt2:34 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "ERREUR SYSTEME (%1)" #. (u_err.action) #: ../web_tt2/error.tt2:43 msgid "ERROR (%1) " msgstr "ERREUR (%1)" #: ../web_tt2/error.tt2:44 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paramètres incorrects" #: ../web_tt2/error.tt2:45 msgid "Unknown action" msgstr "Opération incorrecte" #. (u_err.params) #: ../web_tt2/error.tt2:46 msgid "Syntax errors with the following parameters: %1" msgstr "Erreurs de syntaxe pour les paramètres suivants : %1" #. (u_err.list) #: ../web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1: unknown list" msgstr "%1 : cette liste est inconnue" #. (u_err.new_robot) #: ../web_tt2/error.tt2:48 msgid "%1: unknown robot" msgstr "%1 : ce robot est inconnu" #. (u_err.family) #: ../web_tt2/error.tt2:49 msgid "%1: unknown family" msgstr "%1 : famille inconnue" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:50 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Vous êtes déjà connecté avec l'adresse %1" #: ../web_tt2/error.tt2:51 msgid "" "You can not get a password reminder; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "La fonction de rappel de mot de passe n'est pas active, probablement parce " "que votre mot de passe est géré en dehors de Sympa (service de SSO ou " "annuaire LDAP)." #: ../web_tt2/error.tt2:52 msgid "Please provide email address" msgstr "Vous devez fournir votre adresse email" #. (u_err.argument) #: ../web_tt2/error.tt2:53 msgid "Missing argument %1" msgstr "%1 : paramètre manquant" #. (u_err.argument) #: ../web_tt2/error.tt2:54 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Valeurs incorrectes du paramètre %1" #: ../web_tt2/error.tt2:144 ../web_tt2/error.tt2:55 msgid "You need to login" msgstr "Vous devez vous connecter" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:56 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "L'adresse \"%1\" est incorrecte" #: ../web_tt2/error.tt2:57 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Mot de passe saisi incorrect" #: ../web_tt2/error.tt2:58 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "Vous n'avez pas défini de mot de passe, demandez un rappel du mot de passe " "initial" #: ../web_tt2/error.tt2:59 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Votre mot de passe est défini dans un annuaire LDAP, Sympa ne peut donc pas " "vous le rappeler" #. (u_err.nb_days) #: ../web_tt2/error.tt2:60 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "La période est trop longue (%1 jours)" #: ../web_tt2/error.tt2:61 msgid "List has no subscribers" msgstr "La liste ne comporte aucun abonné" #. (u_err.page) #: ../web_tt2/error.tt2:62 msgid "No page %1" msgstr "Pas de page %1" #: ../web_tt2/error.tt2:63 msgid "Missing filter" msgstr "Aucun filtre spécifié" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:65 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Pas abonné : %1" #. (u_err.list) #: ../web_tt2/error.tt2:66 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %1" #: ../web_tt2/error.tt2:68 msgid "Check the additional information" msgstr "Vérifiez vos informations supplémentaires" #. (u_err.reception_mode) #: ../web_tt2/error.tt2:69 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "Le mode de réception %1 n'est pas disponible" #. (u_err.file) #: ../web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1: file not editable" msgstr "%1 : fichier non éditable" #. (u_err.list) #: ../web_tt2/error.tt2:71 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Vous êtes déjà abonné à la liste %1" #. (u_err.email,u_err.list) #: ../web_tt2/error.tt2:72 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 est déjà abonné à la liste %2" #: ../web_tt2/error.tt2:73 msgid "Please provide your password" msgstr "Vous devez fournir votre mot de passe" #: ../web_tt2/error.tt2:74 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Les deux mots de passe saisis sont différents" #. (u_err.tpl) #: ../web_tt2/error.tt2:75 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Chemin du fichier '%1' incorrect" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:76 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'" #: ../web_tt2/error.tt2:77 msgid "You need to provide list name" msgstr "Vous devez fournir le nom de la liste" #: ../web_tt2/error.tt2:78 msgid "" "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Le message n'a pas pu être modéré ; il a probablement déjà été traité par un " "autre modérateur" #: ../web_tt2/error.tt2:79 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Le marquage des message est obligatoire pour cette liste" #: ../web_tt2/error.tt2:80 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Les archives de cette liste sont vides" #: ../web_tt2/error.tt2:81 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné l'opération à effectuer" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:82 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Aucun rapport de non remise pour l'utilisateur %1" #: ../web_tt2/error.tt2:83 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "La liste ne comporte aucun abonné en erreur" #: ../web_tt2/error.tt2:84 msgid "No parameter was edited" msgstr "Aucun paramètre n'a été modifié" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:85 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Le fichier de configuration a été modifié par %1. Impossible d'appliquer vos " "modifications" #: ../web_tt2/error.tt2:86 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Le thème \"autre\" est un mot réservé" #. (u_err.p_name) #: ../web_tt2/error.tt2:87 msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." msgstr "Le paramètre '%1' est obligatoire. Suppression ignorée." #. (u_err.param) #: ../web_tt2/error.tt2:88 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Le paramètre '%1' doit être renseigné" #. (u_err.param,u_err.val) #: ../web_tt2/error.tt2:89 msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'" msgstr "Le paramètre '%1' a une valeur incorrecte : '%2'" #. (u_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:90 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "La liste '%1' est déjà fermée" #. (u_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:91 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "La liste '%1' n'est pas fermée" #. (u_err.bad_listname) #: ../web_tt2/error.tt2:92 msgid "'%1': bad listname" msgstr "'%1' : nom de liste incorrect" #. (u_err.new_listname) #: ../web_tt2/error.tt2:93 msgid "'%1' list already exists" msgstr "La liste '%1' existe déjà" #. (u_err.new_listname) #: ../web_tt2/error.tt2:94 msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases" msgstr "" "Adresse de liste incorrecte '%1' : conflit avec une autre adresse de service" #. (u_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:95 msgid "Failed to remove list aliases for list %1" msgstr "Problème de suppression des alias pour la liste '%1'" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:96 msgid "%1: No such file or directory" msgstr "%1 : fichier ou répertoire inexistant" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to read %1: empty document" msgstr "Impossible de lire %1 : document vide" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/error.tt2:98 msgid "There is no shared documents" msgstr "Aucun document partagé" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/error.tt2:99 msgid "The shared document space is empty" msgstr "L'espace des documents partagés est vide " #: ../web_tt2/error.tt2:100 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Le dossier racine ne peut pas faire l'objet d'une description" #: ../web_tt2/error.tt2:101 msgid "No description specified" msgstr "Aucune description spécifiée" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:102 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Impossible de décrire le document '%1' ; il n'existe pas" #: ../web_tt2/error.tt2:103 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "" "Les données ont changé sur le disque. Impossible d'appliquer vos " "modifications" #. (u_err.name) #: ../web_tt2/error.tt2:104 msgid "%1: incorrect name" msgstr "%1 : nom incorrect" #: ../web_tt2/error.tt2:105 msgid "Failed: your content is empty" msgstr "Échec : votre zone d'édition est vide" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot overwrite file %1:" msgstr "Impossible de remplacer le fichier %1 :" #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:107 msgid "A directory named '%1' already exists:" msgstr "Le dossier '%1' existe déjà :" #. (u_err.name) #: ../web_tt2/error.tt2:108 msgid "This is an already existing document: '%1'" msgstr "Le document existe déjà : '%1'" #: ../web_tt2/error.tt2:109 msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #: ../web_tt2/error.tt2:110 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Le quota d'espace disque pour les documents partagés est dépassé." #. (u_err.path) #: ../web_tt2/error.tt2:111 msgid "Cannot upload file %1:" msgstr "Problème de dépot du fichier %1 :" #. (u_err.dir) #: ../web_tt2/error.tt2:112 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à déposer un fichier INDEX.HTML dans %1" #: ../web_tt2/error.tt2:113 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Le téléchargement a échoué, veuillez réessayer" #. (u_err.name,u_err.reason) #: ../web_tt2/error.tt2:114 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2" msgstr "Le dossier %1 et son contenu n'ont pu être copiés : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: ../web_tt2/error.tt2:115 msgid "File %1 was not copied: %2 " msgstr "Le fichier %1 n'a pas été copié : %2" #. (u_err.directory) #: ../web_tt2/error.tt2:116 msgid "Failed: %1 not empty" msgstr "Échec : le répertoire %1 n'est pas vide" #: ../web_tt2/error.tt2:117 msgid "No certificate for this list" msgstr "Aucun certificat disponible pour cette liste" #: ../web_tt2/error.tt2:118 msgid "This list has no message topic" msgstr "Cette liste ne comporte aucun thème" #: ../web_tt2/error.tt2:119 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Le marquage des messages est requis pour cette liste" #. (u_err.email) #: ../web_tt2/error.tt2:120 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Pas d'entrée correspondant à l'utilisateur '%1'" #: ../web_tt2/error.tt2:121 msgid "Please select archive months" msgstr "Veuillez sélectionner les mois d'archives" #: ../web_tt2/error.tt2:122 msgid "No SOAP service" msgstr "Pas de service SOAP" # nlsref 6,15 #: ../web_tt2/error.tt2:123 msgid "Authentication failed" msgstr "La phase d'authentification a échoué" #. (u_err.status) #: ../web_tt2/error.tt2:124 msgid "Service unavailable because list status is '%1'" msgstr "Service indisponible car la liste a le statut '%1'" #. (u_err.argument) #: ../web_tt2/error.tt2:125 msgid "This Template '%1' already exists" msgstr "Le modèle '%1' existe déjà" #. (u_err.file_del) #: ../web_tt2/error.tt2:126 msgid "Cannot delete this file '%1'" msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%1'" # nlsref 6,2 #. (u_err.filename) #: ../web_tt2/error.tt2:127 msgid "Invalid filename: '%1'" msgstr "Nom de fichier invalide :' %1'" #. (u_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:128 msgid "" "Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Problème de mise à jour de l'adresse de membre dans la liste '%1', le " "propriétaire a été notifié." #. (u_err.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:129 msgid "" "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" "Problème de mise à jour de l'adresse d'administrateur dans la liste '%1', le " "propriétaire a été notifié." #. (auth.action) #: ../web_tt2/error.tt2:138 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "ACCES REFUSE (%1)" #. (auth.listname) #: ../web_tt2/error.tt2:140 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:" msgstr "" "Impossible de changer votre adresse d'abonné à la liste '%1'\n" "car l'abonnement/désabonnement n'est pas autorisé pour la nouvelle adresse :" #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:10 msgid "Closed lists" msgstr "Listes fermées" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:29 ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:9 #: ../web_tt2/modindex.tt2:125 ../web_tt2/modindex.tt2:182 #: ../web_tt2/modindex.tt2:64 ../web_tt2/review.tt2:138 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:131 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 #: ../web_tt2/subindex.tt2:10 ../web_tt2/subindex.tt2:57 #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:7 msgid "Toggle Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "Nom de liste" #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "Object de la liste" #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Demandée par" #: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Effacer les listes sélectionnées" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "Les listes inactives" # nlsref 16,68 #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Les nouveaux messages" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: ../web_tt2/latest_lists.tt2:20 ../web_tt2/review_family.tt2:7 msgid "Listname" msgstr "Nom de la liste" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10 msgid "Number of subscribers" msgstr "Nombre d'abonnés" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12 msgid "Send scenario" msgstr "Scénario send" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 msgid "Editors" msgstr "Modérateurs" #: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:29 msgid "none so far" msgstr "aucune pour le moment" #: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Listes récentes" #: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:9 msgid "Pending lists" msgstr "Listes en attente" #: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Date de la demande" # nlsref 16,61 #: ../web_tt2/info.tt2:8 msgid "List informations" msgstr "Informations sur la liste" #: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:11 ../web_tt2/scenario_test.tt2:13 #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname:" msgstr "Nom de liste :" #: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17 #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Demandée par" #. (list_request_date) #: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "A : %1" #: ../web_tt2/javascript.tt2:833 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #: ../web_tt2/javascript.tt2:834 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "January" msgstr "Janvier" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "February" msgstr "Février" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "March" msgstr "Mars" # nlsref 16,62 #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "April" msgstr "Avril" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "June" msgstr "Juin" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "July" msgstr "Juillet" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "August" msgstr "Août" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "September" msgstr "Septembre" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "October" msgstr "Octobre" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../web_tt2/javascript.tt2:838 msgid "December" msgstr "Décembre" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Su" msgstr "Di" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "We" msgstr "Me" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Th" msgstr "Je" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../web_tt2/javascript.tt2:839 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:840 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: ../web_tt2/javascript.tt2:841 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../web_tt2/javascript.tt2:842 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #. (+cpt) #: ../web_tt2/javascript.tt2:1056 msgid "microcal" msgstr "microcal" # "+src.id+"_cal #: ../web_tt2/javascript.tt2:1096 msgid "\"+src.id+\"_cal" msgstr "\"+src.id+\"_cal" #. (count) #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr "Les %1 nouveaux messages" #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr "Les nouveaux messages" #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr "Les derniers messages de cette liste" #: ../web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "De" # nlsref 16,70 #. (count) #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:5 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr "Les %1 nouveaux documents partagés" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:7 msgid " Most recent shared documents " msgstr "Les documents partagés les plus récents" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:16 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Les derniers documents partagés de cette liste" #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:19 ../web_tt2/subindex.tt2:12 #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:33 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:36 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:21 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. (count) #: ../web_tt2/latest_lists.tt2:5 msgid "The %1 newest lists" msgstr "Les %1 nouvelles listes" #: ../web_tt2/latest_lists.tt2:7 ../web_tt2/rss.tt2:20 msgid "New lists" msgstr "Les nouvelles listes" #: ../web_tt2/latest_lists.tt2:18 msgid " The latest lists of this robot" msgstr "Les nouvelles listes créées" #. (occurrence) #: ../web_tt2/lists.tt2:7 ../web_tt2/review.tt2:109 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 occurrence(s) trouvée(s)" #. (email) #: ../web_tt2/lists.tt2:9 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 est abonné aux listes suivantes" #: ../web_tt2/lists.tt2:38 ../web_tt2/nav.tt2:69 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Gérer les abonnés" #: ../web_tt2/lists.tt2:40 ../web_tt2/nav.tt2:73 ../web_tt2/review.tt2:42 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: ../web_tt2/lists.tt2:44 ../web_tt2/nav.tt2:21 ../web_tt2/nav.tt2:85 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:123 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #. (user.email) #: ../web_tt2/lists.tt2:62 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Pas d'abonnements avec l'adresse %1 !" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "To login, select your organization authentication server below:" msgstr "" "Pour vous connecter, sélectionnez ci-dessous le serveur d'authentification " "de votre organisme :" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:24 msgid "Go" msgstr "Valider" # nlsref 16,27 #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:39 msgid "email address:" msgstr "adresse email :" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:41 msgid "password:" msgstr "mot de passe :" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:43 msgid "Login" msgstr "Connexion" # nlsref 6,15 #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:51 msgid "Authentication help" msgstr "Aide sur l'authentification" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:55 msgid "First login?" msgstr "Première connexion ?" #: ../web_tt2/loginbanner.tt2:56 msgid "Lost password?" msgstr "Mot de passe perdu ?" #: ../web_tt2/loginrequest.tt2:4 msgid "" "In order to perform a privileged operation (one that requires your email " "address), you need to login." msgstr "" "Vous devez vous connecter pour accéder à votre environnement personnalisé ou " "effectuer une opération privilégiée (requérant votre adresse email)." #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Cette page permet d'éditer ou créer des modèles pour les messages de " "services\n" "ou l'interface web." #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection:\n" "" msgstr "" "Règles de priorité pour l'application des modèles :\n" "\n" "" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Vous pouvez lister une catégorie de modèles, éventuellement ceux d'une \n" "liste spécifique. Vous pourrez ensuite copier et éditer les modèles\n" "du site ou de la liste courante." # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type:" msgstr "Sélectionnez un type de modèles :" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list:" msgstr "Sélectionner une liste :" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "Table contenant tous les modèles copiables ou éditables" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "nom du modèle" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "distrib" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:84 msgid "view" msgstr "voir" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:104 ../web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:148 ../web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "cp" #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "rm" msgstr "supp" #. (lang.value) #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: ../web_tt2/maintenance.tt2:2 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Le serveur de listes est en mode maintenance, aucune opération ne peut être\n" "effectuée pendant cette période." # nlsref 15,7 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:3 msgid "Modify or delete existing rejection messages" msgstr "Modifier ou supprimer les message de rejet" # nlsref 15,7 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:10 ../web_tt2/manage_template.tt2:9 msgid "Listing rejection messages" msgstr "Voir les messages de rejet" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Use as default" msgstr "Définir comme défaut" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Message name" msgstr "Nom du message" # nlsref 16,26 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:11 msgid "Operation" msgstr "Opération" #. (file) #: ../web_tt2/manage_template.tt2:38 msgid "Do you really want to delete message %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le message %1 ?" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:46 msgid "There are currently no Rejection Messages available" msgstr "Aucun message de rejet n'est défini actuellement" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:59 msgid "Message Name:" msgstr "Nom du message :" # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/manage_template.tt2:60 msgid "Default Message" msgstr "Modèle par défaut" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:67 msgid "Save Message" msgstr "Sauvegarder le message" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:78 msgid "Create new rejection messages" msgstr "Créer un nouveau message de rejet" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:85 msgid "New message name:" msgstr "Nom du nouveau message" #: ../web_tt2/manage_template.tt2:85 msgid "create" msgstr "créer" #: ../web_tt2/menu_search.tt2:5 msgid "Enter a list name" msgstr "Entrez un nom de liste" #: ../web_tt2/menu_search.tt2:7 msgid "Search lists" msgstr "Chercher une liste" #: ../web_tt2/modindex.tt2:61 ../web_tt2/modindex.tt2:9 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Liste des messages à modérer" #: ../web_tt2/modindex.tt2:113 ../web_tt2/modindex.tt2:115 #: ../web_tt2/modindex.tt2:14 ../web_tt2/modindex.tt2:19 #: ../web_tt2/viewmod.tt2:10 ../web_tt2/viewmod.tt2:12 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: ../web_tt2/modindex.tt2:117 ../web_tt2/modindex.tt2:146 #: ../web_tt2/modindex.tt2:185 ../web_tt2/modindex.tt2:25 #: ../web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../web_tt2/modindex.tt2:25 msgid "" "You should probably not reject message detected as spam with notification " "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject " "those messages with notification?" msgstr "" "Vous ne devriez pas rejeter avec notification les messages marqués comme " "spam. L'adresse d'expédition du message est en effet probablement usurpée. " "Voulez-vous réellement rejeter ces messages avec notification ?" # nlsref 15,7 #: ../web_tt2/modindex.tt2:31 msgid "Server default rejection message" msgstr "Message de rejet par défaut du serveur" #: ../web_tt2/modindex.tt2:39 msgid "Reject without notification " msgstr "Rejeter sans notification" #: ../web_tt2/modindex.tt2:41 msgid "Add to blacklist" msgstr "Ajouter à la liste noire" #: ../web_tt2/modindex.tt2:52 msgid "" "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you wish " "to distribute:" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes pour décrire votre message :" #: ../web_tt2/modindex.tt2:155 ../web_tt2/modindex.tt2:71 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../web_tt2/modindex.tt2:102 msgid "No subject" msgstr "Sans objet" #: ../web_tt2/modindex.tt2:118 ../web_tt2/modindex.tt2:147 #: ../web_tt2/modindex.tt2:186 msgid "Notified reject" msgstr "Rejeter avec notification" #: ../web_tt2/modindex.tt2:120 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Rejeter et ajouter l'auteur à la liste noire" #: ../web_tt2/modindex.tt2:128 msgid "Toggle spams" msgstr "Basculer la sélection des spams" #: ../web_tt2/modindex.tt2:143 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Liste des documents à modérer" #: ../web_tt2/modindex.tt2:145 ../web_tt2/modindex.tt2:184 msgid "Install" msgstr "L'installer" #: ../web_tt2/modindex.tt2:149 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Liste des documents à modérer" #: ../web_tt2/modindex.tt2:154 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../web_tt2/modindex.tt2:180 ../web_tt2/modindex.tt2:199 msgid "edit blacklist" msgstr "éditer la liste noire" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/modindex.tt2:192 msgid "Moderation management" msgstr "Gestion de la modération" # nlsref 15,7 #: ../web_tt2/modindex.tt2:201 msgid "Manage rejection messages" msgstr "Gestion des messages de rejet" #: ../web_tt2/nav.tt2:15 ../web_tt2/serveradmin.tt2:5 #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:11 ../web_tt2/suspend_request.tt2:9 msgid "Lists" msgstr "Les listes" #: ../web_tt2/nav.tt2:17 ../web_tt2/serveradmin.tt2:54 msgid "Users" msgstr "Les utilisateurs" #: ../web_tt2/nav.tt2:23 ../web_tt2/serveradmin.tt2:141 msgid "Templates" msgstr "Les modèles" #: ../web_tt2/nav.tt2:25 ../web_tt2/serveradmin.tt2:186 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Skins, feuilles de style et couleurs" #: ../web_tt2/nav.tt2:28 ../web_tt2/serveradmin.tt2:22 msgid "Virtual Robots" msgstr "Les robots virtuels" #: ../web_tt2/nav.tt2:30 msgid "Edit Robot Config" msgstr "Éditer la configuration de la liste" # nlsref 8,7 #: ../web_tt2/nav.tt2:34 ../web_tt2/serveradmin.tt2:38 msgid "Families" msgstr "Familles" #: ../web_tt2/nav.tt2:37 ../web_tt2/serveradmin.tt2:229 msgid "Translating Sympa" msgstr "Traduire Sympa" #: ../web_tt2/nav.tt2:39 ../web_tt2/serveradmin.tt2:239 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Soumettre un problème, une demande de fonctionnalité" #: ../web_tt2/nav.tt2:105 msgid "DKIM" msgstr "DKIM" # nlsref 15,6 #: ../web_tt2/nav.tt2:117 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: ../web_tt2/nav.tt2:119 msgid "Send an html page" msgstr "Envoyer une page web" #. (last_login_host,last_login_date) #: ../web_tt2/notice.tt2:5 msgid "last login from %1 (%2)" msgstr "Dernière connexion depuis %1 (%2)" #: ../web_tt2/notice.tt2:10 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "La demande a été soumise au gestionnaire de la liste" #. (notice.total) #: ../web_tt2/notice.tt2:13 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 adresses ont été abonnées" #. (notice.total) #: ../web_tt2/notice.tt2:16 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 membre(s) a(ont) été supprimé(s)" #. (notice.action) #: ../web_tt2/notice.tt2:19 msgid "%1: action completed" msgstr "%1 : l'opération a été effectuée" #. (notice.action) #: ../web_tt2/notice.tt2:22 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1 : l'opération sera effectuée sous peu" #: ../web_tt2/notice.tt2:25 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "La configuration de la liste a été mise à jour" #: ../web_tt2/notice.tt2:28 msgid "List has been purged" msgstr "La liste a été supprimée" #: ../web_tt2/notice.tt2:31 msgid "List has been closed" msgstr "La liste a été fermée" #: ../web_tt2/notice.tt2:34 msgid "List has been restored" msgstr "La liste a été restaurée" #. (notice.path) #: ../web_tt2/notice.tt2:37 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Le fichier %1 a été déposé" #. (notice.path) #: ../web_tt2/notice.tt2:40 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Le fichier %1 a été décompressé !" #. (notice.path) #: ../web_tt2/notice.tt2:43 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "L'ancien fichier %1 a été supprimé" #. (notice.path) #: ../web_tt2/notice.tt2:46 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Fichier %1 en attente de modération" #. (notice.path) #: ../web_tt2/notice.tt2:49 msgid "File %1 saved" msgstr "Fichier %1 sauvegardé" #: ../web_tt2/notice.tt2:52 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Votre mot de passe vous a été transmis par email" #: ../web_tt2/notice.tt2:55 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "" "Pour choisir votre mot de passe, allez dans vos 'Préférences', depuis le " "menu supérieur" #. (notice.list) #: ../web_tt2/notice.tt2:58 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Aucun message et aucun document à modérer pour la liste %1" #: ../web_tt2/notice.tt2:61 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "La liste des membres de la liste a été générée/mise à jour." #: ../web_tt2/notice.tt2:64 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "La liste des membres de la liste sera générée/mise à jour dans un moment " "(quelques minutes)." # nlsref 4,26 #: ../web_tt2/notice.tt2:67 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Les abonnés concernés ont été notifiés de la suppression des thèmes." #. (notice.total) #: ../web_tt2/notice.tt2:70 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "L'adresse %1 a été abonnée" #: ../web_tt2/notice.tt2:73 msgid "You have been authenticated" msgstr "Vous avez été authentifié" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: ../web_tt2/notice.tt2:76 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Le fichier %1 a été renommé en %2" #: ../web_tt2/notice.tt2:79 msgid "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it" msgstr "La liste est en attente ; le listmaster doit la valider" #: ../web_tt2/notice.tt2:82 msgid "List name has been lowercased" msgstr "Le nom de la liste a été mis en minuscules." #. (notice.notified_user) #: ../web_tt2/notice.tt2:85 msgid "User %1 has been notified" msgstr "L'utilisateur %1 a été notifié" #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Mettre à jour votre avatar" #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:9 msgid "" "You can upload your picture below; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Vous pouvez charger votre avatar ci-dessous ; il apparaîtra dans la page " "des\n" "abonnés de la liste. Cet avatar doit être un fichier à un format standard\n" "(gif, jpp, jpeg ou png) et sa taille ne doit pas excéder 100 Ko." #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/picture_upload.tt2:22 msgid "Your picture" msgstr "Votre avatar" #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:25 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Votre avatar dans la liste des abonnés" #: ../web_tt2/picture_upload.tt2:26 msgid "In the members page" msgstr "Dans la liste des membres" #: ../web_tt2/pref.tt2:4 ../web_tt2/viewlogs.tt2:92 msgid "User preferences" msgstr "Préférences utilisateurs" #: ../web_tt2/pref.tt2:16 msgid "Connection expiration period:" msgstr "Délai d'expiration de la connexion :" #: ../web_tt2/pref.tt2:26 msgid "Changing your email address" msgstr "Changement d'adresse e-mail" #: ../web_tt2/pref.tt2:28 msgid "" "You can update your email address for all your list memberships at once. If " "you are also list owner or list moderator your email address for these roles " "will also be updated." msgstr "" "Vous pouvez mettre votre adresse email à jour, pour tous vos abonnements, en " "une seule opération. Si vous assurez également la fonction de propriétaire " "de liste ou de modérateur, votre adresse sera également mise à jour pour ces " "rôles." #: ../web_tt2/pref.tt2:31 msgid "New email address:" msgstr "Nouvelle adresse e-mail :" #: ../web_tt2/pref.tt2:32 msgid "Change Email" msgstr "Changement d'adresse email" #: ../web_tt2/pref.tt2:37 msgid "Changing your password" msgstr "Changement de mot de passe" #: ../web_tt2/pref.tt2:42 msgid "Re-enter your new password:" msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe :" #: ../web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Le message sera détruit rapidement (quelques minutes). N'oubliez pas de " "rafraîchir la page concernée pour le vérifier." #: ../web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Impossible de trouver le message à supprimer. Il a probablement été reçu " "sans l'entête Message-Id:. Merci de contacter le listmaster et de lui " "transmettre l'URL\n" "du message à détruire." #: ../web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Impossible de trouver le message à détruire" #: ../web_tt2/remove_arc.tt2:14 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Erreur lors de la suppression du message, merci de contacter le listmaster " "et de lui transmettre l'URL\n" "du message." # nlsref 16,55 #: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 msgid "Renaming the list" msgstr "Renommer cette liste" # nlsref 16,55 #: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20 msgid "Rename this list" msgstr "Renommer cette liste" #: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette liste ?" #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:5 msgid "You requested an account creation on this list server." msgstr "Vous avez demandé de créer un compte sur le serveur de liste." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:7 msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?" msgstr "" "Le mot de passe que vous avez soumis est invalide. Peut-être l'avez-vous " "oublié ?" #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:9 msgid "" "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as been " "blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your password " "in order to login." msgstr "" "Trop de mots de passe invalides ont été soumis pour ce compte. Il a été " "suspendu pour vous protéger des attaques. Vous devez renouveler votre mot de " "passe pour vous connecter." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:11 msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?" msgstr "" "Vous n'avez pas fourni de mot de passe. Veuillez retenter de vous connecter. " "Peut-être avez-vous oublié votre mot de passe ?" #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:13 msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password." msgstr "" "Vous allez recevoir un email qui vous permettra de choisir votre mot de " "passe." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:16 msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." msgstr "Pour pouvoir utiliser Sympa, vous devez définir un mot de passe." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:18 msgid "You forgot your password, so you have to renew it." msgstr "Vous avez oublié votre mot de passe. Il vous faut donc le renouveler." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:21 msgid "" "Please submit your email address, you will receive a message that gives you " "access to the appropriate form in order to choose your password." msgstr "" "Veuillez indiquer votre adresse email. Vous recevrez un message qui vous " "donnera accès à un formulaire où vous pourrez choisir votre mot de passe." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:27 ../web_tt2/sigrequest.tt2:29 #: ../web_tt2/sso_login.tt2:17 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Votre adresse email :" #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:31 msgid "Request first password" msgstr "Créer un mot de passe." #: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:33 msgid "Request new password" msgstr "Demander un nouveau mot de passe" #: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:4 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé." #: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " "check your mailbox." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un email qui vous permettra de définir votre mot de " "passe. Veuillez consulter votre boite aux lettres." # nlsref 6,35 #: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "We were not able to send you a validation message." msgstr "Le système n'a pas pu vous envoyer un email de validation." #: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error: could not build a validation link, please contact the " "service administrator" msgstr "" "Erreur interne : impossible de créer un lien de validation. Veuillez " "contacter l'administrateur du service de liste." #: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:18 msgid "Unkown error." msgstr "Erreur inconnue." #: ../web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "" "Cette liste est configurée pour utiliser les thèmes, pour chaque message." #: ../web_tt2/request_topic.tt2:7 ../web_tt2/viewmod.tt2:34 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes qui correspondent à votre " "message ci-joint :" #: ../web_tt2/request_topic.tt2:15 ../web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Marquer ce message" #. (date) #: ../web_tt2/request_topic.tt2:29 msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #. (subject) #: ../web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject: %1" msgstr "Objet : %1" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Manage bouncing list members" msgstr "Gestion des abonnés en erreur" #: ../web_tt2/review.tt2:46 ../web_tt2/review.tt2:48 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:6 msgid "Dump" msgstr "Exportation" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Rappel des abonnements" #. (total) #: ../web_tt2/review.tt2:62 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un rappel d'abonnement à chacun des %1 " "abonnés ?" #: ../web_tt2/review.tt2:126 ../web_tt2/review.tt2:27 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:115 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:44 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. (page,total_page) #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:118 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:47 msgid "page %1 / %2" msgstr "page %1 / %2" #: ../web_tt2/review.tt2:132 ../web_tt2/review.tt2:33 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:121 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:50 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:37 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:58 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Table listant les abonnés en erreur" #: ../web_tt2/review.tt2:148 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 #: ../web_tt2/show_exclude.tt2:15 ../web_tt2/subindex.tt2:11 #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:12 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:15 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:54 ../web_tt2/viewlogs.tt2:63 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:62 msgid "Bounce score" msgstr "Note d'erreur" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:63 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:66 msgid "# of bounces" msgstr "# d'erreurs" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:67 msgid "First bounce" msgstr "Première erreur" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:68 msgid "Last bounce" msgstr "Dernière erreur" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:95 msgid "no score" msgstr "indéfini" #: ../web_tt2/review.tt2:105 ../web_tt2/review.tt2:139 #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:126 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Désabonner les adresses sélectionnées" #: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:128 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Annuler les erreurs pour les abonnés sélectionnés" #: ../web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Table listant les familles de listes" #: ../web_tt2/review_family.tt2:6 ../web_tt2/viewlogs.tt2:157 msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Date d'instantiation" #: ../web_tt2/review.tt2:5 msgid "Manage list members" msgstr "Gérer les membres de la liste" #: ../web_tt2/review.tt2:12 ../web_tt2/viewlogs.tt2:8 msgid "Page size" msgstr "Taille de page" #: ../web_tt2/review.tt2:129 ../web_tt2/review.tt2:30 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "page" msgstr "page" #: ../web_tt2/review.tt2:40 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Abonnements en attente" #: ../web_tt2/review.tt2:50 msgid "Exclude" msgstr "Exclure" #: ../web_tt2/review.tt2:56 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Synchroniser les membres avec les sources de données" #: ../web_tt2/review.tt2:62 msgid "Remind all" msgstr "Lancer un rappel" #: ../web_tt2/review.tt2:71 msgid "Add an user: " msgstr "Ajouter un utilisateur :" #: ../web_tt2/review.tt2:75 msgid "Multiple add" msgstr "Abonnements par lots" #: ../web_tt2/review.tt2:87 msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Rechercher un utilisateur par e-mail :" #: ../web_tt2/review.tt2:88 msgid "Search user by email" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../web_tt2/review.tt2:93 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "La sélection est trop large, impossible d'afficher la sélection" #. (similar_subscribers_occurence) #: ../web_tt2/review.tt2:117 msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)" msgstr "Adresses d'abonnés similaires (%1)" #: ../web_tt2/review.tt2:137 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir désabonner TOUS les abonnés sélectionnés ?" #: ../web_tt2/review.tt2:145 msgid "Excluded users" msgstr "Adresses d'abonnés exclues" #: ../web_tt2/review.tt2:146 ../web_tt2/show_exclude.tt2:13 msgid "List of exclude" msgstr "Liste des adresses exclues" #: ../web_tt2/review.tt2:149 ../web_tt2/show_exclude.tt2:16 msgid "Since" msgstr "Depuis" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "RSS channel" msgstr "Canal RSS" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:7 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Ce serveur propose plusieurs flux RSS. Sélectionnez les paramètres et " "recopiez l'URL du flux RSS" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:12 msgid "Limit the number of responses:" msgstr "Limite en nombre de réponses :" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:19 msgid "Limit the number of days used for the selection:" msgstr "Limite, en nombre de jours, de la sélection" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:31 msgid "Update RSS URL" msgstr "Mise à jour de l'URL" # nlsref 16,4 #: ../web_tt2/rss_request.tt2:43 msgid "latest arc:" msgstr "derniers messages archivés :" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/rss_request.tt2:48 msgid "latest document:" msgstr "derniers documents publiés :" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:53 msgid "active lists:" msgstr "Listes actives :" #: ../web_tt2/rss_request.tt2:58 msgid "latest lists:" msgstr "Listes récentes :" #: ../web_tt2/rss.tt2:15 ../web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: ../web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr "les nouvelles listes" #: ../web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr "listes actives" #: ../web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " les derniers messages" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " derniers documents publiés" #. (count) #: ../web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "Les %1 nouvelles listes" #. (for) #: ../web_tt2/rss.tt2:23 ../web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "depuis %1 jours " #. (count) #: ../web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "Les %1 listes les plus actives" #: ../web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Les listes les plus actives" #. (count) #: ../web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Les %1 derniers messages" #: ../web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Les derniers messages" #. (for) #: ../web_tt2/rss.tt2:43 ../web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "depuis %1 jours " # nlsref 16,70 #. (count) #: ../web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Les %1 derniers documents publiées" # nlsref 16,70 #: ../web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Les derniers documents partagés" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: ../web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3: %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 messages" # nlsref 17,6 #. (l.average) #: ../web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 par jour " #. (d.anchor) #: ../web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Signet %1" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Module de test des scénarios" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name:" msgstr "Nom du scénario :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email:" msgstr "adresse de l'émetteur :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email:" msgstr "Adresse email :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address:" msgstr "Adresse IP distante :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host:" msgstr "Remote host :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method:" msgstr "Méthode d'authentification :" #: ../web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "montrer la régle validée" #: ../web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "User search result:" msgstr "Définir comme défaut :" #. (email) #: ../web_tt2/search_user.tt2:5 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists:" msgstr "%1 est abonné aux listes suivantes :" # nlsref 6,3 #. (email) #: ../web_tt2/search_user.tt2:8 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Les listes auxquelles %1 est abonné" # nlsref 16,62 #: ../web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "role" msgstr "profil" #: ../web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "reception" msgstr "mode de réception" #: ../web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "topics" msgstr "catégories" #: ../web_tt2/search_user.tt2:17 msgid "bounce" msgstr "erreur" #: ../web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "member" msgstr "membre" # nlsref 16,57 #: ../web_tt2/search_user.tt2:36 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: ../web_tt2/search_user.tt2:37 msgid "editor" msgstr "modérateur" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "Manage lists" msgstr "Gérer les listes" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "Consult lists" msgstr "Consulter les listes" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:14 msgid "Lists sorted by creation date" msgstr "Listes triées par date de création" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:15 msgid "Lists sorted by last message date" msgstr "Listes triées suivant la date de dernier message" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:25 msgid "The following virtual robots are running on this server:" msgstr "Ci-dessous la liste des robots virtuels gérés sur ce serveur :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27 msgid "Sympa URL:" msgstr "URL de Sympa :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27 msgid "Mail domain:" msgstr "Domaine de messagerie :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27 msgid "Listmaster(s):" msgstr "Listmaster(s) :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:30 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Aucun robot virtuel défini sur ce serveur" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Review lists from this family" msgstr "Voir les listes appartenant à cette famille" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:60 msgid "Search User" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Montrer les sessions actives depuis un délais de (min) :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:71 msgid "Show only connected users" msgstr "Ne montrer que les utilisateurs connectés" # nlsref 17,1 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:73 msgid "Show sessions" msgstr "Afficher les sessions" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:79 msgid "You can change your users email address here:" msgstr "Vous pouvez modifier l'adresse email d'un utilisateur ici :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:81 msgid "" "Changing a user's email address will apply the change his memberships but it " "will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." msgstr "" "Le changement d'adresse email s'applique aux abonnements d'un utilisateur " "mais également à ses rôles de propriétaire et de modérateur de listes." #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:86 msgid "Current user email address: " msgstr "Adresse email courante de l'utilisateur : " #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:88 msgid "New user email address: " msgstr "Nouvelle adresse email de l'utilisateur :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Update user memberships" msgstr "Mise à jour des abonnements de l'utilisateur" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:95 msgid "Change identity" msgstr "Changer d'identité" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:97 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges. The " "new identity is attached to the current session" msgstr "" "En tant que listmaster, vous pouvez changer votre identité pour celle d'un " "autre utilisateur. Toute l'interface réagira de la même manière que pour " "cette personne. Cela peut être utile lors des demandes d'assistance ou pour " "tester les privilèges des utilisateurs. La nouvelle identité est attachée à " "la session courante." #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:101 msgid "change identity as: " msgstr "Endosser l'identité de : " #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:111 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "Reconstruire les archives HTML" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114 msgid "listname: " msgstr "Nom de liste : " #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114 msgid "Rebuild archive" msgstr "Reconstruire les archives" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115 msgid "Rebuild all" msgstr "Reconstruire TOUTES les archives" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115 msgid " May take a lot of CPU time, be careful!" msgstr "Attention, cela peut prendre beaucoup de temps CPU !" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:125 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" "Vous pouvez augmenter le niveau de log spécifié dans la configuration pour " "la durée de votre session. Sur un serveur en production, cela permet de " "garder des quantités de logs faibles en général et de les augmenter " "ponctuellement pour tester une fonctionnalité." #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "Log level:" msgstr "Niveau de log :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:135 msgid "Set log level" msgstr "Définir le niveau de log" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Editer les modèles par défaut des listes" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:158 msgid "Setting site templates" msgstr "Editer les modèles du serveur" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:166 msgid "view translations" msgstr "voir les traductions" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "Customize templates" msgstr "Personnaliser les modèles" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:172 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature:" msgstr "" "Quand vous personnalisez l'interface web de Sympa, il est utile de savoir " "quels paramètres sont disponibles pour les parseurs TT2. Ce bouton vous " "permet d'afficher / cacher ces paramètres :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:175 msgid "Unset template vars dump" msgstr "Désactiver l'affichage des paramètres" # nlsref 15,18 #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:177 msgid "Set template vars dump" msgstr "Activer l'affichage des paramètres" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:188 msgid "Skins administration page" msgstr "Administration des skins " #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:192 msgid "View main config" msgstr "Voir la configuration principale" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:231 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa est conçu pour permettre une traduction aisée de son interface " "utilisateur\n" "(messages de service et interface web). Toutes les traductions pour une " "langue \n" "sont regroupées dans un fichier unique au format PO, éditable à l'aide des " "outils \n" "standards GNU." #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:234 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language: " msgstr "" "Consultez notre FAQ pour les traducteurs si vous souhaitez traduire Sympa " "dans \n" "votre langue :" #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:241 msgid "You can submit a problem or request a new feature: " msgstr "Vous pouvez soumettre un problème ou une demande de fonctionnalité : " #. (process_id,loop_count,start_time) #: ../web_tt2/serveradmin.tt2:249 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Ce processus FastCGI (%1) a traité %2 requêtes depuis %3." #: ../web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language selection" msgstr "Sélectionner la langue" #: ../web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Validate your language selection" msgstr "Validez la langue sélectionnée" #: ../web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Set language" msgstr "Valider" #. (list_request_date) #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr "le %1" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Fermer la liste" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "L'installer" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 ../web_tt2/subrequest.tt2:43 msgid "submit" msgstr "valider" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "Notifier le propriétaire" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file:" msgstr "Fichier d'information :" #: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:52 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: ../web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "Information d'authentification HTTPS" #: ../web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Certificat pour" #: ../web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: ../web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Certificat émis par" #: ../web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Taille de clef utilisée" #: ../web_tt2/show_exclude.tt2:3 msgid "Show the exclusion table" msgstr "Montrer la table d'exclusion" #: ../web_tt2/show_exclude.tt2:10 msgid "" "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is " "different from the blacklist. Exclusion makes sense\n" "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a user " "can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n" "he should be included via an external data source. Users get into the " "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n" "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add functions." msgstr "" "Les utilisateurs dont la liste suit sont exclus de la liste. Prenez bien " "garde au fait que la liste d'exclusion n'est pas une liste noire. " "L'exclusion prend tout son sens\n" "quand la liste des abonnés est importée depuis une ou plusieurs source(s) de " "donneées externe(s). Dans ce cas, l'exclusion permet aux utilisateurs de se " "désabonner ou au propriétaire de les supprimer. En pratique, l'utilisateur " "désabonné est alors ajouté à la table des exclusions et son adresses sera " "ignorée la prochaine fois que la liste se synchronisera avec ses sources de " "données.\n" "Les utilisateurs sont ajoutés à la liste des exclusions via les fonctions " "habituelles de désabonnement ou de suppression d'abonné.\n" "Ils en sont supprimés via les fonctions standards d'abonnement ou d'ajout " "d'abonné." #: ../web_tt2/show_exclude.tt2:28 msgid "No user excluded." msgstr "Aucun abonné exclu." #: ../web_tt2/show_sessions.tt2:2 msgid "Sessions list" msgstr "Liste des sessions" #. (list) #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Vous avez demandé à vous désabonner de la liste %1." #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below:" msgstr "Merci de confirmer cette demande :" #. (list) #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Je me désabonne de %1" #. (list,email) #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %1 avec l'adresse %2" #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe:" msgstr "" "Peut-être êtes vous abonné avec une autre adresse ? Dans ce cas connectez\n" " vous avec celle-ci. En cas de difficultés, contactez le propriétaire " "de la\n" " liste :" #. (list) #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "" "We need to check your identity before validating your unsubscription request " "for list %1. If you have a user account you should login or create an " "account.
Otherwise we can send you an email with a validation link " "inside; please provide your email address below to receive this validation " "link." msgstr "" "Nous devons vérifier votre identité avant de valider votre demande de " "désabonnement de la liste %1. Si vous disposez d'un compte utilisateur, vous " "devez vous connecter avec celui-ci en suivant le lien \"Connexion\".
" "Sinon nous pouvons vous envoyer un email contenant un lien de validation. " "Veuiilez saisir votre adresse email ci-dessous pour recevoir ce lien de " "validation." #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:33 msgid "Send me a validation link" msgstr "Envoyez-moi un lien de validation" #: ../web_tt2/sigrequest.tt2:40 msgid "" "We've sent you an email including a validation link. You should check your " "mailbox to read this email and use this validation link." msgstr "" "Nous vous avons envoyé un email comprenant un lien de validation. Vous " "devriez relever votre boite aux lettres afin valider votre demande." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Feuille de style" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming from " "Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution because for " "each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use css_url " "parameters the style sheet are delivered by your http server. When you " "install a new Sympa version and start it at the first time, the different " "CSS files are installed in the directory specified by css_path parameter. So " "if you want to preserve some site customization from being overwriten when " "starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to the " "same directory ." msgstr "" "Quand il n'exploite pas les paramètres « css_url », Sympa génère " "dynamiquement les feuilles de style CSS en se fondant sur un modèle nommé « " "css.tt2 ». Ce modèle est généralement celui distribué avec Sympa. Cette " "méthode n'est pas une bonne solution du point de vue des performances car la " "feuille de style est régénérée par Sympa à chaque accès, ce qui double le " "nombre de requête au serveur FCGI.En revanche, si vous utilisez le paramètre " "« css_url », la feuille de style sera renvoyée par votre serveur HTTP.Quand " "vous démarrez un serveur Sympa nouvellement installé ou mis à jour, les " "différentes feuilles de styles sont installées dans le répertoire spécifié " "par le paramètre « css_path ». Par conséquent, si vous voulez préserver vos " "personnalisations, vous devez, dans la configuration de votre serveur " "Apache, déclarer que l'URL correspondant au paramètre « css_url » pointe vers " "un répertoire différent de celui correspondant au paramètre « css_path »." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "La CSS statique a été installée. Rechargez la page courante et/ou vérifiez " "les logs de Sympa pour vous assurer de la prise en compte des CSS" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:16 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Le paramètre css_path est défini, sa valeur est" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:17 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "le paramétrage actuel pour les CSS (paramètre css_url) est" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:25 msgid "install static css" msgstr "installer la feuille de style statique" #. (cssurl) #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Vous n'avez pas encore configuré le paramètre css_path. Vous devriez " "éditer le fichier de configuration robot.conf (ou sympa.conf si " "vous ne gérez pas de robots virtuels) et positionner ce paramètre afin " "d'installer une version statique des CSS. Ce changement devrait améliorer " "les performances de l'interface web. Le paramètre css_url doit également " "être positionné ; il indique l'URL du répertoire où sont stoquées les CSS " "(valeur courante : %1)." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:38 msgid "" "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined in " "the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in the " "static CSS. Colors can be changed on your current session using the " "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " "static file. The target is specified by css_path parameter." msgstr "" "Si vous n'utilisez pas les paramètres « css_path » et « css_url », les " "couleurs sont définies dans les fichier de configuration « robot.conf ». " "Sinon, les couleurs sont définies dans la feuille de style statique. Les " "couleurs peuvent être changées pour la durée de votre session en utilisant " "l'éditeur suivant. Si vous désirez conserver définitivement les " "modifications apportées, vous pouvez créer une nouvelle feuille CSS " "statique. L'emplacement de cette feuille est spécifié par le paramètre « " "css_path »." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:41 msgid "" "\n" "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this " "file is comming from Sympa distribution so your CSS customization may be " "erased when doing this." msgstr "" "\n" "Attention : le fichier CSS est écrasé à partir du modèle css.tt2. En " "général, ce modèle est issu de la distribution de Sympa. Vous risquez donc " "de perdre vos personnalisations en effectuant cette action." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "" "Use the color editor in order to change defined colors. First select the " "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " "button. The new color is not really installed but it is used only for your " "own session. When happy with the different colors you choosen, you may save " "them in a new static CSS.\n" msgstr "" "Employez l'éditeur de couleur pour changer les couleurs définies. " "Sélectionnez d'abord la couleur que vous voulez modifier, puis sa nouvelle " "valeur et cliquez sur le bouton « test ». La nouvelle couleur n'est pas " "réellement installée, mais elle est utilisée pendant la durée de votre " "session. Quand vous êtes satisfait, vous pouvez sauvegarder vos changements " "dans une nouvelle CSS statique.\n" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:50 msgid " pick the color you want to test. " msgstr "Choisissez la couleur que vous voulez tester." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:56 msgid "Select the parameter you want to change: " msgstr "Sélectionner le paramètre que vous voulez modifier : " #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "test this color in my session" msgstr "Tester cette couleur pour ma session" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:66 msgid "reset colors in my session" msgstr "Revenir aux valeurs initiales" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:67 msgid "Install my session colors in a new static CSS" msgstr "Installer mes couleurs de session dans une nouvelle CSS statique" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:74 msgid "Color chart" msgstr "Table des couleurs" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:76 msgid "" "Please note that these indications don't cover the exact usage of each color " "parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this table " "should however give you a correct snapshot of what the color parameters are " "used for. For more details on rendering, feel free to try changing the " "colors in your session to see how well all that works." msgstr "" "Ces informations ne sont qu'indicatives et ne couvrent pas l'intégralité de " "l'usage fait de chaque paramètre couleur. Le contenu de la table devrait " "quand même vous en donner un bon aperçu. Pour mieux juger du rendu final, " "essayez de changer les couleurs dans votre session pour voir ce que donne le " "résultat." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:78 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Table affichant les couleurs utilisées par Sympa, associées à leur code " "hexadécimal" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:80 msgid "parameter" msgstr "paramètre" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:81 msgid "parameter value" msgstr "valeur du paramètre" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:82 msgid "color lookup" msgstr "rendu des couleurs" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "parameter usage" msgstr "rôle du paramètre" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119 ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131 ../web_tt2/skinsedit.tt2:143 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 ../web_tt2/skinsedit.tt2:167 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89 ../web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "background color of:" msgstr "couleur de fond de :" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14." msgstr "une ligne sur deux dans les tables, alternée avec color_14." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "main navigation tabs;" msgstr "Navigation dans les pages ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "most of the buttons;" msgstr "la plupart des boutons ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "border colors in the online help." msgstr "couleur de bordure de l'aide en ligne." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137 msgid "font and border color of:" msgstr "couleur de police et de bordure de :" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "" "almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; " "exceptions for fonts are links, buttons and some titles." msgstr "" "presque tout, sauf les bordure des éléments <TD/>, ainsi que la police " "des liens HTML, des boutons et de certains titres." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:107 ../web_tt2/skinsedit.tt2:179 msgid "unused" msgstr "inutilisé" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "font color of:" msgstr "couleur de police de :" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "titles;" msgstr "titres ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "hovered links." msgstr "liens survolés." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "all the main interface boxes." msgstr "toutes les boîtes principales de l'interface." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137 msgid "buttons;" msgstr "les boutons ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137 msgid "navigation tabs;" msgstr "onglets de navigation ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 msgid "active option, if you have several buttons representing an alternative." msgstr "" "l'option active, dans le cas de plusieurs boutons représentants une " "alternative." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "error messages." msgstr "messages d'erreur." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137 msgid "hovered links;" msgstr "liens survolés ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137 msgid "background color of hovered buttons." msgstr "couleur de fond des boutons survolés." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "main page;" msgstr "page principale ;" # nlsref 15,5 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "table headers;" msgstr "en-têtes des tables ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "buttons." msgstr "boutons." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:149 msgid "border color for forms." msgstr "couleur de fond des formulaires." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:155 msgid "border color that can be used to isolate some forms." msgstr "couleur de bordure employée pour isoler certains formulaires." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "top box;" msgstr "bandeau supérieur ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "footer box;" msgstr "bandeau de pied de page ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "online help buttons;" msgstr "boutons de l'aide en ligne ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "border color of:" msgstr "couleur de bordure de :" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "tables;" msgstr "tables ;" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 msgid "side menu areas." msgstr "menus latéraux." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:167 msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)." msgstr "" "zone de formulaires modifiables (textareas, listes de sélection, etc.)." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:173 msgid "Default background color of the tables." msgstr "couleur de fond par défaut des tables." #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:185 ../web_tt2/skinsedit.tt2:191 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:197 ../web_tt2/skinsedit.tt2:203 #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:209 ../web_tt2/skinsedit.tt2:215 msgid "deprecated" msgstr "obsolète" #: ../web_tt2/skinsedit.tt2:221 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "Validateur CSS du W3C" #: ../web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Le serveur de listes requiert une adresse email valide. Veuillez renseigner\n" "votre adresse email ce-dessous.

Remarque : le formulaire peut être " "pré-rempli.\n" "Dans ce cas, votre adresse email a été fournie par votre serveur " "d'authentification.\n" "Dans tous les cas (adresse pré-remplie ou pas), vous devez confirmer qu'il " "s'agit\n" "d'une adresse valide en fournissant le mot de passe de confirmation reçu par " "mail.\n" "Veuillez cliquer sur \"Envoyer-moi un mot de passe de confirmation\" pour " "passer à \n" "l'étape suivante." #: ../web_tt2/sso_login.tt2:5 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Un mot de passe de confirmation va vous être envoyé à l'adresse email que " "vous avez fournie ; cliquez sur le bouton.\n" "Vous serez redirigé vers une nouvelle page pour vérifier que votre adresse " "email est opérationnelle." #: ../web_tt2/sso_login.tt2:25 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Envoyez-moi un mot de passe de confirmation" #. (init_email) #: ../web_tt2/sso_login.tt2:32 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation link." msgstr "" "Un message de confirmation vous a été transmis à l'adresse email %1." "
Relevez votre boîte aux lettres, cliquez sur le lien de confirmation " "inclus dans le message. Vous pourrez alors renseigner votre mot de passe." #: ../web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Shared document directory size:" msgstr "Taille de l'espace documents partagés :" #: ../web_tt2/stats.tt2:3 msgid "Web archives size:" msgstr "Taille des archives web :" #: ../web_tt2/subindex.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:8 msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Liste des abonnements à valider" #: ../web_tt2/subindex.tt2:52 msgid "No subscription requests" msgstr "Aucune demande d'abonnement" #: ../web_tt2/subindex.tt2:58 msgid "Add selected addresses" msgstr "Abonner les adresses sélectionnées" #: ../web_tt2/subindex.tt2:59 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Rejeter les adresses sélectionnées" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:4 msgid "Your list options" msgstr "Vos options d'abonnement pour cette liste" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "You are subscribed since" msgstr "Vous êtes inscrit(e) depuis" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:13 msgid "Receiving mode:" msgstr "Mode de réception :" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:25 msgid "Topic subscription:" msgstr "Abonnement thématique :" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:37 ../web_tt2/suboptions.tt2:39 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Autre (messages non marqués)" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:46 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Desactiver l'abonnement par thèmes" #: ../web_tt2/suboptions.tt2:51 msgid "Only possible for direct reception modes." msgstr "Uniquement disponible pour les modes de réception standards." #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:28 ../web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "Vous avez demandé un abonnement à la liste %1" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:8 msgid "To confirm your request, please click the button below:" msgstr "" "Pour confirmer cette demande, prière de cliquer sur le bouton ci-dessous :" #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:9 msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "Vous voulez vous abonner à la liste %1" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "" "Veuillez remplir le formulaire ci-dessous, puis cliquer sur le bouton de " "validation." #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Je m'abonne à %1" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:31 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing an validation link " "was sent to the e-mail address you provided." msgstr "" "Pour valider votre identité et empêcher un tiers de vous abonner à\n" "votre insu, un message contenant un lien de validation vous a été envoyé." #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm " "your subscription to list %1." msgstr "" "Veuillez relever votre boite aux lettres et cliquez sur le lien fourni. " "Ainsi vous confirmerez votre abonnement à la liste %1." #: ../web_tt2/subrequest.tt2:38 msgid "Your e-mail address" msgstr "Votre adresse de messagerie" #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:51 msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "Pour valider votre demande d'abonnement à la liste %1, merci de saisir\n" " votre mot de passe ci-dessous" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:53 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr ", en sus des informations personnelles demandées." #: ../web_tt2/subrequest.tt2:58 msgid "e-mail address" msgstr "Adresse de messagerie" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:59 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: ../web_tt2/subrequest.tt2:69 msgid "My password?" msgstr "Envoyez-moi mon mot de passe" #. (list) #: ../web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid "You are already subscribed to list %1" msgstr "Vous êtes déjà abonné à la liste %1" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:4 msgid "List members" msgstr "Voir les abonnés" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:20 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:23 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:28 msgid "Picture" msgstr "Avatar" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:41 ../web_tt2/suspend_request.tt2:12 msgid "Reception" msgstr "Réception" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:46 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:49 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:55 ../web_tt2/subscriber_table.tt2:58 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Sub date" msgstr "Abonné depuis" #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:91 msgid "bouncing" msgstr "en erreur" #. (u.email) #: ../web_tt2/subscriber_table.tt2:108 msgid "%1's picture" msgstr "Avatar de %1" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:13 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:23 msgid "Suspended from" msgstr "Suspendu du" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:23 ../web_tt2/viewlogs.tt2:113 msgid "to" msgstr "au" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:23 msgid "indefinite end date" msgstr "Aucune date de fin" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:33 msgid "No subscription." msgstr "Pas d'abonnement." #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:37 msgid "Toogle selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:41 msgid "Suspend / Resume the selected lists" msgstr "Suspendre / Reprendre l'abonnement aux listes sélectionnées." #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:43 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:44 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:46 msgid "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely." msgstr "Cocher cette case pour suspendre votre abonnement sans date de fin." #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:49 msgid "Suspend my subscriptions" msgstr "Suspendre mes abonnements" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:51 msgid "Resume my subscriptions" msgstr "Reprendre mes abonnements" #: ../web_tt2/suspend_request.tt2:55 msgid "Unsubscribe selected lists" msgstr "Me désabonner des listes sélectionnées" #: ../web_tt2/ticket.tt2:4 msgid "The link you used is unvalid" msgstr "Le lien que vous avez suivi est invalide." #: ../web_tt2/ticket.tt2:6 msgid "Sorry, this operation can't be performed" msgstr "Désolé, cette opération n'est pas possible." #. (ticket_context.printable_date) #: ../web_tt2/ticket.tt2:10 msgid "A validation link was sent to you on %1. " msgstr "Un lien de validation vous a été envoyé à l'adresse %1." #. (ticket_context.remote_addr) #: ../web_tt2/ticket.tt2:12 msgid "(the validation link was requested from host %1) " msgstr "(le lien de validation a été demandé depuis le poste %1)" # nlsref 17,1 #: ../web_tt2/ticket.tt2:16 msgid "reason" msgstr "raison" #. (ticket_context.status) #: ../web_tt2/ticket.tt2:18 msgid "" "The validation link has already been validated from host %1 .If you did not " "perform this validation, please report this confidentiality issue to your " "mail services administrator." msgstr "" "Le lien de validation a déjà été validé depuis le poste %1. Si ce " "comportement vous semble anormal, veuillez signaler ce problème de " "confidentialité à votre administrateur de messagerie." #: ../web_tt2/ticket.tt2:20 ../web_tt2/ticket.tt2:27 ../web_tt2/ticket.tt2:36 msgid "" "However, as you are logged in already, you can probably perform the action " "you requested anyway." msgstr "" "Cependant, comme vous êtes déjà connecté(e), vous pouvez probablement " "effectuer l'action que vous aviez requise." #. (ticket_context.printable_date) #: ../web_tt2/ticket.tt2:25 msgid "The validation link has expired" msgstr "Le lien de validation a expiré." #: ../web_tt2/ticket.tt2:29 ../web_tt2/ticket.tt2:38 msgid "Please login or request a new validation link" msgstr "Vous devez vous connecter ou demander un nouveau lien de validation" #. (ticket_context.printable_date) #: ../web_tt2/ticket.tt2:34 msgid "The validation link has an unknow format or has expired" msgstr "Le lien de validation n'est pas reconnu ou a expiré" #: ../web_tt2/tt2_error.tt2:8 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Erreur de Sympa - impossible d'afficher la page web" #: ../web_tt2/tt2_error.tt2:12 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: " msgstr "Sympa n'a pas pu renvoyer la page demandée pour la raison suivante : " #: ../web_tt2/tt2_error.tt2:19 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Veuillez contacter le listmaster" #: ../web_tt2/tt2_error.tt2:22 msgid "Powered by" msgstr "Ce service est rendu par" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:4 msgid "Logs view" msgstr "Affichage des logs" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:50 msgid "Search by:" msgstr "Recherche sur :" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:58 ../web_tt2/viewlogs.tt2:64 msgid "Message Id" msgstr "Message ID" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:70 msgid "Search by date from:" msgstr "Recherche par date du :" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:72 msgid "to:" msgstr "au :" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:73 msgid "ex: 24-05-2006" msgstr "ex : 24/05/2006" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:75 msgid "Search by type:" msgstr "Recherche par type :" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:79 ../web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "All" msgstr "Tous" # nlsref 6,15 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "List Management" msgstr "Gestion de la liste" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:93 msgid "User management" msgstr "Gestion des membres" # nlsref 16,7 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:94 msgid "Web documents management" msgstr "Gestion des documents" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:100 msgid "Search by IP:" msgstr "Recherche par adresse IP :" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:105 msgid "View" msgstr "Voir" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:107 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113 msgid "Search period: " msgstr "Période explorée :" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16239 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S" #. (list) #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "La recherche a été effectuée sur la liste %1." #. (rows_nb) #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:117 msgid "%1 results" msgstr "%1 résultats" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:132 msgid "List" msgstr "La liste" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:137 ../web_tt2/viewlogs.tt2:140 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:145 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:149 msgid "Target Email" msgstr "Adresse email cible" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:153 msgid "Message ID" msgstr "Message ID" # nlsref 1,3 #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:161 msgid "Error type" msgstr "Type d'erreur" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:166 ../web_tt2/viewlogs.tt2:169 msgid "User Email" msgstr "Adresse de l'utilisateur" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:175 msgid "User IP" msgstr "Adresse IP" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:180 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214 msgid "view other events related to this message id." msgstr "voir les autres évènements liés à ce message ID." #: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214 msgid "Other events" msgstr "Autres évènements" # nlsref 15,7 #: ../web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "Default rejection message" msgstr "Message de rejet par défaut" #: ../web_tt2/viewmod.tt2:18 msgid "Do Not Notify" msgstr "Ne pas notifier" #: ../web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name: " msgstr "Nom du modèle :" #: ../web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: ../web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "Path: " msgstr "Chemin : " #. (list,robot) #: ../web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "(ce modèle est défini au niveau de la liste %1@%2)" #. (robot) #: ../web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" "(ce modèle est défini pour toutes les listes du robot %1 sauf s'il est " "redéfini au niveau d'une liste)" #: ../web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" "(ce modèle est défini pour tous les robots sauf s'il est redéfini au niveau " "d'un robot)" #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Les archives web sont fermées." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "L'accès aux archives est réservé aux abonnés et aux utilisateurs du domaine " "local." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:114 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:124 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:19 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:42 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:55 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:81 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:9 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:94 msgid "" "If you are subscribed to the list with a different email address, you should " "either use that other email address or update your list membership with the " "new email address." msgstr "" "Si vous êtes abonné à cette liste avec une autre adresse email, vous devez " "utiliser cette adresse ou bien vous abonner à la liste avec votre nouvelle " "adresse." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:12 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "L'accès aux archives est réservé aux listmasters." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:15 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "L'accès aux archives est réservé aux propriétaires de la liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:18 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "L'accès aux archives est réservé aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:22 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "" "La fonction d'ajout d'abonnés est réservée aux gestionnaires de la liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:25 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Il n'est pas permis d'ajouter des abonnés dans cette liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:28 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "" "Le droit de créer des listes est restreint aux abonnés ou aux utilisateurs " "du domaine local." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:31 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Le droit de créer des listes est resteint au listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:34 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "L'édition des documents partagés est réservée aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "L'édition des documents partagés est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "L'édition des documents partagés est réservée aux abonnés authentifiés avec " "un certificat X509." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:45 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "" "Le droit de supprimer des abonnés est réservé aux propriétaires de la liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:48 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Impossible de supprimer des abonnés de cette liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:51 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "L'accès aux documents partagés est réservé aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:54 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "L'accès aux documents partagés est réservé aux abonnés" #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:58 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "L'accès aux documents partagés est réservé aux abonnés authentifiés avec un " "certificat S/MIME." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:61 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "vous n'êtes pas autorisé à éditer les paramètres de liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:64 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "L'édition des paramètres est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:67 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "La fonction de rappel global des abonnements est réservée au listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:70 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "L'accès aux informations sur la liste est réservé aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "La commande 'INVITE' n'est pas accessible." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "La fonction d'invitation est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "La fonction d'invitation est réservée aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:84 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "La fonction de rappel des abonnements est réservée au listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:87 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "La fonction de rappel des abonnements est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:90 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "La liste des membres n'est pas accessible." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:93 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "L'accès à la liste des abonnés est réservée aux abonnés et aux utilisateurs " "du domaine local" #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:97 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "L'accès à la liste des abonnés est réservée au listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:100 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "L'accès à la liste des abonnés est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:103 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "L'accès à la liste des abonnés est réservée aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "La diffusion des messages dans la liste est interdite." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "La diffusion de messages dans la liste est réservée aux utilisateurs du " "domaine local." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "La diffusion de messages dans la liste est réservée aux abonnés et aux " "utilisateurs du domaine local." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:117 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "La diffusion de message est réservée aux modérateurs." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:120 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Les messages multipart ne sont pas autorisés dans cette liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:123 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "La diffusion de messages dans la liste est réservée aux abonnés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:127 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "La diffusion de messages dans la liste est réservée aux abonnés, après " "vérification de la signature S/MIME." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous abonner à cette liste." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "L'abonnement à cette liste est réservé aux utilisateurs du domaine local." # nlsref 6,24 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "L'abonnement à cette liste requiert un authentification S/MIME." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Les catégories ne sont accessibles que pour le listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "Les catégories ne sont visibles que par les utilisateurs identifiés." # nlsref 6,75 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Vous ne pouvez pas vous désabonner de cette liste." # nlsref 6,9 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "List is private: You can not read the archives." msgstr "La liste est privée : vous ne pouvez pas consulter les archives." # nlsref 6,10 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "List is private: You can not browse available files." msgstr "" "La liste est privée : vous ne pouvez pas consulter la liste des fichiers " "disponibles." # nlsref 6,46 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "La commande MODINDEX est réservée aux modérateurs." # nlsref 6,46 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "L'opération est réservée aux propriétaires et aux modérateurs." # nlsref 6,46 #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:161 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Cette opération est réservée aux modérateurs." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:164 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Cette opération est réservée aux propriétaires." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:167 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Cette opération est réservée au listmaster." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:170 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "Cette opération est réservée aux propriétaires et aux listmasters." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:173 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Cette opération est réservée aux listmasters ou aux propriétaires " "privilégiés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:176 msgid "" "This action is restricted to document author, listmasters or privileged list " "owners." msgstr "" "Cette opération est réservée à l'auteur du document, au listmaster ou aux " "propriétaires privilégiés." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:179 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Cette opération est réservée aux propriétaires privilégiés." #. (role,right) #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:182 msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." msgstr "Les droits sur l'opération : '%2' pour un '%1'" #. (role,right) #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:185 msgid "You need to login." msgstr "Vous devez vous connecter." #. (role,right) #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:188 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "" "Cette opération est inaccessible car l'édition est soumise à modération." #. (role,right) #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:191 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Cette opération n'est pas disponible pour les dossiers car l'édition est " "soumise à modération." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:194 msgid "The list is closed." msgstr "La liste est fermée." #: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:197 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "vous n'êtes pas autorisé à effectuer cette action" # nlsref 6,71 #. (list.name) #: ../mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "Désabonnement de la liste %1" #. (user.email,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/bye.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "Vous (%1) êtes désabonné de la liste %2@%3" #: ../mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye !" msgstr "Au revoir !" #: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:2 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "Expiration prochaine de votre certificat" #. (expiration_date) #: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "Your authentification certificate will expire on %1." msgstr "Votre certificat d'authentification va expirer le %1." #: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:5 msgid "The certificate subject is:" msgstr "Le champ sujet du certificat est :" #: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:8 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "" "Vous ne recevrez plus les messages signés des listes auxquelles vous êtes " "inscrit/e." #. (conf.email,conf.host) #: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:12 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click: " msgstr "" "Pour les recevoir à nouveau, renouvelez votre certificat auprès de votre " "autorité de certification.\n" "\n" "Une fois votre certificat renouvelé, envoyez un e-mail signé\n" " à l'adresse %1@%2\n" "ou\n" "cliquez ici :" # nlsref 4,17 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:3 msgid "Results of your commands" msgstr "Résultats de vos commandes" # nlsref 6,13 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed:" msgstr "La commande a été exécutée :" #: ../mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed:" msgstr "Ces commandes ont été exécutées :" # nlsref 6,262 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:20 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "Signature S/MIME correctement vérifiée." # nlsref 6,262 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:23 msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified" msgstr "" "Votre message contient une signature DKIM. Elle a été vérifiée avec succès." # nlsref 6,25 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:28 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" "been subscribed (or unsubscribed) to the list." msgstr "" "Votre demande d'abonnement (ou de désabonnement) a été envoyée aux \n" "propriétaires de la liste pour examen. Vous recevrez une notification \n" "lorsque ceux-ci vous auront abonné (ou désabonné) à la liste." # nlsref 6,36 #. (notice.email,notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:31 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "" "Les informations concernant l'utilisateur %1 ont été mises à jour dans la " "liste %2." # nlsref 6,37 #. (notice.email,notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:34 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "L'utilisateur %1 est maintenant abonné à la liste %2." # nlsref 6,85 #. (notice.email,notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:37 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "L'utilisateur %1 a été convié à s'abonner à la liste '%2'." # nlsref 6,78 #. (notice.total,notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:40 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "Rappel d'abonnement envoyé aux %1 abonnés de la liste %2." #. (notice.count) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:43 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "Le rappel des abonnements a été envoyé aux %1 membres" # nlsref 6,38 #. (notice.email,notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:46 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "L'utilisateur %1 a été supprimé de la liste %2." # nlsref 6,40 #. (notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:49 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "Votre configuration concernant la liste %1 a été mise à jour." # nlsref 4,18 #. (notice.cmd) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:52 msgid "Command '%1' found: ignoring end of message." msgstr "Commande '%1' trouvée : la fin du message est ignorée." #. (notice.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:55 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "Aucun message à modérer pour la liste '%1'." #: ../mail_tt2/command_report.tt2:67 msgid "Command has been rejected:" msgstr "La commande a été rejetée :" # nlsref 4,11 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:69 msgid "These commands have been rejected:" msgstr "Ces commandes ont été rejetées :" #: ../mail_tt2/command_report.tt2:85 msgid "Command has failed:" msgstr "La commande a échoué :" #: ../mail_tt2/command_report.tt2:87 msgid "These commands have failed:" msgstr "Ces commandes ont échoué :" # nlsref 4,19 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:94 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "Commande non comprise : la fin du message est ignorée." # nlsref 6,263 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:98 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature \n" "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to " "write a command)." msgstr "" "Message non signé ou signature non reconnue (attention, Sympa ne peut\n" " vérifier une signature S/MIME pour une commande dans l'entête Sujet:)" # nlsref 6,13 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:101 msgid "Command syntax error." msgstr "Erreur de syntaxe." # nlsref 6,5 #. (u_err.listname) #. (glob.listname) #. (listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:104 ../mail_tt2/command_report.tt2:178 #: ../mail_tt2/message_report.tt2:56 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "La liste '%1' est inconnue." # nlsref 6,91 #. (u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:107 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "La liste %1 ne propose pas d'options d'abonnement." # nlsref 6,30 #. (u_err.email,u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:111 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" "you subscribed from a different e-mail address ?" msgstr "" "L'adresse %1 n'a pas été trouvée dans la liste %2. Peut-être\n" "vous êtes vous abonné avec une adresse différente ?" # nlsref 6,33 #. (u_err.email,u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:114 msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." msgstr "L'adresse email %1 n'a pas été trouvée dans la liste %2." # nlsref 6,45 #. (u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:118 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" "Your configuration regarding this command has not been updated." msgstr "" "La liste %1 n'accepte pas le mode DIGEST. Votre configuration concernant " "cette liste n'a pas été modifiée." # nlsref 6,90 #. (u_err.listname,u_err.modes) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:121 msgid "List %1 allows only these reception modes: %2" msgstr "La liste %1 autorise uniquement les modes de réception suivants : %2" #: ../mail_tt2/command_report.tt2:124 msgid "This list archive is empty." msgstr "Les archives de la liste sont vides." # nlsref 6,8 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:127 msgid "Required file does not exist." msgstr "Le fichier demandé n'existe pas." # nlsref 6,3 #. (u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:130 msgid "List %1 has no subscriber." msgstr "La liste %1 ne comporte aucun abonné." # nlsref 6,84 #. (u_err.email,u_err.listname) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:133 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "L'utilisateur '%1' est déjà abonné à la liste '%2'." # nlsref 6,16 #. (u_err.command) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:138 msgid "" "The authentication process failed.\n" "You probably confirmed your %1 using a different\n" "email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "La procédure d'authentification a échoué.\n" "Vous avez très probablement validé votre abonnement en utilisant une\n" "adresse différente. Veuillez reformuler une demande d'abonnement en " "utilisant votre adresse canonique." #: ../mail_tt2/command_report.tt2:150 msgid "Command has failed because of an internal server error:" msgstr "Message ignoré à cause d'une erreur interne :" #: ../mail_tt2/command_report.tt2:152 msgid "These commands have failed because of an internal server error:" msgstr "Ces commandes ont échoué à cause d'une erreur interne du serveur :" # nlsref 4,37 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:169 msgid "" "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or put " "your command in the subject)." msgstr "" "Corps de message ignoré, utilisez uniquement du text/plain (ou mettez vos " "commandes dans le sujet du message)" # nlsref 4,39 #: ../mail_tt2/command_report.tt2:172 msgid "No command found in message." msgstr "Aucune commande n'a été reconnue dans votre message." #: ../mail_tt2/command_report.tt2:175 msgid "Ignoring message because of an internal server error." msgstr "Message ignoré à cause d'une erreur interne" #. (conf.wwsympa_url) #: ../mail_tt2/command_report.tt2:185 msgid "For further information, check the mailing list web site %1" msgstr "Pour plus de détails, consultez le site web du service de listes %1" #. (list.name,date) #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:4 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:7 msgid "%1 Digest %2" msgstr "Compilation du %2, liste %1" #: ../mail_tt2/digest.tt2:10 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:9 #: ../mail_tt2/get_archive.tt2:9 ../src/lib/List.pm:2800 msgid "Table of contents:" msgstr "Sommaire :" #. (list.name,date) #: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:27 msgid "End of %1 Digest %2" msgstr "Fin de compilation de la liste %1 - %2" #. (list.name) #: ../mail_tt2/digest.tt2:4 msgid "Digest for list %1" msgstr "Compilation de la liste %1" #. (list.name,date) #: ../mail_tt2/digest.tt2:34 ../mail_tt2/get_archive.tt2:33 msgid "End of digest for list %1 - %2" msgstr "Fin de compilation de la liste %1 - %2" #: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:2 msgid "Your document has been installed." msgstr "Votre document a été installé." #. (filename,list.name,list.host,installed_by) #: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been installed by %4 list editor." msgstr "" "Votre document %1 pour la liste %2@%3\n" "a été installé par %4, modérateur de la liste." #: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "The list document repository:" msgstr "L'espace documents de la liste :" #: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 msgid "Your document has been rejected." msgstr "Votre document a été rejeté." #. (filename,list.name,list.host,rejected_by) #: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been rejected by %4 list editor." msgstr "" "Votre document %1 pour la liste %2@%3\n" "a été rejeté par %4, modérateur de la liste." #. (list.name) #: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 ../mail_tt2/removed.tt2:2 msgid "Removed from %1" msgstr "Vous avez été supprimé de la liste %1" #. (user.email,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3\n" "because you didn't confirm your subscription." msgstr "" "Votre adresse (%1) a été supprimée de la liste\n" "%2@%3\n" "car vous n'avez pas répondu à notre demande de réinscription." #: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 ../mail_tt2/removed.tt2:8 msgid "You can subscribe again:" msgstr "Vous pouvez cependant vous réabonner en cliquant ici :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:2 msgid "resubscription to %1" msgstr "Demande de réinscription à %1" #. (list.name,list.host,user.email) #: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:4 msgid "" "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" msgstr "" "Vous êtes abonné à la liste %1@%2 avec l'adresse %3 depuis au moins 1 an." #: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:7 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:7 #: ../mail_tt2/remind.tt2:6 msgid "Everything about this list: " msgstr "Pour tout savoir sur cette liste :" #: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:8 #: ../mail_tt2/remind.tt2:8 msgid "Unsubscription:" msgstr "Pour vous désabonner :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/get_archive.tt2:3 msgid "Archive of %1, file %2" msgstr "Archives de la liste %1, fichier %2" # nlsref 6,83 #: ../mail_tt2/global_remind.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:1628 msgid "Subscription summary" msgstr "Synthese de vos abonnements" #. (user.email) #: ../mail_tt2/global_remind.tt2:4 msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." msgstr "Synthèse de vos abonnements (avec l'adresse %1)." #: ../mail_tt2/global_remind.tt2:5 msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." msgstr "Pour pouvoir vous désabonner d'une liste, conservez ce message." #: ../mail_tt2/global_remind.tt2:7 msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." msgstr "Voici pour chaque liste une adresse de désabonnement :" # nlsref 6,81 #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:196 #: ../src/lib/Commands.pm:213 msgid "User guide" msgstr "Mode d'emploi" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:5 msgid " (Automatic Mailing System)" msgstr " (Système de multipostage automatique)" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:7 msgid " User's Guide" msgstr " Guide de l'utilisateur" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:10 msgid "" "SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " "functions such as subscriptions, moderation, and archive management." msgstr "" "SYMPA est un gestionnaire de listes électroniques. Il permet d'automatiser\n" "les fonctions de gestion des listes telles que les abonnements, la " "modération\n" "et la gestion des archives." #. (conf.sympa) #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:12 msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" msgstr "Toutes les commandes doivent être adressées à l'adresse %1" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:14 msgid "" "You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " "the message body and each line must contain only one command." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs commandes dans un message. Ces commandes " "doivent \n" "apparaitre dans le corps du message, à raison d'une commande par ligne." #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:16 msgid "Available commands are:" msgstr "Les commandes disponibles sont :" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:18 msgid "HELp * This help file" msgstr "HELp * Obtenir ce message d'aide" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:19 msgid "INFO * Information about a list" msgstr "INFO * Obtenir des informations sur une liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:20 msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" msgstr "" "LISts * Recevoir l'annuaire des listes gérées sur ce " "serveur" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:21 msgid "REView * Displays the subscribers to " msgstr "" "REView * Recevoir la liste des abonnés à la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:22 msgid "" "WHICH * Displays which lists you are subscribed to" msgstr "" "WHICH * Recevoir la liste des listes auxquelles vous " "êtes abonné" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:23 msgid "" "SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to " "." msgstr "" "SUBscribe * Abonnement (ou confirmation d'abonnement) à la " "liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:25 msgid "" "UNSubscribe * To quit . is an optional email " "address, useful if different from your \"From:\" address." msgstr "" "UNSubscribe * Se désabonner de la liste . L'adresse " "email () est optionnelle ; elle n'est requise que si vous voulez vous " "désabonner d'une adresse différente de votre champ From." #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:26 msgid "UNSubscribe * * To quit all lists." msgstr "UNSubscribe * * Se désabonner de toutes les listes." #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:28 msgid "" "SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for " msgstr "" "SET |* NOMAIL * Suspendre la réception des message de la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:29 msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode" msgstr "" "SET |* DIGEST * Recevoir les messages en mode compilation" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:30 msgid "" "SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " "a plain text email with all attachments" msgstr "" "SET DIGESTPLAIN * Recevoir les messages en mode compilation " "(fichier texte)" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:31 msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only" msgstr "" "SET |* SUMMARY * Recevoir la liste des messages uniquement" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:32 msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only" msgstr "" "SET |* NOTICE * Recevoir l'objet des messages uniquement" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:33 msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode" msgstr "SET |* MAIL * Mode de réception normal des message" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:34 msgid "" "SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" msgstr "" "SET |* CONCEAL * Passage en liste rouge (adresse d'abonné " "cachée)" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:35 msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" msgstr "SET |* NOCONCEAL * Adresse d'abonné visible via REView" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:38 msgid "INDex * archive file list" msgstr "" "INDex * Recevoir la liste des fichiers des archives" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:39 msgid "GET * To get of archive" msgstr "" "GET * Obtenir le fichier des archives " "de la liste " #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:40 msgid "" "LAST * Used to received the last message from " msgstr "LAST * Recevoir le dernier message de la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:41 msgid "INVITE * Invite for subscription in " msgstr "INVITE * Inviter à s'abonner à la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:42 msgid "" "CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending " "on the list configuration)" msgstr "" "CONFIRM * Confirmer l'envoi d'un message (selon la " "configuration de la liste)" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:43 msgid "" "QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " "signature)" msgstr "" "QUIT * Indique la fin des commandes (pour ignorer une " "signature)" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:47 msgid "" "The following commands are available only for lists owners or moderators:" msgstr "Commandes réservées aux propriétaires ou modérateurs de listes :" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:49 msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list" msgstr "" "ADD jean@serveur nom complet * Pour ajouter un membre à la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:50 msgid "DEL user@host * To delete a user from a list" msgstr "" "DEL jean@serveur * Supprimer un utilisateur de la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:51 msgid "STATS * To consult the statistics for " msgstr "" "STATS * Consulter les statistiques de la liste" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:53 msgid "" "REMIND * Send a reminder message to each subscriber " "(this is a way to inform anyone what is his real subscribing email)." msgstr "" "REMIND * Envoyer à chaque abonné un message " "personnalisé lui rappelant l'adresse avec laquelle il est abonné" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:57 msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message" msgstr "DISTribute * Modération : valider un message" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:58 msgid "REJect * Moderation: to reject a message" msgstr "" "REJect * Modération : rejeter un message à modérer" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:59 msgid "" "MODINDEX * Moderation: to view the list of messages " "to moderate" msgstr "" "MODINDEX * Modération: consultation de la liste des " "messages à modérer" #: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62 msgid "Powered by Sympa" msgstr "Powered by Sympa" #. (list.name) #: ../mail_tt2/index_archive.tt2:2 msgid "Archives index of list %1" msgstr "Index des archives de la liste %1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:2 msgid "INFO %1" msgstr "INFO %1" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1@%2:" msgstr "Informations sur la liste %1@%2 :" #. (list.subject) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:6 msgid "Subject : %1" msgstr "Sujet : %1" #. (o.gecos) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:9 msgid "Owner : %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. (e.gecos) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:14 msgid "Moderator : %1" msgstr "Modérateur : %1" #. (subscribe) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:17 msgid "Subscription : %1" msgstr "Abonnement : %1" #. (unsubscribe) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:18 msgid "Unsubscription : %1" msgstr "Désabonnement : %1" #. (send) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:19 msgid "Sending messages : %1" msgstr "Envoi de messages : %1" #. (review) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:20 msgid "Review subscribers: %1" msgstr "Liste des abonnés : %1" #. (reply_to_header.value) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:21 msgid "Reply to : %1" msgstr "Réponse à : %1" #. (max_size) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:22 msgid "Maximum size : %1" msgstr "Taille maximale : %1" #. (digest) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:24 msgid "Digest : %1" msgstr "Compilation : %1" #. (available_reception_mode) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:26 msgid "Receiving modes : %1" msgstr "Modes de réception : %1" #. (url) #: ../mail_tt2/info_report.tt2:27 msgid "Homepage : %1" msgstr "Page web : %1" # nlsref 8,29 #. (list.name) #: ../mail_tt2/invite.tt2:3 msgid "Invitation to join list %1" msgstr "Invitation à joindre la liste %1" #. (list.subject) #: ../mail_tt2/invite.tt2:5 msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." msgstr "Cette liste traite de %1, vous êtes donc sûrement concerné." #: ../mail_tt2/invite.tt2:7 msgid "To subscribe just hit the following link:" msgstr "Pour valider votre abonnement, cliquez sur le lien ci-dessous :" #. (conf.sympa,subject) #: ../mail_tt2/invite.tt2:10 msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" msgstr "" "ou\n" "envoyez un message à %1 avec comme sujet : \"sub %2\"" #: ../mail_tt2/invite.tt2:12 msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." msgstr "Si vous ne voulez pas vous abonner, ignorez ce message." #. (list.name) #. (new_listname) #: ../mail_tt2/list_created.tt2:2 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:17 msgid "%1 mailing list creation" msgstr "Création de la liste %1" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/list_created.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." msgstr "La liste %1@%2 a été validée par le listmaster." #: ../mail_tt2/list_created.tt2:6 msgid "homepage" msgstr "La page d'accueil de la liste" #. (list.name) #: ../mail_tt2/list_created.tt2:9 msgid "%1 admin page" msgstr "La page d'administration de %1 est :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:4 msgid "Shared document to be approved for %1" msgstr "Document à modérer pour %1" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:13 msgid "" "There are new shared documents in list %1: \n" "\t%2\n" "\n" "\tfrom %3\n" "\n" "To moderate these document: \n" "%4/modindex/%1" msgstr "" "Il y a un nouveau document dans l'espace documents de la liste %1 : \n" "\t %2\n" "\n" "\t de %3\n" "\n" "Pour modérer ces documents : \n" "%4/modindex/%1" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:21 msgid "" "There is a new shared document in list %1: \n" "\t%2 from %3\n" "\n" "To moderate this document: \n" "%4/modindex/%1\n" " " msgstr "" "Il y a un nouveau document dans l'espace documents de la liste %1 : \n" "\t %2 de %3\n" "\n" "Pour modérer ce document : \n" "%4/modindex/%1\n" " " #. (list.name,type) #: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:24 msgid "Moderators List %1 / %2" msgstr "Modérateurs de la liste %1 / %2" #. (list.name,list.host,email) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4 msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" msgstr "Demande de création de la liste \"%1@%2\" par %3" #. (email,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6 msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" msgstr "%1 a demandé la création de la liste \"%2\"" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:26 msgid "To activate/delete this mailing list:" msgstr "Pour activer/supprimer cette liste :" #. (email,old_listname,new_listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:19 msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" msgstr "%1 a copié la liste \"%2\" en tant que \"%3\"" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:21 msgid "List \"%1\" renaming" msgstr "Renommage de la liste \"%1\"" #. (email,old_listname,new_listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23 msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" msgstr "%1 a renommé la liste \"%2\" en \"%3\"" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:30 msgid "No DataBase" msgstr "Pas de base de données" #. (db_name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32 msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." msgstr "Erreur de connexion à la base de données %1, tentative en cours ..." #. (db_type) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36 msgid "No DataBase Driver for %1" msgstr "Pas de pilote pour %1" #. (db_type) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38 msgid "" "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::%1 " "from CPAN." msgstr "" "Le pilote de base de données pour %1 n'est pas installé ; vous devez " "télécharger\n" "et installer DBD::%1 depuis le site CPAN." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42 msgid "Previous process crashed" msgstr "Le processus précédent s'est terminé brutalement." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44 msgid "Previous process has died unexpectedly." msgstr "Le processus précédent est mort brutalement." #. (crash_date) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:45 msgid "Date of crash: %1" msgstr "Date du crash : %1" # nlsref 1,3 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:46 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs : " #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:60 msgid "Check log file for further details." msgstr "Consultez les logs pour plus de détails." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:55 msgid "Upgrade procedures failed" msgstr "Procédure de mise à jour effectuée" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:57 msgid "" "Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: " msgstr "" "Sympa a subi les erreurs suivantes lors de la procédure de mise à jour : " #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63 msgid "Database structure updated" msgstr "La structure de la base de données a été mise à jour" #. (db_name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:65 msgid "" "The database structure has been updated; check log file for further details: " msgstr "" "La structure de la base de données a été mise à jour ; consultez les " "journaux pour plus de détails : " #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71 msgid "DataBase connection restored" msgstr "La connexion avec la base de données a été restaurée" #. (db_name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:73 msgid "Connection to database %1 restored." msgstr "Connexion à la base de données %1 restaurée." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77 msgid "Bulk mailer error" msgstr "Erreur de bulkd.pl" #. (listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:79 msgid "" "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You should " "check log files !!" msgstr "" "Le déplacement d'un message à la liste %1 vers le bulk mailer a échoué. " "Vérifiez les logs pour plus d'informations." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:83 msgid "Loop detected" msgstr "Boucle détectée" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:90 msgid "A loop has been detected with the following message" msgstr "Une boucle a été détectée avec le message suivant" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104 msgid "Antivirus scan failed" msgstr "Échec de la détection antivirale" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106 msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" msgstr "L'appel à l'antivirus a échoué lors du traitement du fichier suivant :" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109 msgid "The returned error message:" msgstr "Le message d'erreur est :" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114 msgid "Parameter error" msgstr "Erreur dans un paramètre" #. (par_name,par_value) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116 msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" msgstr "Le paramètre %1 ne peut prendre la valeur %2." #. (action) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:117 msgid "%1 impossible." msgstr "%1 impossible" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:118 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:124 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:130 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:138 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:288 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378 msgid "See logs for more details." msgstr "Consultez les logs pour plus de détails." # nlsref 3,1 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:121 msgid "Unable to create directory" msgstr "Création de répertoire impossible" # nlsref 3,1 #. (dir) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:123 msgid "Sympa could not create directory %1" msgstr "Impossible de créer le répertoire '%1'." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:127 msgid "A message archiving failed" msgstr "L'archivage d'un message a échoué" #. (file,bad) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:129 msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" "Sympa n'a pas pu archiver le message '%1'. Celui-ci est déplacé dans le " "répertoire '%2'." # nlsref 16,7 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:133 msgid "A bounce management failed" msgstr "La gestion d'un message en erreur a échoué" #. (file,bad) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:135 msgid "" "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" "Sympa n'a pas pu gérer le message en erreur '%1'. Celui-ci est déplacé dans " "le répertoire '%2'." # nlsref 1,3 #. (error) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:137 msgid "Error: %1" msgstr "Erreurs : %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141 msgid "incorrect format of edit_list.conf" msgstr "Format incorrect de edit_list.conf" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 msgid "" "edit_list.conf format has changed:\n" "'default' is no more accepted for a population." msgstr "" "Le format du fichier de configuration edit_list.conf a changé :\n" "'default' n'est plus reconnu pour une population." #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:146 msgid "Refer to documentation to adapt %1." msgstr "Reportez-vous à la documentation pour adapter %1." #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:148 msgid "" "Until then we recommend your remove %1;\n" "default configuration will be used." msgstr "" "D'ici là, nous vous suggérons de supprimer %1.\n" "La configuration par défaut sera utilisée." #. (listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151 msgid "subscribers update failed for list %1" msgstr "problème de mise à jour des membres de la liste %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153 msgid "" "Sympa could not include subscribers from the following external data sources:" msgstr "" "Sympa n'a pas pu mettre à jour les abonnés depuis les sources de données " "suivantes :" #. (e.name,e.type) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156 msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed." msgstr "L'inclusion depuis la source de données %1 (de type %2) a échoué." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:166 msgid "Check Sympa log files for more precise information" msgstr "Consultez les logs de Sympa pour plus de précisions." #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:163 msgid "admins update failed for list %1" msgstr "problème de mise à jour des administrateurs de la liste %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165 msgid "" "Sympa could not include admins from external data sources; the database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa n'a pas pu inclure les administrateurs à partir d'une source externe ; " "l'annuaire LDAP ou la base de données est probablement inaccessible." #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:169 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:194 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:202 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:209 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:237 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251 msgid "list %1 in status error_config" msgstr "Liste %1 en statut error_config" #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171 msgid "No owner is defined for list %1." msgstr "Aucun propriétaire défini pour la liste %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:172 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:197 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:205 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:212 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:247 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:254 msgid "The list status has been set to error_config." msgstr "Le statut de la liste a été positionné à error_config." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:173 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:213 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:241 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:255 msgid "Check Sympa log files for more precise information." msgstr "Consultez les logs de Sympa pour plus de précisions." #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177 msgid "List owner/editor email changes" msgstr "Changement d'adresse d'un propriétaire / modérateur" #. (previous_email,new_email) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179 msgid "" "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change has " "been performed for the following lists:" msgstr "" "L'utilisateur %1 a modifié son adresse e-mail de propriétaire / modérateur " "en %2. Ce changement a été appliqué aux listes suivantes :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:186 msgid "List %1: Failed to change admin email address" msgstr "Liste %1 : problème de mise à jour de l'adresse email" #. (current_email,new_email,datasource) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:190 msgid "" "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "L'administrateur %1 n'est pas parvenu à modifier son adresse email (la " "nouvelle adresse email est %2) car il est inclus dans la liste via une " "source de données externe : %3\n" "\n" "Dans la mesure du possible, vous devriez mettre à jour cette source de " "données avec la nouvelle adresse email." #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:196 msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." msgstr "" "Erreur lors de la copie du fichier %2 de la famille dans le répertoire de la " "liste %1." #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204 msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." msgstr "" "La configuration de la liste %1 ne respecte pas les règles de la famille %2." #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:211 msgid "" "Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " "file." msgstr "" "Sympa n'a pas pu vérifier les règles de la famille %2 pour la liste %1." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:224 msgid "errors in param_constraint.conf file" msgstr "erreurs dans le fichier param_constraint.conf" #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226 msgid "Error(s) found in the file %1." msgstr "Erreur(s) dans le fichier %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:230 msgid "File removed" msgstr "Fichier supprimé" #. (param0) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:232 msgid "The following file has been removed: %1" msgstr "Le fichier suivant a été supprimé : %1" #. (param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233 msgid "A backup of the file has been made: %1" msgstr "Ce fichier a été sauvegardé : %1" #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:239 msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." msgstr "Sympa n'a pas pu charger la famille %2 pour la liste %1." #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:246 msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" msgstr "Echec d'instantiation de la famille %2 pour la liste %1" #. (param0,param1) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:253 msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" msgstr "Sympa n'a pas pu modifier la liste %1 (famille %2)" # nlsref 16,7 #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:43 msgid "List %1 automatic bounce management" msgstr "Gestion des adresses en erreur pour la liste %1" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de NOMBREUX rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "informés qu'ils risquaient d'être désabonnés de la liste %2 :" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "removed from list %2:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de NOMBREUX rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "désabonnés de la liste %2 :" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:269 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de NOMBREUX rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "marqués par Sympa comme des adresses gravement en erreur :" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:276 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:60 msgid "Managing bouncing subscribers:" msgstr "Gestion des abonnés en erreur" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299 msgid "Listmaster: internal server error " msgstr "Listmaster : erreur du serveur." #. (who) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 msgid " User %1 has encountered an internal server error" msgstr "L'utilisateur %1 a été confronté à une erreur interne" #. (error) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&" msgstr "L'erreur suivante s'est produite lors du traitement des erreurs : %1" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373 msgid "Web interface" msgstr "Interface web" # nlsref 3,1 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304 msgid "Unable to change directory." msgstr "Impossible de changer le répertoire courant." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305 msgid "The authentication server name is not defined." msgstr "Le nom du serveur d'authentification n'est pas défini." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:306 msgid "" "auth.conf error: either email_http_header or ldap_host/" "ldap_get_email_by_uid_filter entries should be defined." msgstr "" "erreur dans auth.conf : vous devez renseigner email_http_header ou ldap_host/" "ldap_get_email_by_uid_filter." #. (name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 msgid "Unkown authentication service %1." msgstr "Le service d'authentification %1 est inconnu." #. (user) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308 msgid "Add user '%1' in DB failed." msgstr "L'ajout de l'utilisateur '%1' dans la base a échoué" #. (user) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 msgid "Update user '%1' in DB failed" msgstr "La mise à jour de l'utilisateur '%1' dans la base a échoué" #. (old_email) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311 msgid " (old email: %1)" msgstr " (ancienne adresse : %1)" #. (sub) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." msgstr "L'ajout de l'abonné '%1' dans la base a échoué" #. (sub,old_email) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311 msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" msgstr "La mise à jour de l'abonné '%1' dans la base a échoué" #. (sub) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." msgstr "La suppression de l'abonné '%1' de la base a échoué." #. (old_email) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313 msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." msgstr "La suppression de l'ancienne adresse de l'utilisateur '%1' a échoué." #. (email,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." msgstr "L'abonné '%1' n'a pas été trouvé dans la liste %2." # nlsref 6,2 #. (filepath) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 msgid "Unable to read file: '%1'." msgstr "Impossible de lire le fichier : '%1'." # nlsref 6,2 #. (filepath) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316 msgid "Unable to write file: '%1'." msgstr "Impossible d'écrire le fichier '%1'." # nlsref 6,2 #. (file) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317 msgid "Unable to open file '%1'." msgstr "Problème d'accès au fichier '%1'." # nlsref 3,1 #. (directory) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318 msgid "Unable to open directory '%1'." msgstr "Problème d'accès au répertoire '%1'." # nlsref 3,1 #. (dir) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Impossible de créer le répertoire '%1'." # nlsref 6,2 #. (spool) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:320 msgid "Unable to open spool '%1'." msgstr "Impossible de lire la file d'attente '%1'." #. (msg) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321 msgid "Unable to get message '%1'." msgstr "Le message '%1' n'est pas accessible." # nlsref 6,2 #. (old,new) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322 msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." msgstr "Problème pour renommer le fichier de '%1' en '%2'." # nlsref 3,1 #. (old,new) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." msgstr "Problème pour renommer le répertoire de '%1' en '%2'." # nlsref 6,2 #. (file) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:324 msgid "Unable to erase file '%1'." msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%1'." #. (from,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:325 msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." msgstr "" "Erreur d'exécution de la commande DISTRIBUTE de '%1' pour la liste '%2'." #. (dir) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326 msgid "No HTML version of the message available in '%1'." msgstr "Pas de version HTML du message disponible dans '%1'." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327 msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." msgstr "Problème de mise à jour du fichier config_changes pour la liste '%1'." # nlsref 6,2 #. (month,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328 msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" msgstr "Le mois d'archives '%1' de la liste '%2' n'est pas disponible" # nlsref 6,2 #. (dir) #. (path) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 msgid ": unable to read '%1'." msgstr ": impossible de lire '%1'." #. (arc_file,list.name,path) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" msgstr "Problème d'accès aux archives '%1' de la liste '%1'" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 msgid "Unable to find archive for list '%1'" msgstr "Problème d'accès aux archives de la liste '%1'" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 msgid "Unable to send archive: no message id found." msgstr "" "Problème d'envoi du message : pas de message correspondant au messageID." #. (msgid) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:332 msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." msgstr "Aucun message correspondant au Message-ID '%1'." # nlsref 16,77 #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333 msgid "Cannot save config file for list '%1'." msgstr "Problème de sauvegarde du fichier de configuration de la liste '%1'." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334 msgid "Failed to install aliases." msgstr "Impossible d'installer les alias de messagerie." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335 msgid "Failed to remove aliases." msgstr "Impossible de supprimer les alias de messagerie." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:336 msgid "Internal scenario error for 'create_list'." msgstr "Erreur du serveur dans le scenario create_list." # nlsref 3,1 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337 msgid "Unable to create list." msgstr "Impossible de créer la liste." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340 msgid "Unable to get family for list '%1'." msgstr "Pas de famille définie pour la liste '%1'." # nlsref 6,2 #. (new_listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341 msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." msgstr "Problème pour recharger la liste avec le nouveau nom '%1'." # nlsref 3,1 #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341 msgid "Unable to reload list" msgstr "Problème pour recharger la liste" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342 msgid "Failed to inlude members for list '%1'" msgstr "Impossible de construire les membres de la liste '%1'" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:343 msgid "Failed to include list admins for list '%1'" msgstr "Problème de synchronisation des administrateurs de la liste '%1'" #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344 msgid "No owner is defined for the list '%1'" msgstr "Aucun propriétaire défini pour la liste '%1'" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" msgstr "L'exportation vers un annuaire LDAP a échoué pour la liste '%1'" # nlsref 11,2 #. (new_listname) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:346 msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" msgstr "Impossible de vérifier l'adresse de liste '%1' sur le serveur SMTP" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347 msgid "Cannot create shared for list '%1'." msgstr "Impossible de créer l'espace documents pour la liste '%1'." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:348 msgid "Cannot restore shared for list '%1'." msgstr "Problème de restauration de l'espace documents de la liste '%1'." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 msgid "Cannot delete shared for list '%1'." msgstr "Problème de suppression de l'espace documents de la liste '%1'." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:350 msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." msgstr "Problème d'accès à l'espace documents de la liste '%1'." #. (path) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351 msgid "Cannot upload file '%1'." msgstr "Problème de dépot du fichier '%1'" #. (name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353 msgid "Errors while unzipping file '%1'." msgstr "Problème de décompression du fichier '%1'." #. (from,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:354 msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." msgstr "Erreur d'exécution de la commande REMIND de '%1' pour la liste '%2'." #. (from,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:355 msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." msgstr "Echec lors de l'envoi du mail de '%1' à la liste '%2'" # nlsref 6,68 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356 msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." msgstr "" "Impossible d'accéder au message authentifié avec la clé %1 pour la liste '%" "2'." # nlsref 8,24 #. (sub) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:357 msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." msgstr "" "Impossible de supprimer la demande d'abonnement pour l'utilisateur '%1'." # nlsref 6,2 #. (file) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:358 msgid "Unable to add file '%1' to archives." msgstr "Impossible d'ajouter le fichier %1 aux archives." # nlsref 6,2 #. (zipfile) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359 msgid "Unable to write file zip '%1'." msgstr "Problème d'écriture du fichier archives '%1'." #. (path,list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:361 msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." msgstr "Impossible de créer un document partagé '%1' dans la liste '%2'." #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:362 msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." msgstr "Le paramètre cookie n'est pas défini, échec d'authentification." #. (env) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:363 msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure." msgstr "Erreur liée au cookie : '%1' non défini, échec d'authentification." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:370 msgid "Listmaster: system error " msgstr "Listmaster : erreur interne " #. (who) #: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:372 msgid " User %1 has encountered a system error" msgstr "L'utilisateur %1 a été confronté à une erreur système" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:4 msgid "List %1 archive quota exceeded" msgstr "Quota des archives de la liste \"%1\" dépassé" #. (list.name,list.host,size,conf.host,conf.listmaster_email) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:8 msgid "" "%1 archive quota exceeded. \n" "Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages\n" "are no longer being web-archived. Please contact %5@%4. " msgstr "" "Le quota des archives de la liste %1 est dépassé.\n" "La taille des archives de la liste %1@%2 est de %3 octets. Les messages de " "la liste\n" "ne sont plus archivés. Veuillez contacter %5@%4." #. (list.name,rate) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:11 msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full" msgstr "Alerte liste \"%1\" : archives pleines à %2%" #. (rate2,list.name,list.host,rate) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." msgstr "Les archives de la liste %2@%3 ont atteint %4% de l'espace autorisé." #. (list.name,size) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:14 msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." msgstr "Espace total utilisé par %1@%2 en octets." #. (conf.host,conf.listmaster_email) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:16 msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" msgstr "" "L'archivage des messages est toujours assuré, mais vous devriez contacter %2@" "%1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:19 msgid "List %1 is closed" msgstr "La liste %1 est fermée" #. (list.name,list.host,param0) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:22 msgid "" "%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" "This list has been closed." msgstr "" "%1@%2 n'est plus une instance de la famille %3.\n" "Cette liste a été fermée." # nlsref 8,21 #. (type,list.name,who,gecos) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:25 msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" msgstr "Information, %1 liste %2 de %3 %4" # nlsref 8,23 #. (who,gecos,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:28 msgid "" "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " "found in the list.\n" "You may help this person looking for similar email in subscriber list using " "the following link :" msgstr "" "ATTENTION : %1 %2 n'est pas parvenu à se désabonner de la liste %3 parce que " "son adresse n'a pas été trouvée dans cette liste.\n" "Vous pourriez peut-être aider cette personne en cherchant une adresse " "similaire. Pour ce faire, suivez le lien suivant :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:33 msgid "List \"%1\" customizations have been removed" msgstr "Les personnalisations de la liste \"%1\" ont été supprimées" #. (list.name,list.host,param0,param1,param2) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:40 msgid "" "List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" "Some of the customizations have been removed because they no longer respect " "the family rules:\n" "\n" " Parameters: %4\n" "\n" msgstr "" "La liste %1@%2 a été réinstanciée (famille %3). \n" "Certaines personnalisations ont été perdues car elles ne respectaient plus " "les règles de la famille :\n" "\n" " Paramètres : %4\n" "\n" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:47 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de nombreux rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "informés qu'ils risquent d'être désabonnés de la liste %2 :" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:50 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "removed from list %2:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de nombreux rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "désabonnés de la liste %2 :" #. (total,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:53 msgid "" "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" "Notre serveur ayant reçu de nombreux rapports de non-remise, les %1 abonnés " "listés ci-dessous ont été\n" "marqués par Sympa comme des adresses gravement en erreur :" # nlsref 8,24 #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:63 msgid "Subscription request to list %1" msgstr "Demande d'abonnement à la liste %1" # nlsref 8,3 #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:68 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" " \n" "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list and " "manage\n" "pending subscription requests you should click on the following link:" msgstr "" "Cher propriétaire de la liste %1,\n" "\n" "Un utilisateur a demandé à être abonné à votre liste. Pour consulter toutes " "les demandes en attente, veuillez cliquer sur ce lien :" #. (replyto) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:72 msgid "" "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to %1 " "with the following subject:" msgstr "" "Vous pouvez également valider cette demande en envoyant un message à %1 avec " "comme objet :" #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:76 msgid "That can be done using this mailto link:" msgstr "Vous pouvez effectuer l'opération en cliquant sur ce lien :" #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:79 msgid "The user has provided the following informations:" msgstr "L'utilisateur a fourni les informations ci-dessous :" # nlsref 8,24 #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:86 msgid "UNsubscription request from list %1" msgstr "Demande de désabonnement de la liste %1" # nlsref 8,25 #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:91 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" "\n" "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" "with you, you should click on the following link:" msgstr "" "Cher propriétaire de la liste %1,\n" "\n" "Un utilisateur a demandé à être désabonné de votre liste. Pour valider cette " "demande, veuillez cliquer sur ce lien :" #. (sympa)-) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:97 msgid "" "\n" "or send an email to %1 with the following subject:\n" msgstr "" "\n" "ou envoyez un e-mail à %1 avec comme sujet :\n" # nlsref 8,28 #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:102 msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" msgstr "ATTENTION: taux d'erreur trop élevé dans la liste %1" # nlsref 8,27 #. (list.name,rate) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:107 msgid "" "Bounce rate in list %1 is %2.\n" "\n" "You should delete bouncing subscribers: \n" msgstr "" "Le taux d'erreurs dans la liste %1 est de %2.\n" "\n" "Vous devriez supprimer les abonnés en erreur : \n" # nlsref 8,21 #. (command,list.name,who,gecos) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Information : %1 liste %2 de %3 %4" # nlsref 8,21 #. (command,list.name,who,gecos) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:114 msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" msgstr "Information : %1 liste %2 de %3 %4" #. (by) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:114 msgid " validated by %1 " msgstr "validé par %1" #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:115 msgid "No action is needed on your side." msgstr "Aucune action n'est nécessaire de votre part." #. (who) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:119 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:131 msgid "FYI: automatic removal of user %1" msgstr "Information : suppression automatique de l'abonné %1" # nlsref 6,38 #. (who,list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:121 #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:133 msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " msgstr "L'utilisateur \"%1\" a été supprimé de la liste %2." #. (list.name) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:142 msgid "List %1: Failed to change member email address" msgstr "List %1 : erreur de changement d'adresse email" #. (current_email,new_email,datasource) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:146 msgid "" "User %1 could not change his member email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" "L'utilisateur %1 n'est pas parvenu à modifier son adresse email (la nouvelle " "adresse email est %2) car il est inclus dans la liste via une source de " "données externe : %3\n" "\n" "Dans la mesure du possible, vous devriez mettre à jour cette source de " "données avec la nouvelle adresse email." #. (list.name,type) #: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:149 msgid "List %1 / %2" msgstr "Liste %1 / %2" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/list_rejected.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." msgstr "La liste %1@%2 a été rejetée par le listmaster." # nlsref 6,82 #: ../mail_tt2/lists.tt2:2 msgid "Public lists" msgstr "Les listes publiques" #. (conf.email,conf.host) #: ../mail_tt2/lists.tt2:4 msgid "Here is the list of lists from %1@%2" msgstr "Voici la liste des listes de %1@%2" #: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:3 msgid "List unknown" msgstr "Liste inconnue" #: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:10 msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." msgstr "Ceci est une réponse automatique du robot de listes Sympa." #: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:12 msgid "The following address is not a known mailing list:" msgstr "L'adresse suivante n'est pas une liste connue :" #: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:16 msgid "" "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:" msgstr "" "Pour chercher l'adresse de la liste, consultez la liste des listes de ce " "serveur :" #. (conf.listmaster_email,conf.host) #: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:20 msgid "For further information, please contact %1@%2" msgstr "Pour plus de détails, contactez %1@%2" #: ../mail_tt2/message_report.tt2:4 msgid "Message distribution: Internal server error" msgstr "Diffusion des messages : Erreur interne" #. (list.name,function) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:12 msgid "" "Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " "error." msgstr "" "Votre message pour '%1-%2' n'a pas être transmis à cause d'une erreur interne" #. (list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:14 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " "server error." msgstr "" "Votre message pour la liste '%1' n'a pu être diffusé à cause d'une erreur " "interne" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:16 ../mail_tt2/message_report.tt2:72 #: ../mail_tt2/message_report.tt2:91 msgid "For further information, please contact %1-request@%2" msgstr "Pour plus de détails, contactez %1-request@%2" #: ../mail_tt2/message_report.tt2:22 msgid "Message distribution: User error" msgstr "Diffusion des messages : erreur utilisateur" #. (list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:30 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:" msgstr "Problème de diffusion de votre message pour la liste '%1' :" #: ../mail_tt2/message_report.tt2:32 msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:" msgstr "" "Il n'a pas été possible de distribuer votre message pour la raison suivante :" # nlsref 5,3 #. (list.name,conf.sympa,list.host) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:48 msgid "" "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" "\n" "If your message contained a command, please notice that \n" "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" "to %2 exclusively.\n" "\n" "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" "interpreted by the software as a command. Please contact the list owner: \n" "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" "\n" "Thank you for your attention.\n" msgstr "" "Le message suivant a été adressé à la liste '%1' alors qu'il semble\n" "contenir des commandes telles que subscribe, signoff, help, index, get, ...\n" "\n" "Si effectivement votre message contenait une commande, sachez que les " "commandes\n" "ne doivent en aucun cas être adressées aux listes. Elles sont à envoyer à\n" "l'adresse %2 exclusivement.\n" "\n" "Si votre message était effectivement destiné à la liste, celui-ci a " "malheureusement été interprété par le logiciel comme une commande.\n" " Veuillez contacter le gestionnaire du service : %1-request@%3 afin qu'il " "s'occupe de\n" "votre message.\n" "\n" "Merci de votre attention.\n" #. (msg_size,max_size) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:53 msgid "" "Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum " "size (%2 kB) allowed on this list.\n" "\n" "Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format " "before being sent over email, the final size of an attachment is often " "significantly larger that the original file." msgstr "" "Votre message n'a pas pu être envoyé parce que sa taille (%1 ko) était " "supérieure à la taille maximum de message autorisée pour cette liste (%2 " "ko).\n" "\n" "Note : Comme les fichiers binaires doivent être encodés dans le format " "ASCII, moins efficace, la taille finale d'une pièce jointe est souvent " "nettement supérieure à celle du fichier original." #. (listname) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:59 msgid "The %1 list could not be created." msgstr "La liste %1 n'a pas pu être crée." # nlsref 6,41 #. (list.name,key) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:63 msgid "" "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" "Warning: this message may already have been sent by one of the list's editor." msgstr "" "Impossible d'accéder au message à modérer de la liste %1 avec la clé %2.\n" "Il se peut que ce message ait déjà été diffusé par un modérateur de la liste." # nlsref 6,68 #. (key) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:66 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " "already been confirmed." msgstr "" "Impossible d'accéder au message authentifié avec la clé %1. Ce message a " "peut-être déjà été confirmé." # nlsref 6,68 #. (key) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:69 msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " "format. The message may already been confirmed." msgstr "" "Impossible d'accéder au message authentifié avec la clé %1 à cause d'une " "erreur de format.. Le message a peut-être déjà été validé." #. (conf.host) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:74 msgid "For further information, please contact listmaster@%1" msgstr "Pour plus de détails, contactez listmaster@%1" #: ../mail_tt2/message_report.tt2:80 msgid "Message distribution: Authorization denied" msgstr "Diffusion de message : erreur d'autorisation" #. (list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:88 msgid "" "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" "You are not allowed to send this message for the following reason:" msgstr "" "Votre message pour la liste '%1' (ci-joint) a été rejeté. Vous n'êtes pas " "autorisé à diffuser ce message pour la raison suivante :" # nlsref 15,4 #: ../mail_tt2/message_report.tt2:96 msgid "Message distribution" msgstr "Diffusion des messages" # nlsref 4,38 #. (list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:100 msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" msgstr "Votre message pour la liste %1 a été transmis au(x) modérateur(s)" # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:104 msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." msgstr "Le message %1 pour la liste %2 a été distribué." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:108 msgid "" "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon." msgstr "" "Le message %1 pour la liste %2 a été validé ; il sera distribué sous peu." # nlsref 6,43 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:112 msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." msgstr "Le message %1 pour la liste %2 a été rejeté." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:116 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." msgstr "Le message %1 pour la liste %2 a été distribué." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: ../mail_tt2/message_report.tt2:120 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be " "distributed soon." msgstr "" "Le message %1 pour la liste %2 a été validé ; il sera distribué sous peu." #. (list.name,msg_from) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:3 msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" msgstr "Message de %2 à marquer pour la liste %1" # nlsref 6,43 #. (list.name,msg_from) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:4 msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" msgstr "Message à modérer de %2 pour la liste %1" #. (list.name,msg_from) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:14 msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " msgstr "Un nouveau message de %2 pour la liste %1 est arrivé." #: ../mail_tt2/moderate.tt2:15 msgid "This message has been tagged as spam" msgstr "Ce message a été marqué comme spam." #. (mod_spool_size) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:17 msgid "They are %1 messages awaiting moderation." msgstr "IL y a %1 messages en attente de modération." #: ../mail_tt2/moderate.tt2:18 msgid "" "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:" msgstr "" "Pour consulter la liste des messages en attente, veuillez cliquer sur le " "lien suivant :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:21 msgid "" "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " "following link:" msgstr "" "Pour sélectionner un thème pour votre message, adressé à la liste %1, " "consultez la page suivante :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:29 msgid "To distribute the attached message in list %1:" msgstr "Pour diffuser le message ci-joint dans la liste %1 :" #. (conf.email,conf.host) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:31 ../mail_tt2/moderate.tt2:36 msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:" msgstr "ou envoyez un e-mail à %1@%2 avec comme sujet :" #: ../mail_tt2/moderate.tt2:34 msgid "To reject it (it will be removed):" msgstr "Pour refuser sa diffusion (il sera effacé), cliquez ici :" #. (conf.wwsympa_url) #: ../mail_tt2/moderate.tt2:39 ../mail_tt2/modindex.tt2:10 msgid "The messages moderating documentation:" msgstr "La documentation relative à la modération des messages :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/modindex.tt2:2 msgid "Moderation spool for list %1" msgstr "Messages à modérer pour %1" #. (total,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/modindex.tt2:8 msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" msgstr "Il y a %1 messages à modérer pour la liste %2@%3." #: ../mail_tt2/reject.tt2:2 msgid "Your message has been rejected." msgstr "Rejet de votre message" #. (list.name,list.host,rejected_by) #: ../mail_tt2/reject.tt2:5 msgid "" "Your message for list %1@%2\n" "has been rejected by the moderator (%3)." msgstr "" "Votre message pour la liste %1@%2\n" "a été rejeté par %3, modérateur de la liste." #. (subject) #: ../mail_tt2/reject.tt2:7 msgid "(Subject of your mail: %1)" msgstr "(L'objet de votre message : %1)" #. (list.name) #: ../mail_tt2/reject.tt2:10 msgid "Check %1 list usage:" msgstr "" "Vérifiez les conditions d'utilisation de cette liste %1 en cliquant ici :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/remind.tt2:2 msgid "Reminder of your subscription to %1" msgstr "Rappel de votre abonnement à %1" #. (list.name,list.host,user.email,user.password) #: ../mail_tt2/remind.tt2:4 msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" msgstr "Vous êtes abonné à la liste %1@%2 avec l'adresse %3" #. (user.email,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/removed.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3, probably because we received\n" "non-delivery reports for your address." msgstr "" "Votre adresse (%1) a été supprimée de la liste\n" "%2@%3 probablement parce que nous recevons des rapports d'anomalie \n" "concernant cette adresse." #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:7 msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." msgstr "Vous avez demandé à être désabonné de la liste '%1'." #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:10 msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." msgstr "Vous avez demandé à être abonné à la liste '%1'." #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:13 msgid "You requested a user subscription in list %1." msgstr "Vous avez demandé un abonnement à la liste %1." #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:16 msgid "You requested a user removal from list %1." msgstr "Vous avez demandé un désabonnement de la liste %1." # nlsref 6,78 #. (list.name)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:19 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list %" "1" msgstr "" "Vous avez demandé l'envoi d'un rappel d'abonnement aux membres de la liste %1" # nlsref 6,78 #. (-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:24 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "'*'" msgstr "" "Vous avez demandé l'envoi d'un rappel d'abonnement aux membres de TOUTES les " "listes." # nlsref 6,260 #. (conf.sympa,command)-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:35 msgid "" "If you want this action to be taken, please\n" "\n" "- reply to this mail\n" "OR\n" "- send a message to %1 with subject\n" " %2\n" "OR\n" "- hit the following mailto" msgstr "" "Pour confirmer cette action, veuillez :\n" "- répondre à ce message\n" "OU\n" "- envoyer un courrier à '%1' avec pour objet\n" "%2\n" "\n" "OU\n" "- cliquer sur l'URL suivante" #. (-) #: ../mail_tt2/request_auth.tt2:37 msgid "" "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " "message." msgstr "Si vous ne voulez pas effectuer cette opération, ignorez ce message." #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/review.tt2:4 msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" msgstr "Les abonnés à la liste %1@%2 sont :" #. (total) #: ../mail_tt2/review.tt2:10 msgid "Total subscribers: %1" msgstr "Nombre d'abonnés : %1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/send_auth.tt2:3 msgid "Tag your message for list %1" msgstr "Marquer votre message pour la liste %1" #. (list.name,conf.wwsympa_url,authkey) #: ../mail_tt2/send_auth.tt2:11 msgid "" "List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " "tag the attached message go to the following page:" msgstr "" "La liste %1 vous permet d'indiquer le thème de votre message parmi une liste " "de thèmes prédéfinis. Pour marquer le message ci-joint, consultez la page " "suivante :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/send_auth.tt2:14 msgid "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:" msgstr "" "Pour diffuser le message ci-joint dans la liste %1, suivez le lien ci-" "dessous :" #. (conf.sympa) #: ../mail_tt2/send_auth.tt2:19 msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n" msgstr "Ou envoyez un message à %1 avec comme objet :\n" #. (conf.title,list) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:4 msgid "%1 / subscribing to %2" msgstr "%1 / abonnement à %2" #. (conf.title,list) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:6 msgid "%1 / unsubscribing from %2" msgstr "%1 / désabonnement de %2" #. (conf.title) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3 msgid "%1 / your environment" msgstr "%1 / votre environnement" #. (list,conf.host,request_from_host) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:13 msgid "" "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request " "came from host %3)." msgstr "" "Quelqu'un - sans doute vous - a formulé une demande d'abonnement à la liste %" "1@%2. (Cette requête a été effectuée depuis l'hôte %3)." #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:14 msgid "" "You may ignore this subscription request or click on the following link in " "order to confirm it " msgstr "" "Vous pouvez ignorer cette requête ou bien cliquer sur le lien suivant pour " "valider votre demande." #. (list) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:17 msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." msgstr "Vous avez demandé à vous désabonner de la liste %1." #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:19 msgid "" "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" msgstr "" "Pour vous désabonner de la liste vous devez fournir le mot de passe suivant" #. (newuser.password) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:21 msgid "password: %1" msgstr "mot de passe : %1" #. (conf.host,request_from_host) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:25 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1. (This request came from host %2)." msgstr "" "Quelqu'un - sans doute vous - a demandé d'allouer ou de renouveler votre mot " "de passe associé à votre compte sur le serveur %1. (Cette requête a été " "effectuée depuis l'hôte %2)." #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:26 msgid "" "You may ignore this request or click on the following link in order to " "choose your password. " msgstr "" "Vous pouvez ignorer cette requête ou bien cliquer sur le lien suivant pour " "choisir votre mot de passe." #. (base_url,path_cgi) #: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:30 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:13 msgid "Help on Sympa: %1%2" msgstr "Aide sur Sympa : %1%2" #: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:6 msgid "" "To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n" "supplied a working email address. Please follow the link below to complete " "your account configuration." msgstr "" "Pour terminer la validation de votre compte, vous devez confirmer que votre\n" "adresse email est valide. Suivez le lien ci-dessous pour achever la " "configuration de votre compte." #. (list.name) #: ../mail_tt2/stats_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1" msgstr "Informations concernant la liste %1" #. (stats.msg_rcv) #: ../mail_tt2/stats_report.tt2:6 msgid "Number of received messages : %1" msgstr "Nombre de messages reçus : %1" #. (stats.msg_sent) #: ../mail_tt2/stats_report.tt2:7 msgid "Number of forwarded messages: %1" msgstr "Nombre de messages transmis : %1" #. (stats.byte_rcv) #: ../mail_tt2/stats_report.tt2:9 msgid "Received mega-bytes : %1" msgstr "Méga-octets reçus : %1" #. (stats.byte_sent) #: ../mail_tt2/stats_report.tt2:10 msgid "Forwarded mega-bytes : %1" msgstr "Méga-octets transmis : %1" # nlsref 8,31 #. (list.name) #: ../mail_tt2/summary.tt2:2 msgid "Summary of list %1" msgstr "Résumé de la liste %1" #. (file_name) #: ../mail_tt2/urlized_part.tt2:4 msgid "" "The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " "the mailing lists server:" msgstr "" "Le fichier %1 qui était joint à ce message a été gardé sur le serveur de " "listes" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:4 msgid "Your bouncing address in list %1" msgstr "Votre adresse en erreur dans la liste %1" #. (list.name,to,subscriber.first_bounce) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:8 msgid "" "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" "have generated non-delivery reports since %3. \n" "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " "list." msgstr "" "Les message de la liste %1 qui vous ont été adressés à l'adresse %2\n" "génèrent des erreurs depuis le %3. \n" " Si ce problème persiste vous serez désabonné automatiquement de la liste." #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:10 msgid "You can contact list owner:" msgstr "Vous pouvez contacter le propriétaire de la liste :" # nlsref 8,29 #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:14 msgid "Topics udpating in list %1" msgstr "Mise à jour des thèmes pour la liste %1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:17 msgid "" "Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " "deleted.\n" "Deleted topic(s) is(are):" msgstr "" "Certains des thèmes auxquels vous êtes abonné dans la liste '%1' ont été " "supprimés.\n" "Les thèmes supprimés sont les suivants : " # nlsref 6,69 #. (url) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:23 msgid "" "To update your topics subscription, go to the following page:\n" "%1" msgstr "" "Pour mettre à jour les thèmes auxquels vous êtes abonné, consultez la page " "ci-dessous : \n" "%1" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:27 msgid "Management of list %1" msgstr "Gérer la liste %1" #. (delegator,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:30 msgid "" "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@%3." msgstr "Vous avez été nommé propriétaire de la liste %2@%3 par %1. " #. (delegator,list.name,list.host) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:32 msgid "" "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for list %" "2@%3." msgstr "Vous avez été nommé modérateur de la liste %2@%3 par %1. " # nlsref 15,14 #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:35 ../mail_tt2/welcome.tt2:12 msgid "The list homepage:" msgstr "La page d'accueil de la liste :" #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:36 msgid "Owner and moderator guide:" msgstr "Le guide de l'administrateur :" #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:40 msgid "Changing your subscriber email address" msgstr "Changer votre adresse d'abonné" #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:42 msgid "" "You have requested to change your subscriber email address. To confirm your " "new email address with the SYMPA server, please click the link below:" msgstr "" "Vous avez demandé le changement de votre adresse d'abonné. Pour confirmer " "votre nouvelle adresse email auprès du serveur SYMPA, veuillez cliquer sur " "le lien ci-dessous :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:47 msgid "Unsubscribing from list %1" msgstr "Se désabonner de la liste %1" #. (list.name,ip) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:51 msgid "" "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n" "This query was issued from the IP number '%2'.\n" "To confirm and get removed from the list, please click the link below: " msgstr "" "Quelqu'un (probablement vous) a demandé votre désabonnement de la liste %1.\n" "Cette demande a été faite depuis la machine ayant l'adresse IP '%2'.\n" "Pour confirmer la demande et être désabonné, veuillez cliquer sur le lien ci-" "dessous :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/user_notification.tt2:53 msgid "" "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed from " "the list, please click the link below: " msgstr "" "Vous avez demandé votre désabonnement de la liste %1. Pour confirmer votre " "demande et être désabonné, veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :" #. (list.name) #: ../mail_tt2/welcome.tt2:2 msgid "Welcome to list %1" msgstr "Bienvenue sur la liste %1" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/welcome.tt2:4 msgid "Welcome to list %1@%2" msgstr "Bienvenue dans la liste %1@%2" #. (user.email) #: ../mail_tt2/welcome.tt2:5 msgid "Your subscription email is %1" msgstr "Votre adresse d'abonné est : %1" #: ../mail_tt2/welcome.tt2:13 msgid "General informations about mailing lists:" msgstr "Introduction aux listes de diffusion :" # nlsref 4,17 #: ../mail_tt2/which.tt2:2 msgid "Result of your command" msgstr "Résultat de vos commandes" # nlsref 6,67 #: ../mail_tt2/which.tt2:4 msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:" msgstr "Voici les listes auxquelles vous êtes abonné(e) :" # nlsref 6,72 #: ../mail_tt2/which.tt2:10 msgid "Lists you are owner of:" msgstr "Voici les listes dont vous êtes propriétaire :" # nlsref 6,73 #: ../mail_tt2/which.tt2:17 msgid "Lists you are editor of:" msgstr "Voici les listes dont vous êtes modérateur :" #. (list.name,list.host) #: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:2 msgid "encrypted message for list %1@%2" msgstr "message confidentiel pour la liste %1@%2" #. (mail.sender,mail.subject) #: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:5 msgid "" "An encrypted message from %1 has been distributed to\n" "Subject: %2" msgstr "" "Un message crypté émis par %1 a été diffusé dans la liste.\n" "Objet du message : %2" #. (user.email) #: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 msgid "" "It was not possible to send you the message because the mailing list " "manager\n" "was unable to access your personal certificate (email %1)." msgstr "" "Il n'a pas été possible de vous remettre ce message car le serveur\n" "de liste ne dispose pas de votre certificat X509 (pour l'adresse %1)." #. (conf.email,conf.host) #: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:10 msgid "" "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message\n" "to %1@%2 ." msgstr "" "Pour remédier à ce problème, envoyez un e-mail signé\n" "à l'adresse %1@%2." #: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 msgid "Information about this list:" msgstr "Pour toute information sur cette liste :" #: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:2 msgid "A virus in your email" msgstr "Détection de virus." #: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:4 msgid "***** V I R U S A L E R T *****" msgstr "**** A L E R T E V I R U S ****" #. (virus_name,recipient,from) #: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:8 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1\n" "in a message addressed to %2 and that seems\n" "to be yours (From: %3)." msgstr "" "Un message qui semble avoir été émis par vous (%3)\n" "à destination de %2 contenait le virus suivant : %1." #: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:10 msgid "We stopped delivery of this email." msgstr "Nous avons interrompu le transfert de ce message avant sa diffusion." #: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:14 msgid "" "It may be useful to check your system for viruses.\n" "\n" "Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " "possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " "disregard this message." msgstr "" "Il peut être prudent de passer votre poste de travail à l'anti-virus.\n" "\n" "Remarque : de nombreux virus falsifient l'adresse de l'expéditeur.Il se peut " "donc que ce virus ne provienne pas de votre ordinateur.Dans ce cas, vous " "pouvez ignorer cette alerte." #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.closed:1 #: ../src/etc/scenari/invite.closed:1 ../src/etc/scenari/send.closed:1 msgid "closed" msgstr "fermé" #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.intranet:1 #: ../src/etc/scenari/subscribe.intranet:1 msgid "restricted to local domain users" msgstr "les abonnés ou le domaine local" #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.listmaster:1 msgid "listmaster" msgstr "listmaster" #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.owner:1 msgid "by owner" msgstr "propriétaire de liste" #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.private:1 msgid "subscribers only" msgstr "les abonnés seulement" #: ../src/etc/scenari/access_web_archive.public:1 #: ../src/etc/scenari/invite.public:1 msgid "public" msgstr "public" #: ../src/etc/scenari/add.auth:1 msgid "restricted to owner with authentication" msgstr "réservé aux propriétaires authentifiés" #: ../src/etc/scenari/add.authdkim:1 msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK." msgstr "" "réservé aux propriétaires sans authentification si la signature DKIM est " "valide." #: ../src/etc/scenari/add.closed:1 msgid "add impossible" msgstr "ajout impossible" #: ../src/etc/scenari/add.owner:1 msgid "add performed by list owner does not need authentication" msgstr "ajout par le propriétaire sans authentification" #: ../src/etc/scenari/add.ownerdkim:1 msgid "" "add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK" msgstr "" "ajout par le propriétaire sans authentification si la signature DKIM est " "valide." #: ../src/etc/scenari/add.owner_notify:1 msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" msgstr "ajout par le propriétaire sans authentification (notification)" #: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 #: ../src/etc/scenari/create_list.listmaster:1 msgid "restricted to listmaster" msgstr "resteint au listmaster" #: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.public:1 msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" msgstr "ouvert à tous. Sachez ce que vous faites" #: ../src/etc/scenari/create_list.intranet:1 msgid "anyone from local domain " msgstr "les membres du domaine local" #: ../src/etc/scenari/create_list.public_listmaster:1 msgid "anybody by validation by listmaster required" msgstr "quiconque via le listmaster" #: ../src/etc/scenari/d_edit.editor:1 msgid "moderated for subscribers" msgstr "modérée pour les abonnés" #: ../src/etc/scenari/d_edit.owner:1 ../src/etc/scenari/d_read.owner:1 #: ../src/etc/scenari/remind.owner:1 msgid "restricted to list owners" msgstr "réservé aux propriétaires" #: ../src/etc/scenari/d_edit.private:1 ../src/etc/scenari/d_read.private:1 #: ../src/etc/scenari/info.private:1 ../src/etc/scenari/invite.private:1 #: ../src/etc/scenari/review.private:1 ../src/etc/scenari/send.private:1 msgid "restricted to subscribers" msgstr "limité aux abonnés" #: ../src/etc/scenari/d_edit.private-https:1 #: ../src/etc/scenari/d_read.private-https:1 msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" msgstr "limité aux abonnés authentifiés avec un certificat S/MIME" #: ../src/etc/scenari/d_edit.public:1 ../src/etc/scenari/d_read.public:1 msgid "public documents" msgstr "documents publics" #: ../src/etc/scenari/del.auth:1 msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" msgstr "suppression réservée au propriétaire avec authentification" #: ../src/etc/scenari/del.authdkim:1 msgid "" "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM " "signature is OK" msgstr "" "suppression réservée au propriétaire avec authentification sauf si la " "signature DKIM est valide." #: ../src/etc/scenari/del.closed:1 msgid "remove subscriber impossible" msgstr "suppression d'abonné impossible" #: ../src/etc/scenari/del.owner:1 msgid "by owner without authentication" msgstr "propriétaire de liste, pas d'authentification" #: ../src/etc/scenari/del.owner_notify:1 msgid "list owners, authentication not needed (notification)" msgstr "propriétaire de liste, pas d'authentification (notification)" #: ../src/etc/scenari/global_remind.listmaster:1 msgid "just for listmaster" msgstr "seulement pour le listmaster" #: ../src/etc/scenari/info.open:1 msgid "for anyone" msgstr "pour tous" #: ../src/etc/scenari/invite.owner:1 msgid "invite perform by list owner do not need authentication" msgstr "invitation par le propriétaire sans authentification" #: ../src/etc/scenari/remind.listmaster:1 #: ../src/etc/scenari/review.listmaster:1 msgid "listmaster only" msgstr "listmaster seulement" #: ../src/etc/scenari/remind.listmasterdkim:1 msgid "" "listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) " msgstr "" "listmaster seulement (pas d'authentification si une signature DKIM valide " "est fournie)" #: ../src/etc/scenari/remind.ownerdkim:1 msgid "" "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM " "signature is OK)" msgstr "" "Réservé aux propriétaire de liste (pas d'authentification la signature DKIM " "est valide)" #: ../src/etc/scenari/review.closed:1 msgid "no one can review" msgstr "accès interdit" #: ../src/etc/scenari/review.intranet:1 msgid "restricted to subscribers or local domain users" msgstr "les abonnés ou le domaine local" #: ../src/etc/scenari/review.owner:1 msgid "only owner (and listmaster)" msgstr "propriétaire de liste seulement (et listmaster)" #: ../src/etc/scenari/review.public:1 msgid "anyone can do it !" msgstr "accessible à tous !" #: ../src/etc/scenari/send.editordkim:1 msgid "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK" msgstr "" "Modérée ; pour les modérateurs : pas de demande d'authentification si la " "signature DKIM est valide." #: ../src/etc/scenari/send.editorkey:1 msgid "Moderated" msgstr "Modérée" #: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonly:1 msgid "Moderated, even for moderators" msgstr "Modérée, même pour les modérateurs" #: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 msgid "Moderated, need authentication from editor" msgstr "Liste modérée, authentification nécessaire pour les modérateurs." #: ../src/etc/scenari/send.intranet:1 msgid "restricted to local domain" msgstr "limité aux utilisateurs du domaine local" #: ../src/etc/scenari/send.intranetorprivate:1 msgid "restricted to local domain and subscribers" msgstr "limité aux utilisateurs du domaine local et aux abonnés" #: ../src/etc/scenari/send.newsletter:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators" msgstr "Newsletter, limité aux modérateurs" #: ../src/etc/scenari/send.newsletterkeyonly:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" msgstr "Newsletter, limité aux modérateurs après confirmation" #: ../src/etc/scenari/send.privateandeditorkey:1 msgid "Moderated, restricted to subscribers" msgstr "Modérée, limitée aux abonnés" #: ../src/etc/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" msgstr "Modérée, pour les non abonnés postant un message multipart" #: ../src/etc/scenari/send.privatekey:1 msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" msgstr "réservé aux abonnés avec authentification MD5 préalable" #: ../src/etc/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself" msgstr "Modérée, pour les abonnés et les modérateurs" #: ../src/etc/scenari/send.privateoreditorkey:1 msgid "Private, moderated for non subscribers" msgstr "Privée, modérée pour les non abonnés" #: ../src/etc/scenari/send.privateorpublickey:1 msgid "Private, confirmation for non subscribers" msgstr "Privée, confirmation pour les non abonnés" #: ../src/etc/scenari/send.private_smime:1 msgid "restricted to subscribers and checked smime signature" msgstr "limité aux abonnés, vérification de la signature Smime" #: ../src/etc/scenari/send.public:1 msgid "public list" msgstr "liste ouverte" #: ../src/etc/scenari/send.publickey:1 msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK" msgstr "" "public ; pas d'authentification si une signature DKIM valide est trouvée." #: ../src/etc/scenari/send.publicnoattachment:1 msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" msgstr "liste ouverte mais attachements passés au modérateur" #: ../src/etc/scenari/send.public_nobcc:1 msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" msgstr "liste ouverte, Bcc interdit (anti-spam)" #: ../src/etc/scenari/send.publicnomultipart:1 msgid "public list multipart messages are rejected" msgstr "liste ouverte mais attachements interdits" #: ../src/etc/scenari/spam_status.x-spam-status:1 #: ../src/etc/scenari/spam_status.x-spam-status~:1 msgid "test x-spam-status header" msgstr "Test la valeur de l'entête X-spam-status" #: ../src/etc/scenari/subscribe.auth:1 ../src/etc/scenari/subscribe.authdkim:1 msgid "subscription request confirmed" msgstr "demande d'abonnement après confirmation" #: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_notify:1 msgid "need authentication (notification is sent to owners)" msgstr "soumis a authentification (notification des propriétaires)" #: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to " "owners)" msgstr "" "soumis a authentification sauf si la signature DKIM est valide (notification " "des propriétaires)" #: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_owner:1 msgid "requires authentication then owner approval" msgstr "sousmis a authentification puis accord du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:1 msgid "" "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval" msgstr "" "sousmis a authentification sauf si la signature DKIM est valide, puis accord " "du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/subscribe.closed:1 msgid "subscribe is impossible" msgstr "abonnement impossible" #: ../src/etc/scenari/subscribe.intranetorowner:1 msgid "local domain users or owner approval" msgstr "usager du domaine local ou via autorisation du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/subscribe.open:1 msgid "for anyone without authentication" msgstr "ouvert a tous sans authentification" #: ../src/etc/scenari/subscribe.open_notify:1 msgid "anyone, notification is sent to list owner" msgstr "ouvert à tous, notification du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/subscribe.open_quiet:1 msgid "anyone, no welcome message" msgstr "n'importe qui pas de bienvenue" #: ../src/etc/scenari/subscribe.owner:1 ../src/etc/scenari/unsubscribe.owner:1 msgid "owners approval" msgstr "ouvert a tous après autorisation du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/subscribe.smime:1 msgid "requires S/MIME signed" msgstr "demande d'abonnement avec signature par certificat" #: ../src/etc/scenari/subscribe.smimeorowner:1 msgid "requires S/MIME signed or owner approval" msgstr "ouvert a tous après autorisation du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/topics_visibility.conceal:1 msgid "conceal unless for listmaster" msgstr "liste cachée sauf aux listmasters" #: ../src/etc/scenari/topics_visibility.identified:1 msgid "conceal unless user is logged in" msgstr "liste visible pour les utilisateurs connectés uniquement" #: ../src/etc/scenari/topics_visibility.noconceal:1 #: ../src/etc/scenari/visibility.noconceal:1 msgid "no conceal" msgstr "liste visible" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth:1 msgid "need authentication" msgstr "possible après authentification" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.authdkim:1 msgid "need authentication unless DKIM signature is OK" msgstr "" "tuthentification requise suaf si une signature DKIM valide est trouvée." #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth_notify:1 msgid "authentication requested, notification sent to owner" msgstr "authentification demandée, notification du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:1 msgid "" "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to " "owner" msgstr "" "authentification demandée sauf si la signature DKIM est valide, notification " "du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.closed:1 msgid "impossible" msgstr "impossible" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open:1 msgid "open" msgstr "ouvert" #: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open_notify:1 msgid "open with mail confirmation, owner is notified" msgstr "ouvert après confirmation par mail, notification du propriétaire" #: ../src/etc/scenari/visibility.conceal:1 msgid "conceal except for subscribers" msgstr "liste cachée sauf aux abonnés" #: ../src/etc/scenari/visibility.intranet:1 msgid "intranet access" msgstr "visible de l'intranet" #: ../src/etc/scenari/visibility.secret:1 msgid "conceal even for subscribers" msgstr "liste cachée même aux abonnés" #. (year.value.item(month)) #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:25 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:26 msgid "%1 message(s)" msgstr "%1 message(s)" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:53 msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:178 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:290 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:63 msgid "mails" msgstr "Messages" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:179 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:291 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:64 msgid "Pages navigation: " msgstr "Navigation dans les pages :" #. ("$yyyy$/$mois$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:70 msgid "%Y/%m" msgstr "%m/%Y" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:86 msgid "Archive powered by" msgstr "Archives gérées par" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:182 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:294 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:407 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411 msgid "Chronological" msgstr "Chronologique" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:183 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:295 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:408 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411 msgid "Thread" msgstr "Discussions" #. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:185 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:297 msgid "page # %1/%2" msgstr "page %1 / %2" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Tag messages for deletion" msgstr "Demander la suppression de ce message" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Do you really want to delete these messages ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces messages ?" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:306 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:310 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:314 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:563 #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:567 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:571 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:341 msgid ", (continued)" msgstr ", (suite)" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:345 msgid "<Possible follow-up(s)>" msgstr "<Suite(s) possible(s)>" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:349 msgid "Message not available" msgstr "Message indisponible" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:447 msgid "picture" msgstr "avatar" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:469 msgid "Reply to sender" msgstr "Répondre à l'auteur" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:471 msgid "to list" msgstr "à la liste" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:473 msgid "to both" msgstr "au deux" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:476 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. (user.email) #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:477 msgid "send it back to %1" msgstr "renvoyer à %1" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483 msgid "tag this mail for deletion" msgstr "marquer ce message pour suppression" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483 msgid "Do you really want to delete this message ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ?" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:486 msgid "view source" msgstr "Voir la source" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:616 msgid "%y/%m/%d" msgstr "%d/%m/%y" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:626 msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" msgstr "Lundi:Mardi:Mercredi:Jeudi:Vendredi:Samedi:Dimanche" #: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:644 msgid "" "January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" "December" msgstr "" "Janvier:Février:Mars:Avril:Mai:Juin:Juillet:Août:Septembre:Octobre:Novembre:" "Décembre" #: ../src/etc/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1 msgid "" "daily certificate expiration date checking; users are warned when their " "certificate has expired or expires within 3 days" msgstr "" "Vérification quotidienne des dates d'expiration des certificats ; " "l'utilisateur est averti quand son certificat a expiré ou va expirer d'ici " "trois jours" #: ../src/etc/global_task_models/crl_update.daily.task:1 msgid "daily update of the certificate revocation list" msgstr "mise a jour quotidienne des listes de révocation" #: ../src/etc/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1 msgid "Daily evaluation of bouncing users" msgstr "Notation quotidienne des abonnés en erreur" #: ../src/etc/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1 msgid "daily delete logs " msgstr "suppression quotidienne des logs" #: ../src/etc/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " "parameter" msgstr "" "Supprime chaque jour les sessions plus vieilles que la valeur du paramètre " "sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl." #: ../src/etc/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" msgstr "Suppression des erreurs pour les adresses désabonnées" #: ../src/etc/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " "parameter" msgstr "" "Supprime chaque jour les sessions plus vieilles que la valeur du paramètre " "sympa.conf/session_expiration_period" #: ../src/etc/global_task_models/purge_tables.daily.task:1 msgid "daily delete unusefull item from any table" msgstr "Supprime chaque jour les entrées inutiles dans toutes les tables" #: ../src/etc/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1 msgid "purge of orphan entries in user table every month" msgstr "suppression des entrées orphelines de la table user tous les mois" #: ../src/etc/list_task_models/expire.yearly.task:1 msgid "expiration routine run yearly" msgstr "procédure d'expiration annuelle des abonnements" #: ../src/etc/list_task_models/remind.2month.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" msgstr "envoi d'un message de rappel tous les 2 mois aux abonnés de la liste" #: ../src/etc/list_task_models/remind.monthly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every month" msgstr "envoi d'un message de rappel tous les mois aux abonnés de la liste" #: ../src/etc/list_task_models/remind.yearly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every year" msgstr "envoi d'un message de rappel tous les ans aux abonnés de la liste" #: ../src/etc/list_task_models/sync_include.ttl.task:1 msgid "Update of list members based on the TTL" msgstr "Mise à jour des membres " #: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 msgid "Public discussion mailing list" msgstr "Liste de discussion publique" # nlsref 16,83 #: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:2 msgid "public archives" msgstr "archives publiques" #: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 #: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:3 msgid "only subscribers can post" msgstr "seuls les abonnés peuvent poster des messages" #: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 msgid "Hotline mailing list" msgstr "Liste de type hotline" #: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:3 msgid "everyone can post" msgstr "droit de poster des messages ouvert à tous" # nlsref 16,83 #: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 #: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 msgid "private archives" msgstr "archives privées" #: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 #: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 msgid "controlled subscription" msgstr "abonnements contrôlés" #: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 msgid "" "Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " "plain and HTML formats" msgstr "Paramétrage adapté à une newsletter aux formats Text/plain et HTML" #: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:3 #: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:3 msgid "public and moderated list" msgstr "liste publique et modérée" # nlsref 16,205 #: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 #: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 msgid "subscribers emails are protected" msgstr "les adresses des abonnés sont protégées (contre le spam)" #: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 msgid "default reception format is HTML" msgstr "le format de réception par défaut est HTML" #: ../src/etc/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 msgid "Mailing list for intranets" msgstr "Liste pour l'Intranet" #: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" msgstr "Paramétrage adapté à une newsletter" #: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 msgid "Private working group setup" msgstr "Paramétrage pour un groupe de travail" #: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 msgid "Web forum ML" msgstr "Liste de type forum web" #: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 msgid "" "Messages can either be read via email (subscription) or\n" "via the web (web archives)" msgstr "" "Les messages peuvent être consultés par mail (abonnement) ou par l'interface " "web" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/Bulk.pm:387 msgid "%d %b %Y %H:%M" msgstr "%d %b %Y %H:%M" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/Commands.pm:963 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:9835 msgid "%A" msgstr "%A" # nlsref 1,3 #: ../src/lib/Conf.pm:141 msgid "Error at line %d: %s\n" msgstr "Erreur ligne %d : %s\n" # nlsref 1,3 #: ../src/lib/Conf.pm:438 msgid "Error at line %d: %s" msgstr "Erreur ligne %d : %s" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/Family.pm:2591 ../src/lib/Family.pm:388 ../src/lib/Family.pm:665 #: ../src/lib/List.pm:1893 ../wwsympa/Auth.pm:459 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1067 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:2870 msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S" # nlsref 16,1 #: ../src/lib/List.pm:322 msgid "Account" msgstr "Compte" # nlsref 16,2 #: ../src/lib/List.pm:326 msgid "Who can add subscribers" msgstr "Qui peut ajouter des abonnés" # nlsref 16,3 #: ../src/lib/List.pm:330 msgid "Anonymous sender" msgstr "Auteur anonyme" # nlsref 16,5 #: ../src/lib/List.pm:335 msgid "frequency" msgstr "périodicité" # nlsref 16,6 #: ../src/lib/List.pm:1426 ../src/lib/List.pm:340 msgid "access right" msgstr "droit d'accès" # nlsref 16,4 #: ../src/lib/List.pm:344 msgid "Text archives" msgstr "Archives textuelles" # nlsref 16,212 #: ../src/lib/List.pm:349 msgid "Archive encrypted mails as cleartext" msgstr "Archivage des messages cryptés" # nlsref 16,19 #: ../src/lib/List.pm:1162 ../src/lib/List.pm:1202 ../src/lib/List.pm:356 #: ../src/lib/List.pm:532 ../src/lib/List.pm:659 ../src/lib/List.pm:694 msgid "reception mode" msgstr "mode de réception" # nlsref 16,88 #: ../src/lib/List.pm:359 msgid "Available subscription options" msgstr "Options d'abonné disponibles" # nlsref 16,8 #: ../src/lib/List.pm:367 msgid "warn rate" msgstr "seuil d'alerte" # nlsref 16,9 #: ../src/lib/List.pm:374 msgid "halt rate" msgstr "seuil d'interruption" # nlsref 16,7 #: ../src/lib/List.pm:378 msgid "Bounces management" msgstr "Gestion des erreurs" #: ../src/lib/List.pm:385 ../src/lib/List.pm:406 msgid "threshold" msgstr "seuil" #: ../src/lib/List.pm:390 ../src/lib/List.pm:411 msgid "action for this population" msgstr "action pour cette population" #: ../src/lib/List.pm:395 ../src/lib/List.pm:416 msgid "notification" msgstr "notification" #: ../src/lib/List.pm:399 msgid "Management of bouncers, 1st level" msgstr "Gestion des abonnés en erreur, 1er niveau" #: ../src/lib/List.pm:420 msgid "Management of bouncers, 2nd level" msgstr "Gestion des abonnés en erreur, 2nd niveau" # nlsref 16,10 #: ../src/lib/List.pm:427 msgid "Expiration of unmoderated messages" msgstr "Expiration des messages non modérés" # nlsref 16,11 #: ../src/lib/List.pm:433 msgid "Secret string for generating unique keys" msgstr "Secret pour la génération de clefs" #: ../src/lib/List.pm:1089 ../src/lib/List.pm:1382 ../src/lib/List.pm:438 msgid "epoch date" msgstr "date epoch" #: ../src/lib/List.pm:442 msgid "human readable" msgstr "forme lisible" # nlsref 16,77 #: ../src/lib/List.pm:447 msgid "who created the list" msgstr "qui a créé la liste" # nlsref 16,12 #: ../src/lib/List.pm:451 msgid "Creation of the list" msgstr "Création de la liste" #: ../src/lib/List.pm:462 msgid "internal identifier" msgstr "Identifiant interne" #: ../src/lib/List.pm:470 msgid "label" msgstr "Nom" #: ../src/lib/List.pm:476 msgid "additional comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/lib/List.pm:483 msgid "type" msgstr "Type" #: ../src/lib/List.pm:489 msgid "possible attribute values (if enum is used)" msgstr "Liste des valeurs possibles (si enum est employé)" #: ../src/lib/List.pm:494 msgid "is the attribute optional?" msgstr "L'attribut est-il optionnel ?" #: ../src/lib/List.pm:500 msgid "Custom user attributes" msgstr "Attributs d'utilisateur personnalisés" # nlsref 16,16 #: ../src/lib/List.pm:506 msgid "Custom header field" msgstr "Champs d'entête personnalisés" # nlsref 16,17 #: ../src/lib/List.pm:511 msgid "Subject tagging" msgstr "Marquage du sujet des messages" #: ../src/lib/List.pm:525 msgid "custom parameters" msgstr "Paramètres personnalisés" # nlsref 16,20 #: ../src/lib/List.pm:1167 ../src/lib/List.pm:1207 ../src/lib/List.pm:537 #: ../src/lib/List.pm:664 ../src/lib/List.pm:699 msgid "visibility" msgstr "visibilité" # nlsref 16,18 #: ../src/lib/List.pm:541 msgid "Subscription profile" msgstr "Profil d'abonnement" # nlsref 16,21 #: ../src/lib/List.pm:545 msgid "Who can delete subscribers" msgstr "Qui peut supprimer des abonnés" #: ../src/lib/List.pm:550 msgid "Delivery time (hh:mm)" msgstr "Heure d'expédition (hh:mm)" # nlsref 16,23 #: ../src/lib/List.pm:425 ../src/lib/List.pm:558 msgid "days" msgstr "jours" # nlsref 16,24 #: ../src/lib/List.pm:564 msgid "hour" msgstr "heure" # nlsref 16,25 #: ../src/lib/List.pm:570 msgid "minute" msgstr "minute" # nlsref 16,22 #: ../src/lib/List.pm:574 msgid "Digest frequency" msgstr "Périodicité des compilations" #: ../src/lib/List.pm:582 msgid "Digest maximum number of messages" msgstr "Nombre maximum de messages par compilation" # nlsref 15,4 #: ../src/lib/List.pm:590 msgid "Inclusions timeout for message distribution" msgstr "" "Délais maximum depuis la dernière synchronisation avant que celle-ci ne soit " "déclenchée par l'envoi d'un message" #: ../src/lib/List.pm:597 msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list" msgstr "Insérer une signature aux messages postés par la liste." #: ../src/lib/List.pm:605 msgid "" "The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM." msgstr "Les catégories de messages de liste qui seront signés avec DKIM." #: ../src/lib/List.pm:612 msgid "File path for list DKIM private key" msgstr "Chemin vers le fichier contenant la clé privée DKIM de la liste" #: ../src/lib/List.pm:620 msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key" msgstr "Selecteur pour la recherche DNS de la clé publique DKIM." #: ../src/lib/List.pm:648 msgid "DKIM configuration" msgstr "Configuration de DKIM" # nlsref 16,27 #: ../src/lib/List.pm:1157 ../src/lib/List.pm:654 msgid "email address" msgstr "adresse email" # nlsref 16,29 #: ../src/lib/List.pm:1172 ../src/lib/List.pm:669 msgid "name" msgstr "nom" # nlsref 16,30 #: ../src/lib/List.pm:1177 ../src/lib/List.pm:674 msgid "private information" msgstr "informations privées" # nlsref 16,88 #: ../src/lib/List.pm:709 msgid "Periodical subscription expiration task" msgstr "Tache périodique d'expiration des abonnements" # nlsref 16,31 #: ../src/lib/List.pm:720 msgid "Attachment type" msgstr "Type d'attachement" # nlsref 16,32 #: ../src/lib/List.pm:724 msgid "Forced reply address" msgstr "Adresse de réponse forcée" # nlsref 16,33 #: ../src/lib/List.pm:730 msgid "Internet domain" msgstr "Domaine internet" # nlsref 16,34 #: ../src/lib/List.pm:736 msgid "File inclusion" msgstr "Inclusion d'un fichier" #: ../src/lib/List.pm:740 msgid "data location URL" msgstr "URL des données" # nlsref 16,38 #: ../src/lib/List.pm:1038 ../src/lib/List.pm:746 ../src/lib/List.pm:779 #: ../src/lib/List.pm:860 msgid "remote user" msgstr "utilisateur" # nlsref 16,39 #: ../src/lib/List.pm:1043 ../src/lib/List.pm:753 ../src/lib/List.pm:785 #: ../src/lib/List.pm:866 msgid "remote password" msgstr "mot de passe de la source" # nlsref 16,209 #: ../src/lib/List.pm:1057 ../src/lib/List.pm:758 ../src/lib/List.pm:821 #: ../src/lib/List.pm:945 ../src/lib/List.pm:999 msgid "short name for this source" msgstr "nom court pour cette source" # nlsref 16,206 #: ../src/lib/List.pm:763 msgid "Remote file inclusion" msgstr "Inclusion d'un fichier distant" # nlsref 16,36 #: ../src/lib/List.pm:1016 ../src/lib/List.pm:769 ../src/lib/List.pm:850 #: ../src/lib/List.pm:977 msgid "remote host" msgstr "serveur distant" # nlsref 16,37 #: ../src/lib/List.pm:774 ../src/lib/List.pm:855 ../src/lib/List.pm:983 msgid "remote port" msgstr "port" # nlsref 16,40 #: ../src/lib/List.pm:789 msgid "suffix" msgstr "suffixe" # nlsref 16,41 #: ../src/lib/List.pm:795 msgid "filter" msgstr "filtre" # nlsref 16,42 #: ../src/lib/List.pm:801 msgid "extracted attribute" msgstr "attribut à extraire" # nlsref 16,43 #: ../src/lib/List.pm:806 msgid "selection (if multiple)" msgstr "sélection (si multiple)" # nlsref 16,97 #: ../src/lib/List.pm:811 msgid "search scope" msgstr "portée de la recherche" # nlsref 16,98 #: ../src/lib/List.pm:817 msgid "connection timeout" msgstr "délai de connexion" # nlsref 16,35 #: ../src/lib/List.pm:845 msgid "LDAP query inclusion" msgstr "Inclusion d'une requête LDAP" # nlsref 16,140 #: ../src/lib/List.pm:870 msgid "first-level suffix" msgstr "suffixe (1er niveau)" # nlsref 16,141 #: ../src/lib/List.pm:876 msgid "first-level filter" msgstr "filtre (1er niveau)" # nlsref 16,142 #: ../src/lib/List.pm:881 msgid "first-level extracted attribute" msgstr "attribut à extraire (1er niveau)" # nlsref 16,143 #: ../src/lib/List.pm:886 msgid "first-level selection" msgstr "sélection (1er niveau)" # nlsref 16,197 #: ../src/lib/List.pm:891 msgid "first-level search scope" msgstr "portée de la recherche (1er niveau)" # nlsref 16,198 #: ../src/lib/List.pm:897 msgid "first-level connection timeout" msgstr "délai de connexion (1er niveau)" # nlsref 16,201 #: ../src/lib/List.pm:903 msgid "first-level regular expression" msgstr "expression régulière (1er niveau)" # nlsref 16,144 #: ../src/lib/List.pm:907 msgid "second-level suffix template" msgstr "suffixe (2nd niveau)" # nlsref 16,145 #: ../src/lib/List.pm:913 msgid "second-level filter template" msgstr "filtre (2nd niveau)" # nlsref 16,146 #: ../src/lib/List.pm:919 msgid "second-level extracted attribute" msgstr "attribut à extraire (2nd niveau)" # nlsref 16,147 #: ../src/lib/List.pm:924 msgid "second-level selection" msgstr "sélection (2nd niveau)" # nlsref 16,199 #: ../src/lib/List.pm:929 msgid "second-level search scope" msgstr "portée de la recherche (2nd niveau)" # nlsref 16,200 #: ../src/lib/List.pm:935 msgid "second-level connection timeout" msgstr "délai de connexion (2nd niveau)" # nlsref 16,202 #: ../src/lib/List.pm:941 msgid "second-level regular expression" msgstr "expression régulière (2nd niveau)" # nlsref 16,135 #: ../src/lib/List.pm:967 msgid "LDAP 2-level query inclusion" msgstr "Inclusion d'une requête LDAP (2 passes)" # nlsref 16,44 #: ../src/lib/List.pm:972 msgid "List inclusion" msgstr "Inclusion d'une liste" # nlsref 16,207 #: ../src/lib/List.pm:989 msgid "remote path of sympa list dump" msgstr "chemin pour accéder à la fonction dump de la liste distante" # nlsref 16,208 #: ../src/lib/List.pm:994 msgid "certificate for authentication by remote Sympa" msgstr "Certificat pour authentification de la connection" # nlsref 16,206 #: ../src/lib/List.pm:1006 msgid "remote list inclusion" msgstr "inclusion de liste distante" # nlsref 16,46 #: ../src/lib/List.pm:1011 msgid "database type" msgstr "type de la base" # nlsref 16,46 #: ../src/lib/List.pm:1020 msgid "database port" msgstr "port utilisé" # nlsref 16,48 #: ../src/lib/List.pm:1025 msgid "database name" msgstr "nom de la base" # nlsref 16,94 #: ../src/lib/List.pm:1029 msgid "connection options" msgstr "paramètres de connexion" # nlsref 16,148 #: ../src/lib/List.pm:1034 msgid "environment variables for database connection" msgstr "variable d'environnement pour la connexion" # nlsref 16,51 #: ../src/lib/List.pm:1049 msgid "SQL query" msgstr "requête SQL" #: ../src/lib/List.pm:1053 msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" msgstr "" "Le répertoire où est stocké la base de données (uniquement avec DBD::CSV)" # nlsref 16,45 #: ../src/lib/List.pm:1064 msgid "SQL query inclusion" msgstr "Inclusion d'une requête SQL" #: ../src/lib/List.pm:1070 msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" msgstr "" "Notifier les abonnés quand ils sont inclus depuis une source de données ?" # nlsref 16,53 #: ../src/lib/List.pm:1074 msgid "Who can view list information" msgstr "Qui a accès aux informations sur la liste" # nlsref 16,54 #: ../src/lib/List.pm:1078 msgid "Who can invite people" msgstr "Qui peut inviter à s'abonner" # nlsref 16,55 #: ../src/lib/List.pm:1084 msgid "Language of the list" msgstr "Langue de la liste" #: ../src/lib/List.pm:1109 msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" msgstr "" "Expression régulière appliquée pour prévenir les boucles avec le robot de " "listes" # nlsref 16,56 #: ../src/lib/List.pm:1116 msgid "Maximum message size" msgstr "Taille maximum des messages" #: ../src/lib/List.pm:1122 msgid "Message topic name" msgstr "Nom du thème" #: ../src/lib/List.pm:1127 msgid "Message topic keywords" msgstr "Mots clef pour le marquage des messages" #: ../src/lib/List.pm:1133 msgid "Message topic title" msgstr "Titre du thème" # nlsref 16,74 #: ../src/lib/List.pm:1138 msgid "Topics for message categorization" msgstr "Thèmes pour la catégorisation des messageCatégorie de la liste" #: ../src/lib/List.pm:1144 msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" msgstr "Sur quelle partie du message les mots clef sont recherchés" # nlsref 15,4 #: ../src/lib/List.pm:1151 msgid "Message tagging" msgstr "Marquage des messages (thèmes)" # nlsref 16,62 #: ../src/lib/List.pm:1182 ../src/lib/List.pm:1212 msgid "profile" msgstr "profil" # nlsref 16,63 #: ../src/lib/List.pm:1223 msgid "Priority" msgstr "Priorité de la liste" #: ../src/lib/List.pm:1229 msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?" msgstr "Rejeter les mails générés automatiquement (crontab, etc.) ?" # nlsref 16,64 #: ../src/lib/List.pm:1233 msgid "Who can start a remind process" msgstr "Qui peut déclencher un processus de rappel des abonnements" #: ../src/lib/List.pm:1238 msgid "Return-path of the REMIND command" msgstr "Adresse de retour pour la commande REMIND" # nlsref 16,66 #: ../src/lib/List.pm:1262 ../src/lib/List.pm:1282 msgid "Reply address" msgstr "Adresse de réponse" # nlsref 16,91 #: ../src/lib/List.pm:1268 msgid "value" msgstr "valeur" # nlsref 16,92 #: ../src/lib/List.pm:1273 msgid "other email address" msgstr "autre adresse email" # nlsref 16,93 #: ../src/lib/List.pm:1278 msgid "respect of existing header field" msgstr "respect du champ existant" # nlsref 16,67 #: ../src/lib/List.pm:1287 msgid "Who can review subscribers" msgstr "Qui a accès à la liste des abonnés" # nlsref 16,16 #: ../src/lib/List.pm:1294 msgid "RFC 2369 Header fields" msgstr "Champs d'entête compatibles RFC 2369" # nlsref 16,68 #: ../src/lib/List.pm:1298 msgid "Who can send messages" msgstr "Qui peut diffuser des messages" # nlsref 16,69 #: ../src/lib/List.pm:1305 msgid "Serial number of the config" msgstr "Numéro de série de la config" # nlsref 16,86 #: ../src/lib/List.pm:1310 msgid "Who can view" msgstr "droit de consultation" # nlsref 16,87 #: ../src/lib/List.pm:1314 msgid "Who can edit" msgstr "droit d'édition" # nlsref 16,203 #: ../src/lib/List.pm:1321 ../src/lib/List.pm:1433 msgid "quota" msgstr "quota" # nlsref 16,205 #: ../src/lib/List.pm:1330 ../src/lib/List.pm:1335 msgid "email address protection method" msgstr "methode de protection des adresses (contre le spam)" # nlsref 16,71 #: ../src/lib/List.pm:1341 msgid "Status of the list" msgstr "Etat de la liste" #: ../src/lib/List.pm:1349 msgid "Timeout for fetch of include_sql_query" msgstr "Délai d'attente pour la récolte des données par include_sql_query" # nlsref 16,72 #: ../src/lib/List.pm:1355 msgid "Subject of the list" msgstr "Objet de la liste" # nlsref 16,73 #: ../src/lib/List.pm:1359 msgid "Who can subscribe to the list" msgstr "Qui peut s'abonner" # nlsref 16,74 #: ../src/lib/List.pm:1365 msgid "Topics for the list" msgstr "Catégorie de la liste" # nlsref 16,75 #: ../src/lib/List.pm:1372 msgid "Inclusions timeout" msgstr "Expiration des inclusions" # nlsref 16,76 #: ../src/lib/List.pm:1376 msgid "Who can unsubscribe" msgstr "Qui peut se désabonner" # nlsref 16,77 #: ../src/lib/List.pm:1397 msgid "Last update of config" msgstr "Dernière mise à jour de la config" # nlsref 16,81 #: ../src/lib/List.pm:1404 msgid "User data source" msgstr "Source de données" #: ../src/lib/List.pm:1410 msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)" msgstr "Activer les avatars ? (nécessite d'être activé au niveau du site)" # nlsref 16,74 #: ../src/lib/List.pm:1416 msgid "Allow message personnalization" msgstr "Autoriser la personnalisation des messages." # nlsref 16,82 #: ../src/lib/List.pm:1422 msgid "Visibility of the list" msgstr "Visibilité de la liste" #: ../src/lib/List.pm:1438 msgid "Maximum number of month archived" msgstr "Nombre maximum de mois d'archives" # nlsref 16,83 #: ../src/lib/List.pm:1443 msgid "Web archives" msgstr "Archives web" # nlsref 16,85 #: ../src/lib/List.pm:1449 msgid "Welcome return-path" msgstr "Return-path d'abonnement" #: ../src/lib/List.pm:1454 msgid "percentage of list members in VERP mode" msgstr "pourcentage des abonnés en mode VERP" #: ../src/lib/List.pm:365 ../src/lib/List.pm:372 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/lib/List.pm:383 ../src/lib/List.pm:404 msgid "points" msgstr "points" # nlsref 16,29 #: ../src/lib/List.pm:516 msgid "var name" msgstr "nom de la variable" # nlsref 16,91 #: ../src/lib/List.pm:521 msgid "var value" msgstr "valeur de la variable" #: ../src/lib/List.pm:580 msgid "messages" msgstr "messages" #: ../src/lib/List.pm:1347 ../src/lib/List.pm:1370 ../src/lib/List.pm:588 #: ../src/lib/List.pm:816 ../src/lib/List.pm:896 ../src/lib/List.pm:934 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/lib/List.pm:627 msgid "List of headers to be included ito the message for signature" msgstr "Liste des entêtes SMTP qui doivent être inclus dans la signature DKIM." #: ../src/lib/List.pm:634 msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value" msgstr "" "Balise DKIM \"d=\" ; vous devriez probablement utiliser la valeur par défaut." #: ../src/lib/List.pm:641 msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty" msgstr "Balise DKIM \"i=\". Vous devriez sans doute laisser cette valeur vide." # nlsref 16,81 #: ../src/lib/List.pm:684 msgid "the data source" msgstr "la source de données" #: ../src/lib/List.pm:689 msgid "data source parameters" msgstr "Paramètres liés à la source de données" #: ../src/lib/List.pm:705 msgid "Moderators defined in an external data source" msgstr "Modérateurs définis via une source de données externe" #: ../src/lib/List.pm:714 msgid "Family name" msgstr "Nom de la famille" #: ../src/lib/List.pm:827 ../src/lib/List.pm:951 msgid "use SSL (LDAPS)" msgstr "utiliser SSL (LDAPS)" # nlsref 16,45 #: ../src/lib/List.pm:832 ../src/lib/List.pm:956 msgid "SSL version" msgstr "Version SSL" #: ../src/lib/List.pm:837 ../src/lib/List.pm:961 msgid "SSL ciphers used" msgstr "Algorithmes de chiffrement utilisés" #: ../src/lib/List.pm:1093 ../src/lib/List.pm:1387 msgid "date" msgstr "date" # nlsref 16,53 #: ../src/lib/List.pm:1098 msgid "who ran the instantiation" msgstr "Qui a instancié la liste" #: ../src/lib/List.pm:1102 msgid "Latest family instantiation" msgstr "Dernière instanciation de la famille" #: ../src/lib/List.pm:1114 msgid "bytes" msgstr "octets" # nlsref 16,81 #: ../src/lib/List.pm:1192 msgid "the datasource" msgstr "la source de données" #: ../src/lib/List.pm:1197 msgid "datasource parameters" msgstr "Paramètres liés aux sources de données" #: ../src/lib/List.pm:1217 msgid "Owners defined in an external data source" msgstr "Propriétaires définis via une source de données externe" # nlsref 16,88 #: ../src/lib/List.pm:1242 msgid "Periodical subscription reminder task" msgstr "Tâche périodique de rappel des abonnements" #: ../src/lib/List.pm:1247 msgid "Incoming SMTP header fields to be removed" msgstr "En-têtes SMTP à supprimer dans les messages entrants" #: ../src/lib/List.pm:1254 msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed" msgstr "En-têtes SMTP à supprimer dans les messages sortants" #: ../src/lib/List.pm:1320 ../src/lib/List.pm:1432 msgid "Kbytes" msgstr "Kilo Octets" # nlsref 16,77 #: ../src/lib/List.pm:1393 msgid "who updated the config" msgstr "qui a mis à jour le fichier de configuration" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/List.pm:2918 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/List.pm:2919 msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../src/lib/List.pm:3110 ../src/lib/List.pm:3111 ../src/lib/List.pm:3115 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11017 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11086 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11288 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11635 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15086 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15093 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15811 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16589 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16590 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4280 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4338 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4909 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4910 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:6432 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7451 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7994 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8041 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8043 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8519 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8520 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8554 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8555 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8734 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8735 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" # nlsref 11,1 #: ../src/lib/mail.pm:53 msgid "" "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" "for variable %s.\n" msgstr "" "Votre système ne semble pas répondre au standard POSIX P1003.1, ou bien\n" "votre système Perl ne définit pas la constante _SC_ARG_MAX dans sa " "bibliothèque\n" "POSIX. Il est nécessaire que vous modifiez le module smtp.pm afin de fixer " "une\n" "valeur pour la variable %s.\n" # nlsref 11,2 #: ../src/lib/mail.pm:812 msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" msgstr "Impossible de créer un canal dans smtpto: %m" # nlsref 5,4 #: ../src/lib/PlainDigest.pm:180 msgid "" "----- Malformed message ignored -----\n" "\n" msgstr "" "------ Message mal formé ignoré ------\n" "\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:184 msgid "[Unknown]" msgstr "[Inconnu]" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:206 msgid "" "\n" "[Attached message follows]\n" "-----Original message-----\n" msgstr "" "\n" "[ Message original attaché ci-dessous]\n" "-----Message original-----\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:208 msgid "Date: %s\n" msgstr "Date : %s\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:209 msgid "From: %s\n" msgstr "De : %s\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:210 msgid "To: %s\n" msgstr "À : %s\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:211 msgid "Cc: %s\n" msgstr "Cc : %s\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:212 msgid "Subject: %s\n" msgstr "Objet : %s\n" # nlsref 5,4 #: ../src/lib/PlainDigest.pm:218 msgid "" "-----End of original message from %s-----\n" "\n" msgstr "------Fin du message de %s ------\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:240 ../src/lib/PlainDigest.pm:293 msgid "" "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n" " Some characters may be lost or incorrect **\n" "\n" msgstr "" "** Attention : Cette partie utilise l'encodage inconnu '%s'\n" " Certains caractères ont pu être perdus ou altérés **\n" "\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:257 msgid "" "\n" "[An attachment of type %s was included here]\n" msgstr "" "\n" "[Un attachement de type %s était inséré ici]\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:263 msgid "" "\n" "-----Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Rapport de Remise-----\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:265 msgid "" "\n" "-----End of Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Fin du rapport d'état de distribution-----\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:275 ../src/lib/PlainDigest.pm:304 msgid "" "\n" "[** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[** impossible de traiter la partie du message au format HTML **]\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:308 msgid "[ Text converted from HTML ]\n" msgstr "[ Texte initialement au format HTML ]\n" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:357 msgid "[ Image%s ]" msgstr "[ Image %s ]" #: ../src/lib/PlainDigest.pm:357 msgid "[Image%s]" msgstr "[ Image %s ]" #: ../src/lib/tt2.pm:150 msgid "(unknown date)" msgstr "(date inconnue)" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1068 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../wwsympa/SympaSession.pm:436 ../wwsympa/SympaSession.pm:437 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11869 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:12002 #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:14315 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7948 msgid "%d %b %y %H:%M" msgstr "%d %b %y %H:%M" #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15268 msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner." msgstr "" "Votre demande de désabonnement de la liste %s a été soumise à son " "gestionnaire." #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15270 msgid "You were successfully unsubscribed from list %s." msgstr "Vous avez été désabonné(e) de la liste %s." #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15274 msgid "" "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is closed." msgstr "" "Votre demande de désabonnement de la liste %s a échoué : le désabonnement de " "cette liste est interdit." #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15276 msgid "Unsubscription from list %s failed." msgstr "Un désabonnement de la liste %s a échoué." #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16184 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16185 msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S" msgstr "%d/%m/%Y/%H/%M/%S" # nlsref 17,1 #: ../wwsympa/wwslib.pm:41 msgid "session" msgstr "la session" # nlsref 17,2 #: ../wwsympa/wwslib.pm:42 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" # nlsref 17,3 #: ../wwsympa/wwslib.pm:43 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" # nlsref 17,4 #: ../wwsympa/wwslib.pm:44 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" # nlsref 17,5 #: ../wwsympa/wwslib.pm:45 msgid "6 hours" msgstr "6 heures" # nlsref 17,6 #: ../wwsympa/wwslib.pm:46 msgid "1 day" msgstr "1 jour" # nlsref 17,7 #: ../wwsympa/wwslib.pm:47 msgid "1 week" msgstr "1 semaine" #: ../wwsympa/wwslib.pm:49 msgid "listed in the list review page" msgstr "référencé dans la liste des abonnés" #: ../wwsympa/wwslib.pm:50 msgid "concealed" msgstr "non visible" # nlsref 15,1 #: ../wwsympa/wwslib.pm:54 msgid "welcome message" msgstr "message de bienvenue" # nlsref 15,2 #: ../wwsympa/wwslib.pm:55 msgid "unsubscribe message" msgstr "message de désabonnement" # nlsref 15,3 #: ../wwsympa/wwslib.pm:56 msgid "deletion message" msgstr "message de suppression" # nlsref 15,4 #: ../wwsympa/wwslib.pm:57 msgid "message footer" msgstr "attachement de fin de message" # nlsref 15,5 #: ../wwsympa/wwslib.pm:58 msgid "message header" msgstr "attachement de début de message" # nlsref 15,6 #: ../wwsympa/wwslib.pm:59 msgid "remind message" msgstr "message de rappel individualisé" # nlsref 15,7 #: ../wwsympa/wwslib.pm:60 msgid "editor rejection message" msgstr "message de rejet par le modérateur" # nlsref 15,8 #: ../wwsympa/wwslib.pm:61 msgid "subscribing invitation message" msgstr "message d'invitation à s'abonner" # nlsref 15,9 #: ../wwsympa/wwslib.pm:62 msgid "help file" msgstr "fichier d'aide" # nlsref 15,10 #: ../wwsympa/wwslib.pm:63 msgid "directory of lists" msgstr "liste des listes" # nlsref 15,11 #: ../wwsympa/wwslib.pm:64 msgid "global remind message" msgstr "message de rappel global" # nlsref 15,12 #: ../wwsympa/wwslib.pm:65 msgid "summary message" msgstr "résumé des messages" # nlsref 15,13 #: ../wwsympa/wwslib.pm:66 msgid "list description" msgstr "description de la liste" # nlsref 15,14 #: ../wwsympa/wwslib.pm:67 msgid "list homepage" msgstr "page d'accueil de la liste" # nlsref 15,15 #: ../wwsympa/wwslib.pm:68 msgid "list creation request message" msgstr "demande de création de liste" # nlsref 15,16 #: ../wwsympa/wwslib.pm:69 msgid "list creation notification message" msgstr "notification de création de liste" # nlsref 15,17 #: ../wwsympa/wwslib.pm:70 msgid "virus infection message" msgstr "rejet d'un message contenant un virus" # nlsref 15,18 #: ../wwsympa/wwslib.pm:71 msgid "list aliases template" msgstr "modèle d'alias de liste" #: ../wwsympa/wwslib.pm:28 msgid "standard (direct reception)" msgstr "normal (réception directe des messages)" #: ../wwsympa/wwslib.pm:29 msgid "digest MIME format" msgstr "compilation au format MIME" #: ../wwsympa/wwslib.pm:30 msgid "digest plain text format" msgstr "compilation au format texte" # nlsref 15,12 #: ../wwsympa/wwslib.pm:31 msgid "summary mode" msgstr "résumé des messages" #: ../wwsympa/wwslib.pm:32 msgid "notice mode" msgstr "mode notification" # nlsref 16,19 #: ../wwsympa/wwslib.pm:33 msgid "text-only mode" msgstr "réception au format texte uniquement" #: ../wwsympa/wwslib.pm:34 msgid "html-only mode" msgstr "réception au format HTML uniquement" # nlsref 6,81 #: ../wwsympa/wwslib.pm:35 msgid "urlize mode" msgstr "attachements stockés sur le serveur" #: ../wwsympa/wwslib.pm:36 msgid "no mail (useful for vacations)" msgstr "interrompre la réception des messages (utile pendant les vacances)" #: ../wwsympa/wwslib.pm:37 msgid "you do not receive your own posts" msgstr "Ne pas recevoir mes propres messages" #: ../mail_tt2/moderate.tt2:23 msgid "" "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this " "one. You must use the web interface to reject or validate it." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1006 msgid "Database private extention to subscriber table" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1055 msgid "" "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members with " "data sources." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1061 msgid "" "Default timeout between two action-triggered synchronizations of list " "members with data sources." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1169 msgid "" "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1183 msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1195 msgid "Antivirus plug-in" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1210 msgid "Antivirus plugin command argument" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1219 msgid "Tag based spam filtering" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1259 ../src/lib/confdef.pm:1279 msgid "Better if not in a critical partition" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1318 msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1321 msgid "Default is to use previously defined sympa log facility." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1326 msgid "Path to MHonArc mail2html plugin" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1425 msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1517 msgid "" "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more " "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario in " "order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This parameter " "replace antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and " "antispam_tag_header_ham_regexp." msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1525 msgid "Directory containing user certificates" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1531 msgid "File containing task_manager PID while running" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:1536 msgid "" "Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs " "page" msgstr "" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:7 msgid "[%confparam.title%]" msgstr "" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:16 msgid "[% confparam.title %]" msgstr "" #: ../web_tt2/edit_config.tt2:28 msgid "[% confparam.query %]" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:43 msgid "Directories and file location" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:234 msgid "Syslog" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:260 msgid "Log intensity" msgstr "" #: ../src/lib/confdef.pm:662 msgid "Plugin" msgstr "" #~ msgid "" #~ "You are " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes abonné" #~ "(e)" #~ msgid "" #~ "You are not " #~ "subscribed" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas\n" #~ "abonné(e)" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Select the source of your HTML newsletter" #~ msgstr "Sélectionnez la source de votre lettre d'information" #~ msgid "Send the page from the following URL:" #~ msgstr "Récupérez la page depuis une URL :" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "Send an HTML file from your computer:" #~ msgstr "Envoyez un fichier situé sur votre ordinateur :" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1 :" #~ msgid "parameter name" #~ msgstr "nom du paramètre" #~ msgid "apply to" #~ msgstr "s'applique à" #~ msgid "main conf" #~ msgstr "config principale" #~ msgid "Failed to include members" #~ msgstr "Impossible de construire la liste des membres" #~ msgid "" #~ "You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. " #~ "Please specify either an URL or a file to upload." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas spécifié de source pour votre lettre d'information. " #~ "Veuillez indiquer une URL ou un fichier à télécharger." #~ msgid "" #~ "You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which " #~ "one to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a " #~ "file to upload." #~ msgstr "" #~ "Vous avez renseigné une URL et un fichier à télécharger. Sympa ne peut " #~ "pas choisir quelle source employer pour constituer le message. Veuillez " #~ "remplir le formulaire avec un des deux seulement. Une page URL OU un " #~ "fichier." #~ msgid "You must select a topic" #~ msgstr "Vous devez sélectionner un sujet" # nlsref 15,3 #~ msgid "Rejecting message" #~ msgstr "Rejeter le message" #~ msgid "Choose notification " #~ msgstr "Choisissez une notification" #~ msgid "No notification" #~ msgstr "Pas de notification" #~ msgid "Report message as undetected spam " #~ msgstr "Reporter le message en tant que spam non-détecté" #~ msgid "Add sender to blacklist" #~ msgstr "Ajouter l'émetteur à la liste noire" #~ msgid "" #~ "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often " #~ "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm " #~ msgstr "" #~ "Vous devriez rejeter les spams sans notifier l'expéditeur car l'adresse " #~ "d'expédition est souvent usurpée. Si vous tenez réellement à envoyer " #~ "cette notification, veuillez confirmer." # nlsref 15,11 #~ msgid "loading message..." #~ msgstr "message de chargement..." #~ msgid "Administration Tasks" #~ msgstr "Administration des tâches" #~ msgid "The following items are waiting for your validation" #~ msgstr "Les éléments suivants sont en attente de votre validation" #~ msgid "List %1:" #~ msgstr "Liste %1:" # nlsref 16,70 #~ msgid "%1 document(s)" #~ msgstr "%1 document(s)" #~ msgid "%1 subscription request(s)" #~ msgstr "%1 demande(s) d'inscription" #~ msgid "User Errors" #~ msgstr "Erreurs utilisateur" #~ msgid "" #~ "We received error reports while trying to send you messages. Some of them " #~ "may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Nous avons reçu des rapports d'erreur en tentant de vous envoyer des " #~ "messages. Certains peuvent avoir été perdus." #~ msgid " List %1: " #~ msgstr "Liste %1 :" #~ msgid " %1 error(s)" #~ msgstr "%1 erreur(s)" #~ msgid "Add quietly" #~ msgstr "Ajouter sans prévenir" #~ msgid "Background color for the news area of the home page." #~ msgstr "Couleur de fond pour la zone d'actualités de la page d'accueil." #~ msgid "List %1 statistics" #~ msgstr "Statistiques de la liste %1." #~ msgid "This page displays overall informations regarding the list activity" #~ msgstr "" #~ "Cette page affiche des informations de synthèse sur l'activité de la " #~ "liste." #~ msgid "Shared document directory size: %1 kB" #~ msgstr "Taille de l'espace documents partagés : %1 ko" #~ msgid "Web archives size: %1 kB" #~ msgstr "Taille des archives web : %1 ko" #~ msgid "[% o.title %]" #~ msgstr "[% o.title %]" #~ msgid "No operation recorded in this field yet." #~ msgstr "Aucune opération de ce type n'a encore été enregistrée." # nlsref 15,4 #~ msgid "Message tracking" #~ msgstr "Suivi de la diffusion (corrélation des avis)" #~ msgid "Message from %1 %2 for list %3 " #~ msgstr "Message de %1 (%2) à la liste %3" #~ msgid "Distribution ended at" #~ msgstr "La distribution s'est achevée à" #~ msgid "Recipient Email" #~ msgstr "Email du destinataire" #~ msgid "Reception Option" #~ msgstr "Option de réception" #~ msgid "Delivery status" #~ msgstr "État de la diffusion" #~ msgid "Notification Date" #~ msgstr "Date de notification" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "Limit of users count reached for list %1" #~ msgstr "Limite du nombre d'utilisateurs atteinte pour la liste %1" #~ msgid "" #~ "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number " #~ "of users was reached for this list. This limit is defined to %2." #~ msgstr "" #~ "L'inclusion de nouveaux abonnés a échoué pour la liste %1 car la limite " #~ "du nombre d'abonnés est atteinte pour cette liste. Cette limite est de %2 " #~ "abonnés." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This mailing list is configured to require topics; that's probably why " #~ "this message went through the moderation process." #~ msgstr "" #~ "Cette liste est configurée pour utiliser les thèmes, pour chaque message." #~ msgid "%s [%s] : " #~ msgstr "%s [%s] :" #~ msgid "Incorrect parameter definition: %s\n" #~ msgstr "Erreur de définition du paramètre ; %s\n" #~ msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S" #~ msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S" # nlsref 3,1 #~ msgid "Unable to rename %s : %s" #~ msgstr "Impossible de renommer la liste %s : %s" # nlsref 6,2 #~ msgid "Unable to open %s : %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s" #~ msgid "" #~ "%s and %s have been updated.\n" #~ "Previous versions have been saved as %s and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "%s et %s ont été mis à jour.\n" #~ "Les versions précédentes ont été sauvegardées sous %s et %s.\n" #~ msgid "Site customization" #~ msgstr "Personnalisation du serveur" #~ msgid "Main robot hostname" #~ msgstr "Nom de l'hôte du robot principal" #~ msgid "Local part of sympa email address" #~ msgstr "Partie locale de l'adresse email de Sympa" #~ msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]" #~ msgstr "L'adresse effective sera de la forme [EMAIL]@[HOST]" #~ msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself" #~ msgstr "Gecos pour les mails de service envoyés par Sympa lui-même" #~ msgid "This parameter is used in mail_tt2 files" #~ msgstr "Ce paramètre est utilisé dans les fichiers mail_tt2" #~ msgid "Listmasters email list comma separated" #~ msgstr "" #~ "Liste des adresses email des listmasters séparées par des virgules (sans " #~ "espaces)" #~ msgid "" #~ "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail " #~ "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Sympa associera des privilèges de listmaster à ces adresses (via les " #~ "interfaces web et mail). Certains rapports d'erreur leur seront également " #~ "envoyés." #~ msgid "Local part of listmaster email address" #~ msgstr "Partie locale de l'adresse email de listmaster" #~ msgid "URL of main Web page" #~ msgstr "URL de la page web principale" #~ msgid "" #~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, " #~ "documentation) directly delivered by Apache" #~ msgstr "" #~ "Répertoire stockant les contenus statiques (CSS, photos des membres, " #~ "documentation) retournés directement par le serveur web" #~ msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above" #~ msgstr "" #~ "URL liée par la config web au répertoire static_content_path défini plus " #~ "haut" #~ msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure" #~ msgstr "" #~ "Secret employé par Sympa pour calculer l'empreinte MD5 dans les cookies " #~ "web" #~ msgid "Should not be changed ! May invalid all user password" #~ msgstr "Ne pas changer ! Cela pourrait invalider tous les mots de passe !" # nlsref 3,1 #~ msgid "Who is able to create lists" #~ msgstr "Qui a le droit de créer une liste" #~ msgid "" #~ "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios " #~ "if you want to define one" #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre prend pour valeur un nom de scénario. Consultez la " #~ "documentation de Sympa sur les scénarios si vous voulez en créer un." #~ msgid "" #~ "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the " #~ "semicolon between the param name and the param value." #~ msgstr "" #~ "Définit un paramètre personnalisé au niveau serveur. N'oubliez pas le " #~ "point virgule pour séparer le nom du paramètre et sa valeur." #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Répertoires" #~ msgid "Directory containing mailing lists subdirectories" #~ msgstr "Répertoire contenant les sous-répertoires de chaque liste." #~ msgid "" #~ "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and " #~ "templates/ directories" #~ msgstr "" #~ "Répertoire de configuration ; il contient également des sous répertoires " #~ "scenaris/ et templates/." #~ msgid "System related" #~ msgstr "Configuration liée au système" #~ msgid "Syslog facility for sympa" #~ msgstr "Facilité syslog employée pour Sympa" #~ msgid "Do not forget to edit syslog.conf" #~ msgstr "N'oubliez pas d'éditer edit_list.conf" #~ msgid "Log verbosity" #~ msgstr "Verbosité des logs" #~ msgid "0: normal, 2,3,4: for debug" #~ msgstr "0: normal, 2,3,4: pour le déboguage" #~ msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)" #~ msgstr "Mode de communication avec syslog (unix | inet)" #~ msgid "File containing Sympa PID while running" #~ msgstr "Fichier contenant le PID du processus Sympa en cours d'exécution" #~ msgid "" #~ "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than " #~ "once. Caution: user sympa need to write access without special privilege." #~ msgstr "" #~ "Sympa pose un verrou sur ce fichier pour s'assurer qu'il ne tourne qu'en " #~ "un seul exemplaire. attention : l'utilisateur sympa doit avoir les droits " #~ "d'écriture sur ce fichier." #~ msgid "Umask used for file creation by Sympa" #~ msgstr "Umask utilisé pour la création de fichier par Sympa" #~ msgid "Sending related" #~ msgstr "Configuration liée à l'envoi de messages" #~ msgid "" #~ "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running " #~ "simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de processus sendmail (lancés par Sympa) exécutés " #~ "simultanément" #~ msgid "" #~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 " #~ "with powerfull systems." #~ msgstr "" #~ "La valeur proposée est assez faible ; vous pouvez la monter à 100, 200 " #~ "voire 300 sur des systèmes puissants" #~ msgid "" #~ "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied" #~ msgstr "" #~ "listes des opérations pour lesquelles une liste noire est employée, " #~ "séparées par des virgules" #~ msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature" #~ msgstr "" #~ "Donner la valeur 'none' à ce paramètre dissimulera la fonctionnalité de " #~ "liste noire" #~ msgid "" #~ "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by " #~ "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin" #~ msgstr "" #~ "Ce paramètre prend pour valeur le chemin vers un script ; S'il est " #~ "défini, quand un modérateur reporte un spam, ce script externe sera " #~ "exécuté par sympa ou wwsympa, avec le contenu du spam envoyé dans STDIN" #~ msgid "" #~ "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each " #~ "list)" #~ msgstr "" #~ "Taille maximum des messages (en octets). Peut être redéfini pour chaque " #~ "liste." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain." #~ "conf file allows a different tuning per destination domain." #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de destinataires par appel à sendmail. Le fichier " #~ "nrcpt_by_domain.cong permet de définir un réglage spécifique pour chaque " #~ "domaine de destination." #~ msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail" #~ msgstr "Nombre maximum de domaines différents par appel à sendmail" #~ msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)" #~ msgstr "Chemin vers le MTA (sendmail, postfix, exim ou qmail)" #~ msgid "" #~ "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named " #~ "\"sendmail\" is distributed with Postfix)" #~ msgstr "" #~ "Devrait pointer vers un exécutable compatible sendmail (par ex : un " #~ "binaire nommé \"sendmail\" est distribué par postfix)" #~ msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add" #~ msgstr "" #~ "Spécifie quels entêtes de mailing list (de la RFC 2369) doivent être " #~ "ajoutés" # nlsref 15,4 #~ msgid "Specify header fields to be removed before message distribution" #~ msgstr "" #~ "Spécifie quels entêtes doivent être supprimés des messages avant leur " #~ "distribution" #~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?" #~ msgstr "" #~ "Rejeter les mails générés automatiquement (crontab, etc.) envoyés à une " #~ "liste ?" #~ msgid "" #~ "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list " #~ "to be created" #~ msgstr "" #~ "Si ce paramètre est défini avec l'adresse d'un serveur SMTP, Sympa " #~ "vérifiera si l'alias d'une liste dont la création a été demandée existe " #~ "sur ce serveur." #~ msgid "" #~ "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-" #~ "standard port." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut est le nom de domaine complètement qualifié (FQDN) " #~ "de l'hôte. Spécifiez la valeur [HOST]:[PORT] pour utiliser un port " #~ "spécifique." #~ msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification" #~ msgstr "Paramètre SMTP HELO (EHLO) utilisé pour la vérification des alias" #~ msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter." #~ msgstr "" #~ "La valeur par défaut est la partie domaine du paramètre list_check_smtp" #~ msgid "Bulk mailer" #~ msgstr "Configuration du bulk mailer" #~ msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk." #~ msgstr "Priorité par défaut des paquets expédiés par le bulkmailer." #~ msgid "" #~ "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase " #~ "sending rate" #~ msgstr "" #~ "Nombre minimum de paquets dans la base de données à atteindre pour que le " #~ "bulkmailer se multiplie pour augmenter la cadence d'expédition" #~ msgid "Max number of bulks that will run on the same server" #~ msgstr "" #~ "Nombre maximum de processus bulk pouvant tourner sur le même serveur" #~ msgid "" #~ "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing " #~ "a message before it spontaneously dies." #~ msgstr "" #~ "La durée en secondes pendant laquelle un bulk esclave tournera sans avoir " #~ "de messages à expédier avant de mourir." #~ msgid "" #~ "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it " #~ "didn't find a message to send." #~ msgstr "" #~ "La durée, en secondes, pendant laquelle un processus bulk attend avant de " #~ "commencer une nouvelle boucle s'il n'a pas trouvé de message à envoyer" #~ msgid "Keep it small if you want your server to be reactive." #~ msgstr "" #~ "Garder cette valeur petite si vous voulez que votre service soit réactif" #~ msgid "" #~ "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks." #~ msgstr "" #~ "La durée, en secondes, pendant laquelle un bulk maître attend entre deux " #~ "vérifications du nombre de paquets à envoyer" #~ msgid "" #~ "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load." #~ msgstr "" #~ "Gardez cette valeur faible si vous vous attendez à des pics d'activité " #~ "brutaux." # nlsref 16,203 #~ msgid "Quotas" #~ msgstr "Configuration des quotas" #~ msgid "Default disk quota for shared repository" #~ msgstr "Quota par défaut des répertoires de documents partagés" #~ msgid "Spool related" #~ msgstr "Configuration des spools" #~ msgid "Directory containing various specialized spools" #~ msgstr "Répertoire contenant les divers spools spécialisés de Sympa" #~ msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl" #~ msgstr "Tous les spools sont créés lors de l'exécution de sympa.pl" #~ msgid "Directory for incoming spool" #~ msgstr "Répertoire du spool des messages entrants" #~ msgid "Directory for moderation spool" #~ msgstr "Répertoire du spool de modération" # nlsref 15,10 #~ msgid "Directory for digest spool" #~ msgstr "Répertoire du spool de constitution des digests" #~ msgid "Directory for authentication spool" #~ msgstr "Répertoire du spool d'authentification" #~ msgid "Directory for outgoing spool" #~ msgstr "Répertoire du spool d'archivage" # nlsref 15,10 #~ msgid "Directory for topic spool" #~ msgstr "" #~ "Répertoire du spool des messages en attente de marquage par un topic" #~ msgid "Directory for bounce incoming spool" #~ msgstr "Répertoire du spool de gestion des erreurs" # nlsref 15,10 #~ msgid "Directory for task spool" #~ msgstr "Répertoire du spool des tâches" #~ msgid "Directory for automatic list creation spool" #~ msgstr "Répertoire du spool des listes automatiques" #~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins" #~ msgstr "Répertoire temporaire employé par openSSL et les plugins antivirus" #~ msgid "Must not be 0." #~ msgstr "Ne doit pas valoir 0" # nlsref 16,33 #~ msgid "Internationalization related" #~ msgstr "Configuration de l'internationalisation" #~ msgid "" #~ "Directory containing available NLS catalogues (Message " #~ "internationalization)" #~ msgstr "Répertoire contenant les les catalogues d'internationalisation" #~ msgid "Supported languages" #~ msgstr "Langues supportées" #~ msgid "" #~ "This is the set of language that will be proposed to your users for the " #~ "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale " #~ "packages installed." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste des langages qui sera proposée à vos utilisateurs pour " #~ "la GUI de Sympa. Ne sélectionnez pas un langage si vous n'avez pas la " #~ "locale d'installée" #~ msgid "Default language (one of supported languages)" #~ msgstr "Langue par défault (une des langues supportées)" #~ msgid "This is the default language used by Sympa" #~ msgstr "Ceci est la langue par défaut utilisée par Sympa" #~ msgid "Bounce related" #~ msgstr "Relatif à la gestion des erreurs." #~ msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Adresse de retour du message de bienvenue ( unique | propriétaire )" #~ msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce" #~ msgstr "" #~ "Si réglé sur unique, le nouvel inscrit est supprimé si le message de " #~ "bienvenue revient" #~ msgid "Remind message return-path ( unique | owner )" #~ msgstr "Adresse de retour des rappels (unique | propriétaire )" #~ msgid "" #~ "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with " #~ "care" #~ msgstr "" #~ "Si réglé sur unique, l'abonné est supprimé si le message de rappel " #~ "revient en erreur" #~ msgid "Task name for expiration of old bounces" #~ msgstr "Nom de la tâche pour l'expiration des anciens rebonds" #~ msgid "Bouncing email rate for warn list owner" #~ msgstr "Taux d'erreurs avant de prévenir le propriétaire" #~ msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)" #~ msgstr "Taux d'erreurs avant d'arrêter la liste (pas implémenté)" #~ msgid "Not yet used in current version, Default is 50" #~ msgstr "Pas encore utilisé dans cette version, par défaut à 50." #, fuzzy #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "en erreur" #~ msgid "" #~ "Use of binary version of the list config structure on disk (none | " #~ "binary_file)" #~ msgstr "" #~ "Utilisation de la version binaire de la liste de configuration de la " #~ "structure sur le disque (non | fichier_binaire)" #~ msgid "" #~ "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists " #~ "(1000+); it should make the web interface startup faster" #~ msgstr "" #~ "Mettre ce paramètre à \"binary_file\" si vous gérez une grande quantité " #~ "de listes (1 000+); ça devrait accélérer le démarrage de l'interface web" #~ msgid "flock | nfs" #~ msgstr "flock | nfs" #~ msgid "Sympa commands priority" #~ msgstr "Priorité des commandes Sympa" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Default priority for list messages" #~ msgstr "Message de rejet par défaut" #, fuzzy #~ msgid "Database related" #~ msgstr "La structure de la base de données a été mise à jour" #~ msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgstr "Type de la base de données (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)" #~ msgid "Be careful to the case" #~ msgstr "Attention à la case" #, fuzzy #~ msgid "Name of the database" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données." #~ msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file" #~ msgstr "Avec SQLite, le nom de la BDD correspond au fichier de la BDD" #~ msgid "Hostname of the database server" #~ msgstr "Nom du serveur de la base de données" #~ msgid "Port of the database server" #~ msgstr "Port du serveur de la base de données" # nlsref 16,148 #, fuzzy #~ msgid "User for the database connection" #~ msgstr "variable d'environnement pour la connexion" # nlsref 16,148 #, fuzzy #~ msgid "Password for the database connection" #~ msgstr "variable d'environnement pour la connexion" #~ msgid "" #~ "What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is " #~ "it not a public internet service ?)" #~ msgstr "" #~ "Que vous utilisiez un mot de passe ou non, vous devez protéger le serveur " #~ "SQL (qui n'est pas un service internet ?)" # nlsref 16,148 #, fuzzy #~ msgid "Environment variables setting for database" #~ msgstr "variable d'environnement pour la connexion" #~ msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME " #~ msgstr "C'est utile pour définir ORACLE_HOME" #~ msgid "You need to extend the database format with these fields" #~ msgstr "Vous devez ajouter ces champs à la base de données" #~ msgid "Database private extention to user table" #~ msgstr "" #~ "Extension privée de la table des utilisateurs dans la base de donnée" #~ msgid "Number of months that elapse before a log is expired" #~ msgstr "Nombre de mois avant expiration de la journalisation" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync" #~ msgstr "Délai d'attente pour la récolte des données par include_sql_query" #~ msgid "Loop prevention" #~ msgstr "Protection contre les boucles" #, fuzzy #~ msgid "S/MIME configuration" #~ msgstr "Configuration de DKIM" #~ msgid "Path to OpenSSL" #~ msgstr "Chemin vers OpenSSL" #~ msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed" #~ msgstr "Sympa reconnaît le S/MIME si OpenSSL est installé" #~ msgid "Directory containing trusted CA certificates" #~ msgstr "Repertoire contenant les AC de confiance" #~ msgid "File containing bundled trusted CA certificates" #~ msgstr "Fichier contenant les AC de confiance" #~ msgid "Password used to crypt lists private keys" #~ msgstr "Mot de passe utilisé pour chiffrer les clés privées des listes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both" #~ msgstr "Insérer une signature aux messages postés par la liste." #~ msgid "" #~ "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to " #~ "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the " #~ "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", " #~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", " #~ "\"editor_validated_messages\"." #~ msgstr "" #~ "Type de mesage pour lesquels une signature DKIM est apposée avant " #~ "distribution aux abonnés. Valeurs possibles: \"none\"(aucun), \"any" #~ "\"(tous), ou une liste des mots-clés suivants: " #~ "\"md5_authenticated_messages\"(messages authentifiés par MD5), " #~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\"," #~ "\"editor_validated_messages\"(authentifiés par un modérateur)." #~ msgid "Location of the file where DKIM private key is stored" #~ msgstr "Chemin de stockage des clés privées DKIM" #, fuzzy #~ msgid "The selector" #~ msgstr "Inverser la sélection" #, fuzzy #~ msgid "List of headers to be included into the message for signature" #~ msgstr "" #~ "Liste des entêtes SMTP qui doivent être inclus dans la signature DKIM." #, fuzzy #~ msgid "Path to the antivirus scanner engine" #~ msgstr "Chemin vers le moteur antivirus." #~ msgid "" #~ "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgstr "" #~ "Antivirus supportés: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend " #~ "Micro/VirusWall" #~ msgid "" #~ "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to " #~ "tag spams, name of this header (example X-Spam-Status)" #~ msgstr "" #~ "Si l'anti-spam (comme spamassassin ou j-chkmail) place une entête smtp " #~ "pour identifier les indésirables, nom de cet entête (exemple: X-Spam-" #~ "Status)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)" #~ msgstr "" #~ "Expression rationelle appliquée sur cet entête pour identifier le message " #~ "comme indésirable (exemple: Yes)" #~ msgid "" #~ "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)" #~ msgstr "" #~ "Expression rationelle appliquée sur cet entête pour identifier le message " #~ "comme ACCEPTABLE (exemple: No)" #, fuzzy #~ msgid "wwsympa.conf parameters" #~ msgstr "Paramètres incorrects" #~ msgid "Directory for storing HTML archives" #~ msgstr "Répertoire de stockage des archives HTML" #~ msgid "" #~ "Default index organization when entering the web archive: either threaded " #~ "or in chronological order" #~ msgstr "" #~ "Ordre d'affichage par défaut des archives web: par discussion (threaded) " #~ "ou ordre chronologique (chronological)" #~ msgid "File containing archived PID while running" #~ msgstr "Fichier contenant le PID du démon archived quand il est lancé" #~ msgid "Directory for storing bounces" #~ msgstr "Répertoire de stockage des retours en erreur" #~ msgid "File containing bounced PID while running" #~ msgstr "Fichier contenant le PID du démon bounced quand il est lancé" #~ msgid "HTTP cookies lifetime" #~ msgstr "Durée de vie des cookies HTTP" #~ msgid "HTTP cookies validity domain" #~ msgstr "Domaine pour lequel les cookies HTTP sont valides" #~ msgid "" #~ "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this " #~ "parameter is the absolute path on the file system to the script of the " #~ "custom archiver." #~ msgstr "" #~ "Active un archiveur différent de MHonArc. La valeur de ce paramètre est " #~ "le chemin absolu du script à utiliser." #~ msgid "Type of main Web page ( lists | home )" #~ msgstr "" #~ "Type de page d'accueil ( \"lists\"(listes) | \"home\"(page d'accueil) )" #~ msgid "This is required for HTML mail archiving" #~ msgstr "Requis pour l'archivage HTML des messages" #~ msgid "Password case (insensitive | sensitive)" #~ msgstr "" #~ "Sensibilité à la casse des mots de passe ( \"insensitive\"(non) | " #~ "\"sensitive\"(oui) )" #~ msgid "Title of main Web page" #~ msgstr "Titre de la page d'accueil" #~ msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)" #~ msgstr "" #~ "Est-ce-que le module fast_cgi d'Apache (ou Roxen) est installé ( 0 | 1 )" #~ msgid "This module provide much faster web interface" #~ msgstr "Ce module fournit une interface beaucoup plus rapide" #~ msgid "Virtual host specific parameters" #~ msgstr "Paramètres spécifiques à l'Hôte Virtuel (VirtualHost)" #~ msgid "URL of a virtual host" #~ msgstr "URL d'un hôte virtuel" #~ msgid "" #~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)" #~ msgstr "" #~ "Limite par défaut du nombre d'abonnés par liste (0 signifie aucune limite)" #~ msgid "" #~ "If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a " #~ "javascript WYSIWYG editor." #~ msgstr "" #~ "Si ce paramètre est à \"on\", les utilisateurs auront accès à un éditeur " #~ "riche en javascript (WYSIWYG) pour poster des messages HTML" #~ msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available" #~ msgstr "Chemin du fichier javascript donnant accès à l'éditeur riche" #~ msgid "" #~ "When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user " #~ "was a valid email, if this parameter is set to false, then the provided " #~ "email will be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first " #~ "email returned by the LDAP server will be used." #~ msgstr "" #~ "Avec une authentification LDAP, si l'identifiant fourni par l'utilisateur " #~ "est un email valide et que ce paramètre est à \"false\", l'adresse " #~ "fournie sera utilisée pour l'authentiification. Sinon (\"true\"), la " #~ "première adresse retourné par le serveur LDAP sera utilisé." #~ msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set" #~ msgstr "Si \"on\", active le support des anciennes tables de caractères" #~ msgid "" #~ "In some language environments, legacy encoding (character set) is " #~ "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese " #~ "language." #~ msgstr "" #~ "Pour certaines langues, les anciennes tables de caractères sont " #~ "préférables pour encoder les messages: par exemple iso-2022-jp pour le " #~ "japonais" #, fuzzy #~ msgid "Directory for subscription spool" #~ msgstr "Rappel de votre abonnement à %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default number of lines of the array displaying users in the review page" #~ msgstr "" #~ "Nombre de lignes à afficher par défaut pour le tableau des utilisateurs " #~ "dans la page \"review\"" #~ msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s" #~ msgstr "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Erreur à la ligne %d: %s" #~ msgid "tracking message by delivery status notification" #~ msgstr "Suivre les messages par delivery status notification (DSN)" #~ msgid "tracking message by message delivery notification" #~ msgstr "Suivre les messages par message delivery notification (MDN)" # nlsref 15,4 #~ msgid "who can view message tracking" #~ msgstr "Qui peut voir le suivi des messages par corrélation des avis ?" #~ msgid "Tracking datas are removed after this number of days" #~ msgstr "" #~ "Les données de suivi des messages sont supprimées après ce nombre de jours" # nlsref 15,4 #~ msgid "Message tracking feature" #~ msgstr "Fonctionnalité de suivi des messages" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of list members" #~ msgstr "Gérer les membres de la liste" #, fuzzy #~ msgid "list members" #~ msgstr "Voir les abonnés" #~ msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'ajout d'un abonné au-delà du nombre d'abonnés autorisés pour " #~ "cette liste." #~ msgid "Attempts to add some users in database failed." #~ msgstr "" #~ "Des tentatives d'ajout d'utilisateurs dans la base de données ont échoué" #~ msgid "Added %s users out of %s required." #~ msgstr "% abonnés ont été ajoutés sur %s demandés." #~ msgid "Unable to add user %s in list %s : %s" #~ msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur %s à la liste %s : %s" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Unable to add users in list %s : %s" #~ msgstr "Impossible de charger la liste des thèmes." #, fuzzy #~ msgid "Mail sending" #~ msgstr "Domaine de messagerie :" #, fuzzy #~ msgid "Subscription additions" #~ msgstr "Abonnements" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscription" #~ msgstr "Pour vous désabonner :" #~ msgid "Users deleted by admin" #~ msgstr "Utilisateur supprimé par l'administrateur" # nlsref 16,33 #, fuzzy #~ msgid "Internationalization" #~ msgstr "Domaine internet" #, fuzzy #~ msgid "MTA related" #~ msgstr "Les modèles" #, fuzzy #~ msgid "General definition" #~ msgstr "Définition de la liste" # nlsref 16,7 #, fuzzy #~ msgid "Errors management" #~ msgstr "Gestion des membres" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Pas de base de données" #~ msgid "" #~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please check your e-mail box for the message containing the confirmation " #~ "password needed below." #~ msgstr "" #~ "Un mot de passe de confirmation vous a été transmis à l'adresse email %" #~ "1
Relevez votre boîte aux lettres pour renseigner votre mot de passe " #~ "ci-dessous." #~ msgid "" #~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you " #~ "have \n" #~ "supplied a working email address. Please enter the following email and " #~ "password\n" #~ "in the setup wizard to complete your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Pour terminer la validation de votre compte, vous devez confirmer que " #~ "votre\n" #~ "adresse email est valide. Veuillez saisir les éléments email et mot de\n" #~ "passe fournis ci-dessous dans l'assistant pour valider votre compte." #~ msgid "Validate Address" #~ msgstr "Valider l'adresse email" #~ msgid "your email address : %1" #~ msgstr "votre adresse électronique : %1" #~ msgid "your password: %1" #~ msgstr "votre mot de passe : %1" # nlsref 4,12 #~ msgid "" #~ "Your message could not be sent because its size \n" #~ "was over the maximum size allowed on this list." #~ msgstr "" #~ "Votre message ne peut pas être envoyé car il dépasse la taille maximale\n" #~ "autorisée pour cette liste." #~ msgid "" #~ "** Warning: Message part originally used character set %s\n" #~ " Some characters may be lost or incorrect **\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "** Attention : Cette partie était initialement encodée en %s\n" #~ " Certains caractères ont pu être perdus ou altérés **\n" #~ "\n" #~ msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n" #~ msgstr "-----Fin du rapport de non-remise-----\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part **]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** impossible de traiter la partie du messageau format HTML * *]\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "[ ** impossible de traiter la partie du message au format HTML ** ]\n" #~ msgid "Your Lists" #~ msgstr "Vos listes " #, fuzzy #~ msgid "Sendind a message to the list" #~ msgstr "Poster un message dans la liste" #~ msgid "" #~ "The best way to post an email to the list is to compose an email to the " #~ "list email address %1@%2 using your favourite email client. We " #~ "also provide a form below to compose an email through the web interface." #~ msgstr "" #~ "Le meilleur moyen d'envoyer un message à la liste est de poster un email " #~ "à l'adresse %1@%2 à l'aide de votre client de messagerie préféré. " #~ "Nous fournissons également le formulaire ci-dessous pour envoyer un " #~ "message via l'interface web." #~ msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" #~ msgstr "Impossible d'ajouter des abonnés quand la liste a le status '%1'" #, fuzzy #~ msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" #~ msgstr "Uniquement disponible pour les modes de réception standards." #, fuzzy #~ msgid "ex: 24/05/2006" #~ msgstr "ex : 24/05/2006" #~ msgid "User's Guide" #~ msgstr "Guide de l'utilisateur" # nlsref 8,23 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " #~ "found in the list.\n" #~ "(You may help this person)." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION : %1 %2 n'est pas parvenu à se désabonner de la liste %3 parce " #~ "que son adresse n'a pas été trouvée dans cette liste.\n" #~ "Vous pourriez peut-être aider cette personne en cherchant une adresse " #~ "similaire. Pour ce faire, suivez le lien suivant :" #~ msgid "Moderated, with editor confirmation" #~ msgstr "Modérée, avec confirmation du modérateur" #, fuzzy #~ msgid "Moderated, for subscribers and moderators" #~ msgstr "Modérée, pour les abonnés et les modérateurs" #, fuzzy #~ msgid "restricted to subscribers check smime signature" #~ msgstr "limité aux abonnés, vérification de la signature Smime" #~ msgid "anyone with previous md5 authentication" #~ msgstr "quiconque mais avec authentification md5" #, fuzzy #~ msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y/%H/%M/%S" #~ msgid " to " #~ msgstr "au" #~ msgid "hovered hyperlinks;" #~ msgstr "liens survolés ;"