msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 11:43+0100\n" "Last-Translator: David Verdin \n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/home.tt2:5 msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server %" "1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription,\n" "archives, list management and so on." msgstr "" "Ce serveur vous propose un accès à votre environnement de listes sur %1@%2. " "A partir de cette URL vous pouvez choisir vos options d'abonnement, vous " "désabonner, accéder aux archives ou gérer les listes dont vous êtes " "propriétaire, etc.(conf.email,conf.host)" #: web_tt2/home.tt2:9 msgid "Enter a list name" msgstr "Entrez le nom d'une liste" #: web_tt2/home.tt2:11 msgid "Search lists" msgstr "Chercher une liste" #: web_tt2/home.tt2:17 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Catégories de liste" #: web_tt2/home.tt2:27 msgid "Others" msgstr "Autres" #: web_tt2/home.tt2:52 msgid "RSS news" msgstr "Nouveautés RSS" #. (user.email) #: web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Vous êtes identifié avec l'adresse %1" #: web_tt2/main.tt2:14 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS : les derniers messages" # nlsref 16,70 #: web_tt2/main.tt2:15 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS : les nouveaux documents" #: web_tt2/main.tt2:18 web_tt2/main.tt2:21 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS : les nouvelles listes" #: web_tt2/main.tt2:19 web_tt2/main.tt2:22 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS : les listes actives" #: web_tt2/main.tt2:40 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Veuillez activer Javascript dans votre navigateur" #: web_tt2/menu.tt2:8 msgid "Create list" msgstr "Création de liste" #: web_tt2/menu.tt2:13 msgid "Sympa admin" msgstr "Admin Sympa" # nlsref 15,10 #: web_tt2/menu.tt2:17 msgid "List of lists" msgstr "Liste des listes" #: web_tt2/menu.tt2:20 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 web_tt2/create_list_request.tt2:15 #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 web_tt2/create_list_request.tt2:45 #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 web_tt2/create_list_request.tt2:65 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/menu.tt2:23 #: web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Help" msgstr "Aide" #: web_tt2/login_menu.tt2:10 msgid "Restore identity" msgstr "Restaurer l'identité" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Listmaster" msgstr "listmaster" #: web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Privileged owner" msgstr "Gestionnaire privilégié" # nlsref 16,57 #: src/List.pm:1114 web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Editor" msgstr "Modérateur" #: web_tt2/login_menu.tt2:18 msgid "Subscriber" msgstr "Abonné" #: web_tt2/login_menu.tt2:32 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: web_tt2/login_menu.tt2:39 msgid "Your preferences" msgstr "Vos préférences" #: web_tt2/login_menu.tt2:57 web_tt2/loginbanner.tt2:57 msgid "Choose your authentication server" msgstr "Sélectionnez votre serveur d'authentification" #: web_tt2/login_menu.tt2:63 web_tt2/loginbanner.tt2:61 msgid "Go" msgstr "Valider" # nlsref 16,27 #: src/List.pm:1084 src/List.pm:586 web_tt2/login_menu.tt2:77 #: web_tt2/loginbanner.tt2:76 web_tt2/sso_login.tt2:45 msgid "email address" msgstr "adresse email" #: web_tt2/login_menu.tt2:79 web_tt2/loginbanner.tt2:77 #: web_tt2/sigrequest.tt2:37 web_tt2/sigrequest.tt2:69 #: web_tt2/sso_login.tt2:47 web_tt2/subrequest.tt2:38 #: web_tt2/subrequest.tt2:73 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: web_tt2/login_menu.tt2:81 web_tt2/loginbanner.tt2:78 msgid "Login" msgstr "Login" #: web_tt2/login_menu.tt2:87 msgid "First login ?" msgstr "Premier login ?" #: web_tt2/login_menu.tt2:88 msgid "Lost password ?" msgstr "Mot de passe perdu ?" #: web_tt2/your_lists.tt2:7 msgid "Your Lists" msgstr "Vos listes " #: web_tt2/lists.tt2:14 web_tt2/your_lists.tt2:13 msgid "admin" msgstr "admin" #: web_tt2/lists.tt2:68 web_tt2/search_user.tt2:75 web_tt2/your_lists.tt2:22 msgid "No mailing list available." msgstr "Aucune liste disponible" #: web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Options d'abonné" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Voulez-vous vous désabonner de la liste %1 ?" #: web_tt2/list_menu.tt2:15 web_tt2/list_menu.tt2:25 web_tt2/sigrequest.tt2:41 #: web_tt2/sigrequest.tt2:56 web_tt2/sigrequest.tt2:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désabonnement" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Voulez-vous vous abonner à la liste %1 ?" #: web_tt2/list_menu.tt2:20 web_tt2/subrequest.tt2:45 #: web_tt2/subrequest.tt2:82 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnement" #: web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: web_tt2/list_menu.tt2:38 web_tt2/list_menu.tt2:40 msgid "Archive" msgstr "Archives" #: web_tt2/list_menu.tt2:46 web_tt2/list_menu.tt2:48 msgid "Post" msgstr "Poster" #: web_tt2/list_menu.tt2:52 msgid "RSS" msgstr "RSS" # nlsref 16,70 #: src/List.pm:1246 web_tt2/list_menu.tt2:57 web_tt2/list_menu.tt2:59 msgid "Shared documents" msgstr "Documents partagés" #: web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "Review members" msgstr "Voir les abonnés" #: web_tt2/list_panel.tt2:8 msgid "Closed list" msgstr "Liste fermée" #: web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "Cette liste n'a pas été activée." #: web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Subscribers:" msgstr "Abonnés :" # nlsref 1,3 #: web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Error rate:" msgstr "Taux d'erreurs : " #: web_tt2/list_panel.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" # nlsref 16,26 #: src/List.pm:611 web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: web_tt2/list_panel.tt2:27 msgid "Load certificate" msgstr "Charger le certificat" #: web_tt2/list_panel.tt2:30 web_tt2/list_panel.tt2:32 msgid "Contact owners" msgstr "Contacter le propriétaire" #: web_tt2/admin.tt2:4 msgid "" "Edit list config: must be used with care : it allows you " "to modify some of the list parameters. The list of parameters you can modify " "depends on your privilege." msgstr "" "Configurer la liste : A utiliser avec prudence. Ce menu " "vous permet de modifier certains paramètres de votre liste. Les paramètres " "modifiables dépendent de vos privilèges." #: web_tt2/admin.tt2:5 msgid "" "Customizing : editing of various files and messages " "attached to your list." msgstr "" "Personnaliser : Édition des différents fichiers liés à " "votre liste." #: web_tt2/admin.tt2:6 msgid "" "Manage Archives : Allows you to download and delete list " "archives." msgstr "" "Gérer les archives : Téléchargement et suppression des " "archives de la liste." #: web_tt2/admin.tt2:7 msgid "" "Bounces : Manage non-delivery reports (also called " "bounces)." msgstr "" "Gestion des erreurs : Gérer les rapports de non remise." #: web_tt2/admin.tt2:8 msgid "Logs : Search the list logs." msgstr "" "Journaux : Effecuer une recherche dans les journaux de " "Sympa." #: web_tt2/admin.tt2:9 msgid "" "Remove list : completely removes the current list. " "Listmaster privileges are required to Restore a list" msgstr "" "Supprimer la liste : Supprimer entièrement la liste " "actuelle. Les privilèges Listmaster sont requis pour restaurer une liste" #: web_tt2/admin.tt2:10 msgid "" "Create shared : initializes the shared document web space." msgstr "" "Créer un espace documents : créer un espace documents " "partagés." #: web_tt2/admin.tt2:11 msgid "" "Delete shared closes it. It can be restored using \"Restore " "shared\" button" msgstr "" "Supprimer l'espace documents : le fermer. Il peut être " "restauré en utilisant le bouton \"Restaurer l'espace documents\"." #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:6 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: web_tt2/admin_menu.tt2:25 web_tt2/admin_menu.tt2:30 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:11 msgid "Edit List Config" msgstr "Configurer la liste" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:14 msgid "-List definition" msgstr "Définition de la liste" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:15 msgid "-Sending/reception" msgstr "Diffusion/Réception" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:16 msgid "-Privileges" msgstr "Droits d'accès" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:17 msgid "-Archives" msgstr "Les archives" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:18 msgid "-Bounces" msgstr "Gestion des erreurs" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:19 msgid "-Data sources" msgstr "Sources de données" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:20 msgid "-Miscellaneous" msgstr "Divers" #: web_tt2/admin_menu.tt2:53 web_tt2/admin_menu.tt2:59 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:27 msgid "Customizing" msgstr "Personnaliser" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:31 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Gérer les abonnés" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:36 msgid "-Blacklist" msgstr "Liste noire" #: web_tt2/admin_menu.tt2:68 web_tt2/admin_menu.tt2:74 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:41 msgid "Manage Archives" msgstr "Gérer les archives" #: web_tt2/admin_menu.tt2:82 web_tt2/admin_menu.tt2:88 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:46 web_tt2/review.tt2:44 msgid "Bounces" msgstr "Gestion des erreurs" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:51 web_tt2/serveradmin.tt2:85 msgid "Logs" msgstr "Journaux" #: web_tt2/admin_menu.tt2:97 web_tt2/admin_menu.tt2:99 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:55 msgid "Create Shared" msgstr "Créer un espace documents" #. (list) #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:57 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents ?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer l'espace de documents partagés de la liste %" "1. Confirmer ?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:106 web_tt2/list_admin_menu.tt2:57 msgid "Delete Shared" msgstr "Fermer l'espace documents" #: web_tt2/admin_menu.tt2:103 web_tt2/list_admin_menu.tt2:59 msgid "Restore shared" msgstr "Restaurer l'espace documents" #: web_tt2/admin_menu.tt2:118 web_tt2/admin_menu.tt2:120 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:64 msgid "Restore List" msgstr "Restaurer la liste" #. (list) #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:66 msgid "Are you sure you wish to close %1 list ?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la liste %1. Confirmer ?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:66 msgid "Remove List" msgstr "Supprimer la liste" #: web_tt2/admin_menu.tt2:130 web_tt2/admin_menu.tt2:132 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:69 msgid "Rename List" msgstr "Renommer la liste" #: web_tt2/admin_menu.tt2:36 web_tt2/admin_menu.tt2:42 #: web_tt2/admin_menu.tt2:46 web_tt2/list_admin_menu.tt2:76 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:82 web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Message" msgstr "Message" #: web_tt2/d_read.tt2:54 web_tt2/d_read.tt2:56 web_tt2/list_admin_menu.tt2:84 msgid "Document" msgstr "Document" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:89 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. (count) #: web_tt2/active_lists.tt2:18 web_tt2/active_lists.tt2:6 msgid " The %1 most active lists " msgstr "Les %1 listes les plus actives" #: web_tt2/active_lists.tt2:8 msgid " Active lists " msgstr "Listes actives" #. (for) #: web_tt2/active_lists.tt2:12 web_tt2/active_lists.tt2:18 #: web_tt2/latest_arc.tt2:12 web_tt2/latest_d_read.tt2:12 #: web_tt2/latest_lists.tt2:12 msgid " for %1 days " msgstr " depuis %1 jours " #: web_tt2/active_lists.tt2:20 msgid "List name" msgstr "Nom de liste" #: web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "# message" msgstr "# Message" #: web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Moyenne par jour" #: web_tt2/active_lists.tt2:23 web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 web_tt2/latest_lists.tt2:22 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #: web_tt2/active_lists.tt2:24 web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: web_tt2/latest_arc.tt2:20 web_tt2/latest_lists.tt2:23 #: web_tt2/modindex.tt2:41 web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: web_tt2/add_request.tt2:6 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Nom 1" #: web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Nom 2" #: web_tt2/add_request.tt2:11 msgid "Add subscribers" msgstr "Ajout d'abonnés" #: web_tt2/add_request.tt2:12 web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: web_tt2/review.tt2:279 web_tt2/review.tt2:60 web_tt2/review.tt2:93 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:112 msgid "quiet" msgstr "sans prévenir" #: web_tt2/admin_menu.tt2:5 msgid "List Administration Panel" msgstr "Administration de liste" #: web_tt2/admin_menu.tt2:11 web_tt2/admin_menu.tt2:17 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: web_tt2/admin_menu.tt2:140 msgid "List Definition" msgstr "Définition de la liste" #: web_tt2/admin_menu.tt2:144 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Diffusion/Réception" #: web_tt2/admin_menu.tt2:148 web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "Privileges" msgstr "Droits d'accès" #: web_tt2/admin_menu.tt2:152 web_tt2/edit_list_request.tt2:9 #: web_tt2/serveradmin.tt2:63 msgid "Archives" msgstr "Les archives" #: web_tt2/admin_menu.tt2:156 msgid "Bounce Settings" msgstr "Gestion des erreurs" #: web_tt2/admin_menu.tt2:161 web_tt2/edit_list_request.tt2:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: web_tt2/admin_menu.tt2:165 msgid "Data Source" msgstr "Sources de données" #: web_tt2/admin_menu.tt2:173 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "Attribut optionnel/obligatoire" # nlsref 16,7 #: web_tt2/arc_manage.tt2:3 msgid "Archive Management" msgstr "Gestion des archives" #: web_tt2/arc_manage.tt2:5 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Sélectionner ci-dessous les mois d'archives que vous désirez supprimer ou " "télécharger (format Zip)" #: web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Archive Selection:" msgstr "Sélection des mois d'archives" #: web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Télécharger le fichier Zip" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Supprimer les mois sélectionnés" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les archives sélectionnées ?" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Voulez-vous télécharger une copie des archives au format Zip ?" #: web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Je ne suis pas un spameur" #: web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "La validation de ce bouton a pour but de barrer le passage aux robots de " "collecte automatique d'adresses de messagerie (protection contre la " "publicité par messagerie)." #: web_tt2/arcsearch.tt2:6 web_tt2/arcsearch_form.tt2:9 msgid "Search field :" msgstr "Recherche sur :" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 web_tt2/arcsearch_form.tt2:13 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 web_tt2/review.tt2:75 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:10 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:17 msgid "this sentence" msgstr "Cette phrase" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 msgid "all of these words" msgstr "Tous ces mots" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "one of these words" msgstr "Un de ces mots" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "Prefer" msgstr "D'abord les messages" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "newest messages" msgstr "Messages les plus récents en tête" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "oldest messages" msgstr "Messages les plus anciens en tête" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Case" msgstr "Majuscules/minuscules" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "insensitive" msgstr "indifférenciées" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "sensitive" msgstr "différenciées" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Check" msgstr "Vérifier par" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "part of word" msgstr "partie de mot" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "entire word" msgstr "mots complets" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Layout" msgstr "Résultats" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "results by page" msgstr "résultats par page" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "Search area" msgstr "Zone de recherche" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 msgid "Sender" msgstr "From" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: web_tt2/modindex.tt2:109 web_tt2/modindex.tt2:39 web_tt2/subindex.tt2:10 #: web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Date" msgstr "Date" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Body" msgstr "Contenu de message" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 msgid "Extend search field" msgstr "Etendue de la recherche" #: web_tt2/arcsearch.tt2:3 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Résultat de votre recherche dans les archives" #. (key_word) #: web_tt2/arcsearch.tt2:12 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Recherche effectuée sur "%1"" #: web_tt2/arcsearch.tt2:16 msgid "(This sentence," msgstr "(Cette phrase," #: web_tt2/arcsearch.tt2:18 msgid "(All of these words," msgstr "(Tous ces mots," #: web_tt2/arcsearch.tt2:20 msgid "(Each of these words," msgstr "(Chacun de ces mots," #: web_tt2/arcsearch.tt2:24 msgid "case insensitive" msgstr "insensible à la casse" #: web_tt2/arcsearch.tt2:26 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: web_tt2/arcsearch.tt2:30 msgid "and checking on part of word)" msgstr "et recherche sur des parties de mots)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:32 msgid "and checking on entire word)" msgstr "et recherche sur des mots entiers)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:40 msgid "Newest messages first" msgstr "Messages les plus récents en tête" #: web_tt2/arcsearch.tt2:42 msgid "Oldest messages first" msgstr "Messages les plus anciens en tête" #. (body_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:56 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 occurrence(s) dans le corps du message" #. (subj_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:60 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ Objet" #. (from_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:64 msgid " %1 hits on message From field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ From" #. (date_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:68 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 occurrence(s) dans le champ Date" #: web_tt2/arcsearch.tt2:110 msgid "Continue search" msgstr "Continuer la recherche" #: web_tt2/arcsearch.tt2:113 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: web_tt2/arcsearch.tt2:117 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Utilise Marc-" "Search, moteur de recherche pour MHonArc" #. (archive_name) #: web_tt2/arcsearch.tt2:120 msgid "Return to archive %1" msgstr "Retour dans les archives %1" # nlsref 16,7 #: web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "Gestion de la liste noire" #: web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation" msgstr "" "Les opérations effectuées par les personnes listées dans la liste noire " "seront rejetées.\n" "La liste noire est active pour les opérations suivantes" #: web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "Syntax :" msgstr "Syntaxe :" #: web_tt2/blacklist.tt2:11 msgid "only one email or expression by line" msgstr "une seule adresse email par ligne" #: web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "char # introduce a comment" msgstr "le caractère # définit un commentaire" #: web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "char * match any string. Example : \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "le caractère * correspond à un ensemble de caractères non définis. \n" "Exemple : \"*@spammer-domain.com\" correspond à n'importe quelle adresse\n" "email de ce domaine" #: web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "Un seul caractère * est autorisé par ligne" #: web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "La liste noire est vide" #. (rows) #: web_tt2/blacklist.tt2:21 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "La liste noire courante comporte %1 entrée(s)" #: web_tt2/blacklist.tt2:37 web_tt2/dump_scenario.tt2:36 #: web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "Sauvegarder" #: web_tt2/blacklist.tt2:39 web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Modèle mis à jour" #: web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email, reminding you your password." msgstr "Vous allez recevoir un e-mail de rappel de votre mot de passe." #: web_tt2/change_email.tt2:5 msgid "" "To confirm your email address change, please enter the password\n" "you received below :" msgstr "" "Pour confirmer votre changement d'adresse, veuillez saisir ci-dessous\n" "le mot de passe reçu par mail :" #. (email) #: web_tt2/change_email.tt2:10 msgid "Password for %1" msgstr "Mot de passe pour %1" #: web_tt2/change_email.tt2:12 msgid "Change my email address" msgstr "Valider le changement" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Vous devez choisir un mot de passe pour votre environnement\n" "de listes de diffusion Sympa. Ce mot de passe vous permettra\n" "d'accéder aux opérations privilégiées." #: web_tt2/choosepasswd.tt2:14 msgid "Current password :" msgstr "Mot de passe actuel :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:18 web_tt2/pref.tt2:38 msgid "New password :" msgstr "Nouveau mot de passe :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:19 msgid "New password again :" msgstr "Confirmation nouveau mot de passe :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:20 web_tt2/picture_upload.tt2:11 #: web_tt2/pref.tt2:17 web_tt2/pref.tt2:29 web_tt2/pref.tt2:40 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "La liste a été fermée. Les abonnés sont supprimés de la\n" "base de donnée et la liste n'est plus visible sur le serveur." #: web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Les alias ont été supprimés." #: web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Vous devriez supprimer les alias manuellement" #. (user.email) #. (from) #: web_tt2/compose_mail.tt2:5 web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "De : %1" #. (mailto) #: web_tt2/compose_mail.tt2:6 msgid "To: %1" msgstr "A : %1" #: web_tt2/compose_mail.tt2:7 web_tt2/create_list_request.tt2:41 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: web_tt2/compose_mail.tt2:27 web_tt2/modindex.tt2:24 web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Cette liste est configurée pour utiliser les thèmes" #: web_tt2/compose_mail.tt2:29 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message :" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes qui correspondent à votre " "message ci-joint :" #: web_tt2/compose_mail.tt2:42 msgid "Send this mail" msgstr "Envoyer le message" #: web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Copier le modèle" # nlsref 15,18 #: web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Modèle source" #: web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name : " msgstr "Nom :" #: web_tt2/copy_template.tt2:10 web_tt2/copy_template.tt2:17 #: web_tt2/copy_template.tt2:9 web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope : " msgstr "Portée : " #: web_tt2/copy_template.tt2:11 web_tt2/copy_template.tt2:23 msgid "Language : " msgstr "Langue :" # nlsref 15,18 #: web_tt2/copy_template.tt2:15 msgid "Output template" msgstr "Modèle destination" #: web_tt2/copy_template.tt2:16 msgid "New template name : " msgstr "Nouveau nom du modèle :" #: web_tt2/copy_template.tt2:19 web_tt2/ls_templates.tt2:41 msgid "site" msgstr "site" #: web_tt2/copy_template.tt2:20 web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "robot" #: web_tt2/copy_template.tt2:21 web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "list" msgstr "liste" #: web_tt2/copy_template.tt2:25 web_tt2/edit_list_request.tt2:406 msgid "default" msgstr "défaut" #: web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter listname : " msgstr "Entrez le nom de la liste :" #: web_tt2/copy_template.tt2:43 web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "the list name ; be careful, not its address !" msgstr "Attention : le nom de la liste, pas son adresse !" #: web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "List name:" msgstr "Nom de liste :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Vous êtes le propriétaire de cette liste" #: web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:15 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Le type de liste est un ensemble de paramètres regroupé dans un profil. Ces " "paramètres sont ré-éditable une fois la liste créée" #: web_tt2/create_list_request.tt2:16 msgid "List type :" msgstr "Type de liste :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 msgid "The list's subject" msgstr "L'object de la liste" #: web_tt2/create_list_request.tt2:45 msgid "List classification in the directory" msgstr "Classement de liste dans l'annuaire" #: web_tt2/create_list_request.tt2:46 msgid "Topics:" msgstr "Catégories :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:48 msgid "--Select a topic--" msgstr "--Choisir une catégorie--" #: web_tt2/create_list_request.tt2:61 web_tt2/javascript.tt2:93 msgid "Other" msgstr "Autre" #: web_tt2/create_list_request.tt2:65 msgid "A few lines describing the list" msgstr "La liste en quelques lignes" #: web_tt2/create_list_request.tt2:66 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:69 msgid "Submit your creation request" msgstr "Envoyer votre demande de création" #: web_tt2/create_list.tt2:4 msgid "Your list is created." msgstr "Votre liste est créée." #: web_tt2/create_list.tt2:5 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Vous pouvez la configurer via le bouton Admin liste ci-contre." #: web_tt2/create_list.tt2:8 web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Les alias ont été installés." #: web_tt2/create_list.tt2:10 web_tt2/create_list.tt2:12 msgid "Required aliases" msgstr "Les alias à installer" #: web_tt2/create_list.tt2:26 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Votre demande de création de liste est enregistrée. Vous pouvez \n" "la modifier en utilisant le bouton Admin. Mais cette liste\n" "ne sera effectivement installée et rendue visible sur ce serveur\n" "que quand le listmaster validera sa création." #: web_tt2/d_control.tt2:4 web_tt2/d_editfile.tt2:6 web_tt2/d_properties.tt2:4 #: web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "Dossier parent" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:6 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Droit d'accès au document %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: web_tt2/d_control.tt2:10 web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: web_tt2/d_properties.tt2:16 web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner : %1" msgstr "Propriétaire : %1" #. (doc_date) #: web_tt2/d_control.tt2:11 web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: web_tt2/d_properties.tt2:17 web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update : %1" msgstr "Dernière mise à jour : %1" #. (doc_title) #. (desc) #: web_tt2/d_control.tt2:12 web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: web_tt2/d_properties.tt2:18 web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description : %1" msgstr "Description : %1" #: web_tt2/d_control.tt2:18 msgid "Read access" msgstr "Droit de consultation" #: web_tt2/d_control.tt2:27 msgid "Edit access" msgstr "Droit d'écriture" #: web_tt2/d_control.tt2:38 msgid "change access" msgstr "Changer les droits" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:50 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Changer le propriétaire de %1" #: web_tt2/d_control.tt2:56 msgid "Set owner" msgstr "Changer le propriétaire" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Edition du signet %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Edition du fichier %1" #: web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "URL du signet" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Remplacer le fichier %1 par votre fichier" #: web_tt2/d_editfile.tt2:38 web_tt2/edit_list_request.tt2:417 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:60 web_tt2/suboptions.tt2:62 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: web_tt2/d_editfile.tt2:40 web_tt2/d_editfile.tt2:65 web_tt2/d_read.tt2:372 #: web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Publier" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Edition du fichier %1" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install ?" msgstr "" "Le fichier existe déjà ; voulez-vous vraiment écraser l'ancienne version ou " "annuler l'opération ?" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:13 web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:7 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Propriétés du signet %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:9 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Propriétés du dossier %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:11 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Propriétés du fichier %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:27 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Décrire le dossier %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:29 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Décrire le fichier %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Rename directory %1" msgstr "Renommer le répertoire %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:50 msgid "Rename file %1" msgstr "Renommer le fichier %1" # nlsref 16,29 #: web_tt2/d_properties.tt2:59 web_tt2/d_upload.tt2:11 msgid "Rename" msgstr "Renommer" # nlsref 6,81 #: web_tt2/d_read.tt2:11 web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Mode utilisateur" #: web_tt2/d_read.tt2:12 web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Mode expert" #: web_tt2/d_read.tt2:22 web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Contenu du dossier" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1 ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 web_tt2/d_read.tt2:253 #: web_tt2/d_read.tt2:255 web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: web_tt2/d_read.tt2:141 web_tt2/d_read.tt2:143 web_tt2/d_read.tt2:277 #: web_tt2/d_read.tt2:279 web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "propriétés" #: web_tt2/d_read.tt2:129 web_tt2/d_read.tt2:131 web_tt2/d_read.tt2:265 #: web_tt2/d_read.tt2:267 web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "accès" #: web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Contenu du dossier racine" #: web_tt2/d_read.tt2:59 web_tt2/d_read.tt2:61 web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: web_tt2/modindex.tt2:110 web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: web_tt2/d_read.tt2:64 web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Taille (Ko)" #: web_tt2/d_read.tt2:69 web_tt2/d_read.tt2:71 web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: web_tt2/review.tt2:153 msgid "Last update" msgstr "Mise à jour" #: web_tt2/d_read.tt2:75 web_tt2/editfile.tt2:24 web_tt2/serveradmin.tt2:109 #: web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: web_tt2/d_read.tt2:76 web_tt2/d_upload.tt2:6 web_tt2/picture_upload.tt2:12 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Accès" #: web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Modération" #: web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Dossier vide" #: web_tt2/d_read.tt2:103 web_tt2/d_read.tt2:218 web_tt2/latest_d_read.tt2:43 msgid "Unknown" msgstr "inconnu" #. (visible_path,s.doc) #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2 ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1%2 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:171 web_tt2/d_read.tt2:173 web_tt2/d_read.tt2:179 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:30 web_tt2/latest_d_read.tt2:33 #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/review.tt2:206 #: web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Open in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "à modérer" #: web_tt2/d_read.tt2:246 web_tt2/d_read.tt2:248 web_tt2/ls_templates.tt2:103 #: web_tt2/ls_templates.tt2:125 web_tt2/ls_templates.tt2:147 #: web_tt2/search_user.tt2:64 msgid "edit" msgstr "éditer" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: web_tt2/d_read.tt2:253 web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1%2 (%3 Ko) ?" #: web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "Modérer" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Créer un sous dossier dans %1" #: web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Créer un sous dossier à la racine" #: web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Nom du dossier" #: web_tt2/d_read.tt2:320 web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Créer" #: web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" #: web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "intitulé" #: web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: web_tt2/d_read.tt2:352 web_tt2/review.tt2:60 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Télécharger un fichier dans le dossier %1" #: web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Télécharger un fichier" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Décompresser un fichier d'archive dans le dossier %1" #: web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr " Décompresser un fichier d'archive à la racine" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:5 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "" "Le scénario est créé mais la configuration de la liste n'a pas été mise à " "jour" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:7 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "Le nouveau scénario est créé mais la configuration de la list n'a pas été " "mise à jour.\n" "Editez la configuration de la liste pour l'utiliser pour cette liste." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:9 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "Le scenario est inchangé ; il n'a pas été sauvegardé." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:16 msgid "path:" msgstr "chemin : " #: web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope :" msgstr "portée : " #. (robot) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "robot : %1" #. (list) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:31 web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "liste %1" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name :" msgstr "nom du scénario : " #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:1 msgid "the file %1 already exists" msgstr "le fichier %1 existe déjà" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:5 msgid "Do you want to delete the old file %1 ?" msgstr "Voulez-vous supprimer l'ancien fichier %1 ?" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to rename your file %1 ?" msgstr "Voulez-vous renommer votre fichier %1 ?" #: web_tt2/d_upload.tt2:14 msgid "Do you want to cancel the upload ?" msgstr "Voulez-vous annuler le chargement ?" # nlsref 16,30 #: web_tt2/edit_attributes.tt2:4 web_tt2/review.tt2:158 #: web_tt2/subindex.tt2:11 msgid "Additional information" msgstr "informations supplémentaires" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %] :" msgstr "[% k.name %] :" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:24 msgid "Required element" msgstr "Information obligatoire" #: web_tt2/editfile.tt2:12 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: web_tt2/editfile.tt2:15 msgid "You can edit several messages/files associated with your list :" msgstr "" "Vous pouvez éditer ci-dessous les messages de services et d'autres fichiers " "associés\n" "à votre liste :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit :" msgstr "" "Vous pouvez éditer ci-dessous un sous-ensemble des paramètres de la liste :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "List definition" msgstr "Définition de la liste" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:7 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Diffusion/réception" # nlsref 16,7 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:10 web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "Bounce management" msgstr "Gestion des erreurs" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:11 msgid "Data sources setup" msgstr "Définition des sources de données" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:31 msgid "scenario source" msgstr "code source du scénario" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Informations abonné" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:10 msgid "Email :" msgstr "Email :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:12 web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name :" msgstr "Nom :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since :" msgstr "Abonné depuis :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:19 msgid "Last update :" msgstr "Dernière mise à jour :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving :" msgstr "Réception :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:27 web_tt2/suboptions.tt2:53 msgid "Visibility :" msgstr "Visibilité :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:34 msgid "Language :" msgstr "Langue :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture :" msgstr "Avatar : " #: web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Changer votre avatar pour cette liste" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Désabonner l'usager" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Adresse en erreur" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Adresse détectée via la technique de VERP" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status :" msgstr "Statut :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count :" msgstr "Nombre d'erreurs :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period :" msgstr "Période :" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "de %1 à %2" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Dernière erreur" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Effacer les erreurs" #: web_tt2/edit_template.tt2:3 web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Editeur de modèles" #: web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name" msgstr "Nom du modèle" #: web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type" msgstr "Type" #: web_tt2/edit_template.tt2:8 web_tt2/modindex.tt2:111 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope" msgstr "Portée" #. (list,robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Ce modèle est défini pour la liste %1@%2" #. (robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Ce modèle est défini pour toutes les listes du robot %1 sauf s'il est " "redéfini au niveau d'une liste" #: web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Ce modèle est défini pour tous les robots sauf s'il est redéfini au niveau " "d'un robot" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language : " msgstr "Langue :" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Ce modèle est défini pour toutes les langues sauf s'il est redéfini pour " "une langue spécifique.)" #. (i_err.action) #: web_tt2/error.tt2:8 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "ERREUR INTERNE (%1)" # nlsref 6,2 #. (i_err.month) #: web_tt2/error.tt2:9 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Le mois d'archives '%1' n'est pas disponible" #. (i_err.year_month) #: web_tt2/error.tt2:10 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Les archives de la liste %1 ne sont pas accessibles" # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 web_tt2/error.tt2:11 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Impossible de charger la liste des thèmes." # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Impossible de charger les modèles de listes." #: web_tt2/error.tt2:13 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Impossible de construire les membres de la liste" #: web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Impossible de synchroniser les administrateurs de la liste" #: web_tt2/error.tt2:15 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Aucun propriétaire défini pour la liste " #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:16 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "L'exportation a échoué pour la liste '%1'" #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 web_tt2/error.tt2:17 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Impossible de décompresser le fichier '%1'." # nlsref 6,68 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:18 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Impossible d'accéder au message authentifié avec la clé %1." #. (i_err.key) #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 web_tt2/error.tt2:19 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." # nlsref 16,46 #: web_tt2/error.tt2:20 msgid "Database error." msgstr "Erreur de la base de données" #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:21 msgid "Failed to update database." msgstr "Impossible de mettre à jour la base de données." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:22 msgid "Failed to update a file." msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier." #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:23 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" "Échec de la création de la liste « %1 ». Cette liste existe peut-être déjà " "ou bien son nom contient des caractères interdits." #. (s_err.action) #: web_tt2/error.tt2:32 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "ERREUR SYSTEME (%1)" #. (u_err.action) #: web_tt2/error.tt2:41 msgid "ERROR (%1) " msgstr "ERREUR (%1)" #: web_tt2/error.tt2:42 msgid "Wrong parameters" msgstr "Paramètres incorrects" #: web_tt2/error.tt2:43 msgid "Unknown action" msgstr "Opération incorrecte" #. (u_err.params) #: web_tt2/error.tt2:44 msgid "Syntax errors with the following parameters : %1" msgstr "Erreurs de syntaxe pour les paramètres suivants : %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:45 msgid "%1 : unknown list" msgstr "%1 : cette liste est inconnue" #. (u_err.new_robot) #: web_tt2/error.tt2:46 msgid "%1 : unknown robot" msgstr "%1 : ce robot est inconnu" #. (u_err.family) #: web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1 : unknown family" msgstr "%1 : famille inconnue" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:48 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Vous êtes déjà connecté avec l'adresse %1" #: web_tt2/error.tt2:49 msgid "" "You can not get a password reminder ; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "La fonction de rappel de mot de passe n'est pas active, probablement parce " "que votre mot de passe est géré en dehors de Sympa (service de SSO ou " "annuaire LDAP)." #: web_tt2/error.tt2:50 msgid "Please provide email address" msgstr "Vous devez fournir votre adresse email" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:51 msgid "Missing argument %1" msgstr "%1 : paramètre manquant" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:52 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Valeurs incorrectes du paramètre %1" #: web_tt2/error.tt2:134 web_tt2/error.tt2:53 msgid "You need to login" msgstr "Vous devez vous identifier" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:54 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "L'adresse \"%1\" est incorrecte" #: web_tt2/error.tt2:55 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Mot de passe saisi incorrect" #: web_tt2/error.tt2:56 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "Vous n'avez pas défini de mot de passe, demandez un rappel du mot de passe " "initial" #: web_tt2/error.tt2:57 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Votre mot de passe est défini dans un annuaire LDAP, Sympa ne peut donc pas " "vous le rappeler" #. (u_err.nb_days) #: web_tt2/error.tt2:58 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "La période est trop longue (%1 jours)" #: web_tt2/error.tt2:59 msgid "List has no subscribers" msgstr "La liste ne comporte aucun abonné" #. (u_err.page) #: web_tt2/error.tt2:60 msgid "No page %1" msgstr "Pas de page %1" #: web_tt2/error.tt2:61 msgid "Missing filter" msgstr "Aucun filtre spécifié" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:63 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Pas abonné : %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:64 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %1" #: web_tt2/error.tt2:66 msgid "Check the additional information" msgstr "Vérifiez vos informations supplémentaires" #. (u_err.reception_mode) #: web_tt2/error.tt2:67 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "Le mode de réception %1 n'est pas disponible" #. (u_err.file) #: web_tt2/error.tt2:68 msgid "%1 : file not editable" msgstr "%1 : fichier non éditable" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:69 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Vous êtes déjà abonné à la liste %1" #. (u_err.email,u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 est déjà abonné à la liste %2" #: web_tt2/error.tt2:71 msgid "Please provide your password" msgstr "Vous devez fournir votre mot de passe" #: web_tt2/error.tt2:72 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Les deux mots de passe saisis sont différents" #. (u_err.tpl) #: web_tt2/error.tt2:73 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Chemin du fichier '%1' incorrect" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:74 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%1'" #: web_tt2/error.tt2:75 msgid "You need to provide list name" msgstr "Vous devez fournir le nom de la liste" #: web_tt2/error.tt2:76 msgid "" "Failed to moderate a message ; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Le message n'a pas pu être modéré ; il a probablement déjà été traité par un " "autre modérateur" #: web_tt2/error.tt2:77 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Le marquage des message est obligatoire pour cette liste" #: web_tt2/error.tt2:78 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Les archives de cette liste sont vides" #: web_tt2/error.tt2:79 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Vous n'avez pas sélectionné l'opération à effectuer" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:80 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Aucun bounce pour l'utilisateur %1" #: web_tt2/error.tt2:81 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "La liste ne comporte aucun abonné en erreur" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:82 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Le fichier de configuration a été modifié par %1. Impossible d'appliquer vos " "modifications" #: web_tt2/error.tt2:83 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Le thème \"autre\" est un mot réservé" #. (u_err.param) #: web_tt2/error.tt2:84 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Le paramètre '%1' doit être renseigné" #. (u_err.param,u_err.val) #: web_tt2/error.tt2:85 msgid "Parameter '%1' has got wrong value : '%2'" msgstr "Le paramètre '%1' a une valeur incorrecte : '%2'" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "La liste '%1' est déjà fermée" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:87 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "La liste '%1' n'est pas fermée" #. (u_err.bad_listname) #: web_tt2/error.tt2:88 msgid "'%1' : bad listname" msgstr "'%1' : nom de liste incorrect" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:89 msgid "'%1' list already exists" msgstr "La liste '%1' existe déjà" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:90 msgid "Incorrect listname '%1' : matches one of service aliases" msgstr "" "Adresse de liste incorrecte '%1' : conflit avec une autre adresse de service" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:91 msgid "%1 : No such file or directory" msgstr "%1 : fichier ou répertoire inexistant" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:92 msgid "Unable to read %1 : empty document" msgstr "Impossible de lire %1 : document vide" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:93 msgid "There is no shared documents" msgstr "Aucun document partagé" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:94 msgid "The shared document space is empty" msgstr "L'espace des documents partagés est vide " #: web_tt2/error.tt2:95 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Le dossier racine ne peut pas faire l'objet d'une description" #: web_tt2/error.tt2:96 msgid "No description specified" msgstr "Aucune description spécifiée" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Impossible de décrire le document '%1' ; il n'existe pas" #: web_tt2/error.tt2:98 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "" "Les données ont changé sur le disque. Impossible d'appliquer vos " "modifications" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:99 msgid "%1 : incorrect name" msgstr "%1 : nom incorrect" #: web_tt2/error.tt2:100 msgid "Failed : your content is empty" msgstr "Echec : votre zone d'édition est vide" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:101 msgid "Cannot overwrite file %1" msgstr "Impossible de remplacer le fichier %1" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:102 msgid "A directory named '%1' already exists" msgstr "Le dossier '%1' existe déjà" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:103 msgid "This is an already existing document : '%1'" msgstr "Le document existe déjà : '%1'" #: web_tt2/error.tt2:104 msgid "No name specified" msgstr "Aucun nom spécifié" #: web_tt2/error.tt2:105 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Le quota d'espace disque pour les documents partagés est dépassé." #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot upload file %1" msgstr "Problème de dépot du fichier %1" #. (u_err.dir) #: web_tt2/error.tt2:107 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à déposer un fichier INDEX.HTML dans %1" #: web_tt2/error.tt2:108 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Le téléchargement a échoué, veuillez réessayer" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:109 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied : %2" msgstr "Le dossier %1 et son contenu n'ont pu être copiés : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:110 msgid "File %1 was not copied : %2 " msgstr "Le fichier %1 n'a pas été copié : %2" #. (u_err.directory) #: web_tt2/error.tt2:111 msgid "Failed : %1 not empty" msgstr "Echec : le répertoire %1 n'est pas vide" #: web_tt2/error.tt2:112 msgid "No certificate for this list" msgstr "Aucun certificat disponible pour cette liste" #: web_tt2/error.tt2:113 msgid "This list has no message topic" msgstr "Cette liste ne comporte aucun thème" #: web_tt2/error.tt2:114 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Le marquage des messages est requis pour cette liste" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:115 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Pas d'entrée correspondant à l'utilisateur '%1'" #: web_tt2/error.tt2:116 msgid "Please select archive months" msgstr "Veuillez sélectionner les mois d'archives" #: web_tt2/error.tt2:117 msgid "No SOAP service" msgstr "Pas de service SOAP" # nlsref 6,15 #: web_tt2/error.tt2:118 msgid "Authentication failed" msgstr "La phase d'authentification a échoué" #. (u_err.status) #: web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" msgstr "Impossible d'ajouter des abonnés quand la liste a le status '%1'" #. (auth.action) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "ACCES REFUSE (%1)" #. (auth.listname) #: web_tt2/error.tt2:130 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe :" msgstr "" "Impossible de changer votre adresse d'abonné à la liste %1\n" "car l'abonnement/désabonnement n'est pas autorisé pour la nouvelle adresse :" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Closed lists" msgstr "Listes fermées" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "Nom de liste" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "Object de la liste" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Demandée par" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Effacer les listes sélectionnées" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "Les listes inactives" # nlsref 16,68 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Les nouveaux messages" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: web_tt2/latest_lists.tt2:21 web_tt2/review_family.tt2:7 #: web_tt2/scenario_test.tt2:13 msgid "Listname" msgstr "Nom de la liste" #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Listes récentes" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Pending lists" msgstr "Listes en attente" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Date de la demande" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:11 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname :" msgstr "Nom de liste :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:14 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject :" msgstr "Sujet :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Demandée par" #. (list_request_date) #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "A : %1" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:29 msgid "Aliases you should install in your mailer" msgstr "Les alias à installer" #: web_tt2/javascript.tt2:147 msgid "" "Sympa could not set a cookie for login.\n" " Your should configure your browser to accept cookies" msgstr "" "Sympa ne parvient pas à positionner un cookie d'authentification dans votre " "navigateur.\n" "Vous devez probablement paramétrer votre navigateur pour qu'il accepte les " "cookies." #. (count) #: web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr "Les %1 nouveaux messages" #: web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr "Les nouveaux messages" #: web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr "Les derniers messages de cette liste" #: web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "De" # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/latest_d_read.tt2:6 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr "Les %1 nouveaux documents partagés" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:8 msgid " Most recent shared documents " msgstr "Les documents partagés les plus récents" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Les derniers documents partagés de cette liste" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:20 web_tt2/pref.tt2:6 web_tt2/review.tt2:125 #: web_tt2/review.tt2:128 web_tt2/subindex.tt2:9 msgid "Name" msgstr "Nom" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #. (count) #: web_tt2/latest_lists.tt2:6 msgid "The %1 newest lists" msgstr "Les %1 nouvelles listes" #: web_tt2/latest_lists.tt2:8 web_tt2/rss.tt2:20 web_tt2/serveradmin.tt2:35 msgid "New lists" msgstr "Les nouvelles listes" #: web_tt2/latest_lists.tt2:19 msgid " The latest lists of this robot" msgstr "Les nouvelles listes créées" #. (occurrence) #: web_tt2/lists.tt2:5 web_tt2/review.tt2:78 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 occurrence(s) trouvée(s)" #. (email) #: web_tt2/lists.tt2:7 web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 est abonné aux listes suivantes" #. (user.email) #: web_tt2/lists.tt2:25 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Pas d'abonnements avec l'adresse %1 !" #: web_tt2/lists.tt2:31 msgid "See your subscriptions with the following email addresses" msgstr "Voir les abonnements avec les adresses suivantes" #: web_tt2/lists.tt2:51 msgid "Unify your subscriptions with the email" msgstr "Unifier vos abonnements avec l'adresse" #: web_tt2/lists.tt2:52 msgid "" "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " "subscriptions and preferences" msgstr "" "C'est-à-dire utiliser une unique adresse dans Sympa pour vos abonnements et " "préférences" #: web_tt2/lists.tt2:58 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. (init_email) #: web_tt2/loginbanner.tt2:5 msgid "" "Your password has been sent to your email address %1.
Please check your " "e-mail box to provide your password below." msgstr "" "Votre mot de passe vous a été transmis à l'adresse email %1
Relevez votre " "boîte aux lettres pour renseigner votre mot de passe ci-dessous." #: web_tt2/loginbanner.tt2:10 msgid "" "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform a " "privileged operation (one that requires your email address)." msgstr "" "Vous devez vous identifier pour accéder à votre environnement personnalisé " "ou effectuer une opération privilégiée (requérant votre adresse email)." #: web_tt2/loginbanner.tt2:13 msgid "" "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are hidden " "to unidentified persons.
\n" " In order to benefit from the full services provided by this server, you " "probably need to identify yourself first." msgstr "" "La plupart des services nécessitent votre adresse e-mail. Certaines listes " "sont cachées aux personnes non identifées.
\n" "Pour bénéficier de l'accès intégral à ce serveur de listes, vous\n" "devez probablement vous identifier préalablement." #: web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "" "To login, select your organization authentication server below.
\n" "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " "password on the right column." msgstr "" "Pour vous identifier, sélectionnez le serveur d'authentification de votre " "organisme ci-dessous.
\n" "S'il n'est pas listé ou si vous n'avez pas d'organisme de rattachement, " "identifiez-vous en fournissant votre adresse email et votre mot de passe " "dans la colonne de droite." #: web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "" "Login with you email address and password. You can request a password " "reminder." msgstr "" "Identifiez-vous en fournissant votre adresse email et votre mot de passe. " "Vous pouvez demander un rappel de votre mot de passe." #: web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Cette page permet d'éditer ou créer des modèles pour les messages de " "services\n" "ou l'interface web." #: web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection :\n" "" msgstr "" "Règles de priorité pour l'application des modèles :\n" "\n" "" #: web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Vous pouvez lister une catégorie de modèles, éventuellement ceux d'une \n" "liste spécifique. Vous pourrez ensuite copier et éditer les modèles\n" "du site ou de la liste courante." # nlsref 15,18 #: web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type :" msgstr "Sélectionnez un type de modèles :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list :" msgstr "Sélectionner une liste :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "Table contenant tous les modèles copiables ou éditables" #: web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "nom du modèle" #: web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "distrib" #: web_tt2/ls_templates.tt2:84 msgid "view" msgstr "voir" #: web_tt2/ls_templates.tt2:104 web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: web_tt2/ls_templates.tt2:148 web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "cp" #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "rm" msgstr "supp" #. (lang.value) #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1 ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: web_tt2/maintenance.tt2:1 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Le serveur de listes est en mode maintenance, aucune opération ne peut être\n" "effectuer pendant cette période." #: web_tt2/modindex.tt2:35 web_tt2/modindex.tt2:8 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Liste des messages à modérer" #: web_tt2/modindex.tt2:11 web_tt2/modindex.tt2:13 web_tt2/modindex.tt2:77 #: web_tt2/modindex.tt2:79 web_tt2/viewmod.tt2:11 web_tt2/viewmod.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Distribuer" #: web_tt2/modindex.tt2:103 web_tt2/modindex.tt2:139 web_tt2/modindex.tt2:15 #: web_tt2/modindex.tt2:81 web_tt2/viewmod.tt2:13 msgid "Reject" msgstr "Rejeter sans prévenir l'auteur" #: web_tt2/modindex.tt2:104 web_tt2/modindex.tt2:140 web_tt2/modindex.tt2:16 #: web_tt2/modindex.tt2:82 web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Notified reject" msgstr "Rejeter" #: web_tt2/modindex.tt2:18 web_tt2/modindex.tt2:84 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Rejeter et ajouter l'auteur à la liste noire" #: web_tt2/modindex.tt2:19 msgid "edit blacklist" msgstr "éditer la liste noire" #: web_tt2/modindex.tt2:26 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute :" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes pour décrire votre message :" #: web_tt2/modindex.tt2:112 web_tt2/modindex.tt2:42 msgid "Size" msgstr "Taille" #: web_tt2/modindex.tt2:66 msgid "No subject" msgstr "Sans objet" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: web_tt2/modindex.tt2:136 web_tt2/modindex.tt2:89 web_tt2/review.tt2:277 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 msgid "Toggle Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: web_tt2/modindex.tt2:100 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Liste des documents à modérer" #: web_tt2/modindex.tt2:102 web_tt2/modindex.tt2:138 msgid "Install" msgstr "L'installer" #: web_tt2/modindex.tt2:106 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Liste des documents à modérer" #: web_tt2/notice.tt2:5 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "La demande a été soumise au gestionnaire de la liste" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:8 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 adresses ont été abonnées" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:11 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 membre(s) a(ont) été supprimé(s)" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:14 msgid "%1: action completed" msgstr "%1 : l'opération a été effectuée" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:17 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1 : l'opération sera effectuée sous peu" #: web_tt2/notice.tt2:20 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "La configuration de la liste a été mise à jour" #: web_tt2/notice.tt2:23 msgid "List has been purged" msgstr "La liste a été supprimée" #: web_tt2/notice.tt2:26 msgid "List has been closed" msgstr "La liste a été fermée" #: web_tt2/notice.tt2:29 msgid "List has been restored" msgstr "La liste a été restaurée" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:32 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Le fichier %1 a été déposé" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:35 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Le fichier %1 a été décompressé !" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:38 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "L'ancien fichier %1 a été supprimé" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:41 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Fichier %1 en attente de modération" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:44 msgid "File %1 saved" msgstr "Fichier %1 sauvegardé" #: web_tt2/notice.tt2:47 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Votre mot de passe vous a été transmis par email" #: web_tt2/notice.tt2:50 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "" "Pour choisir votre mot de passe, allez dans vos 'Préférences', depuis le " "menu supérieur" #. (notice.list) #: web_tt2/notice.tt2:53 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Aucun message et aucun document à modérer pour la liste %1" #: web_tt2/notice.tt2:56 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "La liste des membres de la liste a été générée/mise à jour." #: web_tt2/notice.tt2:59 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "La liste des membres de la liste sera générée/mise à jour dans un moment " "(quelques minutes)." # nlsref 4,26 #: web_tt2/notice.tt2:62 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Les abonnés concernés ont été notifiés de la suppression des thèmes." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:65 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "L'adresse %1 a été abonnée" #: web_tt2/notice.tt2:68 msgid "You have been authenticated" msgstr "Vous avez été authentifié" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: web_tt2/notice.tt2:71 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Le fichier %1 a été renommé en %2" #: web_tt2/notice.tt2:74 msgid "" "List has been set to the pending status ; listmaster need to validate it" msgstr "La liste est en attente de validation ; le listmaster doit la valider" #: web_tt2/notice.tt2:77 msgid "List name has been lowercased" msgstr "Le nom de la liste a été mis en minuscules." #: web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Mettre à jour votre avatar" #: web_tt2/picture_upload.tt2:6 msgid "" "You can upload your picture below ; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Vous pouvez charger votre avatar ci-dessous ; il apparaitra dans la page " "des\n" "abonnés de la liste. Cette avatar doit être un fichier à un format standard\n" "(gif, jpp, jpeg ou png) et sa taille ne doit pas excéder 100 Ko." #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/picture_upload.tt2:20 msgid "Your picture" msgstr "Votre avatar" #: web_tt2/picture_upload.tt2:23 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Votre avatar dans la liste des abonnés" #: web_tt2/picture_upload.tt2:24 msgid "In the members page" msgstr "Dans la liste des membres" #: web_tt2/pref.tt2:5 web_tt2/review.tt2:104 web_tt2/review.tt2:107 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 web_tt2/subindex.tt2:8 #: web_tt2/viewlogs.tt2:51 web_tt2/viewlogs.tt2:60 msgid "Email" msgstr "Email" #: web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Language" msgstr "Langue" #: web_tt2/pref.tt2:12 msgid "Connection expiration period" msgstr "Délai d'expiration de la connexion" #: web_tt2/pref.tt2:24 msgid "Changing your email address" msgstr "Changement d'adresse e-mail" #: web_tt2/pref.tt2:28 msgid "New email address :" msgstr "Nouvelle adresse e-mail :" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:31 web_tt2/pref.tt2:34 msgid "Changing your password" msgstr "Changement de mot de passe" #: web_tt2/pref.tt2:39 msgid "Re-enter your new password :" msgstr "Ressaisissez le nouveau mot de passe :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:5 msgid "" "You have forgotten your password, or you've never had any password related " "to this server" msgstr "" "Vous avez oublié votre mot de passe ou vous n'avez pas encore de mot de " "passe sur ce serveur" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:6 msgid "it will be sent to you by email :" msgstr "Un mot de passe va vous être envoyé par e-mail :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:12 web_tt2/subrequest.tt2:55 msgid "Your e-mail address" msgstr "Votre adresse de messagerie" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:14 web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "Send me my password" msgstr "envoyez moi mon mot de passe" #: web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Le message sera détruit rapidement (quelques minutes). N'oubliez pas de " "rafraîchir la page concernée pour le vérifier." #: web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Impossible de trouver le message à supprimer. Il a probablement été reçu " "sans l'entête Message-Id:. Merci de contacter le listmaster et de lui " "transmettre l'URL\n" "du message à détruire." #: web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Impossible de trouver le message à détruire" #: web_tt2/remove_arc.tt2:14 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Erreur lors de la suppression du message, merci de contacter le listmaster " "et de lui transmettre l'URL\n" "du message." #: web_tt2/rename_list_request.tt2:5 msgid "New list name:" msgstr "Nouveau nom de liste" # nlsref 16,55 #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Rename this list" msgstr "Renommer cette liste" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Voulez-vous vraiment renommer cette liste ?" #: web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "" "Cette liste est configurée pour utiliser les thèmes, pour chaque message." #: web_tt2/request_topic.tt2:7 web_tt2/viewmod.tt2:19 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below :" msgstr "" "Veuillez sélectionner un ou plusieurs thèmes qui correspondent à votre " "message ci-joint :" #: web_tt2/request_topic.tt2:15 web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Marquer ce message" #. (mailto) #: web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To : %1" msgstr "A : %1" #. (date) #: web_tt2/request_topic.tt2:29 msgid "Date : %1" msgstr "Date : %1" #. (subject) #: web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject : %1" msgstr "Objet : %1" #: web_tt2/review.tt2:48 web_tt2/review.tt2:50 web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Dump" msgstr "Exportation" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Rappel des abonnements" #. (total) #: web_tt2/review.tt2:40 web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un rappel d'abonnement à chacun des %1 " "abonnés ?" #: web_tt2/review.tt2:24 web_tt2/review.tt2:265 web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:43 web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. (page,total_page) #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:103 web_tt2/reviewbouncing.tt2:46 msgid "page %1 / %2" msgstr "page %1 / %2" #: web_tt2/review.tt2:271 web_tt2/review.tt2:30 web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:49 web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:57 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Table listant les abonnés en erreur" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 msgid "bounce score" msgstr "Taux d'erreurs" #: web_tt2/review.tt2:278 web_tt2/review.tt2:92 web_tt2/reviewbouncing.tt2:111 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Désabonner les adresses sélectionnées" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:113 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Annuler les erreurs pour les abonnés sélectionnés" #: web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Table listant les familles de listes" #: web_tt2/review_family.tt2:6 web_tt2/viewlogs.tt2:154 msgid "Status" msgstr "Statut" #: web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Date d'instantiation" #: web_tt2/review.tt2:9 web_tt2/viewlogs.tt2:5 msgid "Page size" msgstr "Taille de page" #: web_tt2/review.tt2:268 web_tt2/review.tt2:27 web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "page" msgstr "page" #: web_tt2/review.tt2:37 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Synchroniser les membres avec les sources de données" #: web_tt2/review.tt2:39 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Abonnements en attente" #: web_tt2/review.tt2:40 msgid "Remind all" msgstr "Lancer un rappel" #: web_tt2/review.tt2:42 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: web_tt2/review.tt2:58 msgid "Add an user: " msgstr "Ajouter un utilisateur :" #: web_tt2/review.tt2:61 msgid "Multiple add" msgstr "Abonnements par lots" #: web_tt2/review.tt2:73 msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Rechercher un utilisateur par e-mail :" #: web_tt2/review.tt2:74 msgid "Search user by email" msgstr "Rechercher un utilisateur" #: web_tt2/review.tt2:80 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "La sélection est trop large, impossible d'afficher la sélection" #: web_tt2/review.tt2:96 msgid "List members" msgstr "Voir les abonnés" #: web_tt2/review.tt2:112 web_tt2/review.tt2:115 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: web_tt2/review.tt2:120 msgid "Picture" msgstr "Avatar" #: web_tt2/review.tt2:133 msgid "Reception" msgstr "Réception" #: web_tt2/review.tt2:138 web_tt2/review.tt2:141 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: web_tt2/review.tt2:147 web_tt2/review.tt2:150 web_tt2/viewlogs.tt2:121 msgid "Sub date" msgstr "Abonné depuis" #: web_tt2/review.tt2:189 msgid "bouncing" msgstr "en erreur" #. (u.email) #: web_tt2/review.tt2:206 msgid "%1's picture" msgstr "Avatar de %1" #: web_tt2/review.tt2:276 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir désabonner TOUS les abonnés sélectionnés ?" #: web_tt2/rss_request.tt2:3 msgid "RSS channel" msgstr "Canal RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Ce serveur propose plusieurs flux RSS. Sélectionnez les paramètres et " "recopiez l'URL du flux RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:10 msgid "Limit the number of response" msgstr "Limite en nombre de réponses" #: web_tt2/rss_request.tt2:17 msgid "Limit the number of days used for the selection" msgstr "Limite, en nombre de jours, de la sélection" #: web_tt2/rss_request.tt2:29 msgid "Update RSS URL" msgstr "Mise à jour de l'URL" # nlsref 16,4 #: web_tt2/rss_request.tt2:41 msgid "latest arc" msgstr "derniers messages archivés" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss_request.tt2:46 msgid "latest document" msgstr "derniers documents publiés" #: web_tt2/rss_request.tt2:51 msgid "active lists" msgstr "Listes actives" #: web_tt2/rss_request.tt2:56 msgid "latest lists" msgstr "Listes récentes" #: web_tt2/rss.tt2:15 web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr "les nouvelles listes" #: web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr "listes actives" #: web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " les derniers messages" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " derniers documents publiés" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "Les %1 nouvelles listes" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:23 web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "depuis %1 jours " #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "Les %1 listes les plus actives" #: web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Les listes les plus actives" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Les %1 derniers messages" #: web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Les derniers messages" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:43 web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "depuis %1 jours " # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Les %1 derniers documents publiées" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Les derniers documents partagés" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3 : %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 messages" # nlsref 17,6 #. (l.average) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 par jour " #. (d.anchor) #: web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Signet %1" #: web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Module de test des scénarios" #: web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name" msgstr "Nom du scénario" #: web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email" msgstr "adresse de l'émetteur" #: web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email" msgstr "Adresse email" #: web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address" msgstr "Adresse IP distante" #: web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host" msgstr "Remote host" #: web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method" msgstr "Méthode d'authentification" #: web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "montrer la régle validée" # nlsref 6,3 #. (email) #: web_tt2/search_user.tt2:6 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Les listes auxquelles %1 est abonné" # nlsref 16,62 #: web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "role" msgstr "profil" #: web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "reception" msgstr "mode de réception" #: web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "topics" msgstr "catégories" #: web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "bounce" msgstr "erreur" #: web_tt2/search_user.tt2:33 msgid "editor" msgstr "modérateur" # nlsref 16,57 #: web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: web_tt2/search_user.tt2:54 msgid "del" msgstr "supprimer" #: web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Virtual Robots" msgstr "Les robots virtuels" #: web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "The following virtual robots are running on this server :" msgstr "Ci-dessous la liste des robots virtuels gérés sur ce serveur :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Aucun robot virtuel défini sur ce serveur" # nlsref 8,7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:18 msgid "Families" msgstr "Familles" #: web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Review lists from this family" msgstr "Voir les listes appartenant à cette famille" #: web_tt2/serveradmin.tt2:32 msgid "Lists" msgstr "Les listes" #: web_tt2/serveradmin.tt2:36 msgid "Inactive lists" msgstr "Listes inactives" #: web_tt2/serveradmin.tt2:40 msgid "Users" msgstr "Les utilisateurs" #: web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Search User" msgstr "Rechercher un utilisateur" # nlsref 17,1 #: web_tt2/serveradmin.tt2:54 msgid "Show sessions" msgstr "Afficher les sessions" #: web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Montrer les sessions actives depuis un délais de (min) :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:57 msgid "Show only connected users" msgstr "Ne montrer que les utilisateurs connectés" #: web_tt2/serveradmin.tt2:65 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "Reconstruire les archives HTML" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "listname : " msgstr "Nom de liste :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Rebuild archive" msgstr "Reconstruire les archives" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Rebuild all" msgstr "Reconstruire TOUTES les archives" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid " May take a lot of CPU time, be careful !" msgstr "Attention, cela peut prendre beaucoup de temps CPU !" #: web_tt2/serveradmin.tt2:75 msgid "Change identity" msgstr "Changer d'identité" #: web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges" msgstr "" "En tant que listmaster, vous pouvez changer votre identité pour celle d'un " "autre utilisateur. Toute l'interface réagira de la même manière que pour " "cette personne. Cela peut être utile lors des demandes d'assistance ou pour " "tester les privilèges des utilisateurs." #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "change identity as : " msgstr "Endosser l'identité de :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" "Vous pouvez augmenter le niveau de log spécifié dans la configuration pour " "la durée de votre session. Sur un serveur en production, cela permet de " "garder des quantités de logs faibles en général et de les augmenter " "ponctuellement pour tester une fonctionnalité." #: web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Log level" msgstr "Niveau de log" #: web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Set log level" msgstr "Définir le niveau de log" #: web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Templates" msgstr "Les modèles" #: web_tt2/serveradmin.tt2:105 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Editer les modèles par défaut des listes" #: web_tt2/serveradmin.tt2:118 msgid "Setting site templates" msgstr "Editer les modèles du serveur" #: web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "view translations" msgstr "voir les traductions" #: web_tt2/serveradmin.tt2:130 msgid "Customize templates" msgstr "Personnaliser les modèles" #: web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature :" msgstr "" "Quand vous personnalisez l'interface web de Sympa, il est utile de savoir " "quels paramètres sont disponibles pour les parseurs TT2. Ce bouton vous " "permet d'afficher / cacher ces paramètres." #: web_tt2/serveradmin.tt2:137 msgid "Unset template vars dump" msgstr "Désactiver l'affichage des paramètres" # nlsref 15,18 #: web_tt2/serveradmin.tt2:139 msgid "Set template vars dump" msgstr "Activer l'affichage des paramètres" #: web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Skins, feuilles de style et couleurs" #: web_tt2/serveradmin.tt2:147 msgid "Skins administration page" msgstr "Administration des skins " #: web_tt2/serveradmin.tt2:150 msgid "Translating Sympa" msgstr "Traduire Sympa" #: web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa est conçu pour permettre une traduction aisée de son interface " "utilisateur\n" "(messages de service et interface web). Toutes les traductions pour une " "langue \n" "sont regroupées dans un fichier unique au format PO, éditable à l'aide des " "outils \n" "standards GNU." #: web_tt2/serveradmin.tt2:156 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language : " msgstr "" "Consultez notre FAQ pour les traducteurs si vous souhaitez traduire Sympa " "dans \n" "votre langue :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Soumettre un problème, une demande de fonctionnalité" #: web_tt2/serveradmin.tt2:161 msgid "You can submit a problem or request a new feature : " msgstr "Vous pouvez soumettre un problème ou une demande de fonctionnalité :" #. (process_id,loop_count,start_time) #: web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Ce processus FastCGI (%1) a traité %2 requêtes depuis %3." #: web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language selection" msgstr "Sélectionner la langue" #: web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Validate your language selection" msgstr "Validez la langue sélectionnée" #: web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Set language" msgstr "Valider" #. (list_request_date) #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr "le %1" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Fermer la liste" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "L'installer" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 web_tt2/subrequest.tt2:60 msgid "submit" msgstr "valider" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "Notifier le propriétaire" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file" msgstr "Fichier d'information" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:48 msgid "Configuration file" msgstr "Fichier de configuration" #: web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "Information d'authentification HTTPS" #: web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Certificat pour" #: web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Date d'expiration" #: web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Certificat émis par" #: web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Taille de clef utilisée" #: web_tt2/show_sessions.tt2:1 msgid "Sessions list" msgstr "Liste des sessions" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Vous avez demandé à vous désabonner de la liste %1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below :" msgstr "merci de confirmer cette demande :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Je me désabonne de %1" #. (list,email) #: web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Vous n'êtes pas abonné à la liste %1 avec l'adresse %2" #: web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe :" msgstr "" "Peut-être êtes vous abonné avec une autre adresse ? Dans ce cas connectez\n" " vous avec celle-ci. En cas de difficultés, contactez le propriétaire " "de la\n" " liste :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "You requested unsubscription from list %1" msgstr "Vous avez demandé un désabonnement de la liste %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:29 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" "\twill be sent to you." msgstr "" "Pour confirmer votre identité et empêcher un tiers de vos désabonner, le\n" "serveur vient de vous envoyer un message avec un mot de passe\n" "de confirmation." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " "unsubscribed from list %1." msgstr "" "Relevez votre boîte aux lettres pour renseigner votre mot de passe. Cela " "confirmera\n" "votre demande de désabonnement de la liste %1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:36 web_tt2/sigrequest.tt2:68 #: web_tt2/subrequest.tt2:33 web_tt2/subrequest.tt2:72 msgid "e-mail address" msgstr "Adresse de messagerie" #: web_tt2/sigrequest.tt2:45 msgid "" "This password, associated with your email address, will allow you to access " "your custom environment." msgstr "" "Ce mot de passe, associé à votre adresse email, vous permet de " "personnaliser votre environnement de liste." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:48 msgid "" "Please provide your email address for your unsubscription request from list %" "1." msgstr "" "Indiquez votre adresse pour votre demande de désabonnement de la liste %1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:52 msgid "Your e-mail address :" msgstr "Votre adresse email :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:64 msgid "" "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" "\tyour password below :" msgstr "" "Pour confirmer votre demande de désabonnement de la liste %1,\n" "merci de renseigner votre mot de passe ci-dessous :" #: web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "" "If you've never had a password from that server or if you don't remember it :" msgstr "Si vous n'avez jamais eu de mot de passe ou si vous l'avez oublié : " #: web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Feuille de style" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "La CSS statique a été installée. Rechargez la page courante et/ou vérifiez " "les logs de Sympa pour vous assurer de la prise en compte des CSS" #: web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Le paramètre css_path est défini, sa valeur est" #: web_tt2/skinsedit.tt2:13 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "le paramétrage actuel pour les CSS (paramètre css_url) est" #: web_tt2/skinsedit.tt2:21 msgid "install static css" msgstr "installer la feuille de style statique" #. (cssurl) #: web_tt2/skinsedit.tt2:27 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Vous n'avez pas encore configuré le paramètre css_path. Vous devriez " "éditer le fichier de configuration robot.conf (ou sympa.conf si " "vous ne gérez pas de robots virtuels) et positionner ce paramètre afin " "d'installer une version statique des CSS. Ce changement devrait améliorer " "les performances de l'interface web. Le paramètre css_url doit également " "être positionné ; il indique l'URL du répertoire où sont stoquées les CSS " "(valeur courante : %1)." #: web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "Validateur CSS du W3C" #: web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: web_tt2/skinsedit.tt2:37 msgid "" "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as defined " "for the current robot in robot.conf. If you did install statics CSS files, " "the colors in use may differ from this table." msgstr "" "La version courante n'inclut pas d'éditeur de couleurs, vous devez donc les " "configurer dans le fichier robot.conf (ou sympa.conf). Voici les couleurs " "définies pour le robot courant. Si vous avez mis en place un fichier CSS " "statique, les couleurs utilisées peuvent être différentes." #: web_tt2/skinsedit.tt2:40 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Table affichant les couleurs utilisées par Sympa, associées à leur code " "hexadécimal" #: web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "parameter" msgstr "paramètre" #: web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "parameter value" msgstr "valeur du paramètre" #: web_tt2/skinsedit.tt2:44 msgid "color lookup" msgstr "rendu des couleurs" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "parameter usage" msgstr "rôle du paramètre" #: web_tt2/skinsedit.tt2:53 msgid "" "background color of:" msgstr "" "couleur de fond des éléments suivants :