# #-#-#-#-# pl.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # #-#-#-#-# pl.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Zygmański \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/home.tt2:5 #, fuzzy msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server %" "1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription,\n" "archives, list management and so on." msgstr "" "Ten serwer dostarcza Ci dostęp do Twojego środowiska na serwerze listy " "mailingowej %1@%2. Rozpoczynając od tego adresu URL, możesz ustawiać opcje " "subskrypcji, wypisywania się z listy,\n" " archiwów, zarządzania listami, itd." # nlsref 16,29 #: web_tt2/home.tt2:9 msgid "Enter a list name" msgstr "Wprowadź nazwę listy" #: web_tt2/home.tt2:11 msgid "Search lists" msgstr "Listy wyszukiwań" #: web_tt2/home.tt2:17 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Kategorie list mailingowych" #: web_tt2/home.tt2:27 msgid "Others" msgstr "Inne" #: web_tt2/home.tt2:52 msgid "RSS news" msgstr "Wiadomości RSS" #. (user.email) #: web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Zalogowałeś się z %1 adresem email" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:14 msgid "RSS Latest messages" msgstr "Ostatnie wiadomości RSS" # nlsref 16,70 #: web_tt2/main.tt2:15 msgid "RSS Latest documents" msgstr "Ostatnie dokumenty RSS" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:18 web_tt2/main.tt2:21 msgid "RSS Latest lists" msgstr "Ostatnie listy RSS" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:19 web_tt2/main.tt2:22 msgid "RSS Active lists" msgstr "Aktywne listy RSS" #: web_tt2/main.tt2:40 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Proszę włącz obsługę JavaScript w swojej przeglądarce" #: web_tt2/menu.tt2:8 msgid "Create list" msgstr "Stwórz listę" #: web_tt2/menu.tt2:13 msgid "Sympa admin" msgstr "Zarządzanie" # nlsref 15,10 #: web_tt2/menu.tt2:17 #, fuzzy msgid "List of lists" msgstr "Lista list" #: web_tt2/menu.tt2:20 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 web_tt2/create_list_request.tt2:15 #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 web_tt2/create_list_request.tt2:45 #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 web_tt2/create_list_request.tt2:65 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/menu.tt2:23 #: web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: web_tt2/login_menu.tt2:10 #, fuzzy msgid "Restore identity" msgstr "Przywróć listę" # nlsref 15,14 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Listmaster" msgstr "Listmaster" #: web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Privileged owner" msgstr "Uprzywilejowany użytkownik" # nlsref 16,57 #: src/List.pm:1111 web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Owner" msgstr "Administrator" #: web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: web_tt2/login_menu.tt2:18 msgid "Subscriber" msgstr "Subskrybent" #: web_tt2/login_menu.tt2:32 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: web_tt2/login_menu.tt2:39 msgid "Your preferences" msgstr "Twoje ustawienia" # nlsref 8,16 #: web_tt2/login_menu.tt2:57 web_tt2/loginbanner.tt2:57 msgid "Choose your authentication server" msgstr "Wybierz swój serwer uwierzytelniania" #: web_tt2/login_menu.tt2:63 web_tt2/loginbanner.tt2:61 msgid "Go" msgstr "Przejdź" # nlsref 16,27 #: src/List.pm:1081 src/List.pm:583 web_tt2/login_menu.tt2:77 #: web_tt2/loginbanner.tt2:76 web_tt2/sso_login.tt2:45 msgid "email address" msgstr "adres email" #: web_tt2/login_menu.tt2:79 web_tt2/loginbanner.tt2:77 #: web_tt2/sigrequest.tt2:37 web_tt2/sigrequest.tt2:69 #: web_tt2/sso_login.tt2:47 web_tt2/subrequest.tt2:43 #: web_tt2/subrequest.tt2:81 msgid "password" msgstr "hasło" #: web_tt2/login_menu.tt2:81 web_tt2/loginbanner.tt2:78 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: web_tt2/login_menu.tt2:88 msgid "First login ?" msgstr "Pierwsze logowanie ?" # nlsref 16,39 #: web_tt2/login_menu.tt2:89 msgid "Lost password ?" msgstr "Zapomniałeś hasła ?" #: web_tt2/your_lists.tt2:7 msgid "Your Lists" msgstr "Twoje Listy" #: web_tt2/lists.tt2:14 web_tt2/your_lists.tt2:13 msgid "admin" msgstr "administracja" #: web_tt2/lists.tt2:68 web_tt2/search_user.tt2:75 web_tt2/your_lists.tt2:22 msgid "No mailing list available." msgstr "Brak dostępnej listy mailingowej." #: web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Opcje subskrybenta" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z listy %1?" #: web_tt2/list_menu.tt2:15 web_tt2/list_menu.tt2:25 web_tt2/sigrequest.tt2:41 #: web_tt2/sigrequest.tt2:56 web_tt2/sigrequest.tt2:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać się do listy %1?" #: web_tt2/list_menu.tt2:20 web_tt2/subrequest.tt2:50 #: web_tt2/subrequest.tt2:90 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: web_tt2/list_menu.tt2:38 web_tt2/list_menu.tt2:40 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: web_tt2/list_menu.tt2:46 web_tt2/list_menu.tt2:48 msgid "Post" msgstr "Poczta" #: web_tt2/list_menu.tt2:52 msgid "RSS" msgstr "RSS" # nlsref 16,70 #: src/List.pm:1243 web_tt2/list_menu.tt2:57 web_tt2/list_menu.tt2:59 msgid "Shared documents" msgstr "Dokumenty współdzielone" #: web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "Review members" msgstr "Przejrzyj członków" #: web_tt2/list_panel.tt2:8 #, fuzzy msgid "Closed list" msgstr "Zamknięte listy" #: web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "" #: web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Subscribers:" msgstr "Subskrybenci:" # nlsref 1,3 #: web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Error rate:" msgstr "Współczynnik błędu:" #: web_tt2/list_panel.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Właściciele" # nlsref 16,26 #: src/List.pm:608 web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: web_tt2/list_panel.tt2:27 msgid "Load certificate" msgstr "Załaduj certyfikat" #: web_tt2/list_panel.tt2:30 web_tt2/list_panel.tt2:32 msgid "Contact owners" msgstr "Kontakt z właścicielem" #: web_tt2/admin.tt2:3 #, fuzzy msgid "Casual administration" msgstr "Strona zarządzania skórkami" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "Edit list config" msgstr "Edytuj Konfigurację Listy" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "" "Use it with care : it allows you to modify some of the list parameters. The " "list of the parameters you can modify depends on your privileges." msgstr "" "Edytuj konfigurację listy: musi być używane ostrożnie: " "pozwala na modyfikację niektórych parametrów listy. Lista parametrów, które " "możesz modyfikować, zależy od twoich praw dostępu." #: web_tt2/admin.tt2:8 web_tt2/admin_menu.tt2:53 web_tt2/admin_menu.tt2:59 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:25 msgid "Customizing" msgstr "Dostosowywanie" #: web_tt2/admin.tt2:8 #, fuzzy msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "" "Dostosuj : edycja plików i wiadomości dołączonych do twojej " "listy." # nlsref 16,2 #: web_tt2/admin.tt2:9 #, fuzzy msgid "Manage subscribers" msgstr "Zarządzaj Subskrybentami" #: web_tt2/admin.tt2:9 msgid "" "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so " "on." msgstr "" # nlsref 6,82 #: web_tt2/admin.tt2:11 web_tt2/list_admin_menu.tt2:34 web_tt2/review.tt2:39 msgid "Blacklist" msgstr "Czarna lista" #: web_tt2/admin.tt2:11 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "" # nlsref 16,83 #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Manage archives" msgstr "Zarządzaj Archiwami" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "" "Zarządzaj Archiwami : Pozwala na ściągnięcie i usunięcie " "archiwów list." #: web_tt2/admin.tt2:17 web_tt2/admin_menu.tt2:82 web_tt2/admin_menu.tt2:88 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:44 web_tt2/review.tt2:41 msgid "Bounces" msgstr "Odbicia" #: web_tt2/admin.tt2:17 #, fuzzy msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" "Odbicia : Zarządzaj raportami niedostarczenia (także " "zwanymi odbiciami)" #: web_tt2/admin.tt2:20 web_tt2/list_admin_menu.tt2:49 #: web_tt2/serveradmin.tt2:85 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: web_tt2/admin.tt2:20 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "" # nlsref 16,61 #: web_tt2/admin.tt2:25 #, fuzzy msgid "Drastic operations" msgstr "informacje prywatne" #: web_tt2/admin.tt2:32 web_tt2/admin_menu.tt2:118 web_tt2/admin_menu.tt2:120 msgid "Restore List" msgstr "Przywróć listę" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:32 #, fuzzy msgid "Are you sur you wish to restore list %1?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin.tt2:32 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:35 web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Remove List" msgstr "Usuń Listę" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list." msgstr "" "Usuń listę : całkowicie usuwa aktualną listę. Prawa dostępu " "listmastera są konieczne, aby Przywrócić listę." #: web_tt2/admin.tt2:45 web_tt2/admin_menu.tt2:130 web_tt2/admin_menu.tt2:132 msgid "Rename List" msgstr "Zmień Nazwę Listy" #: web_tt2/admin.tt2:45 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the " "web archives." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:58 web_tt2/admin_menu.tt2:97 web_tt2/admin_menu.tt2:99 msgid "Create Shared" msgstr "Utwórz Dzielone" #: web_tt2/admin.tt2:58 #, fuzzy msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "" "Stwórz współdzielone : tworzy przestrzeń na współdzielone " "dokumenty." #: web_tt2/admin.tt2:62 web_tt2/admin_menu.tt2:106 msgid "Delete Shared" msgstr "Usuń Dzielone" # nlsref 16,70 #: web_tt2/admin.tt2:62 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dzielone dokumenty ?" #: web_tt2/admin.tt2:62 #, fuzzy msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Usuń dzielone zamyka ją. Może być odzyskana przy użyciu " "przycisku \"Odzyskaj dzielone\"" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restore Shared" msgstr "Przywróć dzielone" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "Stwórz współdzielone : tworzy przestrzeń na współdzielone " "dokumenty." #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:6 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: web_tt2/admin_menu.tt2:25 web_tt2/admin_menu.tt2:30 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:11 msgid "Edit List Config" msgstr "Edytuj Konfigurację Listy" # nlsref 15,13 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:13 msgid "-List definition" msgstr "-Definicja listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:14 msgid "-Sending/reception" msgstr "-Wysyłanie/odbiór" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:15 msgid "-Privileges" msgstr "-Prawa dostępu" # nlsref 16,83 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:16 msgid "-Archives" msgstr "-Archiwa" # nlsref 16,7 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:17 msgid "-Bounces" msgstr "-Odbicia" # nlsref 16,81 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:18 msgid "-Data sources" msgstr "-Źródła danych" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:19 msgid "-Miscellaneous" msgstr "-Różne" # nlsref 16,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:29 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Zarządzaj Subskrybentami" # nlsref 16,83 #: web_tt2/admin_menu.tt2:68 web_tt2/admin_menu.tt2:74 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:39 msgid "Manage Archives" msgstr "Zarządzaj Archiwami" #: web_tt2/admin_menu.tt2:36 web_tt2/admin_menu.tt2:42 #: web_tt2/admin_menu.tt2:46 web_tt2/list_admin_menu.tt2:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderacja" # nlsref 15,4 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:60 web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: web_tt2/d_read.tt2:54 web_tt2/d_read.tt2:56 web_tt2/list_admin_menu.tt2:62 msgid "Document" msgstr "Dokument" # nlsref 15,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:67 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #. (count) #: web_tt2/active_lists.tt2:18 web_tt2/active_lists.tt2:6 msgid " The %1 most active lists " msgstr "%1 najbardziej aktywnych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/active_lists.tt2:8 msgid " Active lists " msgstr " Aktywne listy" #. (for) #: web_tt2/active_lists.tt2:12 web_tt2/active_lists.tt2:18 #: web_tt2/latest_arc.tt2:12 web_tt2/latest_d_read.tt2:12 #: web_tt2/latest_lists.tt2:12 msgid " for %1 days " msgstr "przez %1 dni" # nlsref 16,29 #: web_tt2/active_lists.tt2:20 msgid "List name" msgstr "Nazwa listy" # nlsref 15,4 #: web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "# message" msgstr "# wiadomość" #: web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Średnio na dzień" #: web_tt2/active_lists.tt2:23 web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 web_tt2/latest_lists.tt2:22 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: web_tt2/active_lists.tt2:24 web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: web_tt2/latest_arc.tt2:20 web_tt2/latest_lists.tt2:23 #: web_tt2/modindex.tt2:41 web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@domena1 Nazwa1" #: web_tt2/add_request.tt2:8 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@domena2 Nazwa2" #: web_tt2/add_request.tt2:12 msgid "Add subscribers" msgstr "Dodaj subskrybentów" #: web_tt2/add_request.tt2:13 web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: web_tt2/review.tt2:101 web_tt2/review.tt2:287 web_tt2/review.tt2:68 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:112 msgid "quiet" msgstr "cisza" #: web_tt2/admin_menu.tt2:5 msgid "List Administration Panel" msgstr "Panel Administracyjny Listy" #: web_tt2/admin_menu.tt2:11 web_tt2/admin_menu.tt2:17 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: web_tt2/admin_menu.tt2:103 msgid "Restore shared" msgstr "Przywróć dzielone" #. (list) #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Are you sure you wish to close %1 list ?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:140 msgid "List Definition" msgstr "Definicja Listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/admin_menu.tt2:144 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Wysyłanie/Odbieranie" #: web_tt2/admin_menu.tt2:148 web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "Privileges" msgstr "Przywileje (prawa dostępu)" #: web_tt2/admin_menu.tt2:152 web_tt2/edit_list_request.tt2:9 #: web_tt2/serveradmin.tt2:63 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: web_tt2/admin_menu.tt2:156 msgid "Bounce Settings" msgstr "Ustawienia Odbić" #: web_tt2/admin_menu.tt2:161 web_tt2/edit_list_request.tt2:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: web_tt2/admin_menu.tt2:165 msgid "Data Source" msgstr "Źródło Danych" #: web_tt2/admin_menu.tt2:173 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "" # nlsref 16,7 #: web_tt2/arc_manage.tt2:3 msgid "Archive Management" msgstr "Zarządzanie Archiwami" #: web_tt2/arc_manage.tt2:5 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Zaznacz poniżej miesiące Archiwów, które chcesz usunąć lub ściągnąć (format " "ZIP):" # nlsref 16,7 #: web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Archive Selection:" msgstr "Wybór Archiwum:" #: web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Ściągnij PlikZip" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Usuń Wybrany(e) Miesiąc(e)" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć Wybrane Archiwa?" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Czy chcesz Ściągnąć paczkę Zip zaznaczonych Archiwów?" #: web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Nie jestem spammerem" #: web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "Ten przycisk kieruje do chronienia archiwów list mailingowych przeciwko Spam " "Harvester." #: web_tt2/arcsearch.tt2:6 web_tt2/arcsearch_form.tt2:9 msgid "Search field :" msgstr "Pole wyszukiwania :" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 web_tt2/arcsearch_form.tt2:13 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 web_tt2/review.tt2:83 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:10 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:17 msgid "this sentence" msgstr "to zdanie" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 msgid "all of these words" msgstr "wszystkie te słowa" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "one of these words" msgstr "jedno z tych słów" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "Prefer" msgstr "Uprzywilejowane" # nlsref 15,3 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "newest messages" msgstr "najnowsze wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "oldest messages" msgstr "najstarsze wiadomości" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Case" msgstr "" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "insensitive" msgstr "niewrażliwy" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "sensitive" msgstr "wrażliwy" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "part of word" msgstr "część słowa" # nlsref 16,39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "entire word" msgstr "całe słowo" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "results by page" msgstr "wyników na stronę" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "Search area" msgstr "Obszar wyszukiwania" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: web_tt2/modindex.tt2:109 web_tt2/modindex.tt2:39 web_tt2/subindex.tt2:10 #: web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Date" msgstr "Data" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Body" msgstr "Ciało" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 msgid "Extend search field" msgstr "Rozszerz pole wyszukiwania" #: web_tt2/arcsearch.tt2:3 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Wynik twojego wyszukania w archiwum" #. (key_word) #: web_tt2/arcsearch.tt2:12 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Parametry tego wyszukania tworzą "%1"" #: web_tt2/arcsearch.tt2:16 msgid "(This sentence," msgstr "(To zdanie," #: web_tt2/arcsearch.tt2:18 msgid "(All of these words," msgstr "(Wszystkie ze słów," #: web_tt2/arcsearch.tt2:20 msgid "(Each of these words," msgstr "(Każde ze słów, " #: web_tt2/arcsearch.tt2:24 msgid "case insensitive" msgstr "niewrażliwy na wielkość liter" #: web_tt2/arcsearch.tt2:26 msgid "case sensitive" msgstr "wrażliwy na wielkość liter" #: web_tt2/arcsearch.tt2:30 msgid "and checking on part of word)" msgstr "i sprawdzanie dla części słowa)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:32 msgid "and checking on entire word)" msgstr "i sprawdzanie dla całego słowa)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:40 msgid "Newest messages first" msgstr "Najnowsze wiadomości najpierw" #: web_tt2/arcsearch.tt2:42 msgid "Oldest messages first" msgstr "Najstarsze wiadomości najpierw" # nlsref 6,43 #. (body_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:56 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 trafień dla ciała wiadomości (body)" #. (subj_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:60 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 trafień dla pola Temat (Subject) wiadomości" #. (from_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:64 msgid " %1 hits on message From field" msgstr "%1 trafień dla pola Od (From) wiadomości" #. (date_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:68 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 trafień dla pola Data (Date) wiadomości" #: web_tt2/arcsearch.tt2:110 msgid "Continue search" msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie" #: web_tt2/arcsearch.tt2:113 msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukanie" #: web_tt2/arcsearch.tt2:117 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Oparte na Marc-" "Search, wyszukiwarce archiwów MHonArc" #. (archive_name) #: web_tt2/arcsearch.tt2:120 msgid "Return to archive %1" msgstr "Powróć do archiwum %1" # nlsref 16,7 #: web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "Zarządzanie czarną listą" #: web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation" msgstr "" "Operacje wywoływane przez użytkowników, których adres email znajduje się na " "czarnej liście są odrzucane. \n" "Czarna lista jest w użyciu dla następujących operacji" #: web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "Syntax :" msgstr "Składnia :" #: web_tt2/blacklist.tt2:11 msgid "only one email or expression by line" msgstr "tylko jeden adres email lub wyrażenie na linię" #: web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "char # introduce a comment" msgstr "znak # wprowadza komentarz" #: web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "char * match any string. Example : \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "znak * dopasuje dowolny string. Przykład : \"*@spammer-domain.com\" dopasuje " "każdego nadawcę z tej wybranej domeny" #: web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "tylko jeden znak * jest dozwolony w linii" # nlsref 16,70 #: web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Aktualna czarna lista jest pusta" #. (rows) #: web_tt2/blacklist.tt2:21 #, fuzzy msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Aktualna czarna lista zawiera %1 linię/linii" #: web_tt2/blacklist.tt2:37 web_tt2/dump_scenario.tt2:36 #: web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "zapisz" # nlsref 15,3 #: web_tt2/blacklist.tt2:39 web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Szablon zapisany" #: web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email, reminding you your password." msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #: web_tt2/change_email.tt2:5 msgid "" "To confirm your email address change, please enter the password\n" "you received below :" msgstr "" "Aby potwierdzić zmianę Twojego adresu email, proszę wprowadź hasło,\n" " jakie otrzymałeś, poniżej :" #. (email) #: web_tt2/change_email.tt2:10 msgid "Password for %1" msgstr "Hasło dla %1" #: web_tt2/change_email.tt2:12 msgid "Change my email address" msgstr "Zmień mój adres email" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Musisz wybrać hasło dla Twojego środowiska WWSympa.\n" "Będziesz potrzebował tego hasła do wykonywania uprzywilejowanych operacji." #: web_tt2/choosepasswd.tt2:14 msgid "Current password :" msgstr "Aktualne hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:18 web_tt2/pref.tt2:38 msgid "New password :" msgstr "Nowe hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:19 msgid "New password again :" msgstr "Powtórz nowe hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:20 web_tt2/picture_upload.tt2:11 #: web_tt2/pref.tt2:17 web_tt2/pref.tt2:29 web_tt2/pref.tt2:40 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "lista została zamknięta. Jej subskrybenci zostali usunięci z bazy danych " "subskrybentów. Lista nie jest już publiczna." #: web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Aliasy list zostały usunięte." #: web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Powinieneś usunąć aliasy list ręcznie" #. (user.email) #. (from) #: web_tt2/compose_mail.tt2:5 web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #. (mailto) #: web_tt2/compose_mail.tt2:6 msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: web_tt2/compose_mail.tt2:7 web_tt2/create_list_request.tt2:41 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: web_tt2/compose_mail.tt2:27 web_tt2/modindex.tt2:24 web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Ta lista jest skonfigurowana, aby wymagać temat(y)." #: web_tt2/compose_mail.tt2:29 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają twojej " "wiadomości :" #: web_tt2/compose_mail.tt2:42 msgid "Send this mail" msgstr "Wyślij tą wiadomość" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Kopiuję szablon" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Szablon wprowadzania" #: web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name : " msgstr "Imię i nazwisko :" #: web_tt2/copy_template.tt2:10 web_tt2/copy_template.tt2:17 #: web_tt2/copy_template.tt2:9 web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope : " msgstr "Zakres :" # nlsref 16,55 #: web_tt2/copy_template.tt2:11 web_tt2/copy_template.tt2:23 msgid "Language : " msgstr "Język :" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:15 msgid "Output template" msgstr "Wynikowy szablon" # nlsref 16,29 #: web_tt2/copy_template.tt2:16 msgid "New template name : " msgstr "Nowa nazwa szablonu :" # nlsref 16,25 #: web_tt2/copy_template.tt2:19 web_tt2/ls_templates.tt2:41 msgid "site" msgstr "witryna" #: web_tt2/copy_template.tt2:20 web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "robot" #: web_tt2/copy_template.tt2:21 web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "list" msgstr "lista" #: web_tt2/copy_template.tt2:25 web_tt2/edit_list_request.tt2:405 msgid "default" msgstr "domyślny" #: web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter listname : " msgstr "Podaj nazwę listy :" #: web_tt2/copy_template.tt2:43 web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "the list name ; be careful, not its address !" msgstr "nazwa listy ; bądź ostrożny, nie chodzi o jej adres !" #: web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "List name:" msgstr "Nazwa listy:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Jesteś uprzywilejowany użytkownikiem tej listy" #: web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:15 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Typ listy jest zbiorem profilu parametrów. Parametry będą dostępne do " "edycji, kiedy zostanie utworzona lista." #: web_tt2/create_list_request.tt2:16 msgid "List type :" msgstr "Typ listy :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 msgid "The list's subject" msgstr "Temat listy" #: web_tt2/create_list_request.tt2:45 msgid "List classification in the directory" msgstr "Klasyfikacja list w katalogu" #: web_tt2/create_list_request.tt2:46 msgid "Topics:" msgstr "Tematy:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:48 msgid "--Select a topic--" msgstr "--Wybierz temat--" #: web_tt2/create_list_request.tt2:61 web_tt2/javascript.tt2:93 msgid "Other" msgstr "Inne" #: web_tt2/create_list_request.tt2:65 msgid "A few lines describing the list" msgstr "Kilka linii opisujących listę." #: web_tt2/create_list_request.tt2:66 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:69 msgid "Submit your creation request" msgstr "Wyślij prośbę o utworzenie" #: web_tt2/create_list.tt2:4 msgid "Your list is created." msgstr "Twoja lista została utworzona." #: web_tt2/create_list.tt2:5 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Możesz to skonfigurować dzięki przyciskowi administracji obok." #: web_tt2/create_list.tt2:8 web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Aliasy zostały zainstalowane." #: web_tt2/create_list.tt2:10 web_tt2/create_list.tt2:12 msgid "Required aliases" msgstr "Wymagane aliasy" #: web_tt2/create_list.tt2:26 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Twoje żądanie utworzenia listy zostało zarejestrowane. Możesz teraz " "modyfikować jej\n" " konfigurację korzystając z przycisku administracji, ale lista będzie nie do " "wykorzystania dopóki listmaster jej nie zatwierdzi." #: web_tt2/d_control.tt2:4 web_tt2/d_editfile.tt2:6 web_tt2/d_properties.tt2:4 #: web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "W górę do katalogu wyższego poziomu" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:6 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Kontrola dostępu dla dokumentu %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: web_tt2/d_control.tt2:10 web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: web_tt2/d_properties.tt2:16 web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner : %1" msgstr "Właściciel : %1" #. (doc_date) #: web_tt2/d_control.tt2:11 web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: web_tt2/d_properties.tt2:17 web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update : %1" msgstr "Ostatnia aktualizacja : %1" #. (doc_title) #. (desc) #: web_tt2/d_control.tt2:12 web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: web_tt2/d_properties.tt2:18 web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description : %1" msgstr "Opis : %1" #: web_tt2/d_control.tt2:18 msgid "Read access" msgstr "Prawo do odczytu" #: web_tt2/d_control.tt2:27 msgid "Edit access" msgstr "Edytuj dostęp" #: web_tt2/d_control.tt2:38 msgid "change access" msgstr "zmień dostęp" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:50 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Ustaw właściciela katalogu %1" #: web_tt2/d_control.tt2:56 msgid "Set owner" msgstr "Ustaw właściciela" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Edycja zakładki %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Edycja pliku %1" #: web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "Zakładka URL" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Zastąp plik %1 twoim plikiem" #: web_tt2/d_editfile.tt2:38 web_tt2/edit_list_request.tt2:416 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:60 web_tt2/suboptions.tt2:62 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: web_tt2/d_editfile.tt2:40 web_tt2/d_editfile.tt2:65 web_tt2/d_read.tt2:372 #: web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Publikuj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Edytuj plik %1" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install ?" msgstr "" "już istnieje(ją), czy chcesz potwierdzić instalację i usunąć stare pliki czy " "chcesz anulować instalację ?" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:13 web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:7 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Właściwości zakładki %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:9 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Właściwości katalogu %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:11 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Właściwości pliku %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:27 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Opisz katalog '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:29 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Opisz plik '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Rename directory %1" msgstr "Zmień nazwę katalogu %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:50 msgid "Rename file %1" msgstr "Zmień nazwę pliku %1" # nlsref 16,29 #: web_tt2/d_properties.tt2:59 web_tt2/d_upload.tt2:11 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" # nlsref 6,81 #: web_tt2/d_read.tt2:11 web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Tryb użytkownika" #: web_tt2/d_read.tt2:12 web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Tryb experta" #: web_tt2/d_read.tt2:22 web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Wylistowanie katalogu" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 web_tt2/d_read.tt2:253 #: web_tt2/d_read.tt2:255 web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "delete" msgstr "usuń" #: web_tt2/d_read.tt2:141 web_tt2/d_read.tt2:143 web_tt2/d_read.tt2:277 #: web_tt2/d_read.tt2:279 web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "właściwości" #: web_tt2/d_read.tt2:129 web_tt2/d_read.tt2:131 web_tt2/d_read.tt2:265 #: web_tt2/d_read.tt2:267 web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "dostęp" #: web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Wylistowanie katalogu root" #: web_tt2/d_read.tt2:59 web_tt2/d_read.tt2:61 web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: web_tt2/modindex.tt2:110 web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: web_tt2/d_read.tt2:64 web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Wielkość (Kb)" #: web_tt2/d_read.tt2:69 web_tt2/d_read.tt2:71 web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: web_tt2/review.tt2:161 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: web_tt2/d_read.tt2:75 web_tt2/editfile.tt2:24 web_tt2/serveradmin.tt2:109 #: web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: web_tt2/d_read.tt2:76 web_tt2/d_upload.tt2:6 web_tt2/picture_upload.tt2:12 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Moderacja" #: web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Pusty folder" #: web_tt2/d_read.tt2:103 web_tt2/d_read.tt2:218 web_tt2/latest_d_read.tt2:43 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. (visible_path,s.doc) #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:171 web_tt2/d_read.tt2:173 web_tt2/d_read.tt2:179 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:30 web_tt2/latest_d_read.tt2:33 #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/review.tt2:214 #: web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Open in a new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "moderować" #: web_tt2/d_read.tt2:246 web_tt2/d_read.tt2:248 web_tt2/ls_templates.tt2:103 #: web_tt2/ls_templates.tt2:125 web_tt2/ls_templates.tt2:147 #: web_tt2/search_user.tt2:64 msgid "edit" msgstr "edycja" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: web_tt2/d_read.tt2:253 web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2 (%3 Kb) ?" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "moderuj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz folderu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz katalogu root" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: web_tt2/d_read.tt2:320 web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" # nlsref 16,29 #: web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "tytuł" #: web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: web_tt2/d_read.tt2:352 web_tt2/review.tt2:68 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Wyślij plik wewnątrz katalogu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Wyślij plik wewnątrz katalogu SHARED" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Rozpakuj plik wewnątrz katalogu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Rozpakuj plik wewnątrz katalogu SHARED" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:5 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "scenariusz został stworzony, ale nie załadowany do konfiguracji listy" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:7 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "nowy scenariusz jest utworzony, ale nie załadowany do konfiguracji listy. " "Edytuj konfigurację listy, jeśli musisz zastosować go dla tej listy." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:9 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "nowy scenariusz jest taki sam jak poprzedni. Nic nie zrobiono." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:16 msgid "path:" msgstr "ścieżka" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope :" msgstr "zakres :" #. (robot) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "robot %1" #. (list) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:31 web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "lista %1" # nlsref 16,81 #: web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name :" msgstr "nazwa scenariusza :" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:1 msgid "the file %1 already exists" msgstr "plik %1 już istnieje" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:5 msgid "Do you want to delete the old file %1 ?" msgstr "Czy chcesz skasować stary plik %1 ?" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to rename your file %1 ?" msgstr "Czy chcesz zmienić nazwę swojego pliku %1 ?" #: web_tt2/d_upload.tt2:14 msgid "Do you want to cancel the upload ?" msgstr "Czy chcesz anulować wysyłanie ?" # nlsref 16,30 #: web_tt2/edit_attributes.tt2:4 web_tt2/review.tt2:166 #: web_tt2/subindex.tt2:11 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "informacje prywatne" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %] :" msgstr "" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:24 #, fuzzy msgid "Required element" msgstr "Wymagane aliasy" #: web_tt2/editfile.tt2:12 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: web_tt2/editfile.tt2:15 msgid "You can edit several messages/files associated with your list :" msgstr "Możesz edytować wiadomości/pliki związane z twoją listą :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit :" msgstr "Poniżej możesz wybrać podzbiór parametrów do edycji :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "List definition" msgstr "Definicja listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:7 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Ustawienia Odbierania/Wysyłania" # nlsref 16,7 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:10 web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "Bounce management" msgstr "Zarządzanie odbiciami" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:11 msgid "Data sources setup" msgstr "Ustawienie źródeł danych" # nlsref 16,81 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:31 msgid "scenario source" msgstr "źródło scenariusza" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Informacje o subskrybencie" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:10 msgid "Email :" msgstr "Email :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:12 web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name :" msgstr "Imię i nazwisko :" # nlsref 16,2 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since :" msgstr "Zapisany od :" # nlsref 16,77 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:19 msgid "Last update :" msgstr "Ostatnie uaktualnienie :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving :" msgstr "Odbieram :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:27 web_tt2/suboptions.tt2:53 msgid "Visibility :" msgstr "Widoczność :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:34 msgid "Language :" msgstr "Język :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture :" msgstr "Obraz :" # nlsref 16,74 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Zmieniam twój obrazek dla tej listy" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Wypisz Użytkownika" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Adres odbijany" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Adres rozpoznany przez technologię VERP" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status :" msgstr "Status :" # nlsref 16,7 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count :" msgstr "Licznik odbić :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period :" msgstr "Okres :" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "z %1 do %2" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Pokaż ostatnie odbicie" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Wyzeruj błędy" #: web_tt2/edit_template.tt2:3 web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "System edycji szablonów" # nlsref 16,29 #: web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type" msgstr "Typ" #: web_tt2/edit_template.tt2:8 web_tt2/modindex.tt2:111 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope" msgstr "Zakres" # nlsref 16,74 #. (list,robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2" #. (robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, chyba że jest " "ponownie zdefiniowany dla jakiejś określonej listy" #: web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Ten szablon jest domyślny dla wszystkich robotów, chyba że jest ponownie " "zdefiniowany dla jakiegoś określonego robota" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language : " msgstr "język :" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Ten szablon jest domyślny dla wszystkich języków, chyba że jest " "przedefiniowany dla określonego języka.)" #. (i_err.action) #: web_tt2/error.tt2:8 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "WEWNĘTRZNY BŁĄD SERWERA (%1)" # nlsref 6,2 #. (i_err.month) #: web_tt2/error.tt2:9 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Nie mogę znaleźć miesiąca '%1'" #. (i_err.year_month) #: web_tt2/error.tt2:10 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Archiwa od %1 są niedostępne" # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 web_tt2/error.tt2:11 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Nie mogę załadować tematów listy." # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Nie mogę załadować szablonów create_list." #: web_tt2/error.tt2:13 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Nie powiodło się wstawienie członków" # nlsref 6,2 #: web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Nie powiodło się uwzględnienie administratorów listy" # nlsref 16,74 #: web_tt2/error.tt2:15 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Nie zdefiniowano właściciela dla listy" # nlsref 6,15 #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:16 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "Eksport dla listy '%1' nie powiódł się" #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 web_tt2/error.tt2:17 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Nie mogę rozpakować (unzip) pliku '%1'." # nlsref 6,68 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:18 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1" #. (i_err.key) #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 web_tt2/error.tt2:19 msgid "File not found." msgstr "Plik nie został znaleziony." # nlsref 16,46 #: web_tt2/error.tt2:20 msgid "Database error." msgstr "Błąd bazy danych." # nlsref 6,2 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:21 msgid "Failed to update database." msgstr "Nie powiodło sie uaktualnienie bazy danych." # nlsref 6,2 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:22 msgid "Failed to update a file." msgstr "Nie powiodło się uaktualnienie pliku." #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:23 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" #. (s_err.action) #: web_tt2/error.tt2:32 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "BŁĄD SYSTEMU (%1)" #. (u_err.action) #: web_tt2/error.tt2:41 msgid "ERROR (%1) " msgstr "BŁĄD (%1)" #: web_tt2/error.tt2:42 msgid "Wrong parameters" msgstr "Złe parametry" #: web_tt2/error.tt2:43 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana operacja" #. (u_err.params) #: web_tt2/error.tt2:44 msgid "Syntax errors with the following parameters : %1" msgstr "Błędy składni z następującymi parametrami : %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:45 msgid "%1 : unknown list" msgstr "%1 : nieznana lista" #. (u_err.new_robot) #: web_tt2/error.tt2:46 msgid "%1 : unknown robot" msgstr "%1 : nieznany robot" #. (u_err.family) #: web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1 : unknown family" msgstr "%1 : nieznana rodzina" # nlsref 6,28 #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:48 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Jesteś już zalogowany jako %1" #: web_tt2/error.tt2:49 msgid "" "You can not get a password reminder ; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "Nie możesz otrzymać przypomnienia hasła ; prawdopodobnie twoje hasło jest " "zarządzane na zewnątrz Sympy (system Single Sign-On lub katalog LDAP)." # nlsref 16,27 #: web_tt2/error.tt2:50 msgid "Please provide email address" msgstr "Proszę podaj adres email" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:51 msgid "Missing argument %1" msgstr "Brakujący argument %1" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:52 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Zła wartość dla parametru %1" #: web_tt2/error.tt2:134 web_tt2/error.tt2:53 msgid "You need to login" msgstr "Musisz się zalogować" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:54 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "Adres \"%1\" jest niepoprawny" #: web_tt2/error.tt2:55 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe" #: web_tt2/error.tt2:56 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "Nie wybrałeś hasła, zażądaj przypomnienia hasła początkowego." #: web_tt2/error.tt2:57 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Twoje hasło jest zapisane w katalogu LDAP, dlatego Sympa nie może wysłać Ci " "przypomnienia." #. (u_err.nb_days) #: web_tt2/error.tt2:58 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Ten okres jest za długi (%1 dni)" # nlsref 16,67 #: web_tt2/error.tt2:59 msgid "List has no subscribers" msgstr "Lista nie ma subskrybentów" #. (u_err.page) #: web_tt2/error.tt2:60 msgid "No page %1" msgstr "Brak strony %1" # nlsref 16,41 #: web_tt2/error.tt2:61 msgid "Missing filter" msgstr "Filtr brakujących" # nlsref 6,28 #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:63 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Nie zapisany na listę: %1" # nlsref 6,28 #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:64 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1" #: web_tt2/error.tt2:66 #, fuzzy msgid "Check the additional information" msgstr "informacja uwierzytelniania HTTPS" # nlsref 16,19 #. (u_err.reception_mode) #: web_tt2/error.tt2:67 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 nie jest dostępnym trybem odbioru" #. (u_err.file) #: web_tt2/error.tt2:68 msgid "%1 : file not editable" msgstr "%1 : plik nie do edycji" # nlsref 6,28 #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:69 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Jesteś już zapisany do listy %1" # nlsref 6,84 #. (u_err.email,u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 jest już zapisany na listę %2" #: web_tt2/error.tt2:71 msgid "Please provide your password" msgstr "Proszę podaj swoje hasło" #: web_tt2/error.tt2:72 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Hasła, które podałeś, nie pasują do siebie" #. (u_err.tpl) #: web_tt2/error.tt2:73 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Podana ścieżka jest nieprawidłowa dla szablonu '%1'" # nlsref 6,2 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:74 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku : '%1'" # nlsref 8,30 #: web_tt2/error.tt2:75 msgid "You need to provide list name" msgstr "Musisz podać nazwę listy" # nlsref 4,38 #: web_tt2/error.tt2:76 msgid "" "Failed to moderate a message ; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Nie powiodła się moderacja wiadomości ; została prawdopodobnie zmoderowana " "przez innego moderatora" #: web_tt2/error.tt2:77 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Oznaczenie wiadomości jest wymagane dla tej listy" #: web_tt2/error.tt2:78 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Archiwa są puste dla tej listy" #: web_tt2/error.tt2:79 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Nie wybrałeś operacji do wykonania" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:80 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Brak odbić dla użytkownika %1" # nlsref 16,67 #: web_tt2/error.tt2:81 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Lista nie ma użytkowników odbijających wiadomości z listy" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:82 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Plik konfiguracyjny został zmodyfikowany przez %1. Nie mogę zastosować " "twoich zmian" #: web_tt2/error.tt2:83 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Temat \"inne\" jest zarezerwowanym słowem" #. (u_err.param) #: web_tt2/error.tt2:84 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Parametr '%1' musi posiadać wartości" #. (u_err.param,u_err.val) #: web_tt2/error.tt2:85 msgid "Parameter '%1' has got wrong value : '%2'" msgstr "Parametr '%1' ma niewłaściwą wartość : '%2'" # nlsref 16,70 #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "Lista '%1' jest już zamknięta" # nlsref 16,70 #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:87 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "Lista '%1' nie jest zamknięta" #. (u_err.bad_listname) #: web_tt2/error.tt2:88 msgid "'%1' : bad listname" msgstr "'%1' : niepoprawna nazwa listy" # nlsref 15,3 #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:89 msgid "'%1' list already exists" msgstr "lista '%1' już istnieje" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:90 msgid "Incorrect listname '%1' : matches one of service aliases" msgstr "Niepoprawna nazwa listy '%1' : używana przez alias usług" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:91 msgid "%1 : No such file or directory" msgstr "%1 : Nie ma takiego pliku lub katalogu" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:92 msgid "Unable to read %1 : empty document" msgstr "Niezdolny do odczytu %1 : pusty dokument" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:93 msgid "There is no shared documents" msgstr "Nie ma dzielonych dokumentów" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:94 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Przestrzeń dzielonych dokumentów jest pusta" #: web_tt2/error.tt2:95 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Dzielony katalog nie może mieć żadnego opisu" # nlsref 16,18 #: web_tt2/error.tt2:96 msgid "No description specified" msgstr "Nie podano opisu" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Niezdolny do opisania, dokument '%1' nie istnieje" #: web_tt2/error.tt2:98 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "Zmieniły się dane na dysku. Nie mogę zastosować twoich zmian" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:99 msgid "%1 : incorrect name" msgstr "%1: niepoprawna nazwa" #: web_tt2/error.tt2:100 msgid "Failed : your content is empty" msgstr "Nieudany : zawartość nie jest pusta" # nlsref 6,2 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:101 msgid "Cannot overwrite file %1" msgstr "Nie mogę nadpisać pliku %1" # nlsref 15,3 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:102 msgid "A directory named '%1' already exists" msgstr "Katalog o nazwie '%1' już istnieje" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:103 msgid "This is an already existing document : '%1'" msgstr "To jest dokument już istniejący : '%1'" #: web_tt2/error.tt2:104 msgid "No name specified" msgstr "Nie określono nazwy" #: web_tt2/error.tt2:105 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Repozytorium dokumentów przekroczyło dostępną przestrzeń dyskową." #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot upload file %1" msgstr "Nie mogę wrzucić pliku %1" #. (u_err.dir) #: web_tt2/error.tt2:107 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Nie jesteś autoryzowany do wysyłania INDEX.HTML do %1" #: web_tt2/error.tt2:108 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się, spróbuj ponownie" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:109 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied : %2" msgstr "Katalog %1 i jego zawartość nie mogły zostać skopiowane : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:110 msgid "File %1 was not copied : %2 " msgstr "Plik %1 nie został skopiowany : %2" #. (u_err.directory) #: web_tt2/error.tt2:111 msgid "Failed : %1 not empty" msgstr "Nieudany: %1 nie pusty" # nlsref 16,74 #: web_tt2/error.tt2:112 msgid "No certificate for this list" msgstr "Żadnego certyfikatu dla tej listy" # nlsref 6,43 #: web_tt2/error.tt2:113 msgid "This list has no message topic" msgstr "Ta lista nie ma tematu wiadomości" #: web_tt2/error.tt2:114 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Oznaczenie wiadomości tematem jest wymagane dla tej listy" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:115 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Brak wpisu dla użytkownika '%1'" #: web_tt2/error.tt2:116 msgid "Please select archive months" msgstr "Proszę wybierz archiwalne miesiące" #: web_tt2/error.tt2:117 msgid "No SOAP service" msgstr "Brak usługi SOAP" # nlsref 6,15 #: web_tt2/error.tt2:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie zawiodło" #. (u_err.status) #: web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" msgstr "" #. (auth.action) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORYZACJA ODRZUCONA (%1)" #. (auth.listname) #: web_tt2/error.tt2:130 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe :" msgstr "" "Nie mogę zmienić twoje adresu subskrypcji dla listy '%1', \n" " ponieważ Twój nowy adres nie ma pozwolenia do zapisywania/wypisywania się z " "listy :" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Closed lists" msgstr "Zamknięte listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "nazwa listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "temat listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Wnioskowana przez" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Skasuj zaznaczone listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "Listy nieaktywne" # nlsref 16,68 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: web_tt2/latest_lists.tt2:21 web_tt2/review_family.tt2:7 #: web_tt2/scenario_test.tt2:13 msgid "Listname" msgstr "Nazwa listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Ostatnie Listy" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Pending lists" msgstr "Oczekujące listy" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Data wniosku" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:11 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname :" msgstr "Nazwa listy :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:14 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject :" msgstr "Temat :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Lista żądana przez" #. (list_request_date) #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "dnia %1" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:29 msgid "Aliases you should install in your mailer" msgstr "Aliasy, które powinieneś zainstalować w swoim kliencie pocztowym." #: web_tt2/javascript.tt2:147 msgid "" "Sympa could not set a cookie for login.\n" " Your should configure your browser to accept cookies" msgstr "" "Sympa nie mogła ustawić ciasteczka dla logowania.\n" " Powinieneś skonfigurować swoją przeglądarkę tak, by akceptowała ciasteczka." # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " %1 ostatnich wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr " Ostatnie wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Ostatnie wiadomości dla tej listy" #: web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Od" # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/latest_d_read.tt2:6 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " %1 ostatnich dokumentów współdzielonych" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:8 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Ostatnio używane dokumenty współdzielone" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Ostatnie dokumenty dla tej listy" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:20 web_tt2/pref.tt2:6 web_tt2/review.tt2:133 #: web_tt2/review.tt2:136 web_tt2/subindex.tt2:9 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Katalog" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/latest_lists.tt2:6 msgid "The %1 newest lists" msgstr "%1 najnowszych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_lists.tt2:8 web_tt2/rss.tt2:20 web_tt2/serveradmin.tt2:35 msgid "New lists" msgstr "Nowe listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_lists.tt2:19 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Ostatnie listy tego roboty" #. (occurrence) #: web_tt2/lists.tt2:5 web_tt2/review.tt2:86 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 wystąpień znalezionych" #. (email) #: web_tt2/lists.tt2:7 web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 jest zapisany do następujących list mailingowych" #. (user.email) #: web_tt2/lists.tt2:25 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Brak subskrypcji dla adresu %1!" #: web_tt2/lists.tt2:31 msgid "See your subscriptions with the following email addresses" msgstr "Zobacz swoje subskrypcje dla poniższego adresu email" #: web_tt2/lists.tt2:51 msgid "Unify your subscriptions with the email" msgstr "Ujednolić swoje subskrypcje adresem email" #: web_tt2/lists.tt2:52 msgid "" "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " "subscriptions and preferences" msgstr "" "To określa, że używasz unikalnego adresu email w Sympie dla swojej " "subskrypcji i preferencji" #: web_tt2/lists.tt2:58 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #. (init_email) #: web_tt2/loginbanner.tt2:5 msgid "" "Your password has been sent to your email address %1.
Please check your " "e-mail box to provide your password below." msgstr "" "Twoje hasło zostało wysłane na Twój adres email %1.
Proszę sprawdź " "swoją skrzynkę pocztową, aby podać hasło poniżej." #: web_tt2/loginbanner.tt2:10 msgid "" "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform a " "privileged operation (one that requires your email address)." msgstr "" "Musisz się zalogować, żeby uzyskać dostep do Twojego środowiska WWSympa lub " "móc wykonać uprzywilejowaną operację (tą która wymaga twojego adresu email)." #: web_tt2/loginbanner.tt2:13 msgid "" "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are hidden " "to unidentified persons.
\n" " In order to benefit from the full services provided by this server, you " "probably need to identify yourself first." msgstr "" "Większość opcji listy mailingowej wymaga twojego adresu email. Niektóre " "listy mailingowe są ukryte dla niezidentyfikowanych osób.
\n" " W celu korzystania z pełnych usług dostarczanych przez ten serwer " "prawdopodobnie musisz się najpierw przedstawić." #: web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "" "To login, select your organization authentication server below.
\n" "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " "password on the right column." msgstr "" "Aby się zalogować, wybierz poniżej serwer uwierzytelniający Twojej " "organizacji.
\n" "Jeśli nie jest wylistowany lub nie posiadasz takiego, zaloguj się " "korzystając ze swojego adresu email i hasła na prawej kolumnie." #: web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "" "Login with you email address and password. You can request a password " "reminder." msgstr "" "Zaloguj się korzystając ze swojego adresu email i hasła. Możesz poprosić o " "przypomnienie hasła." #: web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Ta strona jest sugerowana w celu edycji lub tworzenia pocztowych lub " "webowych szablonów tt2." #: web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection :\n" "
    \n" "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" "
" msgstr "" "Priorytetowe reguły dla wyboru szablonu :\n" "
    \n" "
  • JEŚLI kontekst listy zdefiniowany, zastosuj szablony listy jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon ze zdefiniowanym robotem jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj lokalnie zdefiniowany szablon jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon zawarty w dystrybucji (nie można " "edytować, ponieważ aktualizacja Sympy nadpisze te pliki)
  • \n" "
" #: web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Na początku możesz wypisać listę kategorii szablonów; lista powinna zawierać " "domyślny szablon i może zawierać dowolne szablony przeznaczone dla " "określonej listy. Wówczas będziesz miał okazję do kopiowania i edycji " "szablonów dla aktualnego robota lub nazwanej listy." # nlsref 15,14 #: web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type :" msgstr "Wybierz typ szablonów :" # nlsref 15,3 #: web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list :" msgstr "Wybierz listę :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "" "Ta tabela zawiera wszystkie szablony, które możesz skopiować lub zobaczyć" # nlsref 16,29 #: web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "nazwa szablonu" #: web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "dystrybuuj" #: web_tt2/ls_templates.tt2:84 msgid "view" msgstr "pokaż" #: web_tt2/ls_templates.tt2:104 web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: web_tt2/ls_templates.tt2:148 web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "cp" #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "rm" msgstr "rm" # nlsref 16,70 #. (lang.value) #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 ?" #: web_tt2/maintenance.tt2:1 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Serwer listy mailingowej jest w trakcie konserwacji, żadne operacje nie mogą " "być wykonywane podczas tego okresu." #: web_tt2/modindex.tt2:35 web_tt2/modindex.tt2:8 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Wypisuję listę wiadomości do zmoderowania" #: web_tt2/modindex.tt2:11 web_tt2/modindex.tt2:13 web_tt2/modindex.tt2:77 #: web_tt2/modindex.tt2:79 web_tt2/viewmod.tt2:11 web_tt2/viewmod.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Rozdziel" #: web_tt2/modindex.tt2:103 web_tt2/modindex.tt2:139 web_tt2/modindex.tt2:15 #: web_tt2/modindex.tt2:81 web_tt2/viewmod.tt2:13 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: web_tt2/modindex.tt2:104 web_tt2/modindex.tt2:140 web_tt2/modindex.tt2:16 #: web_tt2/modindex.tt2:82 web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Notified reject" msgstr "Zanotowane odrzucenie" #: web_tt2/modindex.tt2:18 web_tt2/modindex.tt2:84 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Odrzuć i zapisz nadawcę na czarną listę" # nlsref 6,82 #: web_tt2/modindex.tt2:19 msgid "edit blacklist" msgstr "edytuj czarną listę" #: web_tt2/modindex.tt2:26 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają wiadomościom, " "które zamierzasz rozesłać :" #: web_tt2/modindex.tt2:112 web_tt2/modindex.tt2:42 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: web_tt2/modindex.tt2:66 msgid "No subject" msgstr "Brak tematu" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: web_tt2/modindex.tt2:136 web_tt2/modindex.tt2:89 web_tt2/review.tt2:285 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 msgid "Toggle Selection" msgstr "Wybór przełączenia" # nlsref 15,2 #: web_tt2/modindex.tt2:100 #, fuzzy msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Listing dzielonych dokumentów do moderacji" #: web_tt2/modindex.tt2:102 web_tt2/modindex.tt2:138 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: web_tt2/modindex.tt2:106 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Wypisuję listę wiadomości dzielonych do zmoderowania" #: web_tt2/notice.tt2:5 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Twoje żądanie zostało przekierowane do właściciela listy" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:8 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 dodanych subskrybentów" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:11 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 adresów zostało usuniętych" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:14 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: zadanie wykonane" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:17 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: zadanie wkrótce zostanie wykonane" #: web_tt2/notice.tt2:20 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Plik konfiguracyjny został zaktualizowany" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:23 msgid "List has been purged" msgstr "Lista została oczyszczona" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:26 msgid "List has been closed" msgstr "Lista została zamknięta" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:29 msgid "List has been restored" msgstr "Lista została odzyskana" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:32 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Plik %1 pomyślnie wysłany!" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:35 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Plik %1 rozpakowany!" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:38 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "Stary plik %1 został wykasowany" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:41 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Plik %1 czeka na moderację" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:44 msgid "File %1 saved" msgstr "Plik %1 zapisany" #: web_tt2/notice.tt2:47 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Twoje hasło zostało do Ciebie wysłane" #: web_tt2/notice.tt2:50 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "Aby wybrać swoje hasło idź do 'preferencje' z górnego menu." #. (notice.list) #: web_tt2/notice.tt2:53 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Brak wiadomości i dokumentów do zmoderowania dla listy %1" # nlsref 4,26 #: web_tt2/notice.tt2:56 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Lista członków listy została zbudowana/zaktualizowana." #: web_tt2/notice.tt2:59 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "Lista członków listy zostanie wkrótce zbudowana/zaktualizowana (kilka minut)." # nlsref 4,26 #: web_tt2/notice.tt2:62 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Odpowiedni subskrybenci zostali powiadomieni o usuniętych tematach." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:65 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "%1 adresów zostało zapisanych" # nlsref 8,16 #: web_tt2/notice.tt2:68 msgid "You have been authenticated" msgstr "Zostałeś uwierzytelniony" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: web_tt2/notice.tt2:71 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Nazwa pliku %1 została zmieniona na %2" #: web_tt2/notice.tt2:74 msgid "" "List has been set to the pending status ; listmaster need to validate it" msgstr "" "Liście został ustawiony status oczekiwania ; listmaster musi ją zatwierdzić" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:77 #, fuzzy msgid "List name has been lowercased" msgstr "Lista została zamknięta" # nlsref 16,74 #: web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Ustawianie twojego obrazka dla tej listy" #: web_tt2/picture_upload.tt2:6 msgid "" "You can upload your picture below ; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Możesz wysłać swój obrazek poniżej ; będzie on dostępny na stronie " "przeglądania listy. Obrazek powinien korzystać ze standardowego formatu " "(gif, jpp, jpeg lub png) i jego wielkość nie powinna przekraczać 100 Kb." #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/picture_upload.tt2:20 msgid "Your picture" msgstr "Twój obrazek" # nlsref 6,71 #: web_tt2/picture_upload.tt2:23 #, fuzzy msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Wypisanie z listy %s" #: web_tt2/picture_upload.tt2:24 msgid "In the members page" msgstr "Na stronie członków" #: web_tt2/pref.tt2:5 web_tt2/review.tt2:112 web_tt2/review.tt2:115 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 web_tt2/subindex.tt2:8 #: web_tt2/viewlogs.tt2:51 web_tt2/viewlogs.tt2:60 msgid "Email" msgstr "Email" #: web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Language" msgstr "Język" #: web_tt2/pref.tt2:12 msgid "Connection expiration period" msgstr "Okres wygaśnięcia połączenia" #: web_tt2/pref.tt2:24 msgid "Changing your email address" msgstr "Zmiana adresu email" #: web_tt2/pref.tt2:28 msgid "New email address :" msgstr "Nowy adres email :" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:31 web_tt2/pref.tt2:34 msgid "Changing your password" msgstr "Zmiana hasła" #: web_tt2/pref.tt2:39 msgid "Re-enter your new password :" msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:5 msgid "" "You have forgotten your password, or you've never had any password related " "to this server" msgstr "" "Zapomniałeś swojego hasła lub nigdy nie miałeś żadnego hasła związanego z " "tym serwerem." #: web_tt2/remindpasswd.tt2:6 msgid "it will be sent to you by email :" msgstr "będzie wysłane do Ciebie używając adresu email :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:12 web_tt2/subrequest.tt2:60 msgid "Your e-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:14 web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "Send me my password" msgstr "Wyślij mi moje hasło" #: web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Operacja wykonana pomyślnie. Wiadomość zostanie usunięta najszybciej jak to " "możliwe. Zadanie może zająć parę minut." #: web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Niezdolny do znalezienia wiadomości do usunięcia, prawdopodobnie ta " "wiadomość\n" " została odebrana bez Message-Id. Proszę zgłosić się do listmastera z pełnym " "URL wiadomości." #: web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Niezdolny do znalezienia wiadomości do usunięcia" #: web_tt2/remove_arc.tt2:14 #, fuzzy msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "błąd podczas usuwania tej wiadomości, proszę zgłosić się do listmastera\n" " z kompletnym adresem URL tej wiadomości" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:5 msgid "New list name:" msgstr "Nowa nazwa listy:" # nlsref 16,55 #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Rename this list" msgstr "Zmień nazwę tej listy" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę tej listy?" #: web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "" "Ta lista jest skonfigurowana, aby wymagać temat(y) dla każdej wiadomości." #: web_tt2/request_topic.tt2:7 web_tt2/viewmod.tt2:19 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają twojej wiadomości " "poniżej:" #: web_tt2/request_topic.tt2:15 web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Oznacz tą pocztę" #. (mailto) #: web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To : %1" msgstr "Do : %1" #. (date) #: web_tt2/request_topic.tt2:29 #, fuzzy msgid "Date : %1" msgstr "Ostatnia aktualizacja : %1" #. (subject) #: web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject : %1" msgstr "Temat : %1" #: web_tt2/review.tt2:43 web_tt2/review.tt2:45 web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Dump" msgstr "Zrzuć (Zrzut)" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Przypomnij wszystkich subskrybentów" # nlsref 6,78 #. (total) #: web_tt2/review.tt2:57 web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wysłać wiadomość przypominającą o subskrypcji do %1 " "subskrybentów?" #: web_tt2/review.tt2:24 web_tt2/review.tt2:273 web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:43 web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #. (page,total_page) #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:103 web_tt2/reviewbouncing.tt2:46 msgid "page %1 / %2" msgstr "strona %1 / %2" #: web_tt2/review.tt2:279 web_tt2/review.tt2:30 web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:49 web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:57 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Tabela, która wyświetla odbicia list" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 msgid "bounce score" msgstr "źródło odbicia" #: web_tt2/review.tt2:100 web_tt2/review.tt2:286 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:111 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Usuń zaznaczone adresy email" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:113 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Wyzeruj błędy dla zaznaczonych użytkowników" #: web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Tabela, która wyświetla listy rodzin" #: web_tt2/review_family.tt2:6 web_tt2/viewlogs.tt2:154 msgid "Status" msgstr "Status" #: web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Data stworzenia instancji" #: web_tt2/review.tt2:9 web_tt2/viewlogs.tt2:5 msgid "Page size" msgstr "Wielkość strony" #: web_tt2/review.tt2:27 web_tt2/review.tt2:276 web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "page" msgstr "strona" # nlsref 15,2 #: web_tt2/review.tt2:37 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Oczekujące subskrypcje" #: web_tt2/review.tt2:51 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Zsynchronizuj członków ze źródłami danych" #: web_tt2/review.tt2:57 msgid "Remind all" msgstr "Przypomnij wszystko" #: web_tt2/review.tt2:66 msgid "Add an user: " msgstr "" #: web_tt2/review.tt2:69 msgid "Multiple add" msgstr "Wielokrotne dodanie" # nlsref 16,72 #: web_tt2/review.tt2:81 #, fuzzy msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email" # nlsref 16,72 #: web_tt2/review.tt2:82 msgid "Search user by email" msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email" #: web_tt2/review.tt2:88 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "Zaznaczenie zbyt szerokie, nie mogę pokazać zaznaczenia" # nlsref 16,29 #: web_tt2/review.tt2:104 msgid "List members" msgstr "Członkowie listy" #: web_tt2/review.tt2:120 web_tt2/review.tt2:123 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: web_tt2/review.tt2:128 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: web_tt2/review.tt2:141 msgid "Reception" msgstr "Odbiór" #: web_tt2/review.tt2:146 web_tt2/review.tt2:149 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: web_tt2/review.tt2:155 web_tt2/review.tt2:158 web_tt2/viewlogs.tt2:121 msgid "Sub date" msgstr "Data podrzędna" #: web_tt2/review.tt2:197 msgid "bouncing" msgstr "odbijanie" #. (u.email) #: web_tt2/review.tt2:214 msgid "%1's picture" msgstr "obrazek %1" #: web_tt2/review.tt2:284 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z listy %1?" #: web_tt2/rss_request.tt2:3 msgid "RSS channel" msgstr "Kanał RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Ten serwer dostarcza różne wiadomości (newsy) poprzez RSS. Wybierz parametry " "i odbierz adres RSS." #: web_tt2/rss_request.tt2:10 msgid "Limit the number of response" msgstr "Ogranicz liczbę odpowiedzi" #: web_tt2/rss_request.tt2:17 msgid "Limit the number of days used for the selection" msgstr "Ogranicz liczbę dni użytych do selekcji" #: web_tt2/rss_request.tt2:29 msgid "Update RSS URL" msgstr "Aktualizuj URL RSS" # nlsref 16,4 #: web_tt2/rss_request.tt2:41 msgid "latest arc" msgstr "ostatnie archiwa" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss_request.tt2:46 msgid "latest document" msgstr "ostatni dokument" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss_request.tt2:51 msgid "active lists" msgstr "aktywne listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss_request.tt2:56 msgid "latest lists" msgstr "ostatnie listy" #: web_tt2/rss.tt2:15 web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr " nowe listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " aktywne listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " ostatnie wiadomości" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " ostatnie dokumenty" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "%1 nowych list" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:23 web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "przez %1 dni" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "%1 najbardziej aktywnych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Najbardziej aktywne listy" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "%1 ostatnich wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:43 web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "przez %1 dni" # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "%1 ostatnich dzielonych dokumentów" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Ostatnie wiadomości dzielone" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3 : %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 wiadomości" #. (l.average) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 na dzień" #. (d.anchor) #: web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Zakładka %1" #: web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Moduł testowania scenariusza" # nlsref 16,81 #: web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name" msgstr "Nazwa scenariusza" #: web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email" msgstr "email nadawcy" #: web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email" msgstr "Powiązany email" # nlsref 16,27 #: web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address" msgstr "Zdalny adres IP" #: web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host" msgstr "Zdalny host" #: web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method" msgstr "Metoda autoryzacji" #: web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "reguła uzyskania pasujących (get matched)" # nlsref 6,37 #. (email) #: web_tt2/search_user.tt2:6 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Listy, do których %1 jest zapisany" # nlsref 16,62 #: web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "role" msgstr "rola" # nlsref 16,19 #: web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "reception" msgstr "odbiór" #: web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "topics" msgstr "tematy" # nlsref 16,7 #: web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "bounce" msgstr "odbicie" #: web_tt2/search_user.tt2:33 msgid "editor" msgstr "edytor" # nlsref 16,57 #: web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: web_tt2/search_user.tt2:54 msgid "del" msgstr "del" #: web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Virtual Robots" msgstr "Wirtualne roboty" #: web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "The following virtual robots are running on this server :" msgstr "Następujące wirtualne roboty są uruchomione na tym serwerze :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Brak zdefiniowanego Wirtualnego Robota na tym serwerze" # nlsref 8,7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:18 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Review lists from this family" msgstr "Przejrzyj listy z tej rodziny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:32 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:36 msgid "Inactive lists" msgstr "Listy nieaktywne" #: web_tt2/serveradmin.tt2:40 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Search User" msgstr "Szukaj Użytkownika" # nlsref 17,1 #: web_tt2/serveradmin.tt2:54 #, fuzzy msgid "Show sessions" msgstr "sesja" #: web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:57 msgid "Show only connected users" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:65 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "" "Przebuduj swoje archiwa HTML korzystając z katalogów \"arctxt\" jako wejścia." # nlsref 16,29 #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "listname : " msgstr "nazwa listy :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Rebuild archive" msgstr "Przebuduj archiwum" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Rebuild all" msgstr "Przebuduj wszystko" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid " May take a lot of CPU time, be careful !" msgstr "Może zabrać dużo czasu procesora, bądź ostrożny !" #: web_tt2/serveradmin.tt2:75 msgid "Change identity" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "change identity as : " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Set log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: web_tt2/serveradmin.tt2:105 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Ustawienie domyślnych szablonów list" #: web_tt2/serveradmin.tt2:118 msgid "Setting site templates" msgstr "Ustawienie szablonów witryny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "view translations" msgstr "pokaż tłumaczenia" #: web_tt2/serveradmin.tt2:130 msgid "Customize templates" msgstr "Dostosuj szablony" #: web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature :" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:137 msgid "Unset template vars dump" msgstr "" # nlsref 15,14 #: web_tt2/serveradmin.tt2:139 #, fuzzy msgid "Set template vars dump" msgstr "Wybierz typ szablonów :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Skórki, CSS i kolory" #: web_tt2/serveradmin.tt2:147 msgid "Skins administration page" msgstr "Strona zarządzania skórkami" #: web_tt2/serveradmin.tt2:150 msgid "Translating Sympa" msgstr "Tłumaczenie Sympy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa jest zaprojektowana tak, aby pozwolić na prostą internacjonalizację " "interfejsu użytkownika (wiadomości usługowych poczty i interfejsu webowego). " "Wszystkie tłumaczenia dla jednego języka są zebrane w pojedynczym pliku PO, " "który można zmieniać przy pomocy standardowych narzędzi tekstowych GNU (GNU " "gettext tools)." #: web_tt2/serveradmin.tt2:156 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language : " msgstr "" "Sprawdź nasz FAQ tłumaczenia, jeśli chcesz tłumaczyć Sympa GUI w swoim " "rodzimym języku :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Wysyłanie buga, " #: web_tt2/serveradmin.tt2:161 msgid "You can submit a problem or request a new feature : " msgstr "Możesz wysłać problem lub zażądać nowej opcji : " #. (process_id,loop_count,start_time) #: web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Proces FastCGI (%1) obsłużył %2 stron od %3." #: web_tt2/setlang.tt2:9 #, fuzzy msgid "Language selection" msgstr "Wybór przełączenia" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Validate your language selection" msgstr "Wybór przełączenia" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Set language" msgstr "Język" #. (list_request_date) #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr "dnia %1" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Zamknij" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "Zainstaluj" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 web_tt2/subrequest.tt2:65 msgid "submit" msgstr "wyślij" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "właściciel powiadomienia" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file" msgstr "Plik informacyjny" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:48 msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "informacja uwierzytelniania HTTPS" #: web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Certyfikat użytkownika należy do" #: web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Data wygaśnięcia certyfikatu" #: web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Wydawca certyfikatu" #: web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "użyto wielkość klucza szyfrowania" #: web_tt2/show_sessions.tt2:1 #, fuzzy msgid "Sessions list" msgstr "Oczekujące listy" # nlsref 6,75 #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below :" msgstr "" "Aby potwierdzić\n" " Twoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Wypisuję się z listy %1" # nlsref 6,77 #. (list,email) #: web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1 z adresem email %2" #: web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe :" msgstr "" "Mogłeś zapisać się innym adresem.\n" " Proszę skontaktuj się z właścicielem listy w celu wypisania się :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "You requested unsubscription from list %1" msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:29 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" "\twill be sent to you." msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec wypisaniu Ciebie z\n" " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca adres " "URL\n" "\t będzie do Ciebie wysłana." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " "unsubscribed from list %1." msgstr "" "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w wiadomości " "od Sympy znajdź swoje hasło.\n" " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z listy %" "1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:36 web_tt2/sigrequest.tt2:68 #: web_tt2/subrequest.tt2:38 web_tt2/subrequest.tt2:80 msgid "e-mail address" msgstr "adres e-mail" #: web_tt2/sigrequest.tt2:45 #, fuzzy msgid "" "This password, associated with your email address, will allow you to access " "your custom environment." msgstr "" "To hasło, związane z Twoim adresem email, pozwoli Ci na dostęp do Twojego " "zwyczajnego środowiska." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:48 msgid "" "Please provide your email address for your unsubscription request from list %" "1." msgstr "" "Proszę podaj swój adres email w związku ze swoją prośbą o wypisanie z listy %" "1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:52 msgid "Your e-mail address :" msgstr "Twój adres e-mail :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:64 msgid "" "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" "\tyour password below :" msgstr "" "Aby potwierdzić Twoje wypisanie się z listy %1, proszę wprowadź\n" "\tponiżej Twoje hasło :" #: web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "" "If you've never had a password from that server or if you don't remember it :" msgstr "" "Jeśli nigdy nie miałeś hasła z tego serwera lub jeśli go nie pamiętasz :" #: web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Kaskadowy Arkusz Stylów (CSS)" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "instalacja statycznego css powiodła się. Odśwież obecną stronę i/lub sprawdź " "logi sympy, aby się upewnić, że statyczny css jest naprawdę w użyciu." # nlsref 15,3 #: web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Parametr css_path jest zdefiniowany, jego wartość " #: web_tt2/skinsedit.tt2:13 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "aktualna definicja dla lokacji css (parametr css_url) to" #: web_tt2/skinsedit.tt2:21 msgid "install static css" msgstr "zainstaluj statyczne css" #. (cssurl) #: web_tt2/skinsedit.tt2:27 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Aktualnie nie zdefiniowałeś parametru css_path. Poddaj edycji plik " "konfiguracyjny robot.conf (lub jeśli nie korzystasz z wirtualnego " "robota, plik sympa.conf). Ustawienie tego parametru pozwala na wykorzystanie " "tej strony do instalacji statycznych CSS i przyspieszenie działania " "sympy. Nie zapomnij ustawić parametru css_url, musi on być adresem " "URL dla katalogu, gdzie znajdują się pliki css (obecna wartość to %1)." #: web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "Narzędzia sprawdzające W3C CSS" #: web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: web_tt2/skinsedit.tt2:37 msgid "" "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as defined " "for the current robot in robot.conf. If you did install statics CSS files, " "the colors in use may differ from this table." msgstr "" "Obecna wersja nie zawiera edytora kolorów, więc musisz edytować plik robot." "conf (lub sympa.conf), żeby zmienić kolory. Tutaj kolory zdefiniowane dla " "aktualnego robota w pliku robot.conf. Jeśli instalowałeś pliki statycznych " "CSS, kolory w użyciu mogą się różnić od tych z tej tabeli." #: web_tt2/skinsedit.tt2:40 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Ta tabela wyświetla wszystkie kolory używane w Sympie, z ich postaciami " "szesnastkowymi" #: web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "parameter" msgstr "parametr" #: web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "parameter value" msgstr "wartość parametru" #: web_tt2/skinsedit.tt2:44 msgid "color lookup" msgstr "kolor" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 #, fuzzy msgid "parameter usage" msgstr "wartość parametru" #: web_tt2/skinsedit.tt2:53 msgid "" "background color of:
  • one out of two lines in tables, alternated with " "color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has other uses.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:59 msgid "" "background color of:
  • main navigation tabs;
  • most of the " "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "" "font and border color of:
  • almost everything. Exceptions for borders " "are <TD/> borders; exceptions for fonts are links, buttons and some " "titles.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:71 msgid "background color of:
  • top box;
  • footer box.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:77 msgid "" "background color of:
  • page;
  • table headers;
  • the rest of " "the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " "actionMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "" "background color of:
  • all the main interface boxes;
  • the " "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "" "background color of:
  • active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
  • hovered actions;" "
  • hovered buttons corresponding to the actionMenuLinks CSS class;
  • hovered navigation tabs.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "" "background color of:
  • error messages;
  • just edited area in the " "administrative management section.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "doted underscore color of:
  • hyperlinks.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:107 msgid "" "
  • border color for active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
  • border color for " "hovered hyperlinks corresponding to actions;
  • background color for " "clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "inactive buttons color. Rarely used." msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "" "font color for:
  • active navigation tab;
  • <H2/> titles;
  • hovered links;
  • some hovered buttons action(which are in fact " "hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:125 msgid "" "font color for:
  • the class smallblack. Not sure it is used.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "" "background color of:
  • editable form areas (text areas, selection " "lists, ...);
  • the rest of hovered buttons (those corresponding to the " "MainMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:137 web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "unused" msgstr "" # nlsref 16,26 #: web_tt2/skinsedit.tt2:149 web_tt2/skinsedit.tt2:155 #: web_tt2/skinsedit.tt2:161 web_tt2/skinsedit.tt2:167 #: web_tt2/skinsedit.tt2:173 web_tt2/skinsedit.tt2:179 #, fuzzy msgid "deprecated" msgstr "Moderowane" #: web_tt2/sso_login.tt2:3 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Serwer listy mailingowej wymaga roboczego (działającego) adresu email. " "Proszę podać swój adres email poniżej.

Proszę zauważyć: pole " "adresu email może już być wypełnione. Jeśli jest, wówczas twój serwer " "uwierzytelniający dostarczył adres email powiązany z Tobą. Niezależnie czy " "podasz teraz adres email, czy też zaakceptujesz ten podany, będziesz musiał " "potwierdzić, że jest to roboczy (działający) adres email poprzez wpisanie " "hasła potwierdzenia, które zostanie do Ciebie wysłane. Proszę wciśnij " "\"Wyślij mi hasło potwierdzenia\", aby przejść do kroku potwierdzenia." #: web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Hasło potwierdzenia zostanie wysłane na podany przez Ciebie adres, po " "naciśnięciu przycisku. Zostaniesz przekierowany do następnego ekranu w celu " "potwierdzenia, że twój adres jest poprawny." # nlsref 16,27 #: web_tt2/sso_login.tt2:16 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Twój adres e-mail:" #: web_tt2/sso_login.tt2:24 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Wyślij mi potwierdzenie hasła" #. (init_email) #: web_tt2/sso_login.tt2:31 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation password " "needed below." msgstr "" "Hasło potwierdzenia zostało wysłane na twój adres email %1.
Sprawdź czy " "twoja skrzynka pocztowa zawiera wiadomość z hasłem potwierdzenia potrzebnym " "poniżej." # nlsref 16,27 #: web_tt2/sso_login.tt2:50 msgid "Validate Address" msgstr "Sprawdź Adres" #: web_tt2/stats.tt2:1 msgid "Shared document directory size" msgstr "Wielkość katalogu dzielonych dokumentów" #: web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Web archives size" msgstr "Wielkość archiwów webowych" # nlsref 15,2 #: web_tt2/subindex.tt2:1 web_tt2/subindex.tt2:5 msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Wypisuję subskrypcje do moderacji" #: web_tt2/subindex.tt2:49 msgid "No subscription requests" msgstr "Brak żądań subskrypcji" #: web_tt2/subindex.tt2:54 msgid "Add selected addresses" msgstr "Dodaj wybrane adresy" #: web_tt2/subindex.tt2:55 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Odrzuć zaznaczone adresy" #: web_tt2/suboptions.tt2:7 msgid "You are subscribed since" msgstr "Jesteś zapisany od" #: web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" # nlsref 16,19 #: web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "Receiving mode :" msgstr "Tryb odbioru :" # nlsref 15,2 #: web_tt2/suboptions.tt2:22 msgid "Topic subscription :" msgstr "Subskrypcja tematów :" #: web_tt2/suboptions.tt2:34 web_tt2/suboptions.tt2:36 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Inne (wiadomości nie oznaczone)" # nlsref 15,2 #: web_tt2/suboptions.tt2:43 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Wyłącz subskrypcję tematów" #: web_tt2/suboptions.tt2:48 msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" msgstr "Możliwe tylko w \"normalnym\" trybie otrzymywania" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:28 web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "Poprosiłeś o zapisanie do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:8 #, fuzzy msgid "To confirm your request, please click the button below :" msgstr "" "Aby potwierdzić\n" "\tTwoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" # nlsref 6,28 #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:9 #, fuzzy msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Zapisuję się do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:32 #, fuzzy msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing your password\n" " will be sent to you." msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec zapisaniu Ciebie do\n" " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca hasło\n" "\t będzie do Ciebie wysłana." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:34 #, fuzzy msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %1." msgstr "" "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w wiadomości " "od Sympy znajdź swoje hasło.\n" " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z listy %" "1." #: web_tt2/subrequest.tt2:54 msgid "" "This password, associated with your email address, willallow you to access " "your custom environment." msgstr "" "To hasło, związane z Twoim adresem email, pozwoli Ci na dostęp do Twojego " "zwyczajnego środowiska." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:73 #, fuzzy msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją subskrypcję do listy %1, proszę wprowadź\n" "\tponiżej Twoje hasło :" #: web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr "" #: web_tt2/subrequest.tt2:91 msgid "My password ?" msgstr "Moje hasło ?" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:97 msgid "You are already subscriber of list %1" msgstr "Już jesteś subskrybentem listy %1" #: web_tt2/tt2_error.tt2:7 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Błąd Sympy - nie można wyświetlić witryny internetowej" #: web_tt2/tt2_error.tt2:11 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason : " msgstr "Sympa nie mogła dostarczyć żądanej strony z następującego powodu :" #: web_tt2/tt2_error.tt2:18 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Proszę skontaktuj się z listmasterem." #: web_tt2/tt2_error.tt2:21 msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #: web_tt2/viewlogs.tt2:47 msgid "Search by :" msgstr "Szukaj według :" # nlsref 15,4 #: web_tt2/viewlogs.tt2:55 web_tt2/viewlogs.tt2:61 msgid "Message Id" msgstr "Id Wiadomości" # nlsref 16,72 #: web_tt2/viewlogs.tt2:67 #, fuzzy msgid "Search by date from:" msgstr "Szukaj według daty :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:69 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "do" #: web_tt2/viewlogs.tt2:70 #, fuzzy msgid "ex: 24/05/2006" msgstr "przykład: 03/05/2006" #: web_tt2/viewlogs.tt2:72 msgid "Search by type :" msgstr "Szukaj według typu :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:76 web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "All" msgstr "Wszystko" # nlsref 6,15 #: web_tt2/viewlogs.tt2:85 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" # nlsref 16,29 #: web_tt2/viewlogs.tt2:87 msgid "List Management" msgstr "Zarządzanie Listą" #: web_tt2/viewlogs.tt2:89 msgid "User preferences" msgstr "Preferencje użytkownika" # nlsref 16,7 #: web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" # nlsref 16,7 #: web_tt2/viewlogs.tt2:91 msgid "Web documents management" msgstr "Zarządzanie dokumentami webowymi." # nlsref 16,72 #: web_tt2/viewlogs.tt2:97 msgid "Search by IP :" msgstr "Szukaj według IP :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:102 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: web_tt2/viewlogs.tt2:104 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 #, fuzzy msgid "Search period: " msgstr "Szukaj Użytkownika" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 wwsympa/wwsympa.fcgi:16187 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "to" msgstr "do" #. (list) #: web_tt2/viewlogs.tt2:111 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "Badanie zostało przeprowadzone w liście %1." #. (rows_nb) #: web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "%1 results" msgstr "%1 wyników" # nlsref 16,29 #: web_tt2/viewlogs.tt2:129 msgid "List" msgstr "Lista" # nlsref 16,19 #: web_tt2/viewlogs.tt2:134 web_tt2/viewlogs.tt2:137 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: web_tt2/viewlogs.tt2:142 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: web_tt2/viewlogs.tt2:146 msgid "Target Email" msgstr "Docelowy Email" # nlsref 15,4 #: web_tt2/viewlogs.tt2:150 msgid "Message ID" msgstr "ID wiadomości" # nlsref 1,3 #: web_tt2/viewlogs.tt2:158 msgid "Error type" msgstr "Typ błędu" # nlsref 6,81 #: web_tt2/viewlogs.tt2:163 web_tt2/viewlogs.tt2:166 msgid "User Email" msgstr "Adres Email Użytkownika" # nlsref 6,81 #: web_tt2/viewlogs.tt2:172 msgid "User IP" msgstr "IP Użytkownika" #: web_tt2/viewlogs.tt2:177 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "view other events related to this message id." msgstr "pokaż inne zdarzenia związane z tym id wiadomości" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "Other events" msgstr "Inne zdarzenia" # nlsref 16,29 #: web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name : " msgstr "Nazwa szablonu :" #: web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type : " msgstr "Typ :" #: web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "Path : " msgstr "Ścieżka :" # nlsref 16,74 #. (list,robot) #: web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "( ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2 )" #. (robot) #: web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" "( ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, o ile nie jest " "przedefiniowany dla określonej listy )" #: web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" "( ten szablon jest domyślnie używany przez wszystkie roboty, chyba że został " "przedefiniowany dla określonego robota )" # nlsref 16,83 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Archiwa webowe są zamknięte." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy i użytkowników " "lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:11 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:14 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:17 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:20 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "Dodawanie użytkownika do listy jest zastrzeżone dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:23 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Dodanie użytkownika do listy jest niedozwolone." # nlsref 16,2 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:26 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:29 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla listmastera." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:32 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla właścicieli listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy " "uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Usuwanie użytkownika z listy jest zastrzeżone dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:44 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Nie jest możliwe, aby usunąć użytkownika z listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:47 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "Czytanie dzielonych dokumentów jest zastrzeżone dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:50 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "Odczyt dzielonych dokumentów jest zastrzeżony dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:53 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "Odczyt dzielonych dokumentów jest zastrzeżony dla subskrybentów listy " "uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika." # nlsref 6,80 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:56 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "nie jesteś upoważniony do edycji parametrów listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:59 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "Edycja parametrów listy jest zastrzeżona dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:62 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "Właściwość 'global remind' (globalne przypomnienie) jest zastrzeżona dla " "listmastera." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:65 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "Informacja o liście jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:68 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "Właściwość 'invite' (zaproś) jest niedostępna." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "Właściwość 'invite' (zaproś) jest zastrzeżona dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "Opcja 'invite' (zaproś) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Opcja 'remind' (przypomnij) jest zastrzeżona dla listmastera." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "Opcja 'remind' (przypomnij) jest zastrzeżona dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:83 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest niedostępna." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:86 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy i " "użytkowników lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:89 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:92 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:95 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "Opcja 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:98 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Rozsyłanie wiadomości w tej liście jest niedozwolone." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:101 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości w liście jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej " "domeny." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla subskrybentów listy " "i użytkowników lokalnej domeny." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla moderatorów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Wieloczęściowe wiadomości nie są dozwolone dla tej listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości w liście jest zastrzeżone dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:116 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla subskrybentów " "listy, sprawdź podpis S/MIME." # nlsref 6,28 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:119 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Nie masz pozwolenia, aby zapisać się do tej listy." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:122 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "Subskrypcja do tej listy jest zastrzeżona dla użytkowników lokalnej domeny." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:125 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "Subskrypcja do tej listy wymaga podpisu S/MIME." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Widoczność tematów jest zastrzeżona dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "" "Widoczność tematów jest zastrzeżona dla zidentyfikowanych użytkowników." # nlsref 6,75 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Nie jest możliwe wypisanie się z tej listy." # nlsref 6,9 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "List is Private : You can not read the archives." msgstr "Lista prywatna : Nie możesz odczytywać jej archiwów." # nlsref 6,10 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "List is Private : You can not browse available files." msgstr "Lista prywatna : Nie możesz przeglądać dostępnych plików s." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "Polecenie MODINDEX jest zastrzeżone dla moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy lub moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów lub właścicieli list." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:161 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów lub uprzywilejowanych " "właścicieli list." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:164 msgid "" "This action is restricted to document author, listmasters or privileged list " "owners." msgstr "" "Ta operacja jest zastrzeżona dla autora dokumentu, listmasterów lub " "właścicieli list z odpowiednimi prawami." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:167 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla uprzywilejowanych właścicieli list." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:170 msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." msgstr "" #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:173 msgid "You need to login." msgstr "Musisz się zalogować." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:176 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "Ta operacja jest niedostępna, ponieważ edycja jest funkcją moderowaną." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:179 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Ta operacja jest niedostępna dla katalogów, ponieważ edycja jest funkcją " "moderowaną." # nlsref 6,43 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:182 msgid "The list is closed." msgstr "Lista jest zamknięta." # nlsref 6,80 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:185 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." # nlsref 6,28 #. (list.name) #: mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "Wypisany z listy %1" #. (user.email,list.name,list.host) #: mail_tt2/bye.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "Twój adres email (%1) został usunięty z listy %2@%3" #: mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye !" msgstr "pa !" #: mail_tt2/certif_warning.tt2:2 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "blisko wygaśnięcia Twojego certyfikatu" #. (expiration_date) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "Your authentification certificate will expire on %1." msgstr "Twój certyfikat uwierzytelnienia wygaśnie dnia %1." #: mail_tt2/certif_warning.tt2:5 msgid "The certificate subject is :" msgstr "Temat certyfikatu to :" #: mail_tt2/certif_warning.tt2:8 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "Nie będziesz otrzymywał podpisanych wiadomości z Twoich list." #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:12 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click : " msgstr "" "Aby otrzymać je ponownie, odnów swój certyfikat u swojego mocodawcy " "certyfikującego\n" "i wyślij podpisaną wiadomość do %1@%2\n" "lub\n" "kliknij :" # nlsref 4,17 #: mail_tt2/command_report.tt2:3 msgid "Results of your commands" msgstr "Wyniki wydanych poleceń" # nlsref 6,13 #: mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed :" msgstr "Komenda została wykonana :" #: mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed :" msgstr "Te komendy zostały wykonane :" #: mail_tt2/command_report.tt2:19 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" "Twój podpis wiadomości został pomyślnie zweryfikowany przy użyciu S/MIME." # nlsref 6,25 #: mail_tt2/command_report.tt2:24 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" "been subscribed (or unsubscribed) to the list." msgstr "" "Twoja prośba o zapisanie/wypisanie z listy została przesłana do właściciela " "listy\n" "w celu zatwierdzenia. Zapisanie/wypisanie zostanie potwierdzone\n" " oddzielnym listem." # nlsref 6,36 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:27 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "Informacje o użytkowniku %1 zostały uaktualnione na liście %2." # nlsref 6,37 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:30 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "Użytkownik %1 jest teraz zapisany na listę %2." # nlsref 6,85 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:33 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "Użytkownik %1 został zaproszony do zapisania na listę %2." # nlsref 6,78 #. (notice.total,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:36 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "Przypomnienie o zapisaniu dla %1 adresów z listy %2 zostało wysłane." #. (notice.count) #: mail_tt2/command_report.tt2:39 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "Przypomnienie zostało wysłane do %1 użytkowników." # nlsref 6,38 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:42 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "Użytkownik %1 został wypisany z listy %2." # nlsref 6,40 #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:45 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "Twoje ustawienia na liście %1 zostały uaktualnione." # nlsref 4,18 #. (notice.cmd) #: mail_tt2/command_report.tt2:48 msgid "Command '%1' found : ignoring end of message." msgstr "Komenda '%1' znaleziona : nie przetwarzam końca wiadomości." # nlsref 6,15 #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:51 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "Nie ma wiadomości do moderacji dla listy '%1'." # nlsref 4,11 #: mail_tt2/command_report.tt2:63 msgid "Command has been rejected :" msgstr "Komenda została odrzucona :" # nlsref 4,11 #: mail_tt2/command_report.tt2:65 msgid "These commands have been rejected :" msgstr "Te polecenia zostały odrzucone :" #: mail_tt2/command_report.tt2:81 msgid "Command has failed :" msgstr "Komenda zawiodła :" #: mail_tt2/command_report.tt2:83 msgid "These commands have failed :" msgstr "Wykonanie tych komend zawiodło :" # nlsref 4,19 #: mail_tt2/command_report.tt2:90 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "Komenda nie zrozumiana: ignoruję koniec wiadomości." #: mail_tt2/command_report.tt2:94 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature \n" "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to " "write a command)." msgstr "" "Twoja wiadomość nie była wieloczęściową/podpisaną wiadomością lub Sympa nie " "mogła zweryfikować podpisu \n" "(zauważ, że Sympa nie może sprawdzić podpisu jeśli używasz nagłówka tematu w " "celu wypisania komendy)." # nlsref 6,13 #: mail_tt2/command_report.tt2:97 msgid "Command syntax error." msgstr "Błąd składni polecenia." # nlsref 6,5 #. (u_err.listname) #. (glob.listname) #. (listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:100 mail_tt2/command_report.tt2:174 #: mail_tt2/message_report.tt2:55 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "Lista '%1' nie istnieje." #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:103 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "lista mailingowa %1 nie dostarcza preferencji subskrybenta" # nlsref 6,30 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:107 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" "you subscribed from a different e-mail address ?" msgstr "" "Twój adres email %1 nie został znaleziony na liście %2. Może\n" "zapisałeś się na nią z innego adresu ?" # nlsref 6,33 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:110 msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." msgstr "Adres email %1 nie został znaleziony na liście %2." # nlsref 6,45 #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:114 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" "Your configuration regarding this command has not been updated." msgstr "" "Lista %1 nie akceptuje trybu DIGEST (Paczek wiadomości).\n" " Twoje ustawienia dotyczące tego polecenia nie zostały uaktualnione." #. (u_err.listname,u_err.modes) #: mail_tt2/command_report.tt2:117 msgid "List %1 allows only these reception modes : %2" msgstr "Lista %1 pozwala jedynie na te tryby odbioru : %2" # nlsref 16,4 #: mail_tt2/command_report.tt2:120 msgid "This list archive is empty." msgstr "To archiwum listy jest puste." # nlsref 6,8 #: mail_tt2/command_report.tt2:123 msgid "Required file does not exist." msgstr "Wymagany plik nie istnieje." # nlsref 6,37 #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:126 msgid "List %1 has no subscriber." msgstr "Lista %1 nie ma żadnego subskrybenta." # nlsref 6,84 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:129 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "Użytkownik '%1' jest już zapisany na listę '%2'." # nlsref 6,16 #. (u_err.command) #: mail_tt2/command_report.tt2:134 msgid "" "The authentication process failed.\n" "You probably confirmed your %1 using a different\n" "email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Proces uwierzytelnienia nie powiódł się.\n" "Prawdopodobnie potwierdziłeś swój %1 używając innego\n" " adresu email. Proszę użyć swojego kanonicznego adresu." #: mail_tt2/command_report.tt2:146 msgid "Command has failed because of an internal server error :" msgstr "Komenda zawiodła z powodu wewnętrznego błędu serwera :" #: mail_tt2/command_report.tt2:148 msgid "These commands have failed because of an internal server error :" msgstr "Wykonanie tych komend zawiodło z powodu wewnętrznego błędu serwera :" # nlsref 4,37 #: mail_tt2/command_report.tt2:165 msgid "" "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or put " "your command in the subject)." msgstr "" "Ignoruję treść wiadomości ponieważ jej zawartość to nie text/plain, proszę " "używać tylko zawartości typu text/plain (lub umieść polecenie w temacie " "wiadomości)." # nlsref 4,39 #: mail_tt2/command_report.tt2:168 msgid "No command found in message." msgstr "Brak poleceń w treści wiadomości." #: mail_tt2/command_report.tt2:171 msgid "Ignoring message because of an internal server error." msgstr "Ignorowanie wiadomości z powodu wewnętrznego błędu serwera." #. (conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/command_report.tt2:181 msgid "For further information, check the mailing list web site %1" msgstr "Po więcej informacji zajrzyj na stronę listy mailingowej %1" #. (list.name,date) #: mail_tt2/digest_plain.tt2:4 mail_tt2/digest_plain.tt2:6 msgid "%1 Digest %2" msgstr "%1 Paczka wiadomości %2" #: mail_tt2/digest.tt2:11 mail_tt2/digest_plain.tt2:8 #: mail_tt2/get_archive.tt2:10 src/List.pm:2686 msgid "Table of contents:" msgstr "Spis treści:" #. (list.name,date) #: mail_tt2/digest_plain.tt2:26 msgid "End of %1 Digest %2" msgstr "Koniec %1 Paczki wiadomości %2" #. (list.name) #: mail_tt2/digest.tt2:4 msgid "Digest for list %1" msgstr "Skrót (Uporządkowanie) dla listy %1" #. (list.name,date) #: mail_tt2/digest.tt2:37 mail_tt2/get_archive.tt2:36 msgid "End of digest for list %1 - %2" msgstr "Koniecz paczki dla listy %1 - %2" # nlsref 4,11 #: mail_tt2/d_install_shared.tt2:2 msgid "Your document has been installed." msgstr "Twój dokument został zainstalowany." # nlsref 4,38 #. (filename,list.name,list.host,installed_by) #: mail_tt2/d_install_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been installed by %4 list editor." msgstr "" "Twój dokument %1 dla listy %2@%3\n" "został zainstalowany przez edytora listy %4." #. (conf.wwsympa_url,list.name) #: mail_tt2/d_install_shared.tt2:7 msgid "The list document repository : %1/d_read/%2" msgstr "Repozytorium dokumentów listy : %1/d_read/%2" # nlsref 4,11 #: mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2 msgid "Your document has been rejected." msgstr "Twój dokument został odrzucony." # nlsref 4,38 #. (filename,list.name,list.host,rejected_by) #: mail_tt2/d_reject_shared.tt2:5 msgid "" "Your document %1 for list %2@%3\n" "has been rejected by %4 list editor." msgstr "" "Twój dokument %1 dla listy %2@%3\n" "został odrzucony przez edytora listy %4." #. (list.name) #: mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 mail_tt2/removed.tt2:2 msgid "Removed from %1" msgstr "Usunięto z %1" #. (user.email,list.name,list.host) #: mail_tt2/expire_deletion.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3\n" "because you didn't confirm your subscription." msgstr "" "Twój adres (%1) został usunięty z listy\n" "%2@%3\n" "ponieważ nie potwierdziłeś swojej subskrypcji." #: mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 mail_tt2/removed.tt2:8 msgid "You can subscribe again :" msgstr "Możesz zapisać się ponownie :" #. (list.name) #: mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 mail_tt2/expire_warning2.tt2:2 msgid "resubscription to %1" msgstr "ponowna subskrypcja do" #. (list.name,list.host,user.email) #: mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 mail_tt2/expire_warning2.tt2:4 msgid "" "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;" msgstr "" "Jesteś subskrybentem listy %1@%2 z adresu email %3 przez 1 rok lub więcej;" #: mail_tt2/expire_warning1.tt2:7 mail_tt2/expire_warning2.tt2:7 #: mail_tt2/remind.tt2:6 msgid "Everything about this list : " msgstr "Wszystko o tej liście :" # nlsref 15,2 #: mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 mail_tt2/expire_warning2.tt2:8 #: mail_tt2/remind.tt2:8 msgid "Unsubscription :" msgstr "Wypisanie :" #. (list.name) #: mail_tt2/get_archive.tt2:3 msgid "Archive of %1, file %2" msgstr "Archiwum %1, plik %2" # nlsref 6,83 #: mail_tt2/global_remind.tt2:2 src/Commands.pm:1638 msgid "Subscription summary" msgstr "Podsumowanie zapisania" #. (user.email) #: mail_tt2/global_remind.tt2:4 msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)." msgstr "Podsumowanie twojej subskrypcji (używając adresu %1)." #: mail_tt2/global_remind.tt2:5 msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail." msgstr "Jeśli chcesz się wypisać z jakiejś listy, proszę zachowaj ten mail." #: mail_tt2/global_remind.tt2:7 msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe." msgstr "Dla każdej z tych list istnieje adres poprzez który można się wypisać." # nlsref 6,81 #: mail_tt2/helpfile.tt2:2 src/Commands.pm:197 src/Commands.pm:213 msgid "User guide" msgstr "Instrukcja obsługi" #: mail_tt2/helpfile.tt2:7 msgid "User's Guide" msgstr "Przewodnik użytkownika" #: mail_tt2/helpfile.tt2:10 msgid "" "SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management " "functions such as subscriptions, moderation, and archive management." msgstr "" "SYMPA jest menedżerem elektronicznej listy mailingowej, który automatyzuje " "takie funkcje zarządzania listą jak subskrypcje, moderacja i zarządzanie " "archiwami." #. (conf.sympa) #: mail_tt2/helpfile.tt2:12 msgid "All commands must be sent to the electronic address %1" msgstr "Wszystkie komendy muszą być wysłane na adres elektroniczny %1" #: mail_tt2/helpfile.tt2:14 msgid "" "You can put multiple commands in a message. These commands must appear in " "the message body and each line must contain only one command." msgstr "" "Możesz wstawić wiele komend do wiadomości. Te komendy muszą pojawić się w " "ciele wiadomości (message body) i każda linia musi zawierać tylko jedną " "komendę." #: mail_tt2/helpfile.tt2:16 msgid "Available commands are:" msgstr "Dostępne komendy to:" #: mail_tt2/helpfile.tt2:18 msgid "HELp * This help file" msgstr "HELp * Ten plik pomocy" #: mail_tt2/helpfile.tt2:19 msgid "INFO * Information about a list" msgstr "INFO * Informacja o liście" #: mail_tt2/helpfile.tt2:20 msgid "LISts * Directory of lists managed on this node" msgstr "LISts * Katalog list zarządzanych w tym węźle" #: mail_tt2/helpfile.tt2:21 msgid "REView * Displays the subscribers to " msgstr "REView * Wyświetla subskrybentów " #: mail_tt2/helpfile.tt2:22 msgid "" "WHICH * Displays which lists you are subscribed to" msgstr "WHICH * Wyświetla do jakich list jesteś zapisany" #: mail_tt2/helpfile.tt2:23 msgid "" "SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to " "." msgstr "" "SUBscribe * Aby zapisać lub potwierdzić zapisanie do " "" #: mail_tt2/helpfile.tt2:25 msgid "" "UNSubscribe * To quit . is an optional email " "address, useful if different from your \"From:\" address." msgstr "" "UNSubscribe * Aby wypisać adres z listy . " "jest opcjonalnym adresem email, przydatnym jeśli różni się od adresu z pola " "\"From:\"" #: mail_tt2/helpfile.tt2:26 msgid "UNSubscribe * * To quit all lists." msgstr "UNSubscribe * * Aby wypisać ze wszystkich list." #: mail_tt2/helpfile.tt2:28 msgid "" "SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for " msgstr "" "SET |* NOMAIL * Aby zawiesić odbiór wiadomości dla " #: mail_tt2/helpfile.tt2:29 msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode" msgstr "SET |* DIGEST * Odbiór wiadomości w trybie kompilacji" #: mail_tt2/helpfile.tt2:30 msgid "" "SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as " "a plain text email with all attachments" msgstr "" "SET DIGESTPLAIN * Otrzymywanie wiadomości w trybie kompilacji, " "wysyłane jako zwykły tekst z wszystkimi załącznikami" #: mail_tt2/helpfile.tt2:31 msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only" msgstr "SET |* SUMMARY * Otrzymywanie jedynie indeksu wiadomości" #: mail_tt2/helpfile.tt2:32 msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only" msgstr "SET |* NOTICE * Otrzymywanie jedynie tematu wiadomości" #: mail_tt2/helpfile.tt2:33 msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode" msgstr "SET |* MAIL * odbiór w normalnym trybie" #: mail_tt2/helpfile.tt2:34 msgid "" "SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)" msgstr "" "SET |* CONCEAL * Aby nie być listowanym (ukryty adres " "subskrybenta)" #: mail_tt2/helpfile.tt2:35 msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView" msgstr "" "SET |* NOCONCEAL * Adres subskrybenta widoczny poprzez REView" #: mail_tt2/helpfile.tt2:38 msgid "INDex * archive file list" msgstr "INDex * lista plików archiwum" #: mail_tt2/helpfile.tt2:39 msgid "GET * To get of archive" msgstr "GET * Aby otrzymać archiwum " #: mail_tt2/helpfile.tt2:40 msgid "" "LAST * Used to received the last message from " msgstr "" "LAST * Używany do otrzymywania ostatniej wiadomości z " "" #: mail_tt2/helpfile.tt2:41 msgid "INVITE * Invite for subscription in " msgstr "INVITE * Zaproś do subskrypcji w " #: mail_tt2/helpfile.tt2:42 msgid "" "CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending " "on the list configuration)" msgstr "" "CONFIRM * Potwierdzenie wysłania wiadomości (zależne od " "konfiguracji listy)" #: mail_tt2/helpfile.tt2:43 msgid "" "QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a " "signature)" msgstr "" "QUIT * Wskazuje na koniec komend (w celu zignorowania " "podpisu)" # nlsref 6,46 #: mail_tt2/helpfile.tt2:47 msgid "" "The following commands are available only for lists owners or moderators:" msgstr "" "Następujące polecenia są dostępne tylko dla właścicieli list lub moderatorów:" #: mail_tt2/helpfile.tt2:49 msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list" msgstr "" "ADD użytkownik@host Imię i nazwisko * Aby dodać użytkownika do listy" #: mail_tt2/helpfile.tt2:50 msgid "DEL user@host * To delete a user from a list" msgstr "" "DEL użytkownik@host * Aby usunąć użytkownika z listy" #: mail_tt2/helpfile.tt2:51 msgid "STATS * To consult the statistics for " msgstr "STATS * Aby sprawdzić statystyki dla " #: mail_tt2/helpfile.tt2:53 msgid "" "REMIND * Send a reminder message to each subscriber " "(this is a way to inform anyone what is his real subscribing email)." msgstr "" "REMIND * Wyślij wiadomość przypominającą do " "każdego subskrybenta (jest to sposób na poinformowanie wszystkich, jaki jest " "ich prawdziwy adres email subskrypcji)." #: mail_tt2/helpfile.tt2:57 msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message" msgstr "" "DISTribute * Moderacja: sprawdzenie poprawności " "wiadomości" #: mail_tt2/helpfile.tt2:58 msgid "REJect * Moderation: to reject a message" msgstr "REJect * Moderacja: aby odrzucić wiadomość" #: mail_tt2/helpfile.tt2:59 msgid "" "MODINDEX * Moderation: to view the list of messages " "to moderate" msgstr "" "MODINDEX * Moderacja: aby wyświetlić listę " "wiadomości przeznaczonych do zmoderowania" #: mail_tt2/helpfile.tt2:62 msgid "Powered by Sympa" msgstr "Powered by Sympa" #. (list.name) #: mail_tt2/index_archive.tt2:2 msgid "Archives index of list %1" msgstr "Indeks archiwów listy %1" #. (list.name) #: mail_tt2/info_report.tt2:2 msgid "INFO %1" msgstr "INFO %1" #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/info_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1@%2" msgstr "Informacja dotycząca listy %1@%2" #. (list.subject) #: mail_tt2/info_report.tt2:6 msgid "Subject : %1" msgstr "Temat : %1" #. (o.gecos) #: mail_tt2/info_report.tt2:9 msgid "Owner : %1" msgstr "Właściciel : %1" #. (e.gecos) #: mail_tt2/info_report.tt2:14 msgid "Moderator : %1" msgstr "Moderator : %1" #. (subscribe) #: mail_tt2/info_report.tt2:17 msgid "Subscription : %1" msgstr "Subskrypcja : %1" #. (unsubscribe) #: mail_tt2/info_report.tt2:18 msgid "Unsubscription : %1" msgstr "Wypisanie : %1" #. (send) #: mail_tt2/info_report.tt2:19 msgid "Sending messages : %1" msgstr "Wysyłanie wiadomości : %1" #. (review) #: mail_tt2/info_report.tt2:20 msgid "Review subscribers : %1" msgstr "Przejrzyj subskrybentów : %1" #. (reply_to_header.value) #: mail_tt2/info_report.tt2:21 msgid "Reply to : %1" msgstr "Odpowiedz do : %1" #. (max_size) #: mail_tt2/info_report.tt2:22 msgid "Maximum size : %1" msgstr "Maksymalna wielkość : %1" #. (digest) #: mail_tt2/info_report.tt2:24 msgid "Digest : %1" msgstr "Skrót (Uporządkowanie) : %1" #. (available_reception_mode) #: mail_tt2/info_report.tt2:26 msgid "Receiving modes : %1" msgstr "Tryby odbierania : %1" #. (url) #: mail_tt2/info_report.tt2:27 msgid "Homepage : %1" msgstr "Strona domowa : %1" # nlsref 8,29 #. (list.name) #: mail_tt2/invite.tt2:3 msgid "Invitation to join list %1" msgstr "Zaproszenie do zapisania na listę %1" #. (list.subject) #: mail_tt2/invite.tt2:5 msgid "This list is about %1, so you are probably concerned." msgstr "Ten list jest o %1, więc pewnie jesteś zainteresowany." #: mail_tt2/invite.tt2:7 #, fuzzy msgid "To subscribe just hit the following mailto url :" msgstr "" "Aby subskrybować odpowiedz tylko na tą wiadomość albo wciśnij następujący " "adres mailto :" #. (conf.sympa,subject) #: mail_tt2/invite.tt2:10 #, fuzzy msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\"" msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem :" #: mail_tt2/invite.tt2:12 msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message." msgstr "Jeśli nie chcesz subskrybować po prostu zignoruj tę wiadomość." #. (list.name) #: mail_tt2/list_created.tt2:2 msgid "%1 mailing list creation" msgstr "utworzenie listy mailingowej %1" #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/list_created.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster." msgstr "lista mailingowa %1@%2 została aktywowana przez listmastera." #: mail_tt2/list_created.tt2:6 msgid "homepage" msgstr "strona domowa" #. (list.name) #: mail_tt2/list_created.tt2:9 msgid "%1 admin page" msgstr "%1 strona zarządzania" #. (list.name) #: mail_tt2/listeditor_notification.tt2:4 msgid "Shared document to be approved for %1" msgstr "Dzielony dokument do zatwierdzenia przez %1" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/listeditor_notification.tt2:13 msgid "" "There are new shared documents in list %1 : \n" "\t%2\n" "\n" "\tfrom %3\n" "\n" "To moderate these document : \n" "%4/modindex/%1" msgstr "" "Są nowe dzielone dokumenty w liście %1 : \n" "\t%2\n" "\n" "\tod %3\n" "\n" "Aby moderować te dokumenty : \n" "%4/modindex/%1" #. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/listeditor_notification.tt2:21 msgid "" "There is a new shared document in list %1 : \n" "\t%2 from %3\n" "\n" "To moderate this document : \n" "%4/modindex/%1\n" " " msgstr "" "Jest nowy dzielony dokument w liście %1 : \n" "\t%2 od %3\n" "\n" "Aby moderować ten dokument : \n" "%4/modindex/%1\n" " " # nlsref 16,26 #. (list.name,type) #: mail_tt2/listeditor_notification.tt2:24 msgid "Moderators List %1 / %2" msgstr "Lista Moderatorów %1 / %2" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4 msgid "List \"%1\" creation request" msgstr "Żądanie utworzenia listy \"%1\"" #. (email,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6 msgid "%1 requested creation of list \"%2\"" msgstr "%1 zażądał utworzenia listy \"%2\"" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:21 msgid "To activate/delete this mailing list :" msgstr "Aby aktywować/usunąć tą listę mailingową :" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:17 msgid "List \"%1\" renaming" msgstr "Zmiana nazwy listy \"%1\"" #. (email,list.name,new_listname) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:19 msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\"" msgstr "%1 zmienił nazwę listy \"%2\" na \"%3\"" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25 msgid "No DataBase" msgstr "Brak BazyDanych" #. (db_name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:27 msgid "Cannot connect to database %1, still trying..." msgstr "Nie mogę połączyć się z bazą danych %1, próbuję dalej..." #. (db_type) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:31 msgid "No DataBase Driver for %1" msgstr "Brak Sterownika BazyDanych dla %1" #. (db_type) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:33 msgid "" "No Database Driver installed for %1 ; you should download and install DBD::%" "1 from CPAN." msgstr "" "Brak zainstalowanego Sterownika Bazy danych dla %1 ; powinieneś ściągnąć i " "zainstalować DBD::%1 z archiwum CPAN" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:37 #, fuzzy msgid "Previous process crashed" msgstr "Poprzednia strona" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:39 msgid "Previous process has died unexpectedly." msgstr "" #. (crash_date) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:40 msgid "Date of crash : %1" msgstr "" # nlsref 1,3 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:41 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "Współczynnik błędu:" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:47 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:55 msgid "Check log file for further details." msgstr "Sprawdź plik z logami dla dalszych informacji." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:50 msgid "Upgrade procedures failed" msgstr "Procedury aktualizacyjne zawiodły" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52 msgid "" "Sympa encountered the following error while running upgrade procedures : " msgstr "" "Sympa natrafiła na następujący błąd podczas uruchamiania procedur " "aktualizujących :" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:58 msgid "Database structure updated" msgstr "Struktura bazy danych zaktualizowana" #. (db_name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:60 msgid "" "The database structure has been updated ; check log file for further " "details : " msgstr "" "Struktura bazy danych została zaktualizowana ; sprawdź plik logów dla " "dalszych szczegółów :" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:66 msgid "DataBase connection restored" msgstr "Odzyskano połączenie z Bazą Danych" #. (db_name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:68 msgid "Connection to database %1 restored." msgstr "Połączenie z bazą danych %1 odzyskane." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:72 msgid "Loop detected" msgstr "Wykryto pętle" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:80 msgid "A loop has been detected with the following message" msgstr "Powstała pętla dla następującej wiadomości" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:94 msgid "Antivirus scan failed" msgstr "Skanowanie antywirusowe zawiodło." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:96 msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:" msgstr "" "Skanowanie antywirusowe zawiodło podczas przetwarzania następującego pliku:" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:99 msgid "The returned error message :" msgstr "Zwrócona wiadomość błędu :" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104 #, fuzzy msgid "Parameter error" msgstr "Parametry" #. (par_name,par_value) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106 #, fuzzy msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2" msgstr "Zła wartość dla parametru %1" #. (action) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:107 #, fuzzy msgid "%1 impossible." msgstr "niemożliwe" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:108 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:120 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:128 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349 msgid "See logs for more details." msgstr "Po więcej szczegółów spójrz w logi." # nlsref 3,1 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:111 #, fuzzy msgid "Unable to create directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'." # nlsref 3,1 #. (dir) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:113 #, fuzzy msgid "Sympa could not create directory %1" msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:117 msgid "A message archiving failed" msgstr "" #. (file,bad) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:119 msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" # nlsref 16,7 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:123 #, fuzzy msgid "A bounce management failed" msgstr "Zarządzanie odbiciami" #. (file,bad) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:125 msgid "" "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'." msgstr "" # nlsref 1,3 #. (error) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:127 #, fuzzy msgid "Error: %1" msgstr "Współczynnik błędu:" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:131 msgid "incorrect format of edit_list.conf" msgstr "niepoprawny format pliku edit_list.conf" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:134 msgid "" "edit_list.conf format has changed :\n" "'default' is no more accepted for a population." msgstr "" "format edit_list.conf zmienił się :\n" "'default' nie jest już akceptowane dla populacji." #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:136 msgid "Refer to documentation to adapt %1." msgstr "Zajrzyj do dokumentacji w celu przystosowania %1." #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:138 msgid "" "Until then we recommend your remove %1 ;\n" "default configuration will be used." msgstr "" "Do tego czasu zalecamy usunięcie %1 ;\n" "domyślna konfiguracja zostanie użyta." #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141 msgid "subscribers update failed for list %1" msgstr "uaktualnienie subskrybenta zawiodło dla listy %1" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144 msgid "" "Sympa could not include subscribers from external data sources ; the\n" "database or LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa nie mogła uwzględnić subskrybentów z zewnętrznych źródeł danych ;\n" " baza danych lub katalog LDAP mogą być nieosiągalne." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:145 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:152 msgid "Check Sympa log files for more precise information" msgstr "Sprawdź pliki z logami Sympy dla bardziej precyzyjnych informacji" #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:149 msgid "admins update failed for list %1" msgstr "uaktualnienie administratorów zawiodło dla listy %1" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151 msgid "" "Sympa could not include admins from external data sources ; the database or " "LDAP directory might be unreachable." msgstr "" "Sympa nie mogła uwzględnić administratorów z zewnętrznych źródeł danych ; " "baza danych lub katalog LDAP mogą być nieosiągalne." #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:155 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:172 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:180 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:187 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:215 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:222 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:229 msgid "list %1 in status error_config" msgstr "lista %1 ma status error_config" #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:157 msgid "No owner is defined for list %1." msgstr "Brak zdefiniowanego właściciela dla listy %1." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:158 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:175 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:183 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:190 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:218 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:225 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:232 msgid "The list status has been set to error_config." msgstr "Status listy został ustawiony na error_config." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:176 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:184 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:191 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:205 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233 msgid "Check Sympa log files for more precise information." msgstr "Sprawdź pliki z logami Sympy dla bardziej precyzyjnych informacji." #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:163 msgid "List owner/editor email changes" msgstr "" #. (previous_email,new_email) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165 msgid "" "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed has " "been performed to the following lists :" msgstr "" #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:174 msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory." msgstr "" "Wystąpiły błędy podczas kopiowania pliku rodziny %2 w katalogu listy %1." #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:182 msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules." msgstr "Konfiguracja listy %1 nie przestrzega reguł rodziny %2." #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:189 msgid "" "Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf " "file." msgstr "" "Sympa nie mogła sprawdzić reguł rodziny %2 według pliku param_constraint." "conf listy %1." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:202 msgid "errors in param_constraint.conf file" msgstr "błędy w pliku param_constraint.conf" #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:197 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204 msgid "Error(s) found in the file %1." msgstr "Znaleziono błędy w pliku %1." # nlsref 16,29 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:208 msgid "File removed" msgstr "Plik usunięty" #. (param0) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:210 msgid "The following file has been removed : %1" msgstr "Następujący plik został usunięty : %1" #. (param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:211 msgid "A backup of the file has been made : %1" msgstr "Kopia zapasowa listy została utworzona : %1" #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217 msgid "Sympa could not load family %2 for list %1." msgstr "Sympa nie mogła załadować rodziny %2 dla listy %1." #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:224 msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1" msgstr "Nie powiodła się instancjalizacja rodziny %2 dla listy %1" #. (param0,param1) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:231 msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)" msgstr "Sympa nie mogła zmodyfikować listy %1 (Rodzina %2)" # nlsref 16,7 #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:237 #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:41 msgid "List %1 automatic bounce management" msgstr "Lista %1 automatycznego zarządzania odbiciami" #. (total,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:241 #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:45 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "notified that they might be removed from list %2:" msgstr "" "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " "wypisanych poniżej zostało\n" " powiadomionych, że mogą zostać usunięci z listy." #. (total,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244 #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:48 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "removed from list %2:" msgstr "" "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " "wypisanych poniżej zostało usuniętych z listy %2:" #. (total,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:247 #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:51 msgid "" "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed " "below have been\n" "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" msgstr "" "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " "wypisanych poniżej zostało\n" " oznaczonych przez Sympę jako poważnie odbijające adresy (severe bouncing " "addresses):" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:254 #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:58 msgid "Managing bouncing subscribers:" msgstr "Zarządzanie odbijającymi (bouncing) subskrybentami:" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:270 msgid "Listmaster : internal server error " msgstr "Listmaster : wewnętrzny błąd serwera" #. (who) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:260 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:272 msgid " User %1 has encountered an internal server error" msgstr "Użytkownik %1 napotkał wewnętrzny błąd serwera" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:273 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344 msgid "Web interface" msgstr "Interfejs Webowy" # nlsref 3,1 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:275 msgid "Unable to change directory." msgstr "Nie mogę zmienić katalogu." # nlsref 8,16 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:276 msgid "The authentication server name is not defined." msgstr "Nazwa serwera uwierzytelniającego nie jest zdefiniowana." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:277 msgid "" "auth.conf error : either email_http_header or ldap_host/" "ldap_get_email_by_uid_filter entries should be defined." msgstr "" # nlsref 8,16 #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:278 msgid "Unkown authentication service %1." msgstr "Nieznana usługa uwierzytelniania %1." #. (user) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:279 msgid "Add user '%1' in DB failed." msgstr "Dodanie użytkownika '%1' w DB zawiodło." #. (user) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280 msgid "Update user '%1' in DB failed" msgstr "Aktualizacja użytkownika '%1' w BD (Bazie Danych) zawiodła" #. (old_email) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282 msgid " (old email : %1)" msgstr "(stara wiadomość email : %1)" #. (sub) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:281 msgid "Add subscriber '%1' in DB failed." msgstr "Dodanie subskrybenta '%1' w DB zawiodło." #. (sub,old_email) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282 msgid "Update subscriber '%1' in DB failed" msgstr "Aktualizacja subskrybenta '%1' w BD (Bazie Danych) zawiodła" #. (sub) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:283 msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed." msgstr "Usunięcie subskrybenta '%1' w DB nie powiodło się." #. (old_email) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:284 msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed." msgstr "" "Usunięcie użytkownika w DB dla starego adresu email '%1' nie powiodło się." # nlsref 6,71 #. (email,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:285 msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2." msgstr "Subskrybent '%1' nie został znaleziony na liście %2." # nlsref 6,2 #. (filepath) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286 msgid "Unable to read file : '%1'." msgstr "Nie mogę odczytać pliku : '%1'." # nlsref 6,2 #. (filepath) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287 msgid "Unable to write file : '%1'." msgstr "Nie mogę zapisać pliku : '%1'." # nlsref 6,2 #. (file) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:288 msgid "Unable to open file '%1'." msgstr "Nie mogę otworzyć pliku '%1'." # nlsref 3,1 #. (directory) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:289 msgid "Unable to open directory '%1'." msgstr "Nie mogę otworzyć katalogu '%1'." # nlsref 3,1 #. (dir) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:290 msgid "Unable to create directory '%1'." msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'." # nlsref 6,2 #. (spool) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291 msgid "Unable to open spool '%1'." msgstr "Nie mogę otworzyć kolejki (spool) '%1'." #. (msg) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:292 msgid "Unable to get message '%1'." msgstr "Niezdolny do otrzymania wiadomości '%1'." # nlsref 6,2 #. (old,new) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293 msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku '%1' na '%2'." # nlsref 3,1 #. (old,new) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294 msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'." msgstr "Nie mogę zmienić nazwy katalogu '%1' na '%2'." # nlsref 6,2 #. (file) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295 msgid "Unable to erase file '%1'." msgstr "Nie można usunąć pliku '%1'." #. (from,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:296 msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'." msgstr "Niezdolny do wysłania komendy DISTRIBUTE od '%1' do listy '%2'." #. (dir) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:297 msgid "No HTML version of the message available in '%1'." msgstr "Brak wersji HTML wiadomości dostępnej w '%1'." #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298 msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'." msgstr "Niezdolny do uaktualnienia pliku config_changes dla listy '%1'." # nlsref 6,2 #. (month,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299 msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'" msgstr "Nie mogę znaleźć miesiąca '%1' dla listy '%2'" # nlsref 6,2 #. (dir) #. (path) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 msgid " : unable to read '%1'." msgstr ": nie mogę odczytać '%1'." # nlsref 6,2 #. (arc_file,list.name,path) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300 msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'" msgstr "Nie można znaleźć archiwum '%1' dla listy '%2'" # nlsref 6,2 #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301 msgid "Unable to find archive for list '%1'" msgstr "Nie mogę znaleźć archiwum dla listy '%1'" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302 msgid "Unable to send archive : no message id found." msgstr "Niezdolny do wysłania archiwum : nie znaleziono id wiadomości." #. (msgid) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303 msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'." msgstr "Nie znaleziono wiadomości w archiwum pasującej do Message-ID '%1'." # nlsref 16,77 #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304 msgid "Cannot save config file for list '%1'." msgstr "Nie mogę zapisać pliku konfiguracyjnego dla listy '%1'." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305 msgid "Failed to install aliases." msgstr "Zainstalowanie aliasów nie powiodło się." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:306 msgid "Failed to remove aliases." msgstr "Usunięcie aliasów nie powiodło się." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307 msgid "Internal scenario error for 'create_list'." msgstr "Wewnętrzny błąd scenariusza dla 'create_list'" # nlsref 3,1 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308 msgid "Unable to create list." msgstr "Nie można utworzyć listy." #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311 msgid "Unable to get family for list '%1'." msgstr "Niezdolny do otrzymania rodziny dla listy '%1'." # nlsref 6,2 #. (new_listname) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 msgid "Unable to reload list with new listname '%1'." msgstr "Nie mogę przeładować listy z nową nazwą listy '%1'." # nlsref 3,1 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312 msgid "Unable to reload list" msgstr "Nie mogę przeładować listy" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313 msgid "Failed to inlude members for list '%1'" msgstr "Nie powiodło się wstawienie członków dla listy '%1'" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314 msgid "Failed to include list admins for list '%1'" msgstr "Nie powiodło się wstawienie administratorów listy dla listy '%1'" # nlsref 16,74 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315 msgid "No owner is defined for the list '%1'" msgstr "Nie zdefiniowano właściciela dla listy '%1'" # nlsref 6,15 #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316 msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'" msgstr "Eksport do katalogu Ldap dla listy '%1' nie powiódł się" # nlsref 11,2 #. (new_listname) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317 msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server" msgstr "Nie można sprawdzić nazwy listy '%1' na serwerze SMTP" #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318 msgid "Cannot create shared for list '%1'." msgstr "Nie mogę utworzyć dzielenia dla listy '%1'." #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319 msgid "Cannot restore shared for list '%1'." msgstr "Nie mogę odtworzyć dzielenia dla listy '%1'." #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:320 msgid "Cannot delete shared for list '%1'." msgstr "Nie mogę usunąć dzielenia dla listy '%1'." # nlsref 16,70 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321 msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'." msgstr "Nie można przeglądać dzielonych dokumentów dla listy '%1'." #. (path) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322 msgid "Cannot upload file '%1'." msgstr "Nie mogę wrzucić pliku '%1'." #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:324 msgid "Errors while unzipping file '%1'." msgstr "Błędy podczas rozpakowywanie pliku '%1'." #. (from,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:325 msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'." msgstr "Niezdolny do wysłania komendy REMIND od '%1' do listy '%2'." #. (from,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326 msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'." msgstr "Niezdolny do wysłania poczty od '%1' do listy '%2'." # nlsref 6,68 #. (key,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327 msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'." msgstr "" "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem '%1' dla listy '%2'." # nlsref 8,24 #. (sub) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328 msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'." msgstr "Nie można usunąć żądania subskrypcji dla użytkownika '%1'." # nlsref 6,2 #. (file) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329 msgid "Unable to add file '%1' to archives." msgstr "Nie mogę dodać pliku '%1' do archiwów." # nlsref 6,2 #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330 msgid "Unable to write file zip '%1'." msgstr "Nie mogę zapisać skompresowanego pliku '%1'." #. (path,list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:332 msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'." msgstr "" "Niezdolny do utworzenia DzielonegoDokumentu ze ścieżką '%1' dla listy '%2'." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333 msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure." msgstr "" "Ciasteczko (cookie) parametru niezdefiniowane, uwierzytelnienie zawiodło." #. (env) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334 msgid "Cookie error : '%1' undefined, authentication failure." msgstr "Błąd cookie : '%1' niezdefiniowane, uwierzytelnienie nie powiodło się." #. (list.name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341 msgid "Listmaster : system error " msgstr "Listmaster : błąd systemu" #. (who) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:343 msgid " User %1 has encountered a system error" msgstr "Użytkownik" #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:4 msgid "List %1 archive quota exceeded" msgstr "Przekroczono dozwoloną dostępną przestrzeń dla archiwum listy %1" #. (list.name,list.host,size,conf.host,conf.listmaster_email) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:8 msgid "" "%1 archive quota exceeded. \n" "Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages\n" "are no longer being web-archived. Please contact %5@%4. " msgstr "" "Archiwum %1 przekroczyło limit wielkości. \n" "Całkowita wielkość wykorzystana dla archiwum %1@%2 \n" "wynosi %3 Bajtów. Wiadomości przestały być archiwizowane. Proszę się " "skontaktować z %5@%4." #. (list.name,rate) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:11 msgid "List \"%1\" warning : archive %2% full" msgstr "Ostrzeżenie listy \"%1\" : archiwum %2% pełne" #. (rate2,list.name,list.host,rate) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:13 msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota." msgstr "Archiwa %2@%3 wykorzystują %4% dostępnej przestrzeni dyskowej." #. (list.name,size) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:14 msgid "Total size used for %1@%2 Bytes." msgstr "Całkowita wielkość użyta dla %1@%2 Bajtów." #. (conf.host,conf.listmaster_email) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:16 msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1" msgstr "" "Wiadomości są ciągle archiwizowane, ale powinieneś się skontaktować z %2@%1" #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:19 msgid "List %1 is closed" msgstr "Lista %1 jest zamknięta" #. (list.name,list.host,param0) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:22 msgid "" "%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n" "This list has been closed." msgstr "" "%1@%2 już nie jest instancją rodziny %3.\n" "Ta lista została zamknięta." # nlsref 8,21 #. (type,list.name,who,gecos) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:25 #, fuzzy msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4" msgstr "FYI: %s lista %s od %s %s" # nlsref 8,23 #. (who,gecos,list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:28 msgid "" "WARNING : %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not " "found in the list.\n" "(You may help this person)." msgstr "" "UWAGA : %1 %2 nie powiodło się wypisanie z %3, ponieważ jego adres nie " "został znaleziony na liście.\n" "(Możesz pomóc tej osobie)." #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:31 msgid "List \"%1\" customizations have been removed" msgstr "Ustawienia listy \"%1\" zostały usunięte." #. (list.name,list.host,param0,param1,param2) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:38 msgid "" "List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n" "Some of the customizations have been removed because they no longer respect " "the family rules :\n" "\n" " Parameters : %4\n" "\n" msgstr "" "Lista %1@%2 została zreinstancjalizowana (rodzina %3). \n" "Niektóre z dostosowań zostały usunięte, ponieważ teraz nie przestrzegają " "reguł rodziny :\n" "\n" " Parametry : %4\n" "\n" # nlsref 8,24 #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:61 #, fuzzy msgid "Subscription request to list %1" msgstr "Polecenie wypisania z listy %1" # nlsref 8,3 #. (list.name)-) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:66 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" " \n" "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n" "with you, you should click the following URL :" msgstr "" "Drogi właścicielu listy %1,\n" "\n" "Użytkownik poprosił o zapisanie na listę. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n" "powinieneś kliknąć na następujący adres URL :" #. (replyto,keyauth,list.name,who,gecos)-) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:73 msgid "" "\n" "or send an email to %1 with the following subject :\n" "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" msgstr "" "\n" "lub wyślij wiadomość email do %1 z następującym tematem :\n" "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:76 msgid "The user has provided the following informations:" msgstr "" # nlsref 8,24 #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:83 msgid "UNsubscription request from list %1" msgstr "Polecenie wypisania z listy %1" # nlsref 8,25 #. (list.name)-) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:88 msgid "" "Dear owner of list %1,\n" "\n" "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" "with you, you should click the following URL :" msgstr "" "Drogi właścicielu listy %1,\n" "\n" "Użytkownik poprosił o wypisanie z listy. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n" "kliknij następujący adres URL :" #. (sympa,keyauth,list.name,who)-) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:95 msgid "" "\n" "or send an email to %1 with the following subject :\n" "AUTH %2 DEL %3 %4\n" msgstr "" "\n" "lub wyślij wiadomość email do %1 z następującym tematem :\n" "AUTH %2 DEL %3 %4\n" # nlsref 8,28 #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:99 msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1" msgstr "UWAGA: współczynnik odbić listów jest zbyt wysoki na liście %1" # nlsref 8,27 #. (list.name,rate,conf.wwsympa_url,list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:105 msgid "" "Bounce rate in list %1 is %2.\n" "\n" "You should delete bouncing subscribers : \n" "%3/reviewbouncing/%4\n" msgstr "" "Współczynnik odbić w liście %1 wynosi %2.\n" "\n" "Powinieneś usunąć adresy odbijające listy : \n" "%3/reviewbouncing/%4\n" # nlsref 8,21 #. (command,list.name,who,gecos) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:109 #, fuzzy msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4" msgstr "FYI: %s lista %s od %s %s" # nlsref 8,21 #. (command,list.name,who,gecos) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:111 #, fuzzy msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4" msgstr "FYI: %s lista %s od %s %s" #. (by) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:111 msgid " validated by %1 " msgstr "sprawdzony przez %1" #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:112 msgid "No action is needed on your side." msgstr "" #. (who) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:116 msgid "FYI: automatic removal of user %1" msgstr "Do Twojej wiadomości: automatyczne usuwanie użytkownika %1" # nlsref 6,38 #. (who,list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:118 msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. " msgstr "Użytkownik \"%1\" został automatycznie usunięty z listy %2." #. (list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:127 msgid "List %1 : Named filter error" msgstr "Lista %1 : Błąd nazwanego filtra" #. (filter,list.name) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:129 msgid "" "The %1 named filter could not be evaluated. The list %2 is using it for some " "authorization scenario." msgstr "" "Nazwany filtr %1 nie mógł być wykonany (zmieniony?). Lista %2 używa go dla " "jakiegoś scenariusza autoryzacji." #. (list.name,type) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:132 msgid "List %1 / %2" msgstr "Lista %1 / %2" #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/list_rejected.tt2:4 msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster." msgstr "lista mailingowa %1@%2 została odrzucona przez listmastera." # nlsref 6,82 #: mail_tt2/lists.tt2:2 msgid "Public lists" msgstr "Listy publiczne" #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/lists.tt2:4 msgid "Here is the list of lists from %1@%2" msgstr "Tutaj lista list z %1@%2" #: mail_tt2/list_unknown.tt2:3 msgid "List unknown" msgstr "Lista nieznana" #: mail_tt2/list_unknown.tt2:11 msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager." msgstr "" "To jest automatyczna odpowiedź wysłana przez Zarządcę List Mailingowych " "Sympy." #: mail_tt2/list_unknown.tt2:13 msgid "The following address is not a known mailing list :" msgstr "Następujący adres nie jest znaną listą mailingową :" #: mail_tt2/list_unknown.tt2:17 msgid "" "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory :" msgstr "" "Aby dowiedzieć się poprawnej nazwy listy, spytaj o katalog list tego " "serwera :" #. (conf.listmaster_email,conf.host) #: mail_tt2/list_unknown.tt2:21 msgid "For further information, please contact %1@%2" msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z %1@%2" #: mail_tt2/message_report.tt2:4 msgid "Message distribution : Internal server error" msgstr "Dystrybucja wiadomości : Wewnętrzny błąd serwera" #. (list.name,function) #: mail_tt2/message_report.tt2:12 msgid "" "Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server " "error." msgstr "" "Niemożliwe, aby przekierować Twoją wiadomość do '%1-%2' z powodu " "wewnętrznego błędu serwera." #. (list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:14 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal " "server error." msgstr "" "Niemożliwe, aby rozesłać Twoją wiadomość dla listy '%1' z powodu " "wewnętrznego błędu serwera." #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/message_report.tt2:16 mail_tt2/message_report.tt2:71 #: mail_tt2/message_report.tt2:90 msgid "For further information, please contact %1-request@%2" msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z %1-request@%2" #: mail_tt2/message_report.tt2:22 msgid "Message distribution : User error" msgstr "Dystrybucja wiadomości : Błąd użytkownika" #. (list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:30 msgid "" "Impossible to distribute your message for list '%1' for the following " "reason :" msgstr "" "Niemożliwe, aby rozesłać Twoją wiadomość dla listy '%1' z następującego " "powodu :" #: mail_tt2/message_report.tt2:32 #, fuzzy msgid "Impossible to distribute your message for the following reason :" msgstr "" "Niemożliwe, aby rozesłać Twoją wiadomość dla listy '%1' z następującego " "powodu :" # nlsref 5,3 #. (list.name,conf.sympa,list.host) #: mail_tt2/message_report.tt2:48 msgid "" "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n" "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" "\n" "If your message contained a command, please notice that \n" "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n" "to %2 exclusively.\n" "\n" "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n" "interpreted by the software as a command. Please contact the list owner : \n" "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n" "\n" "Thank you for your attention.\n" msgstr "" "Poniższa wiadomość została przesłana na listę '%1' i wydaje się, że zawiera\n" "polecenia takie jak subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n" "\n" "Jeśli Twoja wiadomość zawierała polecenie, proszę mieć na uwadze to, że " "polecenia serwera nie powinny nigdy być \n" "wysyłane na listę. W celu wydania serwerowi polecenia prosimy wysyłać \n" "listy na adres %2.\n" "\n" "Jeżeli twoja wiadomość była poprawnie adresowana do listy a została \n" "zinterpretowana przez oprogramowanie jako polecenie, proszę powiadomić \n" "o tym właściciela listy pod adresem: %1-request@%3, aby mógł zając się Twoją " "wiadomością.\n" "\n" "Dziękuję za Twoją uwagę.\n" # nlsref 4,12 #. (list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:52 msgid "" "Your message could not be sent because its size \n" "was over the maximum size allowed on this list." msgstr "" "Twoja wiadomość nie została przesłana, ponieważ jej rozmiar \n" "przekracza dozwolony limit na tej liście." # nlsref 15,3 #. (listname) #: mail_tt2/message_report.tt2:58 msgid "The %1 list could not be created." msgstr "Lista %1 nie mogła być utworzona." # nlsref 6,41 #. (list.name,key) #: mail_tt2/message_report.tt2:62 msgid "" "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n" "Warning : this message may already have been sent by one of the list's " "editor." msgstr "" "Nie mogę uzyskać dostępu do wiadomości na liście %1 używając klucza %2.\n" "Ta wiadomość mogła zostać już wysłana przez jednego z redaktorów (edytorów) " "listy." # nlsref 6,68 #. (key) #: mail_tt2/message_report.tt2:65 #, fuzzy msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1. The message may " "already been confirmed." msgstr "" "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1, z powodu złego " "formatu." # nlsref 6,68 #. (key) #: mail_tt2/message_report.tt2:68 #, fuzzy msgid "" "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong " "format. The message may already been confirmed." msgstr "" "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1, z powodu złego " "formatu." #. (conf.host) #: mail_tt2/message_report.tt2:73 msgid "For further information, please contact listmaster@%1" msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z listmaster@%1" #: mail_tt2/message_report.tt2:79 msgid "Message distribution : Authorization denied" msgstr "Dystrybucja wiadomości : Odmowa autoryzacji" #. (list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:87 msgid "" "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n" "You are not allowed to send this message for the following reason :" msgstr "" "Twoja wiadomość dla listy '%1' (załączona poniżej) została odrzucona. \n" "Nie masz pozwolenia na wysłanie tej wiadomości z następującego powodu :" # nlsref 15,4 #: mail_tt2/message_report.tt2:95 msgid "Message distribution" msgstr "Rozsyłanie Wiadomości" # nlsref 4,38 #. (list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:101 msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)" msgstr "" "Twoja wiadomość wysłana na listę %1 została przekazana redaktorowi " "(edytorowi)" # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:105 msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed." msgstr "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została rozesłana." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:109 msgid "" "Message %1 for list '%2' has been validated ; it will be distributed soon." msgstr "" "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została sprawdzona ; została rozesłana " "wkrótce." # nlsref 6,43 #. (key,list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:113 msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected." msgstr "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została odrzucona." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:117 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed." msgstr "" "Twoja wiadomość wysłana na listę '%2' z ID %1 została potwierdzona i " "rozesłana." # nlsref 6,44 #. (key,list.name) #: mail_tt2/message_report.tt2:121 msgid "" "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed ; it will be " "distributed soon." msgstr "" "Twoja wiadomość wysłana na listę '%2' z ID %1 została potwierdzona ; " "zostanie rozesłana wkrótce." #. (list.name,msg_from) #: mail_tt2/moderate.tt2:3 msgid "Article to be tagged for list %1 from %2" msgstr "Artykuł do oznaczenia dla listy %1 od %2" #. (list.name,msg_from) #: mail_tt2/moderate.tt2:4 msgid "Article to be approved for list %1 from %2" msgstr "Artykuł do zatwierdzenia dla listy %1 od %2" #. (list.name,conf.wwsympa_url,modkey) #: mail_tt2/moderate.tt2:17 msgid "" "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n" "\n" "%2/viewmod/%1/%3\n" msgstr "" "Aby oznaczyć załączona wiadomość w liście %1 idź do następującej strony :\n" "\n" "%2/viewmod/%1/%3\n" #. (list.name) #: mail_tt2/moderate.tt2:19 msgid "To distribute the attached message in list %1:" msgstr "Aby rozesłać załączoną wiadomość w liście %1:" #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/moderate.tt2:21 mail_tt2/moderate.tt2:26 msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject :" msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem :" #: mail_tt2/moderate.tt2:24 msgid "To reject it (it will be removed):" msgstr "Aby odrzucić (będzie usunięte):" #. (mod_spool_size) #: mail_tt2/moderate.tt2:31 msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1" msgstr "Liczba wiadomości oczekujących na moderację dla tej listy : %1" #. (list.name) #: mail_tt2/modindex.tt2:2 msgid "Moderation spool for list %1" msgstr "Kolejka moderacji dla listy %1" #. (total,list.name,list.host) #: mail_tt2/modindex.tt2:9 msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3" msgstr "Jest %1 wiadomości do zmoderowania dla listy %2@%3" #: mail_tt2/reject.tt2:2 msgid "Your message has been rejected." msgstr "Twoja wiadomość została odrzucona." # nlsref 4,38 #. (list.name,list.host,rejected_by) #: mail_tt2/reject.tt2:5 msgid "" "Your message for list %1@%2\n" "has been rejected by the moderator (%3)." msgstr "" "Twoja wiadomość wysłana na listę %1@%2\n" "została odrzucona przez moderatora (%3)." #. (subject) #: mail_tt2/reject.tt2:7 msgid "(Subject of your mail : %1)" msgstr "(Temat twojej wiadomości : %1)" #. (list.name) #: mail_tt2/reject.tt2:10 msgid "Check %1 list usage :" msgstr "Sprawdź wykorzystanie listy %1 :" # nlsref 6,76 #. (list.name) #: mail_tt2/remind.tt2:2 msgid "Reminder of your subscription to %1" msgstr "Przypomnienie o twojej subskrypcji do %1" # nlsref 6,77 #. (list.name,list.host,user.email,user.password) #: mail_tt2/remind.tt2:4 msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3" msgstr "Jesteś zapisany na listę %1@%2 z adresem email %3" #. (user.email,list.name,list.host) #: mail_tt2/removed.tt2:6 msgid "" "Your address (%1) has been removed from list\n" "%2@%3, probably because we received\n" "non-delivery reports for your address." msgstr "" "Twój adres (%1) został usunięty z listy\n" "%2@%3, prawdopodobnie z powodu otrzymania przez nas raportów niedoręczenia z " "Twojego adresu." # nlsref 6,38 #. (list.name)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:7 msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'." msgstr "Poprosiłeś o usunięcie Twojego adresu e-mail z listy '%1'." #. (list.name)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:10 msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'." msgstr "Poprosiłeś od dodanie swojego adresu e-mail do listy '%1'." # nlsref 6,18 #. (list.name)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:13 msgid "You requested a user subscription in list %1." msgstr "Zażądałeś subskrypcji użytkownika w liście %1." # nlsref 6,18 #. (list.name)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:16 msgid "You requested a user removal from list %1." msgstr "Zażądałeś usunięcia użytkownika z listy %1." # nlsref 6,78 #. (list.name)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:19 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list %" "1" msgstr "" "Zażądałeś wysłania przypomnienia subskrypcji do każdego subskrybenta listy %1" # nlsref 6,78 #. (-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:24 msgid "" "You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list " "'*'" msgstr "" "Zażądałeś wysłania przypomnienia subskrypcji do każdego subskrybenta listy " "'*'" # nlsref 6,260 #. (conf.sympa,command)-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:35 msgid "" "If you want this action to be taken, please\n" "\n" "- reply to this mail\n" "OR\n" "- send a message to %1 with subject\n" " %2\n" "OR\n" "- hit the following mailto" msgstr "" "Jeśli chcesz, aby ta operacja została wykonana, proszę\n" "\n" "- odpowiedz na tą wiadomość\n" "LUB\n" "- wyślij wiadomość do %1 z tematem\n" " %2\n" "LUB- wciśnij następujący link mailto" #. (-) #: mail_tt2/request_auth.tt2:37 msgid "" "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this " "message." msgstr "" "Jeśli nie chcesz, aby ta operacja była podjęta, możesz bezpiecznie " "zignorować tę wiadomość. " #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/review.tt2:4 msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:" msgstr "Tutaj subskrybenci listy mailingowej %1@%2:" #. (total) #: mail_tt2/review.tt2:10 msgid "Total subscribers : %1" msgstr "Ogółem subskrybentów : %1" #. (list.name) #: mail_tt2/send_auth.tt2:3 msgid "Tag your message for list %1" msgstr "Oznacz swoją wiadomość dla listy %1" #. (list.name,conf.wwsympa_url,authkey) #: mail_tt2/send_auth.tt2:11 msgid "" "List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To " "tag the attached message go to the following page :" msgstr "" "Lista %1 pozwala oznaczać Twoje wiadomości korzystając ze zbioru " "zdefiniowanych tematów. Aby oznaczyć załączoną wiadomość idź do następującej " "strony :" # nlsref 8,12 #. (list.name) #: mail_tt2/send_auth.tt2:14 #, fuzzy msgid "To distribute the attached message in list %1, follow the link below :" msgstr "Aby rozesłać załączoną wiadomość na listę %1, kliknij poniższy link :" #. (conf.sympa,authkey) #: mail_tt2/send_auth.tt2:20 msgid "" "Or send a message to %1 with the following subject :\n" "CONFIRM %2\n" msgstr "" "Lub wyślij wiadomość do %1 z następującym tematem :\n" "CONFIRM %2\n" #. (conf.title,list) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:4 msgid "%1 / subscribing to %2" msgstr "%1 / zapisuje się do %2" #. (conf.title,list) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:6 msgid "%1 / unsubscribing from %2" msgstr "%1 / wypisuje się z %2" #. (conf.title) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3 msgid "%1 / your environment" msgstr "%1 / twoje środowisko" # nlsref 6,28 #. (list) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:12 msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list." msgstr "Poprosiłeś o zapisanie do listy mailingowej %1." #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:14 msgid "" "To confirm your subscription, you need to provide the following password" msgstr "Aby potwierdzić Twoją subskrypcję, musisz dostarczyć następujące hasło" #. (newuser.password) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:16 mail_tt2/sendpasswd.tt2:23 msgid "password: %1" msgstr "hasło: %1" # nlsref 6,75 #. (list) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:19 msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list." msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy mailingowej %1." # nlsref 6,58 #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:21 msgid "" "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password" msgstr "Aby wypisać się z listy, musisz dostarczyć następujące hasło" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:26 msgid "To access your personal environment, you need to login first" msgstr "" "Aby dostać się do swojego osobistego środowiska musisz się najpierw zalogować" #. (newuser.email) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:28 mail_tt2/sendssopasswd.tt2:9 msgid "your email address : %1" msgstr "twój adres email : %1" #. (newuser.password) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:29 mail_tt2/sendssopasswd.tt2:10 msgid "your password : %1" msgstr "twoje hasło : %1" #. (base_url,path_cgi) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:38 mail_tt2/sendssopasswd.tt2:14 msgid "Help on Sympa: %1%2" msgstr "Pomoc dla Sympy: %1%2" #: mail_tt2/sendssopasswd.tt2:7 msgid "" "To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n" "supplied a working email address. Please enter the following email and " "password\n" "in the setup wizard to complete your account configuration." msgstr "" "Aby dokończyć ustawienie Twojego konta musisz potwierdzić, że\n" " dostarczyłeś roboczy (działający) adres email. Proszę wprowadź następujący " "adres email i hasło\n" " w kreatorze ustawień, aby dokończyć konfigurację Twojego konta." #. (list.name) #: mail_tt2/stats_report.tt2:4 msgid "Information regarding list %1" msgstr "Informacja dotycząca listy %1" #. (stats.msg_rcv) #: mail_tt2/stats_report.tt2:6 msgid "Number of received messages : %1" msgstr "Liczba otrzymanych wiadomości : %1" #. (stats.msg_sent) #: mail_tt2/stats_report.tt2:7 msgid "Number of forwarded messages: %1" msgstr "Liczba przekierowanych wiadomości: %1" #. (stats.byte_rcv) #: mail_tt2/stats_report.tt2:9 msgid "Received mega-bytes : %1" msgstr "Odebrano megabajtów : %1" #. (stats.byte_sent) #: mail_tt2/stats_report.tt2:10 msgid "Forwarded mega-bytes : %1" msgstr "Przekazane megabajty : %1" # nlsref 8,1 #. (list.name) #: mail_tt2/summary.tt2:2 msgid "Summary of list %1" msgstr "Podsumowanie listy %1" #. (file_name) #: mail_tt2/urlized_part.tt2:4 msgid "" "The %1 file that was initially attached to this message has been stored on " "the mailing lists server:" msgstr "" "Plik %1, który początkowo był załączony do wiadomości został zachowany na " "serwerze listy mailingowej:" #. (list.name) #: mail_tt2/user_notification.tt2:4 msgid "Your bouncing address in list %1" msgstr "Twój adres odbijający w liście %1" #. (list.name,to,subscriber.first_bounce) #: mail_tt2/user_notification.tt2:8 msgid "" "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n" "have generated non-delivery reports since %3. \n" "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the " "list." msgstr "" "Wiadomości z listy %1, które zostały wysłane na Twój adres %2\n" "generowały raporty niedoręczenia od %3. \n" "Jeśli ten problem będzie ciągle występował, zostaniesz automatycznie " "wypisany z listy." #: mail_tt2/user_notification.tt2:10 msgid "You can contact list owner:" msgstr "Możesz skontaktować się z właścicielem listy:" # nlsref 8,29 #. (list.name) #: mail_tt2/user_notification.tt2:14 msgid "Topics udpating in list %1" msgstr "Aktualizacja tematów na liście %1" #. (list.name) #: mail_tt2/user_notification.tt2:17 msgid "" "Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been " "deleted.\n" "Deleted topic(s) is(are) :" msgstr "" "Niektóre z tematów, do których jesteś zapisany w liście '%1' zostały " "usunięte.\n" "Usunięte tematy to :" # nlsref 6,69 #. (url) #: mail_tt2/user_notification.tt2:23 msgid "" "To update your topics subscription, go to the following page :\n" "%1" msgstr "" "Aby uaktualnić subskrypcję Twoich tematów, idź do następującej strony :\n" "%1" #. (list.name) #: mail_tt2/welcome.tt2:2 msgid "Welcome to list %1" msgstr "Witamy na liście %1" #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/welcome.tt2:26 mail_tt2/welcome.tt2:29 mail_tt2/welcome.tt2:9 msgid "Welcome to list %1@%2" msgstr "Witamy na liście %1@%2" #. (user.email) #: mail_tt2/welcome.tt2:10 mail_tt2/welcome.tt2:30 msgid "Your subscription email is %1" msgstr "Twój adres email dla subskrypcji to %1" #: mail_tt2/welcome.tt2:17 mail_tt2/welcome.tt2:40 msgid "Everything about this list:" msgstr "Wszystko o tej liście:" # nlsref 4,17 #: mail_tt2/which.tt2:2 msgid "Result of your command" msgstr "Wyniki Twojego polecenia" # nlsref 6,67 #: mail_tt2/which.tt2:4 msgid "Here are the lists you are currently subscribed to :" msgstr "Oto listy, na które jesteś obecnie zapisany/a :" # nlsref 6,72 #: mail_tt2/which.tt2:10 msgid "Lists you are owner of:" msgstr "Listy których jesteś właścicielem:" # nlsref 6,73 #: mail_tt2/which.tt2:17 msgid "Lists you are editor of:" msgstr "Listy których jesteś redaktorem (edytorem) :" # nlsref 16,74 #. (list.name,list.host) #: mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:2 msgid "encrypted message for list %1@%2" msgstr "zaszyfrowana wiadomość dla listy %1@%2" # nlsref 6,44 #. (mail.sender,mail.subject) #: mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:5 msgid "" "An encrypted message from %1 has been distributed to\n" "Subject : %2" msgstr "" "Zaszyfrowana wiadomość od %1 została rozesłana do\n" "Temat : %2" #. (user.email) #: mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8 msgid "" "It was not possible to send you the message because the mailing list " "manager\n" "was unable to access your personal certificate (email %1)." msgstr "" "Nie udało się wysłać wiadomości do Ciebie, ponieważ menedżer listy " "mailingowej nie mógł uzyskać dostępu do Twojego osobistego certyfikatu " "(email %1)." #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:10 msgid "" "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message\n" "to %1@%2 ." msgstr "" "W celu otrzymywania w przyszłości zaszyfrowanych wiadomości proszę wyślij " "podpisaną wiadomość\n" "do %1@%2 ." # nlsref 16,12 #: mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12 msgid "Information about this list :" msgstr "Informacja o tej liście :" #: mail_tt2/your_infected_msg.tt2:2 msgid "A virus in your email" msgstr "Wirus w twojej wiadomości email" #: mail_tt2/your_infected_msg.tt2:4 msgid "***** V I R U S A L E R T *****" msgstr "***** U W A G A W I R U S *****" #. (virus_name,recipient,from) #: mail_tt2/your_infected_msg.tt2:8 msgid "" "Our viruschecker found a virus named %1\n" "in a message addressed to %2 and that seems\n" "to be yours (From: %3)." msgstr "" "Nasz wykrywacz wirusów znalazł wirusa o nazwie %1\n" "w wiadomości adresowanej do %2 i wydaje się ona\n" "być Twoja (Od: %3)." #: mail_tt2/your_infected_msg.tt2:10 msgid "We stopped delivery of this email." msgstr "Przestaliśmy dostarczanie tego adresu email." #: mail_tt2/your_infected_msg.tt2:14 msgid "" "It may be useful to check your system for viruses.\n" "\n" "Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is " "possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please " "disregard this message." msgstr "" "Może być przydatnym sprawdzenie Twojego systemu na obecność wirusów.\n" "\n" "Jakkolwiek zauważ, że wiele wirusów fałszuje adres email nadawcy, więc jest " "możliwe, że wirus nie pochodził z Twojego komputera. W takim przypadku " "proszę zignorować tą wiadomość." #: src/etc/scenari/access_web_archive.closed:1 src/etc/scenari/invite.closed:1 #: src/etc/scenari/send.closed:1 msgid "closed" msgstr "zamknięty" #: src/etc/scenari/access_web_archive.intranet:1 #: src/etc/scenari/subscribe.intranet:1 msgid "restricted to local domain users" msgstr "zastrzeżony dla użytkowników lokalnej domeny" # nlsref 15,14 #: src/etc/scenari/access_web_archive.listmaster:1 msgid "listmaster" msgstr "listmaster" # nlsref 16,57 #: src/etc/scenari/access_web_archive.owner:1 msgid "by owner" msgstr "przez właściciela" # nlsref 6,71 #: src/etc/scenari/access_web_archive.private:1 msgid "subscribers only" msgstr "tylko subskrybenci" #: src/etc/scenari/access_web_archive.public:1 src/etc/scenari/invite.public:1 msgid "public" msgstr "publiczny" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/add.auth:1 msgid "restricted to owner with authentication" msgstr "zastrzeżone dla uwierzytelnionego właściciela" #: src/etc/scenari/add.closed:1 msgid "add impossible" msgstr "dodanie niemożliwe" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/add.owner:1 msgid "add performed by list owner does not need authentication" msgstr "dodanie wykonane przez właściciela listy nie wymaga uwierzytelnienia" #: src/etc/scenari/add.owner_notify:1 msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)" msgstr "" "akcja dodania wykonana przez właściciela nie wymaga uwierzytelnienia " "(powiadomienia)" #: src/etc/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1 #: src/etc/scenari/create_list.listmaster:1 msgid "restricted to listmaster" msgstr "zastrzeżony dla listmastera" #: src/etc/scenari/automatic_list_creation.public:1 msgid "anybody. Be sure you know what you are doing" msgstr "ktokolwiek. Bądź pewny, że wiesz co robisz" #: src/etc/scenari/create_list.intranet:1 msgid "anyone from local domain " msgstr "ktokolwiek z lokalnej domeny" #: src/etc/scenari/create_list.public_listmaster:1 msgid "anybody by validation by listmaster required" msgstr "wymagany ktokolwiek sprawdzony przez listmastera" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/d_edit.editor:1 msgid "moderated for subscribers" msgstr "moderowane dla subskrybentów" #: src/etc/scenari/d_edit.owner:1 src/etc/scenari/d_read.owner:1 #: src/etc/scenari/remind.owner:1 msgid "restricted to list owners" msgstr "zastrzeżony dla właścicieli listy" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/d_edit.private:1 src/etc/scenari/d_read.private:1 #: src/etc/scenari/info.private:1 src/etc/scenari/invite.private:1 #: src/etc/scenari/review.private:1 src/etc/scenari/send.private:1 msgid "restricted to subscribers" msgstr "zastrzeżone dla subskrybentów" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/d_edit.private-https:1 #: src/etc/scenari/d_read.private-https:1 msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert" msgstr "" "zastrzeżone dla subskrybentów uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika" # nlsref 16,70 #: src/etc/scenari/d_edit.public:1 src/etc/scenari/d_read.public:1 msgid "public documents" msgstr "publiczne dokumenty" #: src/etc/scenari/del.auth:1 msgid "deletion performed only by list owners, need authentication" msgstr "" "usuwanie wykonywane tylko przez właścicieli listy, potrzebne uwierzytelnienie" #: src/etc/scenari/del.closed:1 msgid "remove subscriber impossible" msgstr "usunięcie subskrybenta niemożliwe" #: src/etc/scenari/del.owner:1 msgid "by owner without authentication" msgstr "przez właściciela bez uwierzytelnienia" #: src/etc/scenari/del.owner_notify:1 msgid "list owners, authentication not needed (notification)" msgstr "właściciele listy, uwierzytelnienie nie wymagane (powiadomienie)" #: src/etc/scenari/global_remind.listmaster:1 msgid "just for listmaster" msgstr "tylko dla listmastera" #: src/etc/scenari/info.open:1 msgid "for anyone" msgstr "dla każdego" #: src/etc/scenari/invite.owner:1 msgid "invite perform by list owner do not need authentication" msgstr "" "wykonanie zaproszenia przez właściciela listy nie wymaga uwierzytelnienia" #: src/etc/scenari/remind.listmaster:1 src/etc/scenari/review.listmaster:1 msgid "listmaster only" msgstr "tylko właściciel listy" # nlsref 16,86 #: src/etc/scenari/review.closed:1 msgid "no one can review" msgstr "nikt nie może przeglądać" #: src/etc/scenari/review.intranet:1 msgid "restricted to subscribers or local domain users" msgstr "zastrzeżony dla subskrybentów lub użytkowników lokalnej domeny" #: src/etc/scenari/review.owner:1 msgid "only owner (and listmaster)" msgstr "tylko właściciel (i listmaster)" # nlsref 16,87 #: src/etc/scenari/review.public:1 msgid "anyone can do it !" msgstr "każdy może to zrobić !" # nlsref 16,26 #: src/etc/scenari/send.editorkey:1 msgid "Moderated" msgstr "Moderowane" #: src/etc/scenari/send.editorkeyonly:1 msgid "Moderated, even for moderators" msgstr "Moderowane, nawet dla moderatorów" #: src/etc/scenari/send.editorkeyonlyauth:1 msgid "Moderated, with editor confirmation" msgstr "Moderowane, z potwierdzeniem redaktora" #: src/etc/scenari/send.intranet:1 msgid "restricted to local domain" msgstr "zastrzeżony dla lokalnej domeny" # nlsref 16,2 #: src/etc/scenari/send.intranetorprivate:1 msgid "restricted to local domain and subscribers" msgstr "zastrzeżone dla lokalnej domeny i subskrybentów" #: src/etc/scenari/send.newsletter:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators" msgstr "Biuletyn (newsletter), zastrzeżony dla moderatorów" #: src/etc/scenari/send.newsletterkeyonly:1 msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation" msgstr "Biuletyn (newsletter), zastrzeżony dla moderatorów po zatwierdzeniu" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/send.privateandeditorkey:1 msgid "Moderated, restricted to subscribers" msgstr "Moderowane, zastrzeżone dla subskrybentów" #: src/etc/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1 msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages" msgstr "" "Moderowane, dla osób nie będących subskrybentami wysyłających wiadomości " "wieloczęściowe" #: src/etc/scenari/send.privatekey:1 msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication" msgstr "zastrzeżony dla subskrybentów z uprzednią autentykacją md5" #: src/etc/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1 msgid "Moderated, for subscribers and moderators" msgstr "Moderowane, dla subskrybentów i moderatorów" #: src/etc/scenari/send.privateoreditorkey:1 msgid "Private, moderated for non subscribers" msgstr "Prywatne, moderowane dla użytkowników nie będących subskrybentami" #: src/etc/scenari/send.privateorpublickey:1 msgid "Private, confirmation for non subscribers" msgstr "Prywatne, potwierdzenie dla użytkowników nie będących subskrybentami" #: src/etc/scenari/send.private_smime:1 msgid "restricted to subscribers check smime signature" msgstr "zastrzeżone do sprawdzania podpisu smime subskrybenta" # nlsref 6,82 #: src/etc/scenari/send.public:1 msgid "public list" msgstr "publiczna lista" #: src/etc/scenari/send.publickey:1 msgid "anyone with previous md5 authentication" msgstr "ktokolwiek z poprzednim uwierzytelnieniem md5" #: src/etc/scenari/send.publicnoattachment:1 msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator" msgstr "" "wieloczęściowe/mieszane wiadomości listy publicznej są przekazywane do " "moderatora" #: src/etc/scenari/send.public_nobcc:1 msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)" msgstr "lista publiczna, ukryta kopia odrzucona (anty-spam)" #: src/etc/scenari/send.publicnomultipart:1 msgid "public list multipart messages are rejected" msgstr "wieloczęściowe wiadomości listy publicznej są odrzucane" # nlsref 8,24 #: src/etc/scenari/subscribe.auth:1 msgid "subscription request confirmed" msgstr "prośba zapisania do listy potwierdzona" #: src/etc/scenari/subscribe.auth_notify:1 msgid "need authentication (notification is sent to owners)" msgstr "" "potrzebuję uwierzytelnienia (powiadomienie jest wysyłane do właścicieli)" #: src/etc/scenari/subscribe.auth_owner:1 msgid "requires authentication then owner approval" msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" # nlsref 16,18 #: src/etc/scenari/subscribe.closed:1 msgid "subscribe is impossible" msgstr "zapisanie się do listy jest niemożliwe" #: src/etc/scenari/subscribe.intranetorowner:1 msgid "local domain users or owner approval" msgstr "użytkownicy lokalnej domeny lub zgoda właściciela" #: src/etc/scenari/subscribe.open:1 msgid "for anyone without authentication" msgstr "dla każdego bez uwierzytelnienia" #: src/etc/scenari/subscribe.open_notify:1 msgid "anyone, notification is sent to list owner" msgstr "ktokolwiek, powiadomienie jest wysyłane do właściciela listy" # nlsref 15,1 #: src/etc/scenari/subscribe.open_quiet:1 msgid "anyone, no welcome message" msgstr "każdy, bez wiadomości powitalnej" #: src/etc/scenari/subscribe.owner:1 src/etc/scenari/unsubscribe.owner:1 msgid "owners approval" msgstr "zgoda właściciela" #: src/etc/scenari/subscribe.smime:1 msgid "requires S/MIME signed" msgstr "wymaga podpisu S/MIME" #: src/etc/scenari/subscribe.smimeorowner:1 msgid "requires S/MIME signed or owner approval" msgstr "wymaga podpisu S/MIME lub zgody właściciela" #: src/etc/scenari/topics_visibility.conceal:1 msgid "conceal unless for listmaster" msgstr "ukryty oprócz dla listmastera" #: src/etc/scenari/topics_visibility.identified:1 msgid "conceal unless user is logged in" msgstr "ukryj, chyba że użytkownik jest zalogowany" #: src/etc/scenari/topics_visibility.noconceal:1 #: src/etc/scenari/visibility.noconceal:1 msgid "no conceal" msgstr "bez ukrywania" # nlsref 8,16 #: src/etc/scenari/unsubscribe.auth:1 msgid "need authentication" msgstr "wymagane uwierzytelnienie" # nlsref 6,74 #: src/etc/scenari/unsubscribe.auth_notify:1 msgid "authentication requested, notification sent to owner" msgstr "zażądano uwierzytelnienia, powiadomienie wysłane do właściciela" #: src/etc/scenari/unsubscribe.closed:1 msgid "impossible" msgstr "niemożliwe" #: src/etc/scenari/unsubscribe.open:1 msgid "open" msgstr "otwórz" #: src/etc/scenari/unsubscribe.open_notify:1 msgid "open with mail confirmation, owner is notified" msgstr "otwórz z potwierdzeniem poczty, właściciel jest powiadamiany" # nlsref 16,21 #: src/etc/scenari/visibility.conceal:1 msgid "conceal except for subscribers" msgstr "ukryj, widoczne dla subskrybentów" #: src/etc/scenari/visibility.intranet:1 msgid "intranet access" msgstr "dostęp intranetowy" # nlsref 16,67 #: src/etc/scenari/visibility.secret:1 msgid "conceal even for subscribers" msgstr "ukryj nawet dla subskrybentów" # nlsref 15,4 #. (year.value.item(month)) #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:25 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:26 msgid "%1 message(s)" msgstr "%1 wiadomość(ci)" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:53 msgid "Advanced search" msgstr "Szukanie zaawansowane" # nlsref 8,7 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:178 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:290 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:63 msgid "mails" msgstr "maile" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:179 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:291 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:64 msgid "Pages navigation : " msgstr "" #. ("$yyyy$/$mois$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:70 msgid "%Y/%m" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:86 msgid "Archive powered by" msgstr "Archiwum powered by" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:182 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:294 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:407 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411 #, fuzzy msgid "Chronological" msgstr "chronologiczny" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:183 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:295 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:408 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411 msgid "Thread" msgstr "Wątek" #. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$) #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:185 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:297 msgid "page # %1/%2" msgstr "strona # %1/%2" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Tag messages for deletion" msgstr "Oznacz wiadomości do usunięcia" # nlsref 16,70 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329 msgid "Do you really want to delete these messages ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te wiadomości ?" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:306 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:310 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:314 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:560 #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:564 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:568 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:341 msgid ", (continued)" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:345 msgid "<Possible follow-up(s)>" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:349 msgid "Message not available" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:447 #, fuzzy msgid "picture" msgstr "Obraz" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:469 msgid "Reply to sender" msgstr "Odpowiedz nadawcy" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:471 msgid "to list" msgstr "do listy" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:473 #, fuzzy msgid "to both" msgstr "robot" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:476 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #. (user.email) #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:477 msgid "send it back to %1" msgstr "wyślij z powrotem do %1" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483 msgid "tag this mail for deletion" msgstr "zaznacz tą wiadomość do usunięcia" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483 msgid "Do you really want to delete this message ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wiadomość ?" #. ("$YYYYMMDD$") #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:613 msgid "%y/%m/%d" msgstr "" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:623 msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday" msgstr "Niedziela:Poniedziałek:Wtorek:Środa:Czwartek:Piątek:Sobota" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:641 msgid "" "January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:" "December" msgstr "" "Styczeń:Luty:Marzec:Kwiecień:Maj:Czerwiec:Lipiec:Sierpień:Wrzesień:" "Październik:Listopad:Grudzień" #: src/etc/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1 msgid "" "daily certificate expiration date checking ; users are warned when their " "certificate has expired or expires within 3 days" msgstr "" "codzienne sprawdzanie daty wygaśnięcia certyfikatu ; użytkownicy są " "ostrzegani, kiedy ich certyfikat wygasł lub wygaśnie w ciągu 3 dni" #: src/etc/global_task_models/crl_update.daily.task:1 msgid "daily update of the certificate revocation list" msgstr "codzienna aktualizacja listy unieważnionych certyfikatów" #: src/etc/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1 msgid "Daily evaluation of bouncing users" msgstr "Dzienna ocena odbitych użytkowników" #: src/etc/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1 msgid "daily delete logs older than 3 months" msgstr "codzienne usuwanie logów starszych niż 3 miesiące" #: src/etc/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1 msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses" msgstr "usuń miesięczne odbicia dla niezapisanych adresów" #: src/etc/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period " "parameter" msgstr "" #: src/etc/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1 msgid "purge of orphan entries in user table every month" msgstr "czyszczenie wpisów sierot w tablicy użytkownika każdego miesiąca" #: src/etc/list_task_models/expire.yearly.task:1 msgid "expiration routine run yearly" msgstr "procedura wygasania uruchamiana jest corocznie" #: src/etc/list_task_models/remind.2month.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every 2 month" msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów co każde 2 miesiące" #: src/etc/list_task_models/remind.monthly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every month" msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów każdego miesiąca" #: src/etc/list_task_models/remind.yearly.task:1 msgid "remind message sent to subscribers every year" msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów każdego roku" #: src/etc/list_task_models/sync_include.ttl.task:1 #: src/etc/list_task_models/sync_include.ttl.task~:1 msgid "Update of list members based on the TTL" msgstr "Aktualizacja członków listy oparta na TTL" #: src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1 msgid "Public discussion mailing list" msgstr "Lista mailingowa dyskusji publicznej" # nlsref 16,83 #: src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:2 msgid "public archives" msgstr "publiczne archiwa" # nlsref 6,71 #: src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3 #: src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:3 msgid "only subscribers can post" msgstr "tylko subskrybenci mogą wysyłać wiadomości" #: src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1 msgid "Hotline mailing list" msgstr "Gorąca lista mailingowa" # nlsref 16,87 #: src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:3 msgid "everyone can post" msgstr "każdy może wysyłać" # nlsref 16,83 #: src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4 #: src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4 msgid "private archives" msgstr "prywatne archiwa" # nlsref 15,2 #: src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5 #: src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5 msgid "controlled subscription" msgstr "subskrypcja kontrolowana" #: src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1 msgid "" "Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text " "plain and HTML formats" msgstr "" "Konfiguracja listy mailingowej, która zostanie użyta dla newslettera " "zapewniającego oba formaty: prostego tekstu i HTML" # nlsref 6,82 #: src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:3 #: src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:3 msgid "public and moderated list" msgstr "publiczna i moderowana lista" #: src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4 #: src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4 msgid "subscribers emails are protected" msgstr "adresy email subskrybentów są chronione" #: src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5 msgid "default reception format is HTML" msgstr "domyślnym formatem odbioru jest HTML" #: src/etc/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1 msgid "Mailing list for intranets" msgstr "Lista mailingowa dla intranetów" #: src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1 msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter" msgstr "Konfiguracja listy mailingowej, która zostanie użyta dla newslettera" #: src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1 msgid "Private working group setup" msgstr "Ustawienie prywatnych grup roboczych" #: src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1 msgid "Web forum ML" msgstr "Forum webowe ML" #: src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3 msgid "" "Messages can either be read via email (subscription) or\n" "via the web (web archives)" msgstr "" "Wiadomości mogą być czytane poprzez email (subskrypcja) lub\n" " przez witrynę (archiwum webowe)" # nlsref 1,1 #: src/alias_manager.pl:42 msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n" msgstr "Plik konfiguracyjny --CONFIG-- zawiera błędy.\n" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/Commands.pm:957 wwsympa/wwsympa.fcgi:9504 msgid "%A" msgstr "" # nlsref 1,3 #: src/Conf.pm:330 src/Conf.pm:537 msgid "Error at line %d : %s" msgstr "Błąd w linii %d : %s" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/Family.pm:2586 src/Family.pm:385 src/Family.pm:662 src/List.pm:1782 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:782 msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S" msgstr "" # nlsref 16,1 #: src/List.pm:315 msgid "Account" msgstr "Konto" # nlsref 16,2 #: src/List.pm:319 msgid "Who can add subscribers" msgstr "Kto może zapisywać na listę" # nlsref 16,3 #: src/List.pm:323 msgid "Anonymous sender" msgstr "Anonimowy nadawca" # nlsref 16,5 #: src/List.pm:328 msgid "frequency" msgstr "częstotliwość" # nlsref 16,6 #: src/List.pm:1331 src/List.pm:333 msgid "access right" msgstr "prawo dostępu" # nlsref 16,4 #: src/List.pm:337 msgid "Text archives" msgstr "Archiwa tekstowe" # nlsref 16,212 #: src/List.pm:342 msgid "Archive encrypted mails as cleartext" msgstr "Zarchiwizuj zaszyfrowane wiadomości otwartym tekstem" # nlsref 16,19 #: src/List.pm:1086 src/List.pm:1126 src/List.pm:349 src/List.pm:525 #: src/List.pm:588 src/List.pm:623 msgid "reception mode" msgstr "tryb odbioru" # nlsref 16,88 #: src/List.pm:352 msgid "Available subscription options" msgstr "Dostępne opcje subskrypcji" # nlsref 16,8 #: src/List.pm:360 msgid "warn rate" msgstr "częstotliwość ostrzegania" # nlsref 16,9 #: src/List.pm:367 msgid "halt rate" msgstr "częstotliwość zatrzymywania" # nlsref 16,7 #: src/List.pm:371 msgid "Bounces management" msgstr "Obsługa odbić" #: src/List.pm:378 src/List.pm:399 msgid "threshold" msgstr "próg" #: src/List.pm:383 src/List.pm:404 msgid "action for this population" msgstr "operacja dla tej populacji" #: src/List.pm:388 src/List.pm:409 msgid "notification" msgstr "powiadomienie" #: src/List.pm:392 msgid "Management of bouncers, 1st level" msgstr "Zarządzanie odbijaczami (bouncers), 1szy poziom" #: src/List.pm:413 msgid "Management of bouncers, 2nd level" msgstr "Zarządzanie odbijaczami (bouncers), 2gi poziom" # nlsref 16,10 #: src/List.pm:420 msgid "Expiration of unmoderated messages" msgstr "Wygaśnięcie nie potwierdzonych przez moderatora listów" # nlsref 16,11 #: src/List.pm:426 msgid "Secret string for generating unique keys" msgstr "Sekretny ciąg do generowania unikatowych kluczy" # nlsref 16,12 #: src/List.pm:444 msgid "Creation of the list" msgstr "Tworzenie listy" #: src/List.pm:455 msgid "internal identifier" msgstr "" #: src/List.pm:463 msgid "label" msgstr "" #: src/List.pm:469 msgid "additional comment" msgstr "" #: src/List.pm:476 #, fuzzy msgid "type" msgstr "Typ" #: src/List.pm:482 msgid "possible attribute values (if enum is used)" msgstr "" #: src/List.pm:487 msgid "is the attribute optionnal ?" msgstr "" #: src/List.pm:493 msgid "Custom user attributes" msgstr "" # nlsref 16,16 #: src/List.pm:499 msgid "Custom header field" msgstr "Dodatkowe pole nagłówka" # nlsref 16,17 #: src/List.pm:504 msgid "Subject tagging" msgstr "Oznaczenie tematu" #: src/List.pm:518 #, fuzzy msgid "custom parameters" msgstr "Złe parametry" # nlsref 16,20 #: src/List.pm:1091 src/List.pm:1131 src/List.pm:530 src/List.pm:593 #: src/List.pm:628 msgid "visibility" msgstr "widoczność" # nlsref 16,18 #: src/List.pm:534 msgid "Subscription profile" msgstr "Profil zapisów" # nlsref 16,21 #: src/List.pm:538 msgid "Who can delete subscribers" msgstr "Kto może usuwać zapisanych" # nlsref 16,23 #: src/List.pm:545 msgid "days" msgstr "dni" # nlsref 16,24 #: src/List.pm:551 msgid "hour" msgstr "godzin" # nlsref 16,25 #: src/List.pm:557 msgid "minute" msgstr "minut" # nlsref 16,22 #: src/List.pm:561 msgid "Digest frequency" msgstr "Częstotliwość wysyłania paczki" #: src/List.pm:569 msgid "Digest maximum number of messages" msgstr "Maksymalna liczba wiadomości do umieszczenia w paczce" # nlsref 15,4 #: src/List.pm:576 #, fuzzy msgid "Inclusions timeout for message distribution" msgstr "Rozsyłanie Wiadomości" # nlsref 16,29 #: src/List.pm:1096 src/List.pm:598 msgid "name" msgstr "nazwa" # nlsref 16,30 #: src/List.pm:603 msgid "private information" msgstr "informacje prywatne" #: src/List.pm:638 msgid "Periodical subscription expiration task" msgstr "Zadanie okresowego wygaśnięcia subskrypcji" # nlsref 16,31 #: src/List.pm:649 msgid "Attachment type" msgstr "Rodzaj załącznika" # nlsref 16,32 #: src/List.pm:653 msgid "Forced reply address" msgstr "Wymuszony adres zwrotny" # nlsref 16,33 #: src/List.pm:659 msgid "Internet domain" msgstr "Domena Internetowa" # nlsref 16,34 #: src/List.pm:665 msgid "File inclusion" msgstr "Dodanie pliku" #: src/List.pm:669 msgid "data location URL" msgstr "URL lokacji danych" # nlsref 16,38 #: src/List.pm:675 src/List.pm:708 src/List.pm:789 src/List.pm:967 msgid "remote user" msgstr "zdalny użytkownik" # nlsref 16,39 #: src/List.pm:682 src/List.pm:714 src/List.pm:795 src/List.pm:972 msgid "remote password" msgstr "zdalne hasło" # nlsref 16,209 #: src/List.pm:687 src/List.pm:750 src/List.pm:874 src/List.pm:928 #: src/List.pm:986 msgid "short name for this source" msgstr "krótka nazwa dla tego źródła" # nlsref 16,34 #: src/List.pm:692 msgid "Remote file inclusion" msgstr "Zdalne załączenie pliku" # nlsref 16,36 #: src/List.pm:698 src/List.pm:779 src/List.pm:906 src/List.pm:945 msgid "remote host" msgstr "zdalny serwer" # nlsref 16,37 #: src/List.pm:703 src/List.pm:784 src/List.pm:912 msgid "remote port" msgstr "zdalny port" # nlsref 16,40 #: src/List.pm:718 msgid "suffix" msgstr "suffix" # nlsref 16,41 #: src/List.pm:724 msgid "filter" msgstr "filtr" # nlsref 16,42 #: src/List.pm:730 msgid "extracted attribute" msgstr "wyciąg atrybutu" # nlsref 16,43 #: src/List.pm:735 msgid "selection (if multiple)" msgstr "wybór (jeżeli istnieje wiele możliwości)" # nlsref 16,97 #: src/List.pm:740 msgid "search scope" msgstr "zakres poszukiwań" # nlsref 16,98 #: src/List.pm:746 msgid "connection timeout" msgstr "limit czasu dla połączenia" # nlsref 16,35 #: src/List.pm:774 msgid "LDAP query inclusion" msgstr "Dodanie zapytania LDAP" # nlsref 16,140 #: src/List.pm:799 msgid "first-level suffix" msgstr "przyrostek pierwszego poziomu" # nlsref 16,141 #: src/List.pm:805 msgid "first-level filter" msgstr "filtr pierwszego poziomu" # nlsref 16,142 #: src/List.pm:810 msgid "first-level extracted attribute" msgstr "wyciągnięty atrybut pierwszego poziomu" # nlsref 16,143 #: src/List.pm:815 msgid "first-level selection" msgstr "zaznaczenie pierwszego poziomu" # nlsref 16,197 #: src/List.pm:820 msgid "first-level search scope" msgstr "zakres wyszukiwania pierwszego poziomu" # nlsref 16,198 #: src/List.pm:826 msgid "first-level connection timeout" msgstr "limit czasu połączenia pierwszego poziomu" # nlsref 16,201 #: src/List.pm:832 msgid "first-level regular expression" msgstr "wyrażenie regularne pierwszego poziomu" # nlsref 16,144 #: src/List.pm:836 msgid "second-level suffix template" msgstr "szablon przyrostków drugiego poziomu" # nlsref 16,145 #: src/List.pm:842 msgid "second-level filter template" msgstr "filtr szablonów drugiego poziomu" # nlsref 16,146 #: src/List.pm:848 msgid "second-level extracted attribute" msgstr "wypisany atrybut drugiego poziomu" # nlsref 16,147 #: src/List.pm:853 msgid "second-level selection" msgstr "wybór drugiego poziomu" # nlsref 16,199 #: src/List.pm:858 msgid "second-level search scope" msgstr "zakres poszukiwań drugiego poziomu" # nlsref 16,200 #: src/List.pm:864 msgid "second-level connection timeout" msgstr "limit czasu połączenia drugiego poziomu" # nlsref 16,202 #: src/List.pm:870 msgid "second-level regular expression" msgstr "wyrażenie regularne drugiego poziomu" # nlsref 16,135 #: src/List.pm:896 msgid "LDAP 2-level query inclusion" msgstr "zawarcie zapytania LDAP 2-poziomu" # nlsref 16,44 #: src/List.pm:901 msgid "List inclusion" msgstr "Załączenie listy" # nlsref 16,207 #: src/List.pm:918 msgid "remote path of sympa list dump" msgstr "zdalna ścieżka zrzutu list sympy" # nlsref 16,208 #: src/List.pm:923 msgid "certificate for authentication by remote Sympa" msgstr "certyfikat dla uwierzytelniania przez zdalną Sympę" # nlsref 16,206 #: src/List.pm:935 msgid "remote list inclusion" msgstr "uwzględnienie zdalnej listy" # nlsref 16,46 #: src/List.pm:940 msgid "database type" msgstr "typ bazy danych" # nlsref 16,46 #: src/List.pm:949 msgid "database port" msgstr "port bazy danych" # nlsref 16,48 #: src/List.pm:954 msgid "database name" msgstr "nazwa bazy danych" # nlsref 16,94 #: src/List.pm:958 msgid "connection options" msgstr "opcje połączenia" # nlsref 16,148 #: src/List.pm:963 msgid "environment variables for database connexion" msgstr "zmienne środowiskowe dla połączenia z bazą danych" # nlsref 16,51 #: src/List.pm:978 msgid "SQL query" msgstr "zapytanie SQL" #: src/List.pm:982 msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)" msgstr "" "Katalog, gdzie przechowywana jest baza danych (wykorzystanie tylko dla DBD::" "CSV)" # nlsref 16,45 #: src/List.pm:993 msgid "SQL query inclusion" msgstr "Załączenie zapytania SQL" # nlsref 16,53 #: src/List.pm:997 msgid "Who can view list information" msgstr "Kto może przeglądać informacje o liście" # nlsref 16,54 #: src/List.pm:1001 msgid "Who can invite people" msgstr "Kto może zapraszać na listę" # nlsref 16,55 #: src/List.pm:1007 msgid "Language of the list" msgstr "Język listy" #: src/List.pm:1032 msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots" msgstr "Zastosowano wyrażenie regularne w celu zapobieżenia pętlom z robotami." # nlsref 16,56 #: src/List.pm:1039 msgid "Maximum message size" msgstr "Maksymalny rozmiar wiadomości" # nlsref 15,4 #: src/List.pm:1045 msgid "Message topic name" msgstr "Nazwa tematu wiadomości" #: src/List.pm:1050 msgid "Message topic keywords" msgstr "Słowa kluczowe tematu wiadomości" # nlsref 15,4 #: src/List.pm:1056 msgid "Message topic title" msgstr "Tytuł tematu wiadomości" # nlsref 16,74 #: src/List.pm:1061 msgid "Topics for message categorization" msgstr "Tematy dla kategoryzacji wiadomości" #: src/List.pm:1067 msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied" msgstr "" "Definiuje dla których części wiadomości są stosowane słowa kluczowe tematów " "(tematyczne słowa kluczowe)" # nlsref 15,4 #: src/List.pm:1074 msgid "Message tagging" msgstr "Tagowanie wiadomości" # nlsref 16,61 #: src/List.pm:1101 msgid "private informations" msgstr "informacje prywatne" # nlsref 16,62 #: src/List.pm:1106 src/List.pm:1136 msgid "profile" msgstr "profil" # nlsref 16,63 #: src/List.pm:1147 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" # nlsref 16,64 #: src/List.pm:1151 msgid "Who can start a remind process" msgstr "Kto może rozpocząć proces przypominania" #: src/List.pm:1156 msgid "Return-path of the REMIND command" msgstr "Ścieżka powrotna komendy REMIND" # nlsref 16,66 #: src/List.pm:1180 src/List.pm:1200 msgid "Reply address" msgstr "Adres zwrotny" # nlsref 16,91 #: src/List.pm:1186 msgid "value" msgstr "wartość" # nlsref 16,92 #: src/List.pm:1191 msgid "other email address" msgstr "inny adres email" # nlsref 16,93 #: src/List.pm:1196 msgid "respect of existing header field" msgstr "" # nlsref 16,67 #: src/List.pm:1205 msgid "Who can review subscribers" msgstr "Kto może przeglądać zapisanych" # nlsref 16,16 #: src/List.pm:1212 msgid "RFC 2369 Header fields" msgstr "Pola nagłówka RFC 2369" # nlsref 16,68 #: src/List.pm:1216 msgid "Who can send messages" msgstr "Kto może wysyłać wiadomości" # nlsref 16,69 #: src/List.pm:1223 msgid "Serial number of the config" msgstr "Numer seryjny pliku konfiguracyjnego" # nlsref 16,86 #: src/List.pm:1228 msgid "Who can view" msgstr "Kto może odczytywać" # nlsref 16,87 #: src/List.pm:1232 msgid "Who can edit" msgstr "Kto może edytować" # nlsref 16,203 #: src/List.pm:1239 src/List.pm:1338 msgid "quota" msgstr "przydział (quota)" #: src/List.pm:1248 src/List.pm:1253 msgid "email address protection method" msgstr "metoda zabezpieczenia adresu email" # nlsref 16,71 #: src/List.pm:1259 msgid "Status of the list" msgstr "Status listy" # nlsref 16,72 #: src/List.pm:1266 msgid "Subject of the list" msgstr "Temat listy" # nlsref 16,73 #: src/List.pm:1270 msgid "Who can subscribe to the list" msgstr "Kto może zapisać się na listę" # nlsref 16,74 #: src/List.pm:1276 msgid "Topics for the list" msgstr "Tematy dla listy" # nlsref 16,75 #: src/List.pm:1283 msgid "Inclusions timeout" msgstr "Upłynął czas dołączenia" # nlsref 16,76 #: src/List.pm:1287 msgid "Who can unsubscribe" msgstr "Kto może się wypisać" # nlsref 16,77 #: src/List.pm:1308 msgid "Last update of config" msgstr "Ostatnia modyfikacja pliku konfiguracyjnego" # nlsref 16,81 #: src/List.pm:1315 msgid "User data source" msgstr "Źródło danych użytkownika" #: src/List.pm:1321 msgid "Allow picture display ? (must be enabled for the current robot)" msgstr "" "Zezwolić na wyświetlanie obrazków ? (musi być ustawione dla aktualnego " "robota)" # nlsref 16,82 #: src/List.pm:1327 msgid "Visibility of the list" msgstr "Widoczność listy" #: src/List.pm:1343 msgid "Maximum number of month archived" msgstr "Maksymalna liczba zarchiwizowanych miesięcy" # nlsref 16,83 #: src/List.pm:1348 msgid "Web archives" msgstr "Archiwa WWW" # nlsref 16,85 #: src/List.pm:1354 msgid "Welcome return-path" msgstr "Powitalna ścieżka-zwrotna" #: src/List.pm:1359 msgid "percentage of list members in VERP mode" msgstr "procent członków listy w trybie VERP" # nlsref 16,29 #: src/List.pm:509 #, fuzzy msgid "var name" msgstr "nazwa" # nlsref 16,91 #: src/List.pm:514 #, fuzzy msgid "var value" msgstr "wartość" # nlsref 16,81 #: src/List.pm:1116 src/List.pm:613 msgid "the datasource" msgstr "źródło danych" #: src/List.pm:1121 src/List.pm:618 msgid "datasource parameters" msgstr "parametry źródła danych" #: src/List.pm:634 msgid "Moderators defined in an external datasource" msgstr "Moderatorzy zdefiniowani w zewnętrznym źródle danych" # nlsref 16,29 #: src/List.pm:643 msgid "Family name" msgstr "Nazwisko" #: src/List.pm:756 src/List.pm:880 msgid "use SSL (LDAPS)" msgstr "użyj SSL (LDAPS)" # nlsref 16,45 #: src/List.pm:761 src/List.pm:885 msgid "SSL version" msgstr "wersja SSL" #: src/List.pm:766 src/List.pm:890 msgid "SSL ciphers used" msgstr "użyte szyfrowanie SSL" #: src/List.pm:1012 src/List.pm:1293 msgid "epoch date" msgstr "data epoch" # nlsref 16,26 #: src/List.pm:1016 src/List.pm:1298 msgid "date" msgstr "data" # nlsref 16,53 #: src/List.pm:1021 msgid "who ran the instantiation" msgstr "który uruchomił instancję" #: src/List.pm:1025 msgid "Latest family instantiation" msgstr "Ostatnia instantjalizacja rodziny" #: src/List.pm:1141 msgid "Owners defined in an external datasource" msgstr "Właściciele zdefiniowani w zewnętrznym źródle danych" # nlsref 15,2 #: src/List.pm:1160 msgid "Periodical subscription reminder task" msgstr "Okresowe zadanie przypominające o subskrypcji" #: src/List.pm:1165 msgid "Incoming SMTP headers fields to be removed" msgstr "" #: src/List.pm:1172 msgid "Outgoing SMTP headers fields to be removed" msgstr "" # nlsref 16,77 #: src/List.pm:1304 msgid "who updated the config" msgstr "który zaktualizował konfigurację" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/List.pm:2789 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/List.pm:2790 msgid "%a, %d %b %Y" msgstr "" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: src/List.pm:2973 src/List.pm:2974 src/List.pm:2978 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:10938 wwsympa/wwsympa.fcgi:11007 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:11209 wwsympa/wwsympa.fcgi:11551 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:15648 wwsympa/wwsympa.fcgi:16526 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:16527 wwsympa/wwsympa.fcgi:4447 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:4448 wwsympa/wwsympa.fcgi:5880 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:7067 wwsympa/wwsympa.fcgi:7585 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:7635 wwsympa/wwsympa.fcgi:7637 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:8163 wwsympa/wwsympa.fcgi:8164 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:8198 wwsympa/wwsympa.fcgi:8199 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:8414 wwsympa/wwsympa.fcgi:8415 msgid "%d %b %Y" msgstr "" # nlsref 11,1 #: src/mail.pm:53 msgid "" "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n" "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n" "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n" "for variable $max_arg.\n" msgstr "" "Twój system nie jest zgodny ze standardem POSIX P1003.1 lub\n" "twój Perl nie ustawia stałej _SC_ARG_MAX w swojej bibliotece POSIX\n" "Musisz poprawić moduł smtp.pm aby ustawić tą wartość\n" "dla zmiennej $max_arg.\n" # nlsref 11,2 #: src/mail.pm:699 msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m" msgstr "Nie mogę stworzyć kanału w smtptp: %m" # nlsref 5,4 #: src/PlainDigest.pm:163 #, fuzzy msgid "" "----- Malformed message ignored -----\n" "\n" msgstr "" "------Koniec oryginalnej wiadomości od %s------\n" "\n" #: src/PlainDigest.pm:194 msgid "" "\n" "[Attached message follows]\n" "-----Original message-----\n" msgstr "" # nlsref 5,4 #: src/PlainDigest.pm:204 msgid "" "-----End of original message from %s-----\n" "\n" msgstr "" "------Koniec oryginalnej wiadomości od %s------\n" "\n" #: src/PlainDigest.pm:243 msgid "" "** Warning: Message part originally used character set %s\n" " Some characters may be lost or incorrect **\n" "\n" msgstr "" "** Ostrzeżenie: Część wiadomości początkowo używała zbioru znaków %s\n" " Niektóre znaki mogły zostać utracone lub są niepoprawne **\n" "\n" #: src/PlainDigest.pm:255 msgid "" "\n" "[An attachment of type %s was included here]\n" msgstr "" #: src/PlainDigest.pm:261 msgid "" "\n" "-----Delivery Status Report-----\n" msgstr "" "\n" "-----Raport Statusu Doręczenia-----\n" #: src/PlainDigest.pm:263 msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n" msgstr "-----Koniec Raportu Statusu Doręczenia-----\n" #: src/PlainDigest.pm:301 src/PlainDigest.pm:322 #, fuzzy msgid "" "\n" "[** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n" #: src/PlainDigest.pm:328 msgid "" "\n" "[ ** Unable to process HTML message part **]\n" msgstr "" "\n" "[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n" #: src/PlainDigest.pm:332 msgid "[ Text converted from HTML ]\n" msgstr "[ Tekst przekonwertowany z HTML ]\n" #: src/PlainDigest.pm:339 msgid "" "\n" "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n" msgstr "" "\n" "[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n" #: src/PlainDigest.pm:358 msgid "[ Image%s ]" msgstr "" #: src/PlainDigest.pm:358 msgid "[Image%s]" msgstr "" # nlsref 3,1 #: src/sympa.pl:2052 msgid "Unable to access directory %s : %m" msgstr "Brak dostępu do katalogu %s : %m" #: src/tt2.pl:224 #, fuzzy msgid "(unknown date)" msgstr "Nieznana operacja" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: wwsympa/wwsympa.fcgi:783 msgid "%H:%M:%S" msgstr "" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: wwsympa/SympaSession.pm:339 wwsympa/SympaSession.pm:340 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:11785 wwsympa/wwsympa.fcgi:11928 #: wwsympa/wwsympa.fcgi:14350 wwsympa/wwsympa.fcgi:7520 msgid "%d %b %y %H:%M" msgstr "" #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: wwsympa/wwsympa.fcgi:16132 wwsympa/wwsympa.fcgi:16133 msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S" msgstr "" # nlsref 17,1 #: wwsympa/wwslib.pm:48 msgid "session" msgstr "sesja" # nlsref 17,2 #: wwsympa/wwslib.pm:49 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" # nlsref 17,3 #: wwsympa/wwslib.pm:50 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" # nlsref 17,4 #: wwsympa/wwslib.pm:51 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" # nlsref 17,5 #: wwsympa/wwslib.pm:52 msgid "6 hours" msgstr "6 godzin" # nlsref 17,6 #: wwsympa/wwslib.pm:53 msgid "1 day" msgstr "1 dzień" # nlsref 17,7 #: wwsympa/wwslib.pm:54 msgid "1 week" msgstr "1 tydzień" #: wwsympa/wwslib.pm:56 msgid "listed in the list review page" msgstr "wylistowany na stronie przeglądu list" #: wwsympa/wwslib.pm:57 msgid "concealed" msgstr "ukryty" # nlsref 15,1 #: wwsympa/wwslib.pm:61 msgid "welcome message" msgstr "Wiadomość powitalna" # nlsref 15,2 #: wwsympa/wwslib.pm:62 msgid "unsubscribe message" msgstr "wiadomość wypisania się z listy" # nlsref 15,3 #: wwsympa/wwslib.pm:63 msgid "deletion message" msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,4 #: wwsympa/wwslib.pm:64 msgid "message footer" msgstr "Stopka wiadomości" # nlsref 15,5 #: wwsympa/wwslib.pm:65 msgid "message header" msgstr "Nagłówek wiadomości" # nlsref 15,6 #: wwsympa/wwslib.pm:66 msgid "remind message" msgstr "Przypomnienie" # nlsref 15,7 #: wwsympa/wwslib.pm:67 msgid "editor rejection message" msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" # nlsref 15,8 #: wwsympa/wwslib.pm:68 msgid "subscribing invitation message" msgstr "Zaproszenie do zapisania" # nlsref 15,9 #: wwsympa/wwslib.pm:69 msgid "help file" msgstr "plik pomocy" # nlsref 15,10 #: wwsympa/wwslib.pm:70 msgid "directory of lists" msgstr "katalog list" # nlsref 15,11 #: wwsympa/wwslib.pm:71 msgid "global remind message" msgstr "Wiadomość porzypominająca" # nlsref 15,12 #: wwsympa/wwslib.pm:72 msgid "summary message" msgstr "Podsumowanie" # nlsref 15,13 #: wwsympa/wwslib.pm:73 msgid "list description" msgstr "Opis listy" # nlsref 15,14 #: wwsympa/wwslib.pm:74 msgid "list homepage" msgstr "Strona domowa listy" # nlsref 15,15 #: wwsympa/wwslib.pm:75 msgid "list creation request message" msgstr "wiadomość żądająca utworzenia listy" # nlsref 15,16 #: wwsympa/wwslib.pm:76 msgid "list creation notification message" msgstr "wiadomość powiadamiająca o utworzeniu listy" # nlsref 15,17 #: wwsympa/wwslib.pm:77 msgid "virus infection message" msgstr "wiadomość infekcji wirusem" # nlsref 15,18 #: wwsympa/wwslib.pm:78 msgid "list aliases template" msgstr "Wylistuj szablon aliasów" #: wwsympa/wwslib.pm:35 msgid "standard (direct reception)" msgstr "standardowy (bezpośredni odbiór)" #: wwsympa/wwslib.pm:36 msgid "digest MIME format" msgstr "skrócony format MIME" #: wwsympa/wwslib.pm:37 msgid "digest plain text format" msgstr "skrócony format zwykłego tekstu" # nlsref 15,12 #: wwsympa/wwslib.pm:38 msgid "summary mode" msgstr "tryb podsumowania" # nlsref 16,39 #: wwsympa/wwslib.pm:39 msgid "notice mode" msgstr "tryb powiadamiania" # nlsref 16,19 #: wwsympa/wwslib.pm:40 msgid "text only mode" msgstr "tryb tylko test" #: wwsympa/wwslib.pm:41 msgid "html only mode" msgstr "tryb tylko html" # nlsref 6,81 #: wwsympa/wwslib.pm:42 msgid "urlize mode" msgstr "tryb tworzenia URL" #: wwsympa/wwslib.pm:43 msgid "no mail (useful for vacations)" msgstr "żadnej poczty (przydatne na urlop)" #: wwsympa/wwslib.pm:44 msgid "you do not receive your own posts" msgstr "nie otrzymujesz swoich własnych postów" #. (last_login_host,last_login_date) #: web_tt2/login_menu.tt2:21 msgid "last login from %1
(%2)" msgstr "" #: web_tt2/change_email_request.tt2:3 msgid "" "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " "your email." msgstr "" #. (new_email) #: web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To this end we have sent you an email to this address : %1 with a validation " "link." msgstr "" #: web_tt2/change_email_request.tt2:5 msgid "You shoukd check your mailbox now." msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:4 msgid "Copy an existing list." msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "" "You can create a list, using an existing list as a template ; the list " "configuration of the source list will be copied to create the new one. Note " "that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. " "The source lists you can use are limited to lists you own." msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:26 web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "" "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration." msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:17 msgid "copy list configuration" msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:25 msgid "" "You can request a new list creation with the following form.You will have to " "choose a list template that will preset most of the list parameters " "according to the list usage you plan. " msgstr "" #: web_tt2/editfile.tt2:27 msgid "HTML pages" msgstr "" #: web_tt2/error.tt2:19 msgid "Failed to get your email address from the authentication service." msgstr "" #. (u_err.p_name) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion." msgstr "" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:127 msgid "" "Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "" "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified." msgstr "" #: web_tt2/manage_template.tt2:46 msgid "There are currently no Rejection Messages available" msgstr "" #: web_tt2/modindex.tt2:24 msgid "" "You should probably not reject message detected as spam with notification " "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject " "those messages with notification ?" msgstr "" #: web_tt2/modindex.tt2:127 msgid "Toggle spams" msgstr "" #. (last_login_host,last_login_date) #: web_tt2/notice.tt2:6 msgid "last login from %1 (%2)" msgstr "" #: web_tt2/pref.tt2:27 msgid "" "You can update your email address for all your list memberships at once. If " "you are also list owner or list moderator your email address for these roles " "will also be updated." msgstr "" #: web_tt2/renewpasswd.tt2:7 msgid "The password you submit is wrong. May be you forgot it ?" msgstr "" #: web_tt2/renewpasswd.tt2:9 msgid "You miss the password, please submit again. May be you forgot it ?" msgstr "" #: web_tt2/renewpasswd.tt2:14 msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password." msgstr "" #: web_tt2/renewpasswd.tt2:19 msgid "" "Please submit your email address, you will receive a message that give you " "access to the appropriate form in order to choose your password." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "We've sent you an email that will allow you choose your password. Please " "check your mailbox." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "We were not able to send you a validation message." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error : could not build a validation link, please contact the " "service administrator" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:41 msgid "Lists sorted by creation date" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:42 msgid "Lists sorted by last message date" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:71 msgid "" "Changing a user's email address will apply the change his memberships but it " "will also apply to his ownerships if he is owner of some lists." msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "Update user memberships" msgstr "" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "" "We need to check your identity before validating your unsubscription request " "for list %1. If you have a user account you should login or create an " "account.
Otherwise we can send you an email with a validation link " "inside ; please provide your email address below to receive this validation " "link." msgstr "" #: web_tt2/sigrequest.tt2:40 msgid "" "We've sent you an email including a validation link. You should check your " "mailbox to read this email and use this validation link." msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is " "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming from " "Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution because for " "each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use css_url " "parameters the style sheet are delivered by your http server. When you " "install a new Sympa version and start it at the first time, the different " "CSS files are installed in the directory specified by css_path parameter. So " "if you want to preserve some site customization from being overwriten when " "starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to the " "same directory ." msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:38 msgid "" "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined in " "the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in the " "static CSS. Colors can be changed on your current session using the " "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS " "static file. The target is specified by css_path parameter." msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "" "\n" "Be carreful : the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually " "this file is comming from Sympa distribution so your CSS customization may " "be erased when doing this.\n" "

\n" "

\n" "Use the color editor in orer to change defined colors. First select the " "color you want to change and pick a color,then apply it using the test " "button. The new color is not really installed but it is used only for your " "own session. When happy with the different colors you choosen, you may save " "them in a new static CSS.\n" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:51 msgid " pick the color you want to test. " msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:56 msgid "Select the parameter you want to change : " msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:64 msgid "test this color in my session" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "reset colors in my session" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:66 msgid "Install my session colors in a new static CSS" msgstr "" #: web_tt2/ticket.tt2:4 msgid "The link you used is unvalid" msgstr "" #: web_tt2/ticket.tt2:6 msgid "Sorry, this operation can't be performed" msgstr "" #. (ticket_context.printable_date) #: web_tt2/ticket.tt2:10 msgid "A validation link was sent to you on %1. " msgstr "" #. (ticket_context.remote_addr) #: web_tt2/ticket.tt2:12 msgid "(the validation link was requested from host %1) " msgstr "" #. (ticket_context.status) #: web_tt2/ticket.tt2:18 msgid "" "The validation link has already been validated from host %1 .If you did not " "perform this validation, please report this confidentiality issue to your " "mail services administrator." msgstr "" #: web_tt2/ticket.tt2:20 web_tt2/ticket.tt2:27 web_tt2/ticket.tt2:36 msgid "" "However, as you are logged in already, you can probably perform the action " "you requested anyway." msgstr "" #: web_tt2/viewmod.tt2:18 msgid "Do Not Notify" msgstr "" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77 msgid "Bulk mailer error" msgstr "" #. (listname) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:79 msgid "" "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You should " "check log files !!" msgstr "" #. (previous_email,new_email) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:176 msgid "" "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change has " "been performed for the following lists :" msgstr "" #. (current_email,new_email,datasource) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:187 msgid "" "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:74 msgid "That can be done using this mailto link :" msgstr "" #. (current_email,new_email,datasource) #: mail_tt2/listowner_notification.tt2:144 msgid "" "User %1 could not change his member email address (new email address is %2) " "because he is included via a the following data sources: %3.\n" "\n" "If you are able to do so, you should probably update these data sources with " "this person's new email address." msgstr "" #. (conf.wwsympa_url,one_time_ticket) #: mail_tt2/moderate.tt2:19 msgid "" "To browse the awaiting messages, you should click on the following link : %1/" "ticket/%2" msgstr "" #. (conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/moderate.tt2:41 mail_tt2/modindex.tt2:11 msgid "The messages moderating documentation: %1/help/admin#moderate" msgstr "" #. (list,conf.host,request_from_host) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:13 msgid "" "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request " "came from host %3)." msgstr "" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:14 msgid "" "You may ignore this subscription request or click on the following link in " "order to confirm it " msgstr "" #. (conf.host,request_from_host) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:25 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1. (This request came from host %2)." msgstr "" #. (delegator,list.name,list.host) #: mail_tt2/user_notification.tt2:30 msgid "" "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@%3." msgstr "" #. (delegator,list.name,list.host) #: mail_tt2/user_notification.tt2:32 msgid "" "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for list %" "2@%3." msgstr "" #. (conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/user_notification.tt2:36 msgid "Owner and moderator guide: %1/help/admin" msgstr "" #: mail_tt2/user_notification.tt2:42 msgid "" "You have requested to change your subscriber email address. To confirm your " "new email address with the SYMPA server, please click the link below :" msgstr "" #. (list.name) #: mail_tt2/user_notification.tt2:49 msgid "" "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed from " "the list, please click the link below: " msgstr "" #. (conf.wwsympa_url) #: mail_tt2/welcome.tt2:13 msgid "General informations about mailing lists: %1/help/introduction" msgstr "" #: src/etc/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1 msgid "" "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl " "parameter" msgstr "" #: src/etc/global_task_models/purge_tables.daily.task:1 msgid "daily delete unusefull item from any table" msgstr "" #: src/List.pm:545 msgid "Delivery time (hh:mm)" msgstr "" #: src/List.pm:360 src/List.pm:367 msgid "%" msgstr "" #: src/List.pm:378 src/List.pm:399 msgid "points" msgstr "" #: src/List.pm:1295 src/List.pm:583 src/List.pm:753 src/List.pm:833 #: src/List.pm:871 msgid "seconds" msgstr "" #: src/List.pm:1252 src/List.pm:1351 msgid "Kbytes" msgstr "" #. (list,conf.host,request_from_host,date) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:13 msgid "" "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request " "came from host %3 at %4)." msgstr "" #. (conf.host,request_from_host,date) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:25 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1. (This request came from host %2 at %3)." msgstr "" #. (conf.wwsympa_url,one_time_ticket) #: mail_tt2/moderate.tt2:19 msgid "" "To browse the awaiting messages, yshould click on the following link : %1/" "ticket/%2" msgstr "" #: web_tt2/change_email_request.tt2:3 msgid "" "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify " "that it is really your email." msgstr "" #. (new_email) #: web_tt2/change_email_request.tt2:4 msgid "" "To this end we have sent you an email to this address : %1 with a " "confirmation ticket." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "The system sent you a message, please check your mailbox." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:6 msgid "" "Follow the URL contained within, it will lead you to a page in which you " "can choose your password." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:10 msgid "The system was not able to send you the appropriate message." msgstr "" #: web_tt2/requestpasswd.tt2:14 msgid "" "Internal error : could not create a ticket, please contact the service " "administrator" msgstr "" #. (ticket_context.printable_date) #: web_tt2/ticket.tt2:5 msgid "On %1 an authentication ticket was generated and sent to you. " msgstr "" #. (ticket_context.remote_addr) #: web_tt2/ticket.tt2:7 msgid "(the ticket was requested from host %1) " msgstr "" #. (ticket_context.status) #: web_tt2/ticket.tt2:13 msgid "" "The validation ticket has already been validated from host %1 .If you did " "not perform this validation, please report this confidentiality issue to " "your mail services administrator." msgstr "" #: web_tt2/ticket.tt2:18 web_tt2/ticket.tt2:22 msgid "Please use your password or request a new ticket" msgstr "" #. (conf.wwsympa_url,one_time_ticket) #: mail_tt2/moderate.tt2:19 msgid "You can browse and accept or refuse them by web : %1/ticket/%2" msgstr "" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:14 msgid "" "You may ignore this subscription request or hit the following url in order " "to confirm it " msgstr "" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:26 msgid "" "You may ignore this request or hit the following url in order to choose your " "password. " msgstr "" #: web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Click Here" msgstr "" #: mail_tt2/moderate.tt2:16 msgid "This message as been tagued as a spam" msgstr "" #: web_tt2/modindex.tt2:16 msgid "" "You should probably not reject message detected as spam with notification " "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject " "thoses messages with notification ?" msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "" "You can create a list, using an existing list as a template ; the list " "configuration of the source list will be copied to create the ew one. Note " "that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. " "The source lists you can use are limited to lists you own." msgstr "" #: web_tt2/create_list_request.tt2:25 msgid "" "You can request a new list creation with the following form.You will have to " "choose a list template that will preset most of the list parameters " "according to the list usage you plans. " msgstr "" #. (ticket_context.status) #: web_tt2/ticket.tt2:13 msgid "" "Someone (may be yourself) has allready used this validation ticket from host " "%1 .If this user is not you, you may report a to your mail services " "administrator a confidentiality issue : probably someone else can access to " "your messages " msgstr "" #. (ticket_context.printable_date) #: web_tt2/ticket.tt2:17 msgid "The requested ticket is expired" msgstr "" #. (conf.host,request_from_host,date) #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:27 msgid "" "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your " "list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This server provides you access to your mailing list environment. " #~ "Starting from this web page, you can perform subscription options, " #~ "unsubscription, archive, list moderation, list configuration." #~ msgstr "" #~ "Ten serwer dostarcza Ci dostęp do Twojego środowiska na serwerze listy " #~ "mailingowej %1@%2. Rozpoczynając od tego adresu URL, możesz ustawiać " #~ "opcje subskrypcji, wypisywania się z listy,\n" #~ " archiwów, zarządzania listami, itd." #, fuzzy #~ msgid "Advanced archive search" #~ msgstr "Szukanie zaawansowane" # nlsref 16,4 #, fuzzy #~ msgid "List archive" #~ msgstr "Archiwa tekstowe" #, fuzzy #~ msgid "You will receive a n email, with a confirmation link." #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " #~ "on the provided link" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić zmianę Twojego adresu email, proszę wprowadź hasło,\n" #~ " jakie otrzymałeś, poniżej :" #, fuzzy #~ msgid "Sendind a message to the list" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości : %1" # nlsref 15,18 #, fuzzy #~ msgid "Create a list using a template" #~ msgstr "Wylistuj szablon aliasów" # nlsref 15,18 #, fuzzy #~ msgid "Edit list templates" #~ msgstr "Wylistuj szablon aliasów" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Automatic messages" #~ msgstr "najstarsze wiadomości" # nlsref 16,68 #, fuzzy #~ msgid "Added in distributed messages" #~ msgstr "Kto może wysyłać wiadomości" #, fuzzy #~ msgid "More" #~ msgstr "Moderacja" # nlsref 16,12 #, fuzzy #~ msgid "Configuring the list" #~ msgstr "Tworzenie listy" #, fuzzy #~ msgid "No parameter was edited" #~ msgstr "wartość parametru" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove list aliases for list %1" #~ msgstr "Nie powiodło się wstawienie administratorów listy dla listy '%1'" #, fuzzy #~ msgid "This Template '%1' already exists" #~ msgstr "plik %1 już istnieje" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Cannot delete this file '%1'" #~ msgstr "Nie mogę otworzyć pliku : '%1'" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Invalid filename: '%1'" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku : '%1'." # nlsref 8,16 #, fuzzy #~ msgid "To login, select your organization authentication server below:" #~ msgstr "Wybierz swój serwer uwierzytelniania" # nlsref 6,15 #, fuzzy #~ msgid "Authentication help" #~ msgstr "Uwierzytelnienie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to perform a privileged operation (one that requires your email " #~ "address), you need to login." #~ msgstr "" #~ "Musisz się zalogować, żeby uzyskać dostep do Twojego środowiska WWSympa " #~ "lub móc wykonać uprzywilejowaną operację (tą która wymaga twojego adresu " #~ "email)." # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Modify or delete existing rejection messages" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Listing rejection messages" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" #, fuzzy #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "domyślny" # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "Message name" #~ msgstr "Nazwa tematu wiadomości" # nlsref 16,26 #, fuzzy #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Moderacja" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete message %1?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wiadomość ?" # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "Message Name :" #~ msgstr "Wiadomość" # nlsref 15,14 #, fuzzy #~ msgid "Default Message" #~ msgstr "Szablon wprowadzania" # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "Save Message" #~ msgstr "Wiadomość" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Create new rejection messages" #~ msgstr " Ostatnie wiadomości" # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "New message name:" #~ msgstr "Nazwa tematu wiadomości" #, fuzzy #~ msgid "create" #~ msgstr "Utwórz" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Server default rejection message" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" #, fuzzy #~ msgid "Reject without notification " #~ msgstr "przez właściciela bez uwierzytelnienia" # nlsref 6,82 #, fuzzy #~ msgid "Add to blacklist" #~ msgstr "edytuj czarną listę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you " #~ "wish to distribute :" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają wiadomościom, " #~ "które zamierzasz rozesłać :" # nlsref 16,7 #, fuzzy #~ msgid "Moderation management" #~ msgstr "Zarządzanie użytkownikami" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Manage rejection messages" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" # nlsref 6,43 #, fuzzy #~ msgid "User %1 has been notified" #~ msgstr "Lista została zamknięta" #, fuzzy #~ msgid "Change Email" #~ msgstr "Docelowy Email" # nlsref 16,55 #, fuzzy #~ msgid "Renaming the list" #~ msgstr "Zmień nazwę tej listy" # nlsref 6,18 #, fuzzy #~ msgid "You request for an account creation on this list server." #~ msgstr "Zażądałeś subskrypcji użytkownika w liście %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will receive an email that will allow you to choose your password." #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #, fuzzy #~ msgid "You have forgotten your password, so you have to renew it." #~ msgstr "" #~ "Zapomniałeś swojego hasła lub nigdy nie miałeś żadnego hasła związanego z " #~ "tym serwerem." #, fuzzy #~ msgid "Request first password" #~ msgstr "Wyślij mi potwierdzenie hasła" #, fuzzy #~ msgid "Request new password" #~ msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło :" # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Wiadomość" #, fuzzy #~ msgid "Unkown error." #~ msgstr "Nieznany" #, fuzzy #~ msgid "Manage bouncing list members" #~ msgstr "Zarządzanie odbijającymi (bouncing) subskrybentami:" #, fuzzy #~ msgid "Bounce score" #~ msgstr "źródło odbicia" # nlsref 8,7 #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "maile" # nlsref 16,7 #, fuzzy #~ msgid "# of bounces" #~ msgstr "odbicie" #, fuzzy #~ msgid "First bounce" #~ msgstr "Pokaż ostatnie odbicie" #, fuzzy #~ msgid "Last bounce" #~ msgstr "Pokaż ostatnie odbicie" #, fuzzy #~ msgid "no score" #~ msgstr "źródło odbicia" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Manage list members" #~ msgstr " nowe listy" # nlsref 16,29 #, fuzzy #~ msgid "member" #~ msgstr "Członkowie listy" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Manage lists" #~ msgstr " nowe listy" #, fuzzy #~ msgid "Consult lists" #~ msgstr "Zamknięte listy" #, fuzzy #~ msgid "You can change your users email address here :" #~ msgstr "Zmiana adresu email" #, fuzzy #~ msgid "Current user email address : " #~ msgstr "Alternatywny adres email :" #, fuzzy #~ msgid "New user email address : " #~ msgstr "Nowy adres email :" #, fuzzy #~ msgid "Send me a validation link" #~ msgstr "Wyślij mi potwierdzenie hasła" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing an validation " #~ "link was sent to the e-mail address you provided." #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec zapisaniu Ciebie do\n" #~ " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca hasło\n" #~ "\t będzie do Ciebie wysłana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and click this link. This will " #~ "confirm your subscription to list %1." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w " #~ "wiadomości od Sympy znajdź swoje hasło.\n" #~ " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z " #~ "listy %1." # nlsref 6,28 #, fuzzy #~ msgid "You are already subscribed to list %1" #~ msgstr "Jesteś już zapisany do listy %1" # nlsref 17,1 #, fuzzy #~ msgid "reason" #~ msgstr "sesja" #, fuzzy #~ msgid "The validation link has expired" #~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" #, fuzzy #~ msgid "Please login or request a new validation link" #~ msgstr "Wyślij mi potwierdzenie hasła" #, fuzzy #~ msgid "The validation link has an unknow format or has expired" #~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Default rejection message" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" #, fuzzy #~ msgid "To subscribe just hit the following link :" #~ msgstr "" #~ "Aby subskrybować odpowiedz tylko na tą wiadomość albo wciśnij następujący " #~ "adres mailto :" #, fuzzy #~ msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3" #~ msgstr "Żądanie utworzenia listy \"%1\"" #, fuzzy #~ msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\"" #~ msgstr "%1 zmienił nazwę listy \"%2\" na \"%3\"" #, fuzzy #~ msgid "List %1 : Failed to change admin email address" #~ msgstr "Zmień mój adres email" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "notified that they might be removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " #~ "wypisanych poniżej zostało\n" #~ " powiadomionych, że mogą zostać usunięci z listy." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "removed from list %2:" #~ msgstr "" #~ "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " #~ "wypisanych poniżej zostało usuniętych z listy %2:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed " #~ "below have been\n" #~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:" #~ msgstr "" #~ "Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów " #~ "wypisanych poniżej zostało\n" #~ " oznaczonych przez Sympę jako poważnie odbijające adresy (severe bouncing " #~ "addresses):" # nlsref 8,3 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage\n" #~ "pending subscription requests you should click on the following link :" #~ msgstr "" #~ "Drogi właścicielu listy %1,\n" #~ "\n" #~ "Użytkownik poprosił o zapisanie na listę. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n" #~ "powinieneś kliknąć na następujący adres URL :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "lub wyślij wiadomość email do %1 z następującym tematem :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" # nlsref 8,25 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ "\n" #~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n" #~ "with you, you should click on the following link :" #~ msgstr "" #~ "Drogi właścicielu listy %1,\n" #~ "\n" #~ "Użytkownik poprosił o wypisanie z listy. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n" #~ "kliknij następujący adres URL :" #, fuzzy #~ msgid "List %1 : Failed to change member email address" #~ msgstr "Zmień mój adres email" # nlsref 6,43 #, fuzzy #~ msgid "Message for list %1 from %2 to be approved" #~ msgstr "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została odrzucona." # nlsref 16,74 #, fuzzy #~ msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. " #~ msgstr "zaszyfrowana wiadomość dla listy %1@%2" #, fuzzy #~ msgid "This message has been tagged as spam" #~ msgstr "Inne (wiadomości nie oznaczone)" #, fuzzy #~ msgid "They are %1 messages awaiting moderation." #~ msgstr "Liczba wiadomości oczekujących na moderację dla tej listy : %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the " #~ "following link :\n" #~ "\n" #~ "%2/viewmod/%1/%3\n" #~ msgstr "" #~ "Aby oznaczyć załączona wiadomość w liście %1 idź do następującej " #~ "strony :\n" #~ "\n" #~ "%2/viewmod/%1/%3\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You may ignore this request or click on the following link in order to " #~ "choose your password. " #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Management of list %1" #~ msgstr " nowe listy" # nlsref 15,14 #, fuzzy #~ msgid "The list homepage: %1/info/%2" #~ msgstr "Strona domowa listy" #, fuzzy #~ msgid "Changing your subscriber email address" #~ msgstr "Zmiana adresu email" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribing from list %1" #~ msgstr "Wypisuję się z listy %1" #, fuzzy #~ msgid "view source" #~ msgstr "Pokaż ostatnie odbicie" #, fuzzy #~ msgid "daily delete logs " #~ msgstr "codzienne usuwanie logów starszych niż 3 miesiące" #, fuzzy #~ msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?" #~ msgstr "Parametr subskrypcji definiuje reguły subskrypcji do listy." # nlsref 15,4 #, fuzzy #~ msgid "messages" #~ msgstr "# wiadomość" #, fuzzy #~ msgid "bytes" #~ msgstr "pa !" #, fuzzy #~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?" #~ msgstr "Parametr subskrypcji definiuje reguły subskrypcji do listy." #~ msgid "" #~ "Edit list config: must be used with care : it allows " #~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can " #~ "modify depends on your privilege." #~ msgstr "" #~ "Edytuj konfigurację listy: musi być używane ostrożnie: " #~ "pozwala na modyfikację niektórych parametrów listy. Lista parametrów, " #~ "które możesz modyfikować, zależy od twoich praw dostępu." #~ msgid "" #~ "Customizing : editing of various files and messages " #~ "attached to your list." #~ msgstr "" #~ "Dostosuj : edycja plików i wiadomości dołączonych do " #~ "twojej listy." #~ msgid "" #~ "Manage Archives : Allows you to download and delete " #~ "list archives." #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj Archiwami : Pozwala na ściągnięcie i usunięcie " #~ "archiwów list." #~ msgid "" #~ "Bounces : Manage non-delivery reports (also called " #~ "bounces)." #~ msgstr "" #~ "Odbicia : Zarządzaj raportami niedostarczenia (także " #~ "zwanymi odbiciami)" #~ msgid "" #~ "Remove list : completely removes the current list. " #~ "Listmaster privileges are required to Restore a list" #~ msgstr "" #~ "Usuń listę : całkowicie usuwa aktualną listę. Prawa " #~ "dostępu listmastera są konieczne, aby Przywrócić listę." #~ msgid "" #~ "Create shared : initializes the shared document web " #~ "space." #~ msgstr "" #~ "Stwórz współdzielone : tworzy przestrzeń na " #~ "współdzielone dokumenty." #~ msgid "" #~ "Delete shared closes it. It can be restored using " #~ "\"Restore shared\" button" #~ msgstr "" #~ "Usuń dzielone zamyka ją. Może być odzyskana przy użyciu " #~ "przycisku \"Odzyskaj dzielone\"" #~ msgid "Logs : Search the list logs." #~ msgstr "Logi : Przeszukaj logi listy." #, fuzzy #~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link." #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." # nlsref 8,3 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dear owner of list %1,\n" #~ " \n" #~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list " #~ "and manage\n" #~ "pending subscription requests you should click the following URL :" #~ msgstr "" #~ "Drogi właścicielu listy %1,\n" #~ "\n" #~ "Użytkownik poprosił o zapisanie na listę. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n" #~ "powinieneś kliknąć na następujący adres URL :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your email address change, go to your email account and click " #~ "on the ticket" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić zmianę Twojego adresu email, proszę wprowadź hasło,\n" #~ " jakie otrzymałeś, poniżej :" #, fuzzy #~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket." #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You will receive an email in order to be able to choose your password." #~ msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #, fuzzy #~ msgid "The requested ticket has expired" #~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The requested authentication ticket has an unknow format or is expired" #~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Listing rejection message" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" #~ " this list against your will, a message containing an " #~ "authentication URL was sent to the e-mail address you provided." #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec zapisaniu Ciebie do\n" #~ " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca hasło\n" #~ "\t będzie do Ciebie wysłana." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm " #~ "your subscription to list %1." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w " #~ "wiadomości od Sympy znajdź swoje hasło.\n" #~ " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z " #~ "listy %1." #, fuzzy #~ msgid "This message as been tagged as spam" #~ msgstr "Inne (wiadomości nie oznaczone)" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Rejection message" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,7 #, fuzzy #~ msgid "Modify or Delete existing messages" #~ msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez edytora" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Create New Reject Messages" #~ msgstr " Ostatnie wiadomości" # nlsref 15,14 #, fuzzy #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Szablon wprowadzania" #~ msgid "Other email address :" #~ msgstr "Alternatywny adres email :" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete this reject message?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wiadomość ?" #, fuzzy #~ msgid "Delete Template" #~ msgstr "Szablony" #, fuzzy #~ msgid "Modify Template" #~ msgstr "Szablony" # nlsref 16,29 #, fuzzy #~ msgid "Template Name :" #~ msgstr "Nazwa szablonu :" #, fuzzy #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Szablony" #~ msgid "Your other email addresses" #~ msgstr "innAlternatywny adres email" #~ msgid "Password :" #~ msgstr "Hasło :" #~ msgid "" #~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be " #~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email " #~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address " #~ "to unify your subscriptions" #~ msgstr "" #~ "Inny adres email, który powinien być znany przez Sympę i będzie przez nią " #~ "rozpoznawany jako twój adres alternatywny. Każdy z twoich emaili " #~ "adresowanych będzie pogrupowany przez Sympę według twojego podstawowego " #~ "adresu email, aby ujednolicić twoje subskrypcje." #~ msgid "-Blacklist" #~ msgstr "-Czarna lista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to " #~ "%1 with the following subject :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "lub wyślij wiadomość email do %1 z następującym tematem :\n" #~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n" #, fuzzy #~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired" #~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia a potem zgody właściciela" #, fuzzy #~ msgid "login" #~ msgstr "Zaloguj" # nlsref 8,16 #, fuzzy #~ msgid "You may request a new authentication url." #~ msgstr "Zostałeś uwierzytelniony" #, fuzzy #~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\"" #~ msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem :" #~ msgid "" #~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " #~ "find your password.\n" #~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " #~ "subscribed from list %1." #~ msgstr "" #~ "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w " #~ "wiadomości od Sympy znajdź swoje hasło.\n" #~ " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z " #~ "listy %1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" #~ " your password below :" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić Twoją subskrypcję do listy %1, proszę wprowadź\n" #~ "\tponiżej Twoje hasło :" #~ msgid "You requested subscription to list %1" #~ msgstr "Poprosiłeś o zapisanie do listy %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To confirm\n" #~ " your request, please click the button below :" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić\n" #~ " Twoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" # nlsref 6,68 #~ msgid "Unable to access the message authenticated with key %1." #~ msgstr "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1." #~ msgid "Service messages description :" #~ msgstr "Opis wiadomości usługowych :" #~ msgid "" #~ "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be\n" #~ "a full MIME structured message (only for MIME gurus)." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość powitalna: Ta wiadomość jest wysyłana do nowych subskrybentów. " #~ "Może być wiadomością o pełnej strukturze MIME (tylko dla gurów MIME)." #~ msgid "" #~ "Unsubscribe message : This message is sent when users leave the list\n" #~ "using the UNSUBSCRIBE command." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość wypisania z listy : Ta wiadomość jest wysyłana, gdy użytkownicy " #~ "opuszczają listę korzystając z komendy UNSUBSCRIBE." #~ msgid "" #~ "Deletion message : This message is sent to users when you\n" #~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the\n" #~ "Quiet button." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość usunięcia : Ta wiadomość jest wysyłana do użytkowników, kiedy " #~ "usuwasz ich z listy korzystając z komendy DEL (o ile nie wciśniesz " #~ "przycisku Cisza)." #~ msgid "" #~ "Remind message : This message is sent to each subscriber\n" #~ "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are\n" #~ "confused about their own subscription emails or people who are not able " #~ "to\n" #~ "unsubscribe themselves." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość przypomnienie : Ta wiadomość jest wysyłana do każdego " #~ "subskrybenta przy użyciu komendy REMIND. Jest bardzo przydatna przy " #~ "pomocy ludziom, którzy nie są pewni swoich adresów email subskrypcji lub " #~ "ludziom, którzy nie potrafią się wypisać z listy." #~ msgid "" #~ "Subscribing invitation message : sent to a person if someone \n" #~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." #~ msgstr "" #~ "Wiadomość powitalna subskrypcji : wysyłana do osoby jeśli ktoś \n" #~ " użyje komendę INVITE, aby zaprosić kogoś do subskrypcji." #~ msgid "Other files/pages description :" #~ msgstr "Opis innych plików/stron :" #~ msgid "" #~ "List homepage : HTML text to describe the list. It is printed on the\n" #~ "right-hand side of the main list page. (default for this is the list " #~ "description)" #~ msgstr "" #~ "Strona domowa listy : tekst HTML opisujący listę. Jest wypisywany\n" #~ " z prawej strony głównej strony listy. (domyślnym jest opis listy)" #~ msgid "" #~ "List description : This text is sent as an answer to the mail command\n" #~ "INFO. It can also be included in the" #~ msgstr "" #~ "Opis listy : Ten tekst jest wysyłany jako odpowiedź na komendę pocztową\n" #~ "INFO. Może być też zawarty w " #~ msgid "Welcome message" #~ msgstr "Wiadomość powitalna" #~ msgid "" #~ "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME\n" #~ "attachment at the beginning of each message distributed to the list." #~ msgstr "" #~ "Nagłówek wiadomości: Jeśli plik nie jest pusty, jest dodawany jako " #~ "załącznik MIME na początku każdej wiadomości rozsyłanej do listy." #~ msgid "" #~ "Message footer : same as Message header, but attached at the\n" #~ "end of the message." #~ msgstr "" #~ "Stopka wiadomości : taka sama jak Nagłówek wiadomości,, ale " #~ "załączona na\n" #~ "końcu wiadomości." # nlsref 16,73 #~ msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list" #~ msgstr "Przywilej dodawania (polecenie ADD) subskrybenta do listy" #~ msgid "" #~ "To hide the sender's email address before distributing the message. It is " #~ "replaced by the provided email address." #~ msgstr "" #~ "Aby ukryć adres email nadawcy przed rozesłaniem wiadomości. Jest " #~ "zamieniany przez dostarczony adres email." #~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving" #~ msgstr "Prawo do czytania archiwum poczty i częstotliwości archiwizacji" #~ msgid "" #~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define " #~ "available options for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "Parametr available_user_options rozpoczyna paragraf definiujący dostępne " #~ "opcje dla subskrybentów listy." #~ msgid "" #~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, " #~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed " #~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode " #~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the " #~ "default_user_options paragraph." #~ msgstr "" #~ "lista trybów jest listą trybów (poczta, uwaga, skrót, prosty " #~ "skrót, podsumowanie, bez poczty), oddzielonych przecinkami. Tylko te " #~ "tryby będą dostępne dla subskrybentów listy. Jeżeli subskrybent posiada " #~ "tryb odbioru niedostępny na liście, sympa korzysta z trybu określonego w " #~ "paragrafie default_user_options" #~ msgid "This paragraph defines bounce management parameters:" #~ msgstr "Ten paragraf definiuje parametry zarządzania odbiciami:" #~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter" #~ msgstr "Domyślna wartość: bounce_warn_rate parametr robota" #~ msgid "" #~ "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and " #~ "the number (percentage) of bounces exceeds this value." #~ msgstr "" #~ "Właściciel listy otrzymuje ostrzeżenie kiedykolwiek wiadomość jest " #~ "rozsyłana i liczba (procent) odbić przekracza tą wartość." #~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter" #~ msgstr "Domyślna wartość: bounce_halt_rate parametr robota" #~ msgid "" #~ "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list " #~ "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation." #~ msgstr "" #~ "JESZCZE NIE WYKORZYSTANE. Jeśli współczynnik odbić osiągnie wartość " #~ "halt_rate, wiadomości dla tej listy będą wstrzymywane, na przykład " #~ "zostaną zachowane dla późniejszej moderacji." #~ msgid "Default value:" #~ msgstr "Domyślna wartość:" #~ msgid "" #~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing " #~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without " #~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK " #~ "again. Active if task_manager.pl is running." #~ msgstr "" #~ "Nazwa szablonu zadań używanego do usuwania starych odbić. Użyteczny do " #~ "usuwania odbitych emaili subskrybenta. Jeśli niektóre wiadomości są " #~ "rozsyłane bez otrzymywania nowych odbitych wiadomości, wówczas wydaje " #~ "się, że adres email subskrybenta jest znów w porządku. Aktywne jeśli " #~ "task_manager.pl jest uruchomiony." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Paragraf Bouncers_level1 definiuje automatyczne zachowanie zarządzania " #~ "odbiciami.
\n" #~ "\tPoziom 1 jest niższym poziomem odbijających użytkowników" #~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)." #~ msgstr "" #~ "Każdy odbijany użytkownik (bouncing user) posiada punkty (od 0 do 100)." #~ msgid "" #~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users." #~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr definiuje niższy limit dla każdej kategorii odbijających " #~ "użytkowników. Na przykład, poziom 1 rozpoczyna się od 45 do " #~ "level_2_treshold." #~ msgid "" #~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 " #~ "bouncers." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr definiuje, które zadanie jest automatycznie stosowane na " #~ "użytkownikach pierwszego poziomu." #~ msgid "" #~ "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email " #~ "can be send to listowner or listmaster." #~ msgstr "" #~ "Kiedy automatyczne zadanie jest wykonane na odbijaczach (bouncers) " #~ "pierwszego poziomu, może zostać wysłany email powiadamiający do " #~ "właściciela listy lub listmastera." #~ msgid "" #~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce " #~ "management.
\n" #~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users" #~ msgstr "" #~ "Paragraf Bouncers_levelX definiuje automatyczne zachowanie zarządzania " #~ "odbiciami.
\n" #~ "\tPoziom 2 jest najwyższym poziomem odbijających użytkowników" #~ msgid "" #~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " #~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr definiuje zakres wyniku definiujący każdą kategorię " #~ "odbijających użytkowników. Na przykład, poziom 2 jest dla użytkowników z " #~ "wynikiem pomiędzy 80 a 100." #~ msgid "" #~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 " #~ "bouncers." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr definiuje, które zadanie jest automatycznie stosowane na " #~ "użytkownikach drugiego poziomu." #~ msgid "" #~ "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email " #~ "can be send to listowner or listmaster." #~ msgstr "" #~ "Kiedy automatyczne zadanie jest wykonane na odbijaczach (bouncers) " #~ "drugiego poziomu, może zostać wysłany email powiadamiający do właściciela " #~ "listy lub listmastera." #~ msgid "" #~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys " #~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should " #~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list " #~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr jest tajnym elementem służącym do generowania kluczy " #~ "uwierzytelnienia dla komend administracyjnych (ADD, DELETE, itd.). Ten " #~ "parametr powinien zostać ukryty, nawet dla właścicieli. Ciasteczko jest " #~ "stosowane dla wszystkich właścicieli list i jest tylko brane pod uwagę, " #~ "gdy właściciel posiada parametr auth." #~ msgid "" #~ "This parameter is optional. The headers specified will be added to the " #~ "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of " #~ "Sympa, it is possible to put several custom header lines in the " #~ "configuration file at the same time." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr jest opcjonalny. Określone nagłówki zostaną dodane do " #~ "nagłówków wiadomości rozsyłanych przez listę. Od wydania 1.2.2 Sympy jest " #~ "możliwe umieszczanie wielu linii nagłówka w pliku konfiguracyjnym w tym " #~ "samym czasie." #~ msgid "" #~ "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the " #~ "subject of distributed messages (intended to help users who do not use " #~ "automatic tools to sort incoming messages). This string will be " #~ "surrounded by [] characters." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr jest opcjonalny. Określa napis, który jest dodawany do " #~ "tematu rozsyłanych wiadomości (wymierzony by pomagać użytkownikom, którzy " #~ "nie używają automatycznych narzędzi sortujących przychodzące wiadomości). " #~ "Ten napis będzie otoczony znakami []." #~ msgid "" #~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default " #~ "profile for the subscribers of the list." #~ msgstr "" #~ "Parametr default_user_options rozpoczyna paragraf definiujący domyślny " #~ "profil dla subskrybentów listy." # nlsref 16,19 #~ msgid "Mail reception mode." #~ msgstr "Tryb odbioru poczty." #~ msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command." #~ msgstr "Widoczność subskrybenta komendą REVIEW." #~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa, kto jest autoryzowany do korzystania z komendy DEL." #~ msgid "" #~ "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can " #~ "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, " #~ "or as a plain text digest. Messages are then grouped together, and " #~ "compiled messages are sent to subscribers according to the frequency " #~ "selected with this parameter." #~ msgstr "" #~ "Definicja trybu skróconego. Jeśli ten parametr jest obecny, subskrybenci " #~ "mogą wybrać opcję otrzymywania wiadomości w wieloczęściowym/skróconym " #~ "formacie MIME lub jako skrót zwykłego tekstu. Wówczas wiadomości są " #~ "grupowane razem, a zebrane wiadomości są wysyłane do subskrybentów według " #~ "częstotliwości wybranej z tym parametrem." #~ msgid "" #~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " #~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the " #~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it." #~ msgstr "" #~ "Redaktorzy są odpowiedzialni za moderowanie wiadomości. Jeśli lista " #~ "mailingowa jest moderowana, wiadomości wysyłane do listy będą najpierw " #~ "przekazywane do redaktorów, którzy zdecydują czy wiadomość rozprowadzić " #~ "czy odrzucić." #~ msgid "" #~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to " #~ "set the \"send\" parameter." #~ msgstr "" #~ "Do Twojej wiadomości: Definiowanie redaktorów (edytorów) nie zrobi listy " #~ "listą moderowaną ; będziesz musiał ustawić parametr \"send\"." #~ msgid "" #~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a " #~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages " #~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation " #~ "spool until they are acted on." #~ msgstr "" #~ "Do Twojej wiadomości: Jeśli lista jest moderowana, każdy redaktor " #~ "(edytor) może rozesłać lub odrzucić wiadomość bez wiadomości bądź zgody " #~ "pozostałych redaktorów. Wiadomości, które nie zostały rozesłane badź " #~ "odrzucone pozostaną w kolejce moderacyjnej, w oczekiwaniu na obsłużenie." #~ msgid "" #~ "This parameter states which model is used to create an expire task. An " #~ "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of " #~ "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they " #~ "are deleted." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr stwierdza, który model jest używany do tworzenia zadania " #~ "wygaśnięcia. Zadanie wygaśnięcia regularnie sprawdza datę zapisania lub " #~ "ponownego zapisania subskrybentów i prosi ich o odnowienie ich " #~ "subskrypcji. Jeśli tego nie zrobią, są usuwani." #~ msgid "" #~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " #~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to " #~ "a message." #~ msgstr "" #~ "Właściciele list mogą decydować o dodawaniu nagłówków lub stopek " #~ "wiadomości wysyłanych przez listę. Ten parametr definiuje sposób w jaki " #~ "stopka/nagłówek jest dodawany do wiadomości." #~ msgid "" #~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part." #~ msgstr "Domyślna wartość. Sympa doda stopkę/nagłówek jako nową część MIME." #~ msgid "" #~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" #~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " #~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." #~ msgstr "" #~ "Sympa nie będzie tworzyć nowych części MIME, ale spróbuje dodać nagłówek/" #~ "stopkę do wiadomości. Predefiniowane stopki wiadomości będą ignorowane. " #~ "Nagłówki/stopki mogą być dodane tylko do wiadomości tekstowych/prostych." #~ msgid "" #~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the " #~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf." #~ msgstr "" #~ "Nazwa domenowa listy, domyślną jest nazwa domeny robota ustawiona w " #~ "powiązanym pliku robot.conf lub w pliku /etc/sympa.conf" #~ msgid "" #~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is " #~ "set to include. The file should contain one e-mail address per line " #~ "(lines beginning with a \"#\" are ignored)." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr będzie interpretowany tylko jeśli wartość user_data_source " #~ "jest ustawiona do uwzględnienia. Plik powinien zawierać jeden adres e-" #~ "mail na linijkę (linie rozpoczynające się od \"#\" są ignorowane)." #~ msgid "" #~ "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list " #~ "of subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and " #~ "the second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This " #~ "paragraph is used only if user_data_source is set to include. This " #~ "feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." #~ msgstr "" #~ "Ten paragraf definiuje parametry dla dwupoziomowego zapytania " #~ "zwracającego listę subskrybentów. Zwykle zapytanie pierwszego poziomu " #~ "zwraca listę DNów a zapytanie drugiego poziomu konwertuje DNy w adresy " #~ "emailowe. Ten paragraf jest używany tylko jeśli user_data_source jest " #~ "ustawione do uwzględnienia. Ta opcja wymaga modułu perlowego Net::LDAP " #~ "(perlldap)." #~ msgid "" #~ "This paragraph defines parameters for a query returning a list of " #~ "subscribers. This paragraph is used only if user_data_source is set to " #~ "include. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." #~ msgstr "" #~ "Ten paragraf definiuje parametry dla zapytania zwracającego listę " #~ "subskrybentów. Ten paragraf jest używany tylko, gdy user_data_source jest " #~ "ustawione do uwzględnienia. Ta opcja wymaga modułu perlowego Net::LDAP " #~ "(perlldap)." #~ msgid "" #~ "This parameter will be interpreted only if user_data_source is set to " #~ "include. All subscribers of list listname become subscribers of the " #~ "current list. You may include as many lists as required, using one " #~ "include_list listname line for each included list. Any list at all may be " #~ "included; the user_data_source definition of the included list is " #~ "irrelevant, and you may therefore include lists which are also defined by " #~ "the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A " #~ "in list B and then list B in list A, since this will give rise to an " #~ "infinite loop." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr będzie interpretowany tylko jeśli user_data_source jest " #~ "ustawione do uwzględnienia. Wszyscy subskrybenci listy nazwa listy " #~ "zostaną subskrybentami aktualnej listy. Możesz uwzględnić tak dużo list, " #~ "ile potrzebne, korzystając z jednej linii nazwy listy include_list (???) " #~ "dla każdej uwzględnianej listy. Jakakolwiek lista może zostać " #~ "uwzględniona; definicja user_data_source uwzględnionych list jest " #~ "nieistotna i dlatego możesz uwzględniać listy, które są także definiowane " #~ "poprzez zawieranie innych list. Bądź jednak ostrożny by nie uwzględniać " #~ "listy A w liście B, a potem listy B w liście A, ponieważ powstanie " #~ "nieskończona pętla." #~ msgid "" #~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote " #~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You " #~ "may include as many lists as required, using one " #~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, " #~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross " #~ "includes." #~ msgstr "" #~ "Sympa może skontaktować się z inną usługą Sympy korzystając z HTTPS w " #~ "celu sprowadzenia zdalnej listy, aby uwzględnić każdego członka zdalnej " #~ "listy jako subskrybenta. Możesz uwzględnić tak dużo list ile to " #~ "potrzebne, korzystając z paragrafu include_remote_sympa_list dla każdej " #~ "uwzględnianej listy. Badź ostrożny, nie pozwól aby powstała nieskończona " #~ "pętla wynikająca z uwzględnienia krzyżujących się list." #~ msgid "" #~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one " #~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give " #~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by " #~ "the review scenario." #~ msgstr "" #~ "Dla tej operacji, jedna Sympa działa jako serwer, kiedy druga działa jako " #~ "klient. Po stronie serwera jedynym potrzebnym ustawieniem jest dać dostęp " #~ "dla zdalnej Sympy do przeglądania listy. Jest to kontrolowane przez " #~ "scenariusz przeglądania (review scenario)." #~ msgid "" #~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is " #~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query " #~ "parameters. " #~ msgstr "" #~ "Ten parametr będzie interpretowany tylko jeśli wartość user_data_source " #~ "jest ustawiona do uwzględnienia i jest wykorzystywany do rozpoczęcia " #~ "paragrafu definiującego parametry zapytania SQL." #~ msgid "" #~ "This parameter defines the language used for the list. It is used to " #~ "initialize a user's language preference; Sympa command reports are " #~ "extracted from the associated message catalog." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr definiuje język używany dla listy. Jest używany do " #~ "inicjowania preferencji językowych użytkownika; Raporty komend Sympy są " #~ "wyciągane ze skojarzonego katalogu wiadomości." #~ msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes." #~ msgstr "Maksymalna wielkość wiadomości w 8-bitowych bajtach." #~ msgid "" #~ "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers " #~ "and add or delete email addresses from the mailing list. If you are a " #~ "privileged owner of the list, you can choose other owners for the mailing " #~ "list. Privileged owners may edit a few more options than other owners. " #~ msgstr "" #~ "Właściciele zarządzają subskrybentami listy. Mogą przeglądać " #~ "subskrybentów i dodawać lub usuwać adresy email z listy mailingowej. " #~ "Jeśli jesteś uprzywilejowanym właścicielem listy możesz wybrać innych " #~ "właścicieli dla listy mailingowej. Uprzywilejowani właściciele mogą " #~ "edytować trochę więcej opcji niż inni właściciele." #~ msgid "" #~ "The priority with which Sympa will process messages for this list. This " #~ "level of priority is applied while the message is going through the " #~ "spool. The z priority will freeze the message in the spool." #~ msgstr "" #~ "Priorytet zgodnie z którym Sympa będzie przetwarzać wiadomości dla tej " #~ "listy. Ten poziom priorytetu jest stosowany podczas gdy wiadomość " #~ "przechodzi przez kolejkę (spool). Priorytet z zatrzyma wiadomość w " #~ "kolejce." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies who is authorized to use the remind command." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa, kto jest autoryzowany do korzystania z komendy " #~ "przypominającej." #~ msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages." #~ msgstr "" #~ "Taki sam jak welcome_return_path, ale zastosowany w celu przypominania " #~ "wiadomości." #~ msgid "" #~ "This parameter states which model is used to create a remind task. A " #~ "remind task regularly sends subscribers a message which reminds them of " #~ "their list subscriptions." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr stwierdza, który model jest używany do tworzenia zadania " #~ "przypominającego. Zadanie przypominające wysyła regularnie wiadomość do " #~ "subskrybentów, która przypomina im o ich subskrybowanych listach." #~ msgid "" #~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will " #~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes." #~ msgstr "" #~ "Parametr reply_to_header rozpoczyna paragraf definiujący co Sympa będzie " #~ "umieszcząc w polu Reply-To: SMTP nagłówka wiadomości, które rozsyła." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " #~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and " #~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email " #~ "parameter)." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr wskazuje czy pole Reply-To: powinno wskazywać nadawcę " #~ "wiadomości (nadawca), samą listę (lista), czy listę i nadawcę (wszystko) " #~ "lub dowolny adres email (zdefiniowany przez parametr other_email)" #~ msgid "" #~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " #~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " #~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only " #~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at " #~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious " #~ "consequences." #~ msgstr "" #~ "Zauważ: zmiana tego parametru jest niewskazana i szczególnie niewskazane " #~ "jest ustawianie go dla listy. Doświadczenie pokazało, że jest to prawie " #~ "nieuniknione, że użytkownicy omyłkowo myślący, że odpowiadają tylko do " #~ "nadawcy, wyślą prywatne wiadomości na listę. To może prowadzić " #~ "przynajmniej do zawstydzenia, a czasem do poważniejszych konsekwencji." # nlsref 16,27 #~ msgid "an_email_address" #~ msgstr "an_email_address" #~ msgid "" #~ "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail " #~ "address used." #~ msgstr "" #~ "Jeśli wartość była ustawiona na other_email, ten parametr definiuje adres " #~ "e-mail jaki był użyty." #~ msgid "" #~ "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header " #~ "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field " #~ "will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Domyślnym ustawieniem jest zachowanie istniejącego pola nagłówka Reply-" #~ "To: SMTP w nadchodzących wiadomościach. Jeśli ustawiono na forsowanie " #~ "(forced) pole nagłówka Reply-To: STMP zostanie nadpisane." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies who can access the list of members. Since " #~ "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly " #~ "recommended that you only authorize owners or subscribers to access the " #~ "subscriber list. " #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa, kto może mieć dostęp do listy członków. Ponieważ " #~ "adresy subskrybenta mogą być nadużywane przez spammerów, jest mocno " #~ "zalecane, abyś autoryzował tylko właścicieli lub subskrybentów dla " #~ "dostępu do list subskrybentów." #~ msgid "This parameter specifies who can send messages to the list." #~ msgstr "Ten parametr określa, kto może wysyłać wiadomości do listy." #~ msgid "" #~ "This paragraph defines read and edit access to the shared document " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Ten paragraf definiuje dostęp do czytania i edycji do dzielonego " #~ "repozytorium dokumentów." #~ msgid "" #~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " #~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in " #~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " #~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:" #~ msgstr "" #~ "Potrzeba chronić strony Sympy przed spambotami, które zbierają adresy " #~ "email z publicznych stron internetowych. Różne metody są dostępne w " #~ "Sympie i możesz z nich skorzystać używajać parametrów spam_protection i " #~ "web_archive_spam_protection. Możliwe wartości to:" #~ msgid "" #~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript " #~ "can see a nice mailto address where others have nothing." #~ msgstr "" #~ "adres jest ukryty przy użyciu javascriptu. Użytkownik, który włączy " #~ "obsługę javascriptu może, w przeciwieństwie do pozostałych, zobaczyć " #~ "adres mailto." #~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"." #~ msgstr "znak @ jest zamieniony przez napis \" AT \"" #~ msgid "no protection against spammer." #~ msgstr "żadnej ochrony przeciwko spamowi (spamerowi)." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in " #~ "response to the LISTS mail command. The subject is a free form text " #~ "limited to one line." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr wskazuje temat listy, który jest wysyłany w odpowiedzi na " #~ "komendę LISTS poczty. Temat jest tekstem dowolnej formy ograniczonym do " #~ "jednej linii." #~ msgid "" #~ "This parameter allows the classification of lists. You may define " #~ "multiple topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public " #~ "lists uses this parameter." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr pozwala na klasyfikację list. Możesz zdefiniować wielokrotne " #~ "tematy jak i hierarchiczne. Lista WWSympa list publicznych korzysta z " #~ "tego parametru." #~ msgid "" #~ "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL " #~ "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The " #~ "default value is 3600" #~ msgstr "" #~ "Sympa buforuje dane użytkownika wypisane przy wykorzystaniu parametru " #~ "włączania (include parameter). Ich TTL (czas życia) wewnątrz Sympy może " #~ "być kontrolowany korzystając z tego parametru. Domyślna wartość wynosi " #~ "3600" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use " #~ "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each " #~ "unsubscribe command." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa metodę wypisania się z listy. Użyj open_notify lub " #~ "auth_notify, aby pozwolić na powiadamianie właściciela o każdej komendzie " #~ "wypisania." #~ msgid "" #~ "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. " #~ "Subscriber information can be stored in a text file or relational " #~ "database, or included from various external sources (list, flat file, " #~ "result of or query)." #~ msgstr "" #~ "Sympa pozwala właścicielowi listy na wybranie w jaki sposób Sympa " #~ "wczytuje dane o członkach listy. Informacje subskrybentów mogą być " #~ "przechowywane w pliku tekstowym lub w relacyjnej bazie danych, lub " #~ "załączone z różnych zewnętrznych źródeł (listy, płaskich plików (flat " #~ "file), wyników zapytania)." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates whether the list should feature in the output " #~ "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list " #~ "overview of the web-interface." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr wskazuje czy lista powinna występować w wyniku generowanym w " #~ "odpowiedzi na komendę LISTS, czy powinna być pokazywana w przeglądzie " #~ "listy interfejsu webowego." #~ msgid "Defines who can access the web archive for the list." #~ msgstr "Definiuje kto posiada dostęp do webowego archiwum listy." #~ msgid "" #~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web " #~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in " #~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all " #~ "robot, even google and co." #~ msgstr "Tenże spam_protection jest dostarczony " #~ msgid "" #~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path " #~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawiony na unikalny, wiadomość powitalna jest wysyłana " #~ "korzystając z unikalnej ścieżki powrotnej w celu natychmiastowego " #~ "usunięcia subskrybenta w wypadku wystąpienia odbicia." #~ msgid "" #~ "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by " #~ "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic." #~ "title. The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic " #~ "tagging. This should be a list of keywords, separated by ','." #~ msgstr "" #~ "Ten paragraf definiuje temat używany do oznaczenia wiadomości z listy, " #~ "nazwany przez msg_topic.name (\"other\" jest zarezerwowanym słowem), jego " #~ "tytuł to msg_topic.title. Wpis msg_topic.keywords jest opcjonalny i " #~ "pozwala na automatyczne oznaczanie. Powinna to być lista słów kluczowych, " #~ "oddzielonych przez ','." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates which part of the message is used to perform " #~ "automatic tagging." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr wskazuje, która część wiadomości jest używana do wykonywania " #~ "automatycznego tagowania." #~ msgid "" #~ "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr wskazuje czy tagowanie jest opcjonalne czy wymagane dla " #~ "listy." #~ msgid "No Comment" #~ msgstr "Bez komentarza" #~ msgid "" #~ "This is a description of the receivie modes available in Sympa. These " #~ "options are mutually exclusive, which means that you can't set two " #~ "different receive modes at the same time. Only some of the modes might be " #~ "available to specific mailing lists." #~ msgstr "" #~ "To jest opis trybów odbioru dostępnych w Sympie. Te opcje są wzajemnie " #~ "wykluczające się, tzn. nie możesz ustawić dwóch różnych trybów odbierania " #~ "jednocześnie. Tylko niektóre z trybów mogą być dostępne dla określonych " #~ "list mailingowych." #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Skrót (Uporządkowanie)" #~ msgid "" #~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the " #~ "subscriber will periodically \n" #~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of " #~ "messages from the list, using\n" #~ "the multipart/digest MIME format." #~ msgstr "" #~ "Zamiast otrzymywania indywidualnych wiadomości pocztowych z listy, " #~ "subskrybent otrzyma okresowo zgrupowane wiadomości w Skrócie. Ten Skrót " #~ "zbiera grupę wiadomości z listy korzystając z wieloczęściowego/skróconego " #~ "formatu MIME." #~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner." #~ msgstr "" #~ "Interwał wysyłania dla tych Skrótów jest zdefiniowany przez właściciela " #~ "listy." #~ msgid "DigestPlain" #~ msgstr "ProstySkrót (ProsteUporządkowanie)" #~ msgid "" #~ "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically \n" #~ "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent " #~ "in a plain text \n" #~ "format, with all attachments stripped out. DigestPlain is useful if your " #~ "email software doesn't\n" #~ "display multipart/digest format messages well." #~ msgstr "" #~ "Podobne do opcji Skrótu (Digest) w tym, że subskrybent będzie okresowo \n" #~ "otrzymywał zgrupowane wiadomości w Skrócie. Przy użyciu ProstegoSkrótu " #~ "(DigestPlain) Skrót będzie wysyłany w formacie zwykłego tekstu, bez " #~ "załączników. ProstySkrót jest użyteczny, jeśli twoje oprogramowanie do " #~ "poczty nie wyświetla dobrze wiadomości w formacie wieloczęściowym/" #~ "skróconym." #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "" #~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the " #~ "subscriber will periodically \n" #~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest " #~ "reception mode but the \n" #~ "subscriber receives only the list of messages." #~ msgstr "" #~ "Zamiast otrzymywać osobiste wiadomości pocztowe z listy, subskrybent " #~ "będzie okresowo otrzymywał listę wiadomości. Ten tryb jest bardzo podobny " #~ "do trybu Skróconego odbioru, ale subskrybent otrzymuje tylko listę " #~ "wiadomości." #~ msgid "Nomail" #~ msgstr "Brak poczty" #~ msgid "" #~ "This mode is used when a subscriber no longer wishes to receive mail from " #~ "the list, but nevertheless wishes to retain the ability to post to the " #~ "list. This mode therefore prevents the subscriber from unsubscribing and " #~ "subscribing later on." #~ msgstr "" #~ "Ten tryb jest używany, gdy subskrybent nie chce już otrzymywać poczty z " #~ "listy, ale chce zachować możliwość wysyłania wiadomości do listy. Ten " #~ "tryb zapobiega sytuacjom, gdzie subskrybent wypisuje się z listy, a potem " #~ "ponownie zapisuje." #~ msgid "" #~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " #~ "HTML and plain text formats\n" #~ "only in plain text format." #~ msgstr "" #~ "Ten tryb jest używany, gdy subskrybent chce otrzymywać wiadomości " #~ "wysyłane w obu formatach HTML i zwykłego tekstu\n" #~ "tylko w formacie HTML." #~ msgid "" #~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " #~ "HTML and plain text formats\n" #~ "only in HTML format." #~ msgstr "" #~ "Ten tryb jest używany, gdy subskrybent chce otrzymywać wiadomości " #~ "wysyłane w obu formatach HTML i zwykłego tekstu\n" #~ "tylko w formacie HTML " #~ msgid "" #~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached " #~ "files. The attached files are \n" #~ "replaced by a URL leading to the file stored on the list site." #~ msgstr "" #~ "Ten tryb jest używany, gdy subskrybent nie chce otrzymywać załączonych " #~ "plików. Załączone pliki są \n" #~ "podmieniane na adres URL kierujący do pliku zachowanego na stronie listy." #~ msgid "" #~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of " #~ "messages that he or she has sent to \n" #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Ten tryb jest używany, gdy subskrybent nie chce otrzymywać kopii " #~ "wiadomości, które on lub ona wysłała do \n" #~ "listy." #~ msgid "" #~ "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. " #~ "If the subscriber was \n" #~ "in nomail mode, he or she will again receive individual mail messages " #~ "from the list." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja jest głównie używana do anulowania trybów braku poczty, " #~ "podsumowania lub paczek wiadomości (digest). Jeśli subskrybent był w " #~ "trybie braku poczty, on lub ona będzie ponownie otrzymywała indywidualne " #~ "wiadomości pocztowe z listy." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%*(* Unable to process HTML message part **)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%*(* Nie mogę przetworzyć części HTML wiadomości **)\n" # nlsref 8,2 #, fuzzy #~ msgid "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]" #~ msgstr "Prośba o zapisanie na listę %1" # nlsref 15,2 #, fuzzy #~ msgid "Listing subscriptions to validate" #~ msgstr "Wypisuję subskrypcje do moderacji" # nlsref 8,16 #~ msgid "Magic authentication" #~ msgstr "Magiczne uwierzytelnienie" # nlsref 8,16 #~ msgid "Magic authentification" #~ msgstr "Magiczne uwierzytelnienie" #~ msgid "Listowners" #~ msgstr "Właściciele listy" #~ msgid "" #~ "Logs have been searched between %1 and %2." #~ msgstr "" #~ "Logi zostały przeszukane pomiędzy %1 i %2" #~ msgid "Moderators of list %1" #~ msgstr "Moderatorzy listy %1" #~ msgid "Research was carried out in the robot %1." #~ msgstr "Badanie zostało przeprowadzone w robocie %1." # nlsref 16,72 #~ msgid "Search on the list" #~ msgstr "Szukaj na liście" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "color effet" #~ msgstr "kolor" #~ msgid "thread" #~ msgstr "wątek" # nlsref 6,78 #~ msgid "" #~ " you really want to send a subscription reminder message to the %1 " #~ "subscribers?" #~ msgstr "" #~ " naprawdę chcesz wysłać wiadomość przypominającą o subskrypcji do %1 " #~ "subskrybentów?" # nlsref 15,2 #~ msgid "Available subscription options2" #~ msgstr "Dostępne opcje subskrypcji" # nlsref 16,70 #~ msgid "Do you really want to delete theses messages ?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te wiadomości ?" #~ msgid "" #~ "This password, associated with your email address, willtallow you to " #~ "access your custom environment." #~ msgstr "" #~ "To hasło, związane z Twoim adresem email, pozwoli Ci na dostęp do Twojego " #~ "zwyczajnego środowiska." #~ msgid "or " #~ msgstr "lub" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid " The latest messages " #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid " latest lists " #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "Latest message" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 16,67 #, fuzzy #~ msgid "List of the list subscribers" #~ msgstr "Kto może przeglądać zapisanych" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "The %1 latest created lists" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "The latest created lists" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "The latest messages" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 16,70 #, fuzzy #~ msgid "The latest shared documents" #~ msgstr "Dokumenty współdzielone" # nlsref 16,86 #, fuzzy #~ msgid "nobody can review" #~ msgstr "Kto może odczytywać" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "List parameters edition is impossible." #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 15,14 #, fuzzy #~ msgid "Listmaster <[% to %]>" #~ msgstr "Strona domowa listy" # nlsref 8,1 #, fuzzy #~ msgid "Moderators of list %1 <%2>" #~ msgstr "Administracja listy %s" # nlsref 4,17 #, fuzzy #~ msgid "Result of your command which" #~ msgstr "Wyniki wydanych poleceń" # nlsref 6,24 #, fuzzy #~ msgid "Subscription to this list is impossible." #~ msgstr "Zapisanie na listę jest obecnie zawieszone.\n" # nlsref 8,24 #, fuzzy #~ msgid "Unsubscription from this list is impossible." #~ msgstr "Polecenie wypisania z listy %s" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid " : unable to readdir '%1'." #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 16,70 #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove [% file.value.listname %] ?" #~ msgstr "Dokumenty współdzielone" # nlsref 16,70 #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove [% file.value.robot %] ?" #~ msgstr "Dokumenty współdzielone" # nlsref 8,26 #, fuzzy #~ msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4 [% IF by -%]validated by %5 " #~ msgstr "" #~ "FYI polecenie %s listy %s od %s %s potwierdzone przez %s\n" #~ " (nie wymaga działania)\n" # nlsref 6,5 #, fuzzy #~ msgid "List %1 does not exist." #~ msgstr "Lista '%s' nie istnieje.\n" # nlsref 6,5 #, fuzzy #~ msgid "List '%1' does not exist.\n" #~ msgstr "Lista '%s' nie istnieje.\n" # nlsref 6,7 #, fuzzy #~ msgid "This list's archives do not contain any file." #~ msgstr "Archiwum tej listy nie zawiera żadnych plików.\n" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Unable to load create_list templates" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Unable to load list topics" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 3,1 #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename archive" #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu %s : %m" # nlsref 3,1 #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename archive directory '%1' into '%2'." #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu %s : %m" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename bounces" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 3,1 #, fuzzy #~ msgid "Unable to rename bounces directory '%1' into '%2'." #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu %s : %m" # nlsref 6,18 #, fuzzy #~ msgid "You requested a user of list %1 to be removed." #~ msgstr "Zostałeś wypisany z listy %s." # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid " - Unable to load create_list templates" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 6,2 #, fuzzy #~ msgid " - Unable to load list topics" #~ msgstr "Nie mogę odczytać pliku pomocy : %s\n" # nlsref 6,52 #~ msgid "%s did not receive confirmation for the following addresses :\n" #~ msgstr "%s nie otrzymał potwierdzenia dla poniższego adresu :\n" # nlsref 5,4 #~ msgid "------ End of suspected message ------\n" #~ msgstr "------ Koniec podejrzanej wiadomości ------\n" # nlsref 4,28 #~ msgid "" #~ "Among subscriber of list %s since %d days, %d didn't confirm there " #~ "subscription.\n" #~ msgstr "" #~ "Wymienione adresy zapisane na listę %s od %d dni, %d nie potwierdziły " #~ "udiału w liście.\n" # nlsref 6,56 #~ msgid "" #~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n" #~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n" #~ "who didn't confirm their subscription in time.\n" #~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL " #~ "command.\n" #~ msgstr "" #~ "Proces wygaśnięcia zapisania - 'expire' został uruchomiony dla listy %s\n" #~ "Zakończy się on za %d dni. Otrzymasz wtedy listę zapisanych osób \n" #~ "które nie potwierdziły chęci pozostania na niej w zadanym czasie.\n" #~ "Będziesz wtedy mógł usunąć te adresy ręcznie wydając polecenie DEL.\n" # nlsref 8,16 #~ msgid "Authentication requested" #~ msgstr "Prośba autoryzacj" # nlsref 4,24 #~ msgid "End of your EXPIRE command on list %s" #~ msgstr "Koniec twojego polecenia EXPIRE na liście %s" # nlsref 8,22 #~ msgid "" #~ "FYI command %s list %s from %s %s \n" #~ " (no action needed)\n" #~ msgstr "" #~ "FYI polecenie %s lista %s od %s %s \n" #~ " (nie wymaga działania)\n" # nlsref 8,7 #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" # nlsref 4,27 #~ msgid "" #~ "If you want to remove these subscriber from the list, use the following " #~ "commands :\n" #~ msgstr "Jeżeli chesz usunąć wymienione adresy z listy, użyj poleceń:\n" # nlsref 6,54 #~ msgid "List %s is not currently running an expiration process.\n" #~ msgstr "Lista %s nie ma obecnie uruchomionego procesu 'expire'.\n" # nlsref 4,40 #~ msgid "Moderating your message" #~ msgstr "Moderuję twoją wiadomość" # nlsref 6,76 #~ msgid "Reminder of your %s subscription" #~ msgstr "Przypomnienie o twoim %s zapisaniu" # nlsref 6,21 #~ msgid "Renewal of your subscription to list '%s'" #~ msgstr "Odnowiłem zapisanie na listę '%s'" # nlsref 5,2 #~ msgid "Routing error ?" #~ msgstr "Błąd routingu ?" # nlsref 6,260 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n" #~ "to be removed from list '%s'.\n" #~ "If you want this action to be taken, please \n" #~ "\n" #~ "- reply to this mail\n" #~ "OR\n" #~ "- send a message to '%s' with subject\n" #~ " %s\n" #~ "OR\n" #~ "- hit the following mailto %s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n" #~ "this message" #~ msgstr "" #~ "Ktoś (miejmy nadzieję, że ty) poprosił o dodanie swojego adresu email \n" #~ "do listy '%s'.\n" #~ "W celu potwierdzenia proszę:\n" #~ "\n" #~ "- odpowiedzieć na ten list\n" #~ "OR\n" #~ "- wysłać wiadomość do %s z tematem\n" #~ " %s\n" #~ "OR\n" #~ "- kliknąc na %s\n" #~ "\n" #~ "W celu zaniechania proszę zignorować ten list." # nlsref 6,39 #~ msgid "" #~ "Someone (hopefully you) requested a user of list %s to be\n" #~ "added or removed.\n" #~ "\n" #~ "If you want this action to be taken, please send an e-mail to\n" #~ "%s containing \n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n" #~ msgstr "" #~ "Ktoś (miejmy nadzieję, że ty) wysłał polecenie zapisania/wypisania na " #~ "listę %s\n" #~ "W celu potwierdzenia tej akcji wyślij email na adres %s w treści umieść\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "W celu zaniechania akcji zignoruj tą wiadomość.\n" # nlsref 6,48 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone (hopefully you) requested that the subscribers to the list\n" #~ "'%s' for more than %d days have to confirm their subscription.\n" #~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n" #~ "To confirm this action, please send an e-mail to '%s', with the following " #~ "command:\n" #~ "\n" #~ "AUTH %s EXPIRE %s %d %d\n" #~ msgstr "" #~ "Ktoś (miejmy nadzieję, że ty) wydał polecenie potwierdzenia zapisania na " #~ "listę\n" #~ "'%s' osobom będącym na niej dłużej niż %d.\n" #~ "Jeżeli nie chcesz potwierdzić tego polecenia zignoruj tą wiadomość.\n" #~ "Żeby potwierdzić jego wykonanie, wyślij email na '%s' zawierający " #~ "polecenie:\n" #~ "AUTH %s EXPIRE %s %d %d\n" # nlsref 6,47 #~ msgid "" #~ "The EXPIRE, EXPIREINDEX and EXPIREDEL commands are restricted to the " #~ "owners of the list.\n" #~ "You are not one of the owners for list %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Polecenia EXPIRE, EXPIREINDEX i EXPIREDEL są zarezerwowane dla " #~ "właścicieli listy.\n" #~ "Nie jesteś właścicielem listy %s.\n" # nlsref 6,15 #~ msgid "" #~ "The authentication process failed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd procesu autentyfikacji\n" #~ "\n" # nlsref 4,26 #~ msgid "These subscribers are :\n" #~ msgstr "Zapisane osoby :\n" # nlsref 6,61 #~ msgid "Thus, your message is sent back to you :\n" #~ msgstr "Wiadomośc zostaje odesłana spowrotem :\n" # nlsref 6,57 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To read the list of subscribers who haven't confirm their\n" #~ "subscription : EXPIREINDEX %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aby odczytać listę zapisanych osób które nie potwierdziły zapisania \n" #~ "wydaj polecenie : EXPIREINDEX %s\n" # nlsref 6,53 #~ msgid "To stop the expiration process : EXPIREDEL %s\n" #~ msgstr "Żeby zatrzymać proces 'expire' : EXPIREDEL %s\n" # nlsref 6,41 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to find the message of the list %s locked by the key %s.\n" #~ "Warning : this message could have ever been send by another editor" #~ msgstr "" #~ "Nie mogę otworzyć moderowanej wiadomości na liście %s użyłem klucza %s.\n" #~ "Ta wiadomość mogła zostać już wysłana przez jednego z moderatorów listy\n" #~ ".\n" # nlsref 6,86 #~ msgid "User %s is unwanted in list %s.\n" #~ msgstr "Użytkownik %s jest nie chciany na liście %s.\n" # nlsref 8,6 #~ msgid "Welcome on list %s" #~ msgstr "Witaj na liście %s" # nlsref 6,77 #~ msgid "You are member of list %s with email %s\n" #~ msgstr "Jesteś zapisany na listę %s z adresem email %s\n" # nlsref 6,58 #~ msgid "" #~ "You can remove these subscriber from the list by using the following " #~ "commands :\n" #~ msgstr "Możesz usunąć te osoby przy pomocy następujących poleceń :\n" # nlsref 6,31 #~ msgid "" #~ "You have been removed from list %s.\n" #~ "Thank you for using this list.\n" #~ msgstr "" #~ "Zostałeś wypisany z %s.\n" #~ "Dziękujemy za udział w liście.\n" # nlsref 6,55 #~ msgid "You just stopped the expiration process for list %s\n" #~ msgstr "Właśnie zatrzymałeś proces 'expire' dla listy %s\n" # nlsref 6,79 #~ msgid "" #~ "You requested a subscription reminder to be sent\n" #~ "to each subscriber of list %s\n" #~ "\n" #~ "If you want this action to be taken, please send an e-mail to\n" #~ "%s containing \n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n" #~ msgstr "" #~ "Wydałeś polecenie wysłania przypomnienia o zapisaniu\n" #~ "do każdego z zapisanych na listę %s adresów\n" #~ "\n" #~ "W celu potwierdzenia jego wykonania, proszę przesłać email do\n" #~ "%s zawierający \n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "W celu zaniechania proszę zignorować tą wiadomość.\n" # nlsref 4,15 #~ msgid "" #~ "Your message for list %s has been rejected.\n" #~ "The message is thus sent back to you.\n" #~ "\n" #~ "Your message :\n" #~ msgstr "" #~ "Twoja wiadomość wysłana na %s została odrzucona.\n" #~ "Zostaje więc zwrócona do nadawcy.\n" #~ "\n" #~ "Twoja wiadomość :\n" # nlsref 6,25 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your request of subscription/unssubscription has been forwarded to the " #~ "list's\n" #~ "owners for approval. You will receive a notification when you will have\n" #~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list.\n" #~ msgstr "" #~ "Twoja prośba o zapisanie/wypisanie z listy została przesłana do osoby " #~ "administrującej\n" #~ "w celu zatwierdzenia. Zapisanie/wypisanie zostanie potwierdzone " #~ "oddzielnym listem.\n" # nlsref 6,49 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An EXPIRE command is currently running for list %s.\n" #~ "It had been run by owner %s (%s)\n" #~ "There cannot be more than one 'expire' process at a time for a given " #~ "list.\n" #~ "The currently running expiration is for people subscribing for more\n" #~ "than %d days and who didn't confirm their subscription. The expiration\n" #~ "will end in %d day(s) (%s).\n" #~ msgstr "" #~ "Polecenie EXPIRE jest obecnie aktywne na liście %s.\n" #~ "Zostało uruchomione przez %s (%s)\n" #~ "Dla jednej listy nie może być więcej takich poleceń działających " #~ "równocześnie.\n" #~ "Obecnie działające 'expire' dotyczy osób zapisanych więcej niż %d dni " #~ "temu\n" #~ "którzy nie potwierdzili swojego zapisania. Ich automatyczne wypisanie " #~ "nastąpi\n" #~ "za %d dni (%s).\n" # nlsref 6,56 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n" #~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n" #~ "who didn't confirm their subscription in time.\n" #~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL " #~ "command.\n" #~ msgstr "" #~ "Proces wygaśnięcia zapisania - 'expire' został uruchomiony dla listy %s\n" #~ "Zakończy się on za %d dni. Otrzymasz wtedy listę zapisanych osób \n" #~ "które nie potwierdziły chęci pozostania na niej w zadanym czasie.\n" #~ "Będziesz wtedy mógł usunąć te adresy ręcznie wydając polecenie DEL.\n" # nlsref 6,70 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Powered by Sympa %s : http://www.sympa.org/\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obsługiwane przez Sympa %s : http://www.sympa.org/\n" # nlsref 6,60 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The EXPIRE command couldn't be run. It must followed by an explication\n" #~ "text aimed to subscribers who need to confirm their subscription.\n" #~ "This text must\n" #~ "\n" #~ " - start on the very first line following the EXPIRE command,\n" #~ " - contain at least 20 words,\n" #~ " - and end with the QUIT word.\n" #~ msgstr "" #~ "Polecenie EXPIRE nie może zostać uruchomione. Musi ono zawierać tekst\n" #~ "skierowany do osób które muszą potwierdzić swoje zapisanie.\n" #~ "Teks ten musi\n" #~ " - zaczynać się od pierwszej linii po poleceniu EXPIRE,\n" #~ " - zawierać co najmniej 20 słów,\n" #~ " - kończyć się słowem QUIT.\n" # nlsref 16,55 #, fuzzy #~ msgid "-Rename list" #~ msgstr "Język listy" # nlsref 16,65 #~ msgid "Remind return-path" #~ msgstr "Przypomnienie ścieżki-zwrotnej" # nlsref 8,16 #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no authentication service was provided" #~ msgstr "Prośba autoryzacj" # nlsref 3,1 #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the scenari directory" #~ msgstr "Brak dostępu do katalogu %s : %m" # nlsref 16,39 #, fuzzy #~ msgid "Your password: %1." #~ msgstr "zdalne hasło" # nlsref 15,3 #, fuzzy #~ msgid "The [% count %] latest messages" #~ msgstr "Wiadomość o usunięciu" # nlsref 12,3 #~ msgid "7bit" #~ msgstr "8bit" # nlsref 16,67 #, fuzzy #~ msgid "moderated to subscribers" #~ msgstr "Kto może przeglądać zapisanych" # nlsref 12,2 #~ msgid "us-ascii" #~ msgstr "iso-8859-2" # nlsref 12,1 #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" # nlsref 16,26 #, fuzzy #~ msgid "Moderated, old style" #~ msgstr "Moderatorzy" # nlsref 12,4 #~ msgid "SYMPA <%s>" #~ msgstr "SYMPA <%s>" # nlsref 6,261 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone (hopefully you) asked for you e-mail address\n" #~ "to be removed from list '%s'.\n" #~ "If you want this action to be taken, please \n" #~ "\n" #~ "- reply to this mail\n" #~ "OR\n" #~ "- send a message to '%s' with subject\n" #~ " %s\n" #~ "OR\n" #~ "- hit the following mailto %s\n" #~ "\n" #~ "This can be done via the URL %s\n" #~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n" #~ "this message" #~ msgstr "" #~ "Ktoś (miejmy nadzieję, że ty) poprosił o usunięcie swojego adresu email \n" #~ "z listy '%s'.\n" #~ "W celu potwierdzenia proszę:\n" #~ "\n" #~ "- odpowiedzieć na ten list\n" #~ "OR\n" #~ "- wysłać wiadomość do %s z tematem\n" #~ " %s\n" #~ "OR\n" #~ "- kliknąc na %s\n" #~ "Można to również zrobić za pomocą adresu WWW %s\n" #~ "W celu zaniechania proszę zignorować ten list." # nlsref 6,21 #, fuzzy #~ msgid "Your subscription email is %3" #~ msgstr "Odnowiłem zapisanie na listę '%s'" #~ msgid "" #~ "To confirm\n" #~ "\tyour request, please click the button below :" #~ msgstr "" #~ "Aby potwierdzić\n" #~ "\tTwoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" #~ msgid "" #~ "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list." #~ msgstr "Parametr subskrypcji definiuje reguły subskrypcji do listy."