# #-#-#-#-# pl.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # #-#-#-#-# pl.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.48\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-17 10:37+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Zygmański \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/home.tt2:5 #, fuzzy msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server %" "1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription,\n" "archives, list management and so on." msgstr "" "Ten serwer dostarcza Ci dostęp do Twojego środowiska na serwerze listy " "mailingowej %1@%2. Rozpoczynając od tego adresu URL, możesz ustawiać opcje " "subskrypcji, wypisywania się z listy,\n" " archiwów, zarządzania listami, itd." # nlsref 16,29 #: web_tt2/home.tt2:9 msgid "Enter a list name" msgstr "Wprowadź nazwę listy" #: web_tt2/home.tt2:11 msgid "Search lists" msgstr "Listy wyszukiwań" #: web_tt2/home.tt2:17 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Kategorie list mailingowych" #: web_tt2/home.tt2:27 msgid "Others" msgstr "Inne" #: web_tt2/home.tt2:52 msgid "RSS news" msgstr "Wiadomości RSS" #. (user.email) #: web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Zalogowałeś się z %1 adresem email" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:14 msgid "RSS Latest messages" msgstr "Ostatnie wiadomości RSS" # nlsref 16,70 #: web_tt2/main.tt2:15 msgid "RSS Latest documents" msgstr "Ostatnie dokumenty RSS" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:18 web_tt2/main.tt2:21 msgid "RSS Latest lists" msgstr "Ostatnie listy RSS" # nlsref 15,3 #: web_tt2/main.tt2:19 web_tt2/main.tt2:22 msgid "RSS Active lists" msgstr "Aktywne listy RSS" #: web_tt2/main.tt2:40 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Proszę włącz obsługę JavaScript w swojej przeglądarce" #: web_tt2/menu.tt2:8 msgid "Create list" msgstr "Stwórz listę" #: web_tt2/menu.tt2:13 msgid "Sympa admin" msgstr "Zarządzanie" # nlsref 15,10 #: web_tt2/menu.tt2:17 #, fuzzy msgid "List of lists" msgstr "Lista list" #: web_tt2/menu.tt2:20 msgid "Home" msgstr "Strona główna" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 web_tt2/create_list_request.tt2:15 #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 web_tt2/create_list_request.tt2:45 #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 web_tt2/create_list_request.tt2:65 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/menu.tt2:23 #: web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: web_tt2/login_menu.tt2:10 #, fuzzy msgid "Restore identity" msgstr "Przywróć listę" # nlsref 15,14 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Listmaster" msgstr "Listmaster" #: web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Privileged owner" msgstr "Uprzywilejowany użytkownik" # nlsref 16,57 #: src/List.pm:1111 web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Owner" msgstr "Administrator" #: web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: web_tt2/login_menu.tt2:18 msgid "Subscriber" msgstr "Subskrybent" #: web_tt2/login_menu.tt2:32 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: web_tt2/login_menu.tt2:39 msgid "Your preferences" msgstr "Twoje ustawienia" # nlsref 8,16 #: web_tt2/login_menu.tt2:57 web_tt2/loginbanner.tt2:57 msgid "Choose your authentication server" msgstr "Wybierz swój serwer uwierzytelniania" #: web_tt2/login_menu.tt2:63 web_tt2/loginbanner.tt2:61 msgid "Go" msgstr "Przejdź" # nlsref 16,27 #: src/List.pm:1081 src/List.pm:583 web_tt2/login_menu.tt2:77 #: web_tt2/loginbanner.tt2:76 web_tt2/sso_login.tt2:45 msgid "email address" msgstr "adres email" #: web_tt2/login_menu.tt2:79 web_tt2/loginbanner.tt2:77 #: web_tt2/sigrequest.tt2:37 web_tt2/sigrequest.tt2:69 #: web_tt2/sso_login.tt2:47 web_tt2/subrequest.tt2:43 #: web_tt2/subrequest.tt2:81 msgid "password" msgstr "hasło" #: web_tt2/login_menu.tt2:81 web_tt2/loginbanner.tt2:78 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: web_tt2/login_menu.tt2:88 msgid "First login ?" msgstr "Pierwsze logowanie ?" # nlsref 16,39 #: web_tt2/login_menu.tt2:89 msgid "Lost password ?" msgstr "Zapomniałeś hasła ?" #: web_tt2/your_lists.tt2:7 msgid "Your Lists" msgstr "Twoje Listy" #: web_tt2/lists.tt2:14 web_tt2/your_lists.tt2:13 msgid "admin" msgstr "administracja" #: web_tt2/lists.tt2:68 web_tt2/search_user.tt2:75 web_tt2/your_lists.tt2:22 msgid "No mailing list available." msgstr "Brak dostępnej listy mailingowej." #: web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Opcje subskrybenta" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z listy %1?" #: web_tt2/list_menu.tt2:15 web_tt2/list_menu.tt2:25 web_tt2/sigrequest.tt2:41 #: web_tt2/sigrequest.tt2:56 web_tt2/sigrequest.tt2:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz zapisać się do listy %1?" #: web_tt2/list_menu.tt2:20 web_tt2/subrequest.tt2:50 #: web_tt2/subrequest.tt2:90 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: web_tt2/list_menu.tt2:38 web_tt2/list_menu.tt2:40 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: web_tt2/list_menu.tt2:46 web_tt2/list_menu.tt2:48 msgid "Post" msgstr "Poczta" #: web_tt2/list_menu.tt2:52 msgid "RSS" msgstr "RSS" # nlsref 16,70 #: src/List.pm:1243 web_tt2/list_menu.tt2:57 web_tt2/list_menu.tt2:59 msgid "Shared documents" msgstr "Dokumenty współdzielone" #: web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "Review members" msgstr "Przejrzyj członków" #: web_tt2/list_panel.tt2:8 #, fuzzy msgid "Closed list" msgstr "Zamknięte listy" #: web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "" #: web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Subscribers:" msgstr "Subskrybenci:" # nlsref 1,3 #: web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Error rate:" msgstr "Współczynnik błędu:" #: web_tt2/list_panel.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Właściciele" # nlsref 16,26 #: src/List.pm:608 web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: web_tt2/list_panel.tt2:27 msgid "Load certificate" msgstr "Załaduj certyfikat" #: web_tt2/list_panel.tt2:30 web_tt2/list_panel.tt2:32 msgid "Contact owners" msgstr "Kontakt z właścicielem" #: web_tt2/admin.tt2:3 #, fuzzy msgid "Casual administration" msgstr "Strona zarządzania skórkami" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "Edit list config" msgstr "Edytuj Konfigurację Listy" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "" "Use it with care : it allows you to modify some of the list parameters. The " "list of the parameters you can modify depends on your privileges." msgstr "" "Edytuj konfigurację listy: musi być używane ostrożnie: " "pozwala na modyfikację niektórych parametrów listy. Lista parametrów, które " "możesz modyfikować, zależy od twoich praw dostępu." #: web_tt2/admin.tt2:8 web_tt2/admin_menu.tt2:53 web_tt2/admin_menu.tt2:59 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:25 msgid "Customizing" msgstr "Dostosowywanie" #: web_tt2/admin.tt2:8 #, fuzzy msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "" "Dostosuj : edycja plików i wiadomości dołączonych do twojej " "listy." # nlsref 16,2 #: web_tt2/admin.tt2:9 #, fuzzy msgid "Manage subscribers" msgstr "Zarządzaj Subskrybentami" #: web_tt2/admin.tt2:9 msgid "" "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so " "on." msgstr "" # nlsref 6,82 #: web_tt2/admin.tt2:11 web_tt2/list_admin_menu.tt2:34 web_tt2/review.tt2:39 msgid "Blacklist" msgstr "Czarna lista" #: web_tt2/admin.tt2:11 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "" # nlsref 16,83 #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Manage archives" msgstr "Zarządzaj Archiwami" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "" "Zarządzaj Archiwami : Pozwala na ściągnięcie i usunięcie " "archiwów list." #: web_tt2/admin.tt2:17 web_tt2/admin_menu.tt2:82 web_tt2/admin_menu.tt2:88 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:44 web_tt2/review.tt2:41 msgid "Bounces" msgstr "Odbicia" #: web_tt2/admin.tt2:17 #, fuzzy msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" "Odbicia : Zarządzaj raportami niedostarczenia (także " "zwanymi odbiciami)" #: web_tt2/admin.tt2:20 web_tt2/list_admin_menu.tt2:49 #: web_tt2/serveradmin.tt2:85 msgid "Logs" msgstr "Logi" #: web_tt2/admin.tt2:20 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "" # nlsref 16,61 #: web_tt2/admin.tt2:25 #, fuzzy msgid "Drastic operations" msgstr "informacje prywatne" #: web_tt2/admin.tt2:32 web_tt2/admin_menu.tt2:118 web_tt2/admin_menu.tt2:120 msgid "Restore List" msgstr "Przywróć listę" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:32 #, fuzzy msgid "Are you sur you wish to restore list %1?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin.tt2:32 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:35 web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Remove List" msgstr "Usuń Listę" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list." msgstr "" "Usuń listę : całkowicie usuwa aktualną listę. Prawa dostępu " "listmastera są konieczne, aby Przywrócić listę." #: web_tt2/admin.tt2:45 web_tt2/admin_menu.tt2:130 web_tt2/admin_menu.tt2:132 msgid "Rename List" msgstr "Zmień Nazwę Listy" #: web_tt2/admin.tt2:45 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the " "web archives." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:58 web_tt2/admin_menu.tt2:97 web_tt2/admin_menu.tt2:99 msgid "Create Shared" msgstr "Utwórz Dzielone" #: web_tt2/admin.tt2:58 #, fuzzy msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "" "Stwórz współdzielone : tworzy przestrzeń na współdzielone " "dokumenty." #: web_tt2/admin.tt2:62 web_tt2/admin_menu.tt2:106 msgid "Delete Shared" msgstr "Usuń Dzielone" # nlsref 16,70 #: web_tt2/admin.tt2:62 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć dzielone dokumenty ?" #: web_tt2/admin.tt2:62 #, fuzzy msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Usuń dzielone zamyka ją. Może być odzyskana przy użyciu " "przycisku \"Odzyskaj dzielone\"" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restore Shared" msgstr "Przywróć dzielone" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "Stwórz współdzielone : tworzy przestrzeń na współdzielone " "dokumenty." #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:6 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: web_tt2/admin_menu.tt2:25 web_tt2/admin_menu.tt2:30 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:11 msgid "Edit List Config" msgstr "Edytuj Konfigurację Listy" # nlsref 15,13 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:13 msgid "-List definition" msgstr "-Definicja listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:14 msgid "-Sending/reception" msgstr "-Wysyłanie/odbiór" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:15 msgid "-Privileges" msgstr "-Prawa dostępu" # nlsref 16,83 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:16 msgid "-Archives" msgstr "-Archiwa" # nlsref 16,7 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:17 msgid "-Bounces" msgstr "-Odbicia" # nlsref 16,81 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:18 msgid "-Data sources" msgstr "-Źródła danych" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:19 msgid "-Miscellaneous" msgstr "-Różne" # nlsref 16,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:29 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Zarządzaj Subskrybentami" # nlsref 16,83 #: web_tt2/admin_menu.tt2:68 web_tt2/admin_menu.tt2:74 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:39 msgid "Manage Archives" msgstr "Zarządzaj Archiwami" #: web_tt2/admin_menu.tt2:36 web_tt2/admin_menu.tt2:42 #: web_tt2/admin_menu.tt2:46 web_tt2/list_admin_menu.tt2:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderacja" # nlsref 15,4 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:60 web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: web_tt2/d_read.tt2:54 web_tt2/d_read.tt2:56 web_tt2/list_admin_menu.tt2:62 msgid "Document" msgstr "Dokument" # nlsref 15,2 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:67 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" #. (count) #: web_tt2/active_lists.tt2:18 web_tt2/active_lists.tt2:6 msgid " The %1 most active lists " msgstr "%1 najbardziej aktywnych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/active_lists.tt2:8 msgid " Active lists " msgstr " Aktywne listy" #. (for) #: web_tt2/active_lists.tt2:12 web_tt2/active_lists.tt2:18 #: web_tt2/latest_arc.tt2:12 web_tt2/latest_d_read.tt2:12 #: web_tt2/latest_lists.tt2:12 msgid " for %1 days " msgstr "przez %1 dni" # nlsref 16,29 #: web_tt2/active_lists.tt2:20 msgid "List name" msgstr "Nazwa listy" # nlsref 15,4 #: web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "# message" msgstr "# wiadomość" #: web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Średnio na dzień" #: web_tt2/active_lists.tt2:23 web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 web_tt2/latest_lists.tt2:22 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #: web_tt2/active_lists.tt2:24 web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: web_tt2/latest_arc.tt2:20 web_tt2/latest_lists.tt2:23 #: web_tt2/modindex.tt2:41 web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: web_tt2/add_request.tt2:6 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@domena1 Nazwa1" #: web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@domena2 Nazwa2" #: web_tt2/add_request.tt2:11 msgid "Add subscribers" msgstr "Dodaj subskrybentów" #: web_tt2/add_request.tt2:12 web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: web_tt2/review.tt2:101 web_tt2/review.tt2:287 web_tt2/review.tt2:68 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:112 msgid "quiet" msgstr "cisza" #: web_tt2/admin_menu.tt2:5 msgid "List Administration Panel" msgstr "Panel Administracyjny Listy" #: web_tt2/admin_menu.tt2:11 web_tt2/admin_menu.tt2:17 msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" #: web_tt2/admin_menu.tt2:103 msgid "Restore shared" msgstr "Przywróć dzielone" #. (list) #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Are you sure you wish to close %1 list ?" msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1 ?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:140 msgid "List Definition" msgstr "Definicja Listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/admin_menu.tt2:144 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Wysyłanie/Odbieranie" #: web_tt2/admin_menu.tt2:148 web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "Privileges" msgstr "Przywileje (prawa dostępu)" #: web_tt2/admin_menu.tt2:152 web_tt2/edit_list_request.tt2:9 #: web_tt2/serveradmin.tt2:63 msgid "Archives" msgstr "Archiwa" #: web_tt2/admin_menu.tt2:156 msgid "Bounce Settings" msgstr "Ustawienia Odbić" #: web_tt2/admin_menu.tt2:161 web_tt2/edit_list_request.tt2:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: web_tt2/admin_menu.tt2:165 msgid "Data Source" msgstr "Źródło Danych" #: web_tt2/admin_menu.tt2:173 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "" # nlsref 16,7 #: web_tt2/arc_manage.tt2:3 msgid "Archive Management" msgstr "Zarządzanie Archiwami" #: web_tt2/arc_manage.tt2:5 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Zaznacz poniżej miesiące Archiwów, które chcesz usunąć lub ściągnąć (format " "ZIP):" # nlsref 16,7 #: web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Archive Selection:" msgstr "Wybór Archiwum:" #: web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Ściągnij PlikZip" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Usuń Wybrany(e) Miesiąc(e)" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć Wybrane Archiwa?" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Czy chcesz Ściągnąć paczkę Zip zaznaczonych Archiwów?" #: web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Nie jestem spammerem" #: web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "Ten przycisk kieruje do chronienia archiwów list mailingowych przeciwko Spam " "Harvester." #: web_tt2/arcsearch.tt2:6 web_tt2/arcsearch_form.tt2:9 msgid "Search field :" msgstr "Pole wyszukiwania :" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 web_tt2/arcsearch_form.tt2:13 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 web_tt2/review.tt2:83 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:10 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:17 msgid "this sentence" msgstr "to zdanie" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 msgid "all of these words" msgstr "wszystkie te słowa" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "one of these words" msgstr "jedno z tych słów" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "Prefer" msgstr "Uprzywilejowane" # nlsref 15,3 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "newest messages" msgstr "najnowsze wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "oldest messages" msgstr "najstarsze wiadomości" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Case" msgstr "" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "insensitive" msgstr "niewrażliwy" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "sensitive" msgstr "wrażliwy" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Check" msgstr "Sprawdź" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "part of word" msgstr "część słowa" # nlsref 16,39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "entire word" msgstr "całe słowo" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "results by page" msgstr "wyników na stronę" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "Search area" msgstr "Obszar wyszukiwania" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: web_tt2/modindex.tt2:109 web_tt2/modindex.tt2:39 web_tt2/subindex.tt2:10 #: web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Date" msgstr "Data" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Body" msgstr "Ciało" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 msgid "Extend search field" msgstr "Rozszerz pole wyszukiwania" #: web_tt2/arcsearch.tt2:3 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Wynik twojego wyszukania w archiwum" #. (key_word) #: web_tt2/arcsearch.tt2:12 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Parametry tego wyszukania tworzą "%1"" #: web_tt2/arcsearch.tt2:16 msgid "(This sentence," msgstr "(To zdanie," #: web_tt2/arcsearch.tt2:18 msgid "(All of these words," msgstr "(Wszystkie ze słów," #: web_tt2/arcsearch.tt2:20 msgid "(Each of these words," msgstr "(Każde ze słów, " #: web_tt2/arcsearch.tt2:24 msgid "case insensitive" msgstr "niewrażliwy na wielkość liter" #: web_tt2/arcsearch.tt2:26 msgid "case sensitive" msgstr "wrażliwy na wielkość liter" #: web_tt2/arcsearch.tt2:30 msgid "and checking on part of word)" msgstr "i sprawdzanie dla części słowa)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:32 msgid "and checking on entire word)" msgstr "i sprawdzanie dla całego słowa)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:40 msgid "Newest messages first" msgstr "Najnowsze wiadomości najpierw" #: web_tt2/arcsearch.tt2:42 msgid "Oldest messages first" msgstr "Najstarsze wiadomości najpierw" # nlsref 6,43 #. (body_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:56 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 trafień dla ciała wiadomości (body)" #. (subj_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:60 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 trafień dla pola Temat (Subject) wiadomości" #. (from_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:64 msgid " %1 hits on message From field" msgstr "%1 trafień dla pola Od (From) wiadomości" #. (date_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:68 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 trafień dla pola Data (Date) wiadomości" #: web_tt2/arcsearch.tt2:110 msgid "Continue search" msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie" #: web_tt2/arcsearch.tt2:113 msgid "New search" msgstr "Nowe wyszukanie" #: web_tt2/arcsearch.tt2:117 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Oparte na Marc-" "Search, wyszukiwarce archiwów MHonArc" #. (archive_name) #: web_tt2/arcsearch.tt2:120 msgid "Return to archive %1" msgstr "Powróć do archiwum %1" # nlsref 16,7 #: web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "Zarządzanie czarną listą" #: web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation" msgstr "" "Operacje wywoływane przez użytkowników, których adres email znajduje się na " "czarnej liście są odrzucane. \n" "Czarna lista jest w użyciu dla następujących operacji" #: web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "Syntax :" msgstr "Składnia :" #: web_tt2/blacklist.tt2:11 msgid "only one email or expression by line" msgstr "tylko jeden adres email lub wyrażenie na linię" #: web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "char # introduce a comment" msgstr "znak # wprowadza komentarz" #: web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "char * match any string. Example : \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "znak * dopasuje dowolny string. Przykład : \"*@spammer-domain.com\" dopasuje " "każdego nadawcę z tej wybranej domeny" #: web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "tylko jeden znak * jest dozwolony w linii" # nlsref 16,70 #: web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Aktualna czarna lista jest pusta" #. (rows) #: web_tt2/blacklist.tt2:21 #, fuzzy msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Aktualna czarna lista zawiera %1 linię/linii" #: web_tt2/blacklist.tt2:37 web_tt2/dump_scenario.tt2:36 #: web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "zapisz" # nlsref 15,3 #: web_tt2/blacklist.tt2:39 web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Szablon zapisany" #: web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email, reminding you your password." msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła." #: web_tt2/change_email.tt2:5 msgid "" "To confirm your email address change, please enter the password\n" "you received below :" msgstr "" "Aby potwierdzić zmianę Twojego adresu email, proszę wprowadź hasło,\n" " jakie otrzymałeś, poniżej :" #. (email) #: web_tt2/change_email.tt2:10 msgid "Password for %1" msgstr "Hasło dla %1" #: web_tt2/change_email.tt2:12 msgid "Change my email address" msgstr "Zmień mój adres email" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Musisz wybrać hasło dla Twojego środowiska WWSympa.\n" "Będziesz potrzebował tego hasła do wykonywania uprzywilejowanych operacji." #: web_tt2/choosepasswd.tt2:14 msgid "Current password :" msgstr "Aktualne hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:18 web_tt2/pref.tt2:38 msgid "New password :" msgstr "Nowe hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:19 msgid "New password again :" msgstr "Powtórz nowe hasło :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:20 web_tt2/picture_upload.tt2:11 #: web_tt2/pref.tt2:17 web_tt2/pref.tt2:29 web_tt2/pref.tt2:40 msgid "Submit" msgstr "Zatwierdź" #: web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "lista została zamknięta. Jej subskrybenci zostali usunięci z bazy danych " "subskrybentów. Lista nie jest już publiczna." #: web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Aliasy list zostały usunięte." #: web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Powinieneś usunąć aliasy list ręcznie" #. (user.email) #. (from) #: web_tt2/compose_mail.tt2:5 web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Od: %1" #. (mailto) #: web_tt2/compose_mail.tt2:6 msgid "To: %1" msgstr "Do: %1" #: web_tt2/compose_mail.tt2:7 web_tt2/create_list_request.tt2:41 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: web_tt2/compose_mail.tt2:27 web_tt2/modindex.tt2:24 web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Ta lista jest skonfigurowana, aby wymagać temat(y)." #: web_tt2/compose_mail.tt2:29 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają twojej " "wiadomości :" #: web_tt2/compose_mail.tt2:42 msgid "Send this mail" msgstr "Wyślij tą wiadomość" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Kopiuję szablon" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Szablon wprowadzania" #: web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name : " msgstr "Imię i nazwisko :" #: web_tt2/copy_template.tt2:10 web_tt2/copy_template.tt2:17 #: web_tt2/copy_template.tt2:9 web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope : " msgstr "Zakres :" # nlsref 16,55 #: web_tt2/copy_template.tt2:11 web_tt2/copy_template.tt2:23 msgid "Language : " msgstr "Język :" # nlsref 15,14 #: web_tt2/copy_template.tt2:15 msgid "Output template" msgstr "Wynikowy szablon" # nlsref 16,29 #: web_tt2/copy_template.tt2:16 msgid "New template name : " msgstr "Nowa nazwa szablonu :" # nlsref 16,25 #: web_tt2/copy_template.tt2:19 web_tt2/ls_templates.tt2:41 msgid "site" msgstr "witryna" #: web_tt2/copy_template.tt2:20 web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "robot" #: web_tt2/copy_template.tt2:21 web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "list" msgstr "lista" #: web_tt2/copy_template.tt2:25 web_tt2/edit_list_request.tt2:406 msgid "default" msgstr "domyślny" #: web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter listname : " msgstr "Podaj nazwę listy :" #: web_tt2/copy_template.tt2:43 web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "the list name ; be careful, not its address !" msgstr "nazwa listy ; bądź ostrożny, nie chodzi o jej adres !" #: web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "List name:" msgstr "Nazwa listy:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Jesteś uprzywilejowany użytkownikiem tej listy" #: web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:15 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Typ listy jest zbiorem profilu parametrów. Parametry będą dostępne do " "edycji, kiedy zostanie utworzona lista." #: web_tt2/create_list_request.tt2:16 msgid "List type :" msgstr "Typ listy :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 msgid "The list's subject" msgstr "Temat listy" #: web_tt2/create_list_request.tt2:45 msgid "List classification in the directory" msgstr "Klasyfikacja list w katalogu" #: web_tt2/create_list_request.tt2:46 msgid "Topics:" msgstr "Tematy:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:48 msgid "--Select a topic--" msgstr "--Wybierz temat--" #: web_tt2/create_list_request.tt2:61 web_tt2/javascript.tt2:93 msgid "Other" msgstr "Inne" #: web_tt2/create_list_request.tt2:65 msgid "A few lines describing the list" msgstr "Kilka linii opisujących listę." #: web_tt2/create_list_request.tt2:66 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:69 msgid "Submit your creation request" msgstr "Wyślij prośbę o utworzenie" #: web_tt2/create_list.tt2:4 msgid "Your list is created." msgstr "Twoja lista została utworzona." #: web_tt2/create_list.tt2:5 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Możesz to skonfigurować dzięki przyciskowi administracji obok." #: web_tt2/create_list.tt2:8 web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Aliasy zostały zainstalowane." #: web_tt2/create_list.tt2:10 web_tt2/create_list.tt2:12 msgid "Required aliases" msgstr "Wymagane aliasy" #: web_tt2/create_list.tt2:26 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Twoje żądanie utworzenia listy zostało zarejestrowane. Możesz teraz " "modyfikować jej\n" " konfigurację korzystając z przycisku administracji, ale lista będzie nie do " "wykorzystania dopóki listmaster jej nie zatwierdzi." #: web_tt2/d_control.tt2:4 web_tt2/d_editfile.tt2:6 web_tt2/d_properties.tt2:4 #: web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "W górę do katalogu wyższego poziomu" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:6 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Kontrola dostępu dla dokumentu %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: web_tt2/d_control.tt2:10 web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: web_tt2/d_properties.tt2:16 web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner : %1" msgstr "Właściciel : %1" #. (doc_date) #: web_tt2/d_control.tt2:11 web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: web_tt2/d_properties.tt2:17 web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update : %1" msgstr "Ostatnia aktualizacja : %1" #. (doc_title) #. (desc) #: web_tt2/d_control.tt2:12 web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: web_tt2/d_properties.tt2:18 web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description : %1" msgstr "Opis : %1" #: web_tt2/d_control.tt2:18 msgid "Read access" msgstr "Prawo do odczytu" #: web_tt2/d_control.tt2:27 msgid "Edit access" msgstr "Edytuj dostęp" #: web_tt2/d_control.tt2:38 msgid "change access" msgstr "zmień dostęp" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:50 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Ustaw właściciela katalogu %1" #: web_tt2/d_control.tt2:56 msgid "Set owner" msgstr "Ustaw właściciela" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Edycja zakładki %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Edycja pliku %1" #: web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "Zakładka URL" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Zastąp plik %1 twoim plikiem" #: web_tt2/d_editfile.tt2:38 web_tt2/edit_list_request.tt2:417 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:60 web_tt2/suboptions.tt2:62 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: web_tt2/d_editfile.tt2:40 web_tt2/d_editfile.tt2:65 web_tt2/d_read.tt2:372 #: web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Publikuj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Edytuj plik %1" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install ?" msgstr "" "już istnieje(ją), czy chcesz potwierdzić instalację i usunąć stare pliki czy " "chcesz anulować instalację ?" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:13 web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:7 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Właściwości zakładki %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:9 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Właściwości katalogu %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:11 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Właściwości pliku %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:27 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Opisz katalog '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:29 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Opisz plik '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Rename directory %1" msgstr "Zmień nazwę katalogu %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:50 msgid "Rename file %1" msgstr "Zmień nazwę pliku %1" # nlsref 16,29 #: web_tt2/d_properties.tt2:59 web_tt2/d_upload.tt2:11 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" # nlsref 6,81 #: web_tt2/d_read.tt2:11 web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Tryb użytkownika" #: web_tt2/d_read.tt2:12 web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Tryb experta" #: web_tt2/d_read.tt2:22 web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Wylistowanie katalogu" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 web_tt2/d_read.tt2:253 #: web_tt2/d_read.tt2:255 web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "delete" msgstr "usuń" #: web_tt2/d_read.tt2:141 web_tt2/d_read.tt2:143 web_tt2/d_read.tt2:277 #: web_tt2/d_read.tt2:279 web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "właściwości" #: web_tt2/d_read.tt2:129 web_tt2/d_read.tt2:131 web_tt2/d_read.tt2:265 #: web_tt2/d_read.tt2:267 web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "dostęp" #: web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Wylistowanie katalogu root" #: web_tt2/d_read.tt2:59 web_tt2/d_read.tt2:61 web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: web_tt2/modindex.tt2:110 web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: web_tt2/d_read.tt2:64 web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Wielkość (Kb)" #: web_tt2/d_read.tt2:69 web_tt2/d_read.tt2:71 web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: web_tt2/review.tt2:161 msgid "Last update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: web_tt2/d_read.tt2:75 web_tt2/editfile.tt2:24 web_tt2/serveradmin.tt2:109 #: web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: web_tt2/d_read.tt2:76 web_tt2/d_upload.tt2:6 web_tt2/picture_upload.tt2:12 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Dostęp" #: web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Moderacja" #: web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Pusty folder" #: web_tt2/d_read.tt2:103 web_tt2/d_read.tt2:218 web_tt2/latest_d_read.tt2:43 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. (visible_path,s.doc) #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2 ?" #: web_tt2/d_read.tt2:171 web_tt2/d_read.tt2:173 web_tt2/d_read.tt2:179 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:30 web_tt2/latest_d_read.tt2:33 #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/review.tt2:214 #: web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Open in a new window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "moderować" #: web_tt2/d_read.tt2:246 web_tt2/d_read.tt2:248 web_tt2/ls_templates.tt2:103 #: web_tt2/ls_templates.tt2:125 web_tt2/ls_templates.tt2:147 #: web_tt2/search_user.tt2:64 msgid "edit" msgstr "edycja" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: web_tt2/d_read.tt2:253 web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2 (%3 Kb) ?" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "moderuj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz folderu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz katalogu root" # nlsref 16,26 #: web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: web_tt2/d_read.tt2:320 web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Utwórz nowy plik" # nlsref 16,29 #: web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "tytuł" #: web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: web_tt2/d_read.tt2:352 web_tt2/review.tt2:68 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Wyślij plik wewnątrz katalogu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Wyślij plik wewnątrz katalogu SHARED" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Rozpakuj plik wewnątrz katalogu %1" #: web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Rozpakuj plik wewnątrz katalogu SHARED" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:5 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "scenariusz został stworzony, ale nie załadowany do konfiguracji listy" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:7 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "nowy scenariusz jest utworzony, ale nie załadowany do konfiguracji listy. " "Edytuj konfigurację listy, jeśli musisz zastosować go dla tej listy." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:9 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "nowy scenariusz jest taki sam jak poprzedni. Nic nie zrobiono." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:16 msgid "path:" msgstr "ścieżka" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope :" msgstr "zakres :" #. (robot) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "robot %1" #. (list) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:31 web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "lista %1" # nlsref 16,81 #: web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name :" msgstr "nazwa scenariusza :" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:1 msgid "the file %1 already exists" msgstr "plik %1 już istnieje" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:5 msgid "Do you want to delete the old file %1 ?" msgstr "Czy chcesz skasować stary plik %1 ?" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to rename your file %1 ?" msgstr "Czy chcesz zmienić nazwę swojego pliku %1 ?" #: web_tt2/d_upload.tt2:14 msgid "Do you want to cancel the upload ?" msgstr "Czy chcesz anulować wysyłanie ?" # nlsref 16,30 #: web_tt2/edit_attributes.tt2:4 web_tt2/review.tt2:166 #: web_tt2/subindex.tt2:11 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "informacje prywatne" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %] :" msgstr "" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:24 #, fuzzy msgid "Required element" msgstr "Wymagane aliasy" #: web_tt2/editfile.tt2:12 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: web_tt2/editfile.tt2:15 msgid "You can edit several messages/files associated with your list :" msgstr "Możesz edytować wiadomości/pliki związane z twoją listą :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit :" msgstr "Poniżej możesz wybrać podzbiór parametrów do edycji :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "List definition" msgstr "Definicja listy" # nlsref 15,2 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:7 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Ustawienia Odbierania/Wysyłania" # nlsref 16,7 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:10 web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "Bounce management" msgstr "Zarządzanie odbiciami" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:11 msgid "Data sources setup" msgstr "Ustawienie źródeł danych" # nlsref 16,81 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:31 msgid "scenario source" msgstr "źródło scenariusza" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Informacje o subskrybencie" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:10 msgid "Email :" msgstr "Email :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:12 web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name :" msgstr "Imię i nazwisko :" # nlsref 16,2 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since :" msgstr "Zapisany od :" # nlsref 16,77 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:19 msgid "Last update :" msgstr "Ostatnie uaktualnienie :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving :" msgstr "Odbieram :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:27 web_tt2/suboptions.tt2:53 msgid "Visibility :" msgstr "Widoczność :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:34 msgid "Language :" msgstr "Język :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture :" msgstr "Obraz :" # nlsref 16,74 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Zmieniam twój obrazek dla tej listy" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Wypisz Użytkownika" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Adres odbijany" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Adres rozpoznany przez technologię VERP" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status :" msgstr "Status :" # nlsref 16,7 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count :" msgstr "Licznik odbić :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period :" msgstr "Okres :" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "z %1 do %2" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Pokaż ostatnie odbicie" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Wyzeruj błędy" #: web_tt2/edit_template.tt2:3 web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "System edycji szablonów" # nlsref 16,29 #: web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name" msgstr "Nazwa szablonu" #: web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type" msgstr "Typ" #: web_tt2/edit_template.tt2:8 web_tt2/modindex.tt2:111 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope" msgstr "Zakres" # nlsref 16,74 #. (list,robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2" #. (robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, chyba że jest " "ponownie zdefiniowany dla jakiejś określonej listy" #: web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Ten szablon jest domyślny dla wszystkich robotów, chyba że jest ponownie " "zdefiniowany dla jakiegoś określonego robota" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language : " msgstr "język :" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Ten szablon jest domyślny dla wszystkich języków, chyba że jest " "przedefiniowany dla określonego języka.)" #. (i_err.action) #: web_tt2/error.tt2:8 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "WEWNĘTRZNY BŁĄD SERWERA (%1)" # nlsref 6,2 #. (i_err.month) #: web_tt2/error.tt2:9 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Nie mogę znaleźć miesiąca '%1'" #. (i_err.year_month) #: web_tt2/error.tt2:10 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Archiwa od %1 są niedostępne" # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 web_tt2/error.tt2:11 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Nie mogę załadować tematów listy." # nlsref 6,2 #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Nie mogę załadować szablonów create_list." #: web_tt2/error.tt2:13 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Nie powiodło się wstawienie członków" # nlsref 6,2 #: web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Nie powiodło się uwzględnienie administratorów listy" # nlsref 16,74 #: web_tt2/error.tt2:15 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Nie zdefiniowano właściciela dla listy" # nlsref 6,15 #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:16 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "Eksport dla listy '%1' nie powiódł się" #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 web_tt2/error.tt2:17 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Nie mogę rozpakować (unzip) pliku '%1'." # nlsref 6,68 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:18 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1" #. (i_err.key) #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 web_tt2/error.tt2:19 msgid "File not found." msgstr "Plik nie został znaleziony." # nlsref 16,46 #: web_tt2/error.tt2:20 msgid "Database error." msgstr "Błąd bazy danych." # nlsref 6,2 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:21 msgid "Failed to update database." msgstr "Nie powiodło sie uaktualnienie bazy danych." # nlsref 6,2 #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:22 msgid "Failed to update a file." msgstr "Nie powiodło się uaktualnienie pliku." #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:23 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" #. (s_err.action) #: web_tt2/error.tt2:32 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "BŁĄD SYSTEMU (%1)" #. (u_err.action) #: web_tt2/error.tt2:41 msgid "ERROR (%1) " msgstr "BŁĄD (%1)" #: web_tt2/error.tt2:42 msgid "Wrong parameters" msgstr "Złe parametry" #: web_tt2/error.tt2:43 msgid "Unknown action" msgstr "Nieznana operacja" #. (u_err.params) #: web_tt2/error.tt2:44 msgid "Syntax errors with the following parameters : %1" msgstr "Błędy składni z następującymi parametrami : %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:45 msgid "%1 : unknown list" msgstr "%1 : nieznana lista" #. (u_err.new_robot) #: web_tt2/error.tt2:46 msgid "%1 : unknown robot" msgstr "%1 : nieznany robot" #. (u_err.family) #: web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1 : unknown family" msgstr "%1 : nieznana rodzina" # nlsref 6,28 #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:48 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Jesteś już zalogowany jako %1" #: web_tt2/error.tt2:49 msgid "" "You can not get a password reminder ; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "Nie możesz otrzymać przypomnienia hasła ; prawdopodobnie twoje hasło jest " "zarządzane na zewnątrz Sympy (system Single Sign-On lub katalog LDAP)." # nlsref 16,27 #: web_tt2/error.tt2:50 msgid "Please provide email address" msgstr "Proszę podaj adres email" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:51 msgid "Missing argument %1" msgstr "Brakujący argument %1" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:52 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Zła wartość dla parametru %1" #: web_tt2/error.tt2:134 web_tt2/error.tt2:53 msgid "You need to login" msgstr "Musisz się zalogować" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:54 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "Adres \"%1\" jest niepoprawny" #: web_tt2/error.tt2:55 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe" #: web_tt2/error.tt2:56 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "Nie wybrałeś hasła, zażądaj przypomnienia hasła początkowego." #: web_tt2/error.tt2:57 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Twoje hasło jest zapisane w katalogu LDAP, dlatego Sympa nie może wysłać Ci " "przypomnienia." #. (u_err.nb_days) #: web_tt2/error.tt2:58 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Ten okres jest za długi (%1 dni)" # nlsref 16,67 #: web_tt2/error.tt2:59 msgid "List has no subscribers" msgstr "Lista nie ma subskrybentów" #. (u_err.page) #: web_tt2/error.tt2:60 msgid "No page %1" msgstr "Brak strony %1" # nlsref 16,41 #: web_tt2/error.tt2:61 msgid "Missing filter" msgstr "Filtr brakujących" # nlsref 6,28 #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:63 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Nie zapisany na listę: %1" # nlsref 6,28 #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:64 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1" #: web_tt2/error.tt2:66 #, fuzzy msgid "Check the additional information" msgstr "informacja uwierzytelniania HTTPS" # nlsref 16,19 #. (u_err.reception_mode) #: web_tt2/error.tt2:67 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 nie jest dostępnym trybem odbioru" #. (u_err.file) #: web_tt2/error.tt2:68 msgid "%1 : file not editable" msgstr "%1 : plik nie do edycji" # nlsref 6,28 #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:69 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Jesteś już zapisany do listy %1" # nlsref 6,84 #. (u_err.email,u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 jest już zapisany na listę %2" #: web_tt2/error.tt2:71 msgid "Please provide your password" msgstr "Proszę podaj swoje hasło" #: web_tt2/error.tt2:72 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Hasła, które podałeś, nie pasują do siebie" #. (u_err.tpl) #: web_tt2/error.tt2:73 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Podana ścieżka jest nieprawidłowa dla szablonu '%1'" # nlsref 6,2 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:74 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Nie mogę otworzyć pliku : '%1'" # nlsref 8,30 #: web_tt2/error.tt2:75 msgid "You need to provide list name" msgstr "Musisz podać nazwę listy" # nlsref 4,38 #: web_tt2/error.tt2:76 msgid "" "Failed to moderate a message ; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Nie powiodła się moderacja wiadomości ; została prawdopodobnie zmoderowana " "przez innego moderatora" #: web_tt2/error.tt2:77 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Oznaczenie wiadomości jest wymagane dla tej listy" #: web_tt2/error.tt2:78 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Archiwa są puste dla tej listy" #: web_tt2/error.tt2:79 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Nie wybrałeś operacji do wykonania" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:80 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Brak odbić dla użytkownika %1" # nlsref 16,67 #: web_tt2/error.tt2:81 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Lista nie ma użytkowników odbijających wiadomości z listy" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:82 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Plik konfiguracyjny został zmodyfikowany przez %1. Nie mogę zastosować " "twoich zmian" #: web_tt2/error.tt2:83 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Temat \"inne\" jest zarezerwowanym słowem" #. (u_err.param) #: web_tt2/error.tt2:84 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Parametr '%1' musi posiadać wartości" #. (u_err.param,u_err.val) #: web_tt2/error.tt2:85 msgid "Parameter '%1' has got wrong value : '%2'" msgstr "Parametr '%1' ma niewłaściwą wartość : '%2'" # nlsref 16,70 #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "Lista '%1' jest już zamknięta" # nlsref 16,70 #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:87 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "Lista '%1' nie jest zamknięta" #. (u_err.bad_listname) #: web_tt2/error.tt2:88 msgid "'%1' : bad listname" msgstr "'%1' : niepoprawna nazwa listy" # nlsref 15,3 #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:89 msgid "'%1' list already exists" msgstr "lista '%1' już istnieje" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:90 msgid "Incorrect listname '%1' : matches one of service aliases" msgstr "Niepoprawna nazwa listy '%1' : używana przez alias usług" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:91 msgid "%1 : No such file or directory" msgstr "%1 : Nie ma takiego pliku lub katalogu" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:92 msgid "Unable to read %1 : empty document" msgstr "Niezdolny do odczytu %1 : pusty dokument" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:93 msgid "There is no shared documents" msgstr "Nie ma dzielonych dokumentów" # nlsref 16,70 #: web_tt2/error.tt2:94 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Przestrzeń dzielonych dokumentów jest pusta" #: web_tt2/error.tt2:95 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Dzielony katalog nie może mieć żadnego opisu" # nlsref 16,18 #: web_tt2/error.tt2:96 msgid "No description specified" msgstr "Nie podano opisu" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Niezdolny do opisania, dokument '%1' nie istnieje" #: web_tt2/error.tt2:98 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "Zmieniły się dane na dysku. Nie mogę zastosować twoich zmian" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:99 msgid "%1 : incorrect name" msgstr "%1: niepoprawna nazwa" #: web_tt2/error.tt2:100 msgid "Failed : your content is empty" msgstr "Nieudany : zawartość nie jest pusta" # nlsref 6,2 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:101 msgid "Cannot overwrite file %1" msgstr "Nie mogę nadpisać pliku %1" # nlsref 15,3 #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:102 msgid "A directory named '%1' already exists" msgstr "Katalog o nazwie '%1' już istnieje" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:103 msgid "This is an already existing document : '%1'" msgstr "To jest dokument już istniejący : '%1'" #: web_tt2/error.tt2:104 msgid "No name specified" msgstr "Nie określono nazwy" #: web_tt2/error.tt2:105 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Repozytorium dokumentów przekroczyło dostępną przestrzeń dyskową." #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot upload file %1" msgstr "Nie mogę wrzucić pliku %1" #. (u_err.dir) #: web_tt2/error.tt2:107 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Nie jesteś autoryzowany do wysyłania INDEX.HTML do %1" #: web_tt2/error.tt2:108 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Wysyłanie nie powiodło się, spróbuj ponownie" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:109 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied : %2" msgstr "Katalog %1 i jego zawartość nie mogły zostać skopiowane : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:110 msgid "File %1 was not copied : %2 " msgstr "Plik %1 nie został skopiowany : %2" #. (u_err.directory) #: web_tt2/error.tt2:111 msgid "Failed : %1 not empty" msgstr "Nieudany: %1 nie pusty" # nlsref 16,74 #: web_tt2/error.tt2:112 msgid "No certificate for this list" msgstr "Żadnego certyfikatu dla tej listy" # nlsref 6,43 #: web_tt2/error.tt2:113 msgid "This list has no message topic" msgstr "Ta lista nie ma tematu wiadomości" #: web_tt2/error.tt2:114 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Oznaczenie wiadomości tematem jest wymagane dla tej listy" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:115 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Brak wpisu dla użytkownika '%1'" #: web_tt2/error.tt2:116 msgid "Please select archive months" msgstr "Proszę wybierz archiwalne miesiące" #: web_tt2/error.tt2:117 msgid "No SOAP service" msgstr "Brak usługi SOAP" # nlsref 6,15 #: web_tt2/error.tt2:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie zawiodło" #. (u_err.status) #: web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" msgstr "" #. (auth.action) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORYZACJA ODRZUCONA (%1)" #. (auth.listname) #: web_tt2/error.tt2:130 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe :" msgstr "" "Nie mogę zmienić twoje adresu subskrypcji dla listy '%1', \n" " ponieważ Twój nowy adres nie ma pozwolenia do zapisywania/wypisywania się z " "listy :" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Closed lists" msgstr "Zamknięte listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "nazwa listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "temat listy" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Wnioskowana przez" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Skasuj zaznaczone listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "Listy nieaktywne" # nlsref 16,68 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Ostatnia wiadomość" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: web_tt2/latest_lists.tt2:21 web_tt2/review_family.tt2:7 #: web_tt2/scenario_test.tt2:13 msgid "Listname" msgstr "Nazwa listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Ostatnie Listy" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Pending lists" msgstr "Oczekujące listy" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Data wniosku" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:11 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname :" msgstr "Nazwa listy :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:14 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject :" msgstr "Temat :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Lista żądana przez" #. (list_request_date) #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "dnia %1" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:29 msgid "Aliases you should install in your mailer" msgstr "Aliasy, które powinieneś zainstalować w swoim kliencie pocztowym." #: web_tt2/javascript.tt2:147 msgid "" "Sympa could not set a cookie for login.\n" " Your should configure your browser to accept cookies" msgstr "" "Sympa nie mogła ustawić ciasteczka dla logowania.\n" " Powinieneś skonfigurować swoją przeglądarkę tak, by akceptowała ciasteczka." # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " %1 ostatnich wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr " Ostatnie wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Ostatnie wiadomości dla tej listy" #: web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Od" # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/latest_d_read.tt2:6 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " %1 ostatnich dokumentów współdzielonych" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:8 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Ostatnio używane dokumenty współdzielone" # nlsref 16,70 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Ostatnie dokumenty dla tej listy" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:20 web_tt2/pref.tt2:6 web_tt2/review.tt2:133 #: web_tt2/review.tt2:136 web_tt2/subindex.tt2:9 msgid "Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Katalog" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/latest_lists.tt2:6 msgid "The %1 newest lists" msgstr "%1 najnowszych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_lists.tt2:8 web_tt2/rss.tt2:20 web_tt2/serveradmin.tt2:35 msgid "New lists" msgstr "Nowe listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/latest_lists.tt2:19 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Ostatnie listy tego roboty" #. (occurrence) #: web_tt2/lists.tt2:5 web_tt2/review.tt2:86 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 wystąpień znalezionych" #. (email) #: web_tt2/lists.tt2:7 web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 jest zapisany do następujących list mailingowych" #. (user.email) #: web_tt2/lists.tt2:25 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Brak subskrypcji dla adresu %1!" #: web_tt2/lists.tt2:31 msgid "See your subscriptions with the following email addresses" msgstr "Zobacz swoje subskrypcje dla poniższego adresu email" #: web_tt2/lists.tt2:51 msgid "Unify your subscriptions with the email" msgstr "Ujednolić swoje subskrypcje adresem email" #: web_tt2/lists.tt2:52 msgid "" "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " "subscriptions and preferences" msgstr "" "To określa, że używasz unikalnego adresu email w Sympie dla swojej " "subskrypcji i preferencji" #: web_tt2/lists.tt2:58 msgid "Validate" msgstr "Sprawdź" #. (init_email) #: web_tt2/loginbanner.tt2:5 msgid "" "Your password has been sent to your email address %1.
Please check your " "e-mail box to provide your password below." msgstr "" "Twoje hasło zostało wysłane na Twój adres email %1.
Proszę sprawdź " "swoją skrzynkę pocztową, aby podać hasło poniżej." #: web_tt2/loginbanner.tt2:10 msgid "" "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform a " "privileged operation (one that requires your email address)." msgstr "" "Musisz się zalogować, żeby uzyskać dostep do Twojego środowiska WWSympa lub " "móc wykonać uprzywilejowaną operację (tą która wymaga twojego adresu email)." #: web_tt2/loginbanner.tt2:13 msgid "" "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are hidden " "to unidentified persons.
\n" " In order to benefit from the full services provided by this server, you " "probably need to identify yourself first." msgstr "" "Większość opcji listy mailingowej wymaga twojego adresu email. Niektóre " "listy mailingowe są ukryte dla niezidentyfikowanych osób.
\n" " W celu korzystania z pełnych usług dostarczanych przez ten serwer " "prawdopodobnie musisz się najpierw przedstawić." #: web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "" "To login, select your organization authentication server below.
\n" "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " "password on the right column." msgstr "" "Aby się zalogować, wybierz poniżej serwer uwierzytelniający Twojej " "organizacji.
\n" "Jeśli nie jest wylistowany lub nie posiadasz takiego, zaloguj się " "korzystając ze swojego adresu email i hasła na prawej kolumnie." #: web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "" "Login with you email address and password. You can request a password " "reminder." msgstr "" "Zaloguj się korzystając ze swojego adresu email i hasła. Możesz poprosić o " "przypomnienie hasła." #: web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Ta strona jest sugerowana w celu edycji lub tworzenia pocztowych lub " "webowych szablonów tt2." #: web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection :\n" "
    \n" "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" "
" msgstr "" "Priorytetowe reguły dla wyboru szablonu :\n" "
    \n" "
  • JEŚLI kontekst listy zdefiniowany, zastosuj szablony listy jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon ze zdefiniowanym robotem jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj lokalnie zdefiniowany szablon jeśli " "istnieje
  • \n" "
  • W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon zawarty w dystrybucji (nie można " "edytować, ponieważ aktualizacja Sympy nadpisze te pliki)
  • \n" "
" #: web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Na początku możesz wypisać listę kategorii szablonów; lista powinna zawierać " "domyślny szablon i może zawierać dowolne szablony przeznaczone dla " "określonej listy. Wówczas będziesz miał okazję do kopiowania i edycji " "szablonów dla aktualnego robota lub nazwanej listy." # nlsref 15,14 #: web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type :" msgstr "Wybierz typ szablonów :" # nlsref 15,3 #: web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list :" msgstr "Wybierz listę :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #: web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "" "Ta tabela zawiera wszystkie szablony, które możesz skopiować lub zobaczyć" # nlsref 16,29 #: web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "nazwa szablonu" #: web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "dystrybuuj" #: web_tt2/ls_templates.tt2:84 msgid "view" msgstr "pokaż" #: web_tt2/ls_templates.tt2:104 web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: web_tt2/ls_templates.tt2:148 web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "cp" #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "rm" msgstr "rm" # nlsref 16,70 #. (lang.value) #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1 ?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1 ?" #: web_tt2/maintenance.tt2:1 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Serwer listy mailingowej jest w trakcie konserwacji, żadne operacje nie mogą " "być wykonywane podczas tego okresu." #: web_tt2/modindex.tt2:35 web_tt2/modindex.tt2:8 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Wypisuję listę wiadomości do zmoderowania" #: web_tt2/modindex.tt2:11 web_tt2/modindex.tt2:13 web_tt2/modindex.tt2:77 #: web_tt2/modindex.tt2:79 web_tt2/viewmod.tt2:11 web_tt2/viewmod.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Rozdziel" #: web_tt2/modindex.tt2:103 web_tt2/modindex.tt2:139 web_tt2/modindex.tt2:15 #: web_tt2/modindex.tt2:81 web_tt2/viewmod.tt2:13 msgid "Reject" msgstr "Odrzuć" #: web_tt2/modindex.tt2:104 web_tt2/modindex.tt2:140 web_tt2/modindex.tt2:16 #: web_tt2/modindex.tt2:82 web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Notified reject" msgstr "Zanotowane odrzucenie" #: web_tt2/modindex.tt2:18 web_tt2/modindex.tt2:84 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Odrzuć i zapisz nadawcę na czarną listę" # nlsref 6,82 #: web_tt2/modindex.tt2:19 msgid "edit blacklist" msgstr "edytuj czarną listę" #: web_tt2/modindex.tt2:26 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają wiadomościom, " "które zamierzasz rozesłać :" #: web_tt2/modindex.tt2:112 web_tt2/modindex.tt2:42 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: web_tt2/modindex.tt2:66 msgid "No subject" msgstr "Brak tematu" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: web_tt2/modindex.tt2:136 web_tt2/modindex.tt2:89 web_tt2/review.tt2:285 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 msgid "Toggle Selection" msgstr "Wybór przełączenia" # nlsref 15,2 #: web_tt2/modindex.tt2:100 #, fuzzy msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Listing dzielonych dokumentów do moderacji" #: web_tt2/modindex.tt2:102 web_tt2/modindex.tt2:138 msgid "Install" msgstr "Instalacja" #: web_tt2/modindex.tt2:106 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Wypisuję listę wiadomości dzielonych do zmoderowania" #: web_tt2/notice.tt2:5 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Twoje żądanie zostało przekierowane do właściciela listy" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:8 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 dodanych subskrybentów" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:11 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 adresów zostało usuniętych" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:14 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: zadanie wykonane" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:17 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: zadanie wkrótce zostanie wykonane" #: web_tt2/notice.tt2:20 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Plik konfiguracyjny został zaktualizowany" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:23 msgid "List has been purged" msgstr "Lista została oczyszczona" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:26 msgid "List has been closed" msgstr "Lista została zamknięta" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:29 msgid "List has been restored" msgstr "Lista została odzyskana" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:32 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Plik %1 pomyślnie wysłany!" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:35 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Plik %1 rozpakowany!" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:38 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "Stary plik %1 został wykasowany" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:41 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Plik %1 czeka na moderację" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:44 msgid "File %1 saved" msgstr "Plik %1 zapisany" #: web_tt2/notice.tt2:47 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Twoje hasło zostało do Ciebie wysłane" #: web_tt2/notice.tt2:50 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "Aby wybrać swoje hasło idź do 'preferencje' z górnego menu." #. (notice.list) #: web_tt2/notice.tt2:53 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Brak wiadomości i dokumentów do zmoderowania dla listy %1" # nlsref 4,26 #: web_tt2/notice.tt2:56 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Lista członków listy została zbudowana/zaktualizowana." #: web_tt2/notice.tt2:59 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "Lista członków listy zostanie wkrótce zbudowana/zaktualizowana (kilka minut)." # nlsref 4,26 #: web_tt2/notice.tt2:62 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Odpowiedni subskrybenci zostali powiadomieni o usuniętych tematach." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:65 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "%1 adresów zostało zapisanych" # nlsref 8,16 #: web_tt2/notice.tt2:68 msgid "You have been authenticated" msgstr "Zostałeś uwierzytelniony" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: web_tt2/notice.tt2:71 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Nazwa pliku %1 została zmieniona na %2" #: web_tt2/notice.tt2:74 msgid "" "List has been set to the pending status ; listmaster need to validate it" msgstr "" "Liście został ustawiony status oczekiwania ; listmaster musi ją zatwierdzić" # nlsref 6,43 #: web_tt2/notice.tt2:77 #, fuzzy msgid "List name has been lowercased" msgstr "Lista została zamknięta" # nlsref 16,74 #: web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Ustawianie twojego obrazka dla tej listy" #: web_tt2/picture_upload.tt2:6 msgid "" "You can upload your picture below ; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Możesz wysłać swój obrazek poniżej ; będzie on dostępny na stronie " "przeglądania listy. Obrazek powinien korzystać ze standardowego formatu " "(gif, jpp, jpeg lub png) i jego wielkość nie powinna przekraczać 100 Kb." #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/picture_upload.tt2:20 msgid "Your picture" msgstr "Twój obrazek" # nlsref 6,71 #: web_tt2/picture_upload.tt2:23 #, fuzzy msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Wypisanie z listy %s" #: web_tt2/picture_upload.tt2:24 msgid "In the members page" msgstr "Na stronie członków" #: web_tt2/pref.tt2:5 web_tt2/review.tt2:112 web_tt2/review.tt2:115 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 web_tt2/subindex.tt2:8 #: web_tt2/viewlogs.tt2:51 web_tt2/viewlogs.tt2:60 msgid "Email" msgstr "Email" #: web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Language" msgstr "Język" #: web_tt2/pref.tt2:12 msgid "Connection expiration period" msgstr "Okres wygaśnięcia połączenia" #: web_tt2/pref.tt2:24 msgid "Changing your email address" msgstr "Zmiana adresu email" #: web_tt2/pref.tt2:28 msgid "New email address :" msgstr "Nowy adres email :" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:31 web_tt2/pref.tt2:34 msgid "Changing your password" msgstr "Zmiana hasła" #: web_tt2/pref.tt2:39 msgid "Re-enter your new password :" msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:5 msgid "" "You have forgotten your password, or you've never had any password related " "to this server" msgstr "" "Zapomniałeś swojego hasła lub nigdy nie miałeś żadnego hasła związanego z " "tym serwerem." #: web_tt2/remindpasswd.tt2:6 msgid "it will be sent to you by email :" msgstr "będzie wysłane do Ciebie używając adresu email :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:12 web_tt2/subrequest.tt2:60 msgid "Your e-mail address" msgstr "Twój adres e-mail" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:14 web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "Send me my password" msgstr "Wyślij mi moje hasło" #: web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Operacja wykonana pomyślnie. Wiadomość zostanie usunięta najszybciej jak to " "możliwe. Zadanie może zająć parę minut." #: web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Niezdolny do znalezienia wiadomości do usunięcia, prawdopodobnie ta " "wiadomość\n" " została odebrana bez Message-Id. Proszę zgłosić się do listmastera z pełnym " "URL wiadomości." #: web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Niezdolny do znalezienia wiadomości do usunięcia" #: web_tt2/remove_arc.tt2:14 #, fuzzy msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "błąd podczas usuwania tej wiadomości, proszę zgłosić się do listmastera\n" " z kompletnym adresem URL tej wiadomości" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:5 msgid "New list name:" msgstr "Nowa nazwa listy:" # nlsref 16,55 #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Rename this list" msgstr "Zmień nazwę tej listy" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę tej listy?" #: web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "" "Ta lista jest skonfigurowana, aby wymagać temat(y) dla każdej wiadomości." #: web_tt2/request_topic.tt2:7 web_tt2/viewmod.tt2:19 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below :" msgstr "" "Proszę wybierz jeden lub więcej tematów, które odpowiadają twojej wiadomości " "poniżej:" #: web_tt2/request_topic.tt2:15 web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Oznacz tą pocztę" #. (mailto) #: web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To : %1" msgstr "Do : %1" #. (date) #: web_tt2/request_topic.tt2:29 #, fuzzy msgid "Date : %1" msgstr "Ostatnia aktualizacja : %1" #. (subject) #: web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject : %1" msgstr "Temat : %1" #: web_tt2/review.tt2:43 web_tt2/review.tt2:45 web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Dump" msgstr "Zrzuć (Zrzut)" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Przypomnij wszystkich subskrybentów" # nlsref 6,78 #. (total) #: web_tt2/review.tt2:57 web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wysłać wiadomość przypominającą o subskrypcji do %1 " "subskrybentów?" #: web_tt2/review.tt2:24 web_tt2/review.tt2:273 web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:43 web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #. (page,total_page) #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:103 web_tt2/reviewbouncing.tt2:46 msgid "page %1 / %2" msgstr "strona %1 / %2" #: web_tt2/review.tt2:279 web_tt2/review.tt2:30 web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:49 web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:57 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Tabela, która wyświetla odbicia list" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 msgid "bounce score" msgstr "źródło odbicia" #: web_tt2/review.tt2:100 web_tt2/review.tt2:286 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:111 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Usuń zaznaczone adresy email" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:113 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Wyzeruj błędy dla zaznaczonych użytkowników" #: web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Tabela, która wyświetla listy rodzin" #: web_tt2/review_family.tt2:6 web_tt2/viewlogs.tt2:154 msgid "Status" msgstr "Status" #: web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Data stworzenia instancji" #: web_tt2/review.tt2:9 web_tt2/viewlogs.tt2:5 msgid "Page size" msgstr "Wielkość strony" #: web_tt2/review.tt2:27 web_tt2/review.tt2:276 web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "page" msgstr "strona" # nlsref 15,2 #: web_tt2/review.tt2:37 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Oczekujące subskrypcje" #: web_tt2/review.tt2:51 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Zsynchronizuj członków ze źródłami danych" #: web_tt2/review.tt2:57 msgid "Remind all" msgstr "Przypomnij wszystko" #: web_tt2/review.tt2:66 msgid "Add an user: " msgstr "" #: web_tt2/review.tt2:69 msgid "Multiple add" msgstr "Wielokrotne dodanie" # nlsref 16,72 #: web_tt2/review.tt2:81 #, fuzzy msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email" # nlsref 16,72 #: web_tt2/review.tt2:82 msgid "Search user by email" msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email" #: web_tt2/review.tt2:88 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "Zaznaczenie zbyt szerokie, nie mogę pokazać zaznaczenia" # nlsref 16,29 #: web_tt2/review.tt2:104 msgid "List members" msgstr "Członkowie listy" #: web_tt2/review.tt2:120 web_tt2/review.tt2:123 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: web_tt2/review.tt2:128 msgid "Picture" msgstr "Obraz" #: web_tt2/review.tt2:141 msgid "Reception" msgstr "Odbiór" #: web_tt2/review.tt2:146 web_tt2/review.tt2:149 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: web_tt2/review.tt2:155 web_tt2/review.tt2:158 web_tt2/viewlogs.tt2:121 msgid "Sub date" msgstr "Data podrzędna" #: web_tt2/review.tt2:197 msgid "bouncing" msgstr "odbijanie" #. (u.email) #: web_tt2/review.tt2:214 msgid "%1's picture" msgstr "obrazek %1" #: web_tt2/review.tt2:284 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z listy %1?" #: web_tt2/rss_request.tt2:3 msgid "RSS channel" msgstr "Kanał RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Ten serwer dostarcza różne wiadomości (newsy) poprzez RSS. Wybierz parametry " "i odbierz adres RSS." #: web_tt2/rss_request.tt2:10 msgid "Limit the number of response" msgstr "Ogranicz liczbę odpowiedzi" #: web_tt2/rss_request.tt2:17 msgid "Limit the number of days used for the selection" msgstr "Ogranicz liczbę dni użytych do selekcji" #: web_tt2/rss_request.tt2:29 msgid "Update RSS URL" msgstr "Aktualizuj URL RSS" # nlsref 16,4 #: web_tt2/rss_request.tt2:41 msgid "latest arc" msgstr "ostatnie archiwa" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss_request.tt2:46 msgid "latest document" msgstr "ostatni dokument" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss_request.tt2:51 msgid "active lists" msgstr "aktywne listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss_request.tt2:56 msgid "latest lists" msgstr "ostatnie listy" #: web_tt2/rss.tt2:15 web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr " nowe listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " aktywne listy" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr " ostatnie wiadomości" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr " ostatnie dokumenty" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "%1 nowych list" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:23 web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "przez %1 dni" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "%1 najbardziej aktywnych list" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Najbardziej aktywne listy" # nlsref 15,3 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "%1 ostatnich wiadomości" # nlsref 15,3 #: web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:43 web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "przez %1 dni" # nlsref 16,70 #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "%1 ostatnich dzielonych dokumentów" # nlsref 16,70 #: web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Ostatnie wiadomości dzielone" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3 : %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 wiadomości" #. (l.average) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 na dzień" #. (d.anchor) #: web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Zakładka %1" #: web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Moduł testowania scenariusza" # nlsref 16,81 #: web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name" msgstr "Nazwa scenariusza" #: web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email" msgstr "email nadawcy" #: web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email" msgstr "Powiązany email" # nlsref 16,27 #: web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address" msgstr "Zdalny adres IP" #: web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host" msgstr "Zdalny host" #: web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method" msgstr "Metoda autoryzacji" #: web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "reguła uzyskania pasujących (get matched)" # nlsref 6,37 #. (email) #: web_tt2/search_user.tt2:6 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Listy, do których %1 jest zapisany" # nlsref 16,62 #: web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "role" msgstr "rola" # nlsref 16,19 #: web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "reception" msgstr "odbiór" #: web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "topics" msgstr "tematy" # nlsref 16,7 #: web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "bounce" msgstr "odbicie" #: web_tt2/search_user.tt2:33 msgid "editor" msgstr "edytor" # nlsref 16,57 #: web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "owner" msgstr "właściciel" #: web_tt2/search_user.tt2:54 msgid "del" msgstr "del" #: web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Virtual Robots" msgstr "Wirtualne roboty" #: web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "The following virtual robots are running on this server :" msgstr "Następujące wirtualne roboty są uruchomione na tym serwerze :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Brak zdefiniowanego Wirtualnego Robota na tym serwerze" # nlsref 8,7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:18 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Review lists from this family" msgstr "Przejrzyj listy z tej rodziny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:32 msgid "Lists" msgstr "Listy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:36 msgid "Inactive lists" msgstr "Listy nieaktywne" #: web_tt2/serveradmin.tt2:40 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Search User" msgstr "Szukaj Użytkownika" # nlsref 17,1 #: web_tt2/serveradmin.tt2:54 #, fuzzy msgid "Show sessions" msgstr "sesja" #: web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:57 msgid "Show only connected users" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:65 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "" "Przebuduj swoje archiwa HTML korzystając z katalogów \"arctxt\" jako wejścia." # nlsref 16,29 #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "listname : " msgstr "nazwa listy :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Rebuild archive" msgstr "Przebuduj archiwum" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Rebuild all" msgstr "Przebuduj wszystko" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid " May take a lot of CPU time, be careful !" msgstr "Może zabrać dużo czasu procesora, bądź ostrożny !" #: web_tt2/serveradmin.tt2:75 msgid "Change identity" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "change identity as : " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Set log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: web_tt2/serveradmin.tt2:105 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Ustawienie domyślnych szablonów list" #: web_tt2/serveradmin.tt2:118 msgid "Setting site templates" msgstr "Ustawienie szablonów witryny" #: web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "view translations" msgstr "pokaż tłumaczenia" #: web_tt2/serveradmin.tt2:130 msgid "Customize templates" msgstr "Dostosuj szablony" #: web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature :" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:137 msgid "Unset template vars dump" msgstr "" # nlsref 15,14 #: web_tt2/serveradmin.tt2:139 #, fuzzy msgid "Set template vars dump" msgstr "Wybierz typ szablonów :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Skórki, CSS i kolory" #: web_tt2/serveradmin.tt2:147 msgid "Skins administration page" msgstr "Strona zarządzania skórkami" #: web_tt2/serveradmin.tt2:150 msgid "Translating Sympa" msgstr "Tłumaczenie Sympy" #: web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa jest zaprojektowana tak, aby pozwolić na prostą internacjonalizację " "interfejsu użytkownika (wiadomości usługowych poczty i interfejsu webowego). " "Wszystkie tłumaczenia dla jednego języka są zebrane w pojedynczym pliku PO, " "który można zmieniać przy pomocy standardowych narzędzi tekstowych GNU (GNU " "gettext tools)." #: web_tt2/serveradmin.tt2:156 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language : " msgstr "" "Sprawdź nasz FAQ tłumaczenia, jeśli chcesz tłumaczyć Sympa GUI w swoim " "rodzimym języku :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Wysyłanie buga, " #: web_tt2/serveradmin.tt2:161 msgid "You can submit a problem or request a new feature : " msgstr "Możesz wysłać problem lub zażądać nowej opcji : " #. (process_id,loop_count,start_time) #: web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Proces FastCGI (%1) obsłużył %2 stron od %3." #: web_tt2/setlang.tt2:9 #, fuzzy msgid "Language selection" msgstr "Wybór przełączenia" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Validate your language selection" msgstr "Wybór przełączenia" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Set language" msgstr "Język" #. (list_request_date) #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr "dnia %1" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Zamknij" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "Zainstaluj" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 web_tt2/subrequest.tt2:65 msgid "submit" msgstr "wyślij" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "właściciel powiadomienia" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file" msgstr "Plik informacyjny" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:48 msgid "Configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny" #: web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "informacja uwierzytelniania HTTPS" #: web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Certyfikat użytkownika należy do" #: web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Data wygaśnięcia certyfikatu" #: web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Wydawca certyfikatu" #: web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "użyto wielkość klucza szyfrowania" #: web_tt2/show_sessions.tt2:1 #, fuzzy msgid "Sessions list" msgstr "Oczekujące listy" # nlsref 6,75 #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below :" msgstr "" "Aby potwierdzić\n" " Twoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Wypisuję się z listy %1" # nlsref 6,77 #. (list,email) #: web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1 z adresem email %2" #: web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe :" msgstr "" "Mogłeś zapisać się innym adresem.\n" " Proszę skontaktuj się z właścicielem listy w celu wypisania się :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "You requested unsubscription from list %1" msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:29 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" "\twill be sent to you." msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec wypisaniu Ciebie z\n" " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca adres " "URL\n" "\t będzie do Ciebie wysłana." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " "unsubscribed from list %1." msgstr "" "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w wiadomości " "od Sympy znajdź swoje hasło.\n" " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z listy %" "1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:36 web_tt2/sigrequest.tt2:68 #: web_tt2/subrequest.tt2:38 web_tt2/subrequest.tt2:80 msgid "e-mail address" msgstr "adres e-mail" #: web_tt2/sigrequest.tt2:45 #, fuzzy msgid "" "This password, associated with your email address, will allow you to access " "your custom environment." msgstr "" "To hasło, związane z Twoim adresem email, pozwoli Ci na dostęp do Twojego " "zwyczajnego środowiska." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:48 msgid "" "Please provide your email address for your unsubscription request from list %" "1." msgstr "" "Proszę podaj swój adres email w związku ze swoją prośbą o wypisanie z listy %" "1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:52 msgid "Your e-mail address :" msgstr "Twój adres e-mail :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:64 msgid "" "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" "\tyour password below :" msgstr "" "Aby potwierdzić Twoje wypisanie się z listy %1, proszę wprowadź\n" "\tponiżej Twoje hasło :" #: web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "" "If you've never had a password from that server or if you don't remember it :" msgstr "" "Jeśli nigdy nie miałeś hasła z tego serwera lub jeśli go nie pamiętasz :" #: web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Kaskadowy Arkusz Stylów (CSS)" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "instalacja statycznego css powiodła się. Odśwież obecną stronę i/lub sprawdź " "logi sympy, aby się upewnić, że statyczny css jest naprawdę w użyciu." # nlsref 15,3 #: web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Parametr css_path jest zdefiniowany, jego wartość " #: web_tt2/skinsedit.tt2:13 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "aktualna definicja dla lokacji css (parametr css_url) to" #: web_tt2/skinsedit.tt2:21 msgid "install static css" msgstr "zainstaluj statyczne css" #. (cssurl) #: web_tt2/skinsedit.tt2:27 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Aktualnie nie zdefiniowałeś parametru css_path. Poddaj edycji plik " "konfiguracyjny robot.conf (lub jeśli nie korzystasz z wirtualnego " "robota, plik sympa.conf). Ustawienie tego parametru pozwala na wykorzystanie " "tej strony do instalacji statycznych CSS i przyspieszenie działania " "sympy. Nie zapomnij ustawić parametru css_url, musi on być adresem " "URL dla katalogu, gdzie znajdują się pliki css (obecna wartość to %1)." #: web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "Narzędzia sprawdzające W3C CSS" #: web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: web_tt2/skinsedit.tt2:37 msgid "" "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as defined " "for the current robot in robot.conf. If you did install statics CSS files, " "the colors in use may differ from this table." msgstr "" "Obecna wersja nie zawiera edytora kolorów, więc musisz edytować plik robot." "conf (lub sympa.conf), żeby zmienić kolory. Tutaj kolory zdefiniowane dla " "aktualnego robota w pliku robot.conf. Jeśli instalowałeś pliki statycznych " "CSS, kolory w użyciu mogą się różnić od tych z tej tabeli." #: web_tt2/skinsedit.tt2:40 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Ta tabela wyświetla wszystkie kolory używane w Sympie, z ich postaciami " "szesnastkowymi" #: web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "parameter" msgstr "parametr" #: web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "parameter value" msgstr "wartość parametru" #: web_tt2/skinsedit.tt2:44 msgid "color lookup" msgstr "kolor" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 #, fuzzy msgid "parameter usage" msgstr "wartość parametru" #: web_tt2/skinsedit.tt2:53 msgid "" "background color of:
  • one out of two lines in tables, alternated with " "color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has other uses.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:59 msgid "" "background color of:
  • main navigation tabs;
  • most of the " "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "" "font and border color of:
  • almost everything. Exceptions for borders " "are <TD/> borders; exceptions for fonts are links, buttons and some " "titles.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:71 msgid "background color of:
  • top box;
  • footer box.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:77 msgid "" "background color of:
  • page;
  • table headers;
  • the rest of " "the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " "actionMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "" "background color of:
  • all the main interface boxes;
  • the " "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "" "background color of:
  • active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
  • hovered actions;" "
  • hovered buttons corresponding to the actionMenuLinks CSS class;
  • hovered navigation tabs.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "" "background color of:
  • error messages;
  • just edited area in the " "administrative management section.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "doted underscore color of:
  • hyperlinks.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:107 msgid "" "
  • border color for active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
  • border color for " "hovered hyperlinks corresponding to actions;
  • background color for " "clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "inactive buttons color. Rarely used." msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "" "font color for:
  • active navigation tab;
  • <H2/> titles;
  • hovered links;
  • some hovered buttons action(which are in fact " "hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:125 msgid "" "font color for:
  • the class smallblack. Not sure it is used.
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "" "background color of:
  • editable form areas (text areas, selection " "lists, ...);
  • the rest of hovered buttons (those corresponding to the " "MainMenuLinks CSS class).
" msgstr "" #: web_tt2/skinsedit.tt2:137 web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "unused" msgstr "" # nlsref 16,26 #: web_tt2/skinsedit.tt2:149 web_tt2/skinsedit.tt2:155 #: web_tt2/skinsedit.tt2:161 web_tt2/skinsedit.tt2:167 #: web_tt2/skinsedit.tt2:173 web_tt2/skinsedit.tt2:179 #, fuzzy msgid "deprecated" msgstr "Moderowane" #: web_tt2/sso_login.tt2:3 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Serwer listy mailingowej wymaga roboczego (działającego) adresu email. " "Proszę podać swój adres email poniżej.

Proszę zauważyć: pole " "adresu email może już być wypełnione. Jeśli jest, wówczas twój serwer " "uwierzytelniający dostarczył adres email powiązany z Tobą. Niezależnie czy " "podasz teraz adres email, czy też zaakceptujesz ten podany, będziesz musiał " "potwierdzić, że jest to roboczy (działający) adres email poprzez wpisanie " "hasła potwierdzenia, które zostanie do Ciebie wysłane. Proszę wciśnij " "\"Wyślij mi hasło potwierdzenia\", aby przejść do kroku potwierdzenia." #: web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Hasło potwierdzenia zostanie wysłane na podany przez Ciebie adres, po " "naciśnięciu przycisku. Zostaniesz przekierowany do następnego ekranu w celu " "potwierdzenia, że twój adres jest poprawny." # nlsref 16,27 #: web_tt2/sso_login.tt2:16 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Twój adres e-mail:" #: web_tt2/sso_login.tt2:24 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Wyślij mi potwierdzenie hasła" #. (init_email) #: web_tt2/sso_login.tt2:31 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation password " "needed below." msgstr "" "Hasło potwierdzenia zostało wysłane na twój adres email %1.
Sprawdź czy " "twoja skrzynka pocztowa zawiera wiadomość z hasłem potwierdzenia potrzebnym " "poniżej." # nlsref 16,27 #: web_tt2/sso_login.tt2:50 msgid "Validate Address" msgstr "Sprawdź Adres" #: web_tt2/stats.tt2:1 msgid "Shared document directory size" msgstr "Wielkość katalogu dzielonych dokumentów" #: web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Web archives size" msgstr "Wielkość archiwów webowych" # nlsref 15,2 #: web_tt2/subindex.tt2:1 web_tt2/subindex.tt2:5 msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Wypisuję subskrypcje do moderacji" #: web_tt2/subindex.tt2:49 msgid "No subscription requests" msgstr "Brak żądań subskrypcji" #: web_tt2/subindex.tt2:54 msgid "Add selected addresses" msgstr "Dodaj wybrane adresy" #: web_tt2/subindex.tt2:55 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Odrzuć zaznaczone adresy" #: web_tt2/suboptions.tt2:7 msgid "You are subscribed since" msgstr "Jesteś zapisany od" #: web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" # nlsref 16,19 #: web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "Receiving mode :" msgstr "Tryb odbioru :" # nlsref 15,2 #: web_tt2/suboptions.tt2:22 msgid "Topic subscription :" msgstr "Subskrypcja tematów :" #: web_tt2/suboptions.tt2:34 web_tt2/suboptions.tt2:36 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Inne (wiadomości nie oznaczone)" # nlsref 15,2 #: web_tt2/suboptions.tt2:43 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Wyłącz subskrypcję tematów" #: web_tt2/suboptions.tt2:48 msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" msgstr "Możliwe tylko w \"normalnym\" trybie otrzymywania" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:28 web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "Poprosiłeś o zapisanie do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:8 #, fuzzy msgid "To confirm your request, please click the button below :" msgstr "" "Aby potwierdzić\n" "\tTwoje żądanie, proszę kliknij poniższy przycisk :" # nlsref 6,28 #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:9 #, fuzzy msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Zapisuję się do listy %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:32 #, fuzzy msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing your password\n" " will be sent to you." msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec zapisaniu Ciebie do\n" " \ttej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, wiadomość zawierająca hasło\n" "\t będzie do Ciebie wysłana." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:34 #, fuzzy msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %1." msgstr "" "Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w wiadomości " "od Sympy znajdź swoje hasło.\n" " Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z listy %" "1." #: web_tt2/subrequest.tt2:54 msgid "" "This password, associated with your email address, willallow you to access " "your custom environment." msgstr "" "To hasło, związane z Twoim adresem email, pozwoli Ci na dostęp do Twojego " "zwyczajnego środowiska." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:73 #, fuzzy msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "Aby potwierdzić Twoją subskrypcję do listy %1, proszę wprowadź\n" "\tponiżej Twoje hasło :" #: web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr "" #: web_tt2/subrequest.tt2:91 msgid "My password ?" msgstr "Moje hasło ?" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:97 msgid "You are already subscriber of list %1" msgstr "Już jesteś subskrybentem listy %1" #: web_tt2/tt2_error.tt2:7 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Błąd Sympy - nie można wyświetlić witryny internetowej" #: web_tt2/tt2_error.tt2:11 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason : " msgstr "Sympa nie mogła dostarczyć żądanej strony z następującego powodu :" #: web_tt2/tt2_error.tt2:18 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Proszę skontaktuj się z listmasterem." #: web_tt2/tt2_error.tt2:21 msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #: web_tt2/viewlogs.tt2:47 msgid "Search by :" msgstr "Szukaj według :" # nlsref 15,4 #: web_tt2/viewlogs.tt2:55 web_tt2/viewlogs.tt2:61 msgid "Message Id" msgstr "Id Wiadomości" # nlsref 16,72 #: web_tt2/viewlogs.tt2:67 #, fuzzy msgid "Search by date from:" msgstr "Szukaj według daty :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:69 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "do" #: web_tt2/viewlogs.tt2:70 #, fuzzy msgid "ex: 24/05/2006" msgstr "przykład: 03/05/2006" #: web_tt2/viewlogs.tt2:72 msgid "Search by type :" msgstr "Szukaj według typu :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:76 web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "All" msgstr "Wszystko" # nlsref 6,15 #: web_tt2/viewlogs.tt2:85 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie" # nlsref 16,29 #: web_tt2/viewlogs.tt2:87 msgid "List Management" msgstr "Zarządzanie Listą" #: web_tt2/viewlogs.tt2:89 msgid "User preferences" msgstr "Preferencje użytkownika" # nlsref 16,7 #: web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" # nlsref 16,7 #: web_tt2/viewlogs.tt2:91 msgid "Web documents management" msgstr "Zarządzanie dokumentami webowymi." # nlsref 16,72 #: web_tt2/viewlogs.tt2:97 msgid "Search by IP :" msgstr "Szukaj według IP :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:102 msgid "View" msgstr "Pokaż" #: web_tt2/viewlogs.tt2:104 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 #, fuzzy msgid "Search period: " msgstr "Szukaj Użytkownika" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 wwsympa/wwsympa.fcgi:16186 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "to" msgstr "do" #. (list) #: web_tt2/viewlogs.tt2:111 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "Badanie zostało przeprowadzone w liście %1." #. (rows_nb) #: web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "%1 results" msgstr "%1 wyników" # nlsref 16,29 #: web_tt2/viewlogs.tt2:129 msgid "List" msgstr "Lista" # nlsref 16,19 #: web_tt2/viewlogs.tt2:134 web_tt2/viewlogs.tt2:137 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: web_tt2/viewlogs.tt2:142 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: web_tt2/viewlogs.tt2:146 msgid "Target Email" msgstr "Docelowy Email" # nlsref 15,4 #: web_tt2/viewlogs.tt2:150 msgid "Message ID" msgstr "ID wiadomości" # nlsref 1,3 #: web_tt2/viewlogs.tt2:158 msgid "Error type" msgstr "Typ błędu" # nlsref 6,81 #: web_tt2/viewlogs.tt2:163 web_tt2/viewlogs.tt2:166 msgid "User Email" msgstr "Adres Email Użytkownika" # nlsref 6,81 #: web_tt2/viewlogs.tt2:172 msgid "User IP" msgstr "IP Użytkownika" #: web_tt2/viewlogs.tt2:177 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "view other events related to this message id." msgstr "pokaż inne zdarzenia związane z tym id wiadomości" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "Other events" msgstr "Inne zdarzenia" # nlsref 16,29 #: web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name : " msgstr "Nazwa szablonu :" #: web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type : " msgstr "Typ :" #: web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "Path : " msgstr "Ścieżka :" # nlsref 16,74 #. (list,robot) #: web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "( ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2 )" #. (robot) #: web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" "( ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, o ile nie jest " "przedefiniowany dla określonej listy )" #: web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" "( ten szablon jest domyślnie używany przez wszystkie roboty, chyba że został " "przedefiniowany dla określonego robota )" # nlsref 16,83 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Archiwa webowe są zamknięte." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy i użytkowników " "lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:11 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:14 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:17 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:20 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "Dodawanie użytkownika do listy jest zastrzeżone dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:23 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Dodanie użytkownika do listy jest niedozwolone." # nlsref 16,2 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:26 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:29 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla listmastera." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:32 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla właścicieli listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy " "uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Usuwanie użytkownika z listy jest zastrzeżone dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:44 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Nie jest możliwe, aby usunąć użytkownika z listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:47 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "Czytanie dzielonych dokumentów jest zastrzeżone dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:50 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "Odczyt dzielonych dokumentów jest zastrzeżony dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:53 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "Odczyt dzielonych dokumentów jest zastrzeżony dla subskrybentów listy " "uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika." # nlsref 6,80 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:56 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "nie jesteś upoważniony do edycji parametrów listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:59 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "Edycja parametrów listy jest zastrzeżona dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:62 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "" "Właściwość 'global remind' (globalne przypomnienie) jest zastrzeżona dla " "listmastera." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:65 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "Informacja o liście jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:68 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "Właściwość 'invite' (zaproś) jest niedostępna." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "Właściwość 'invite' (zaproś) jest zastrzeżona dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "Opcja 'invite' (zaproś) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Opcja 'remind' (przypomnij) jest zastrzeżona dla listmastera." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "Opcja 'remind' (przypomnij) jest zastrzeżona dla właścicieli listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:83 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest niedostępna." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:86 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy i " "użytkowników lokalnej domeny." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:89 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:92 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Właściwość 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla właścicieli list." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:95 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "Opcja 'review' (przeglądaj) jest zastrzeżona dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:98 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Rozsyłanie wiadomości w tej liście jest niedozwolone." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:101 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości w liście jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej " "domeny." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla subskrybentów listy " "i użytkowników lokalnej domeny." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla moderatorów listy." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Wieloczęściowe wiadomości nie są dozwolone dla tej listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości w liście jest zastrzeżone dla subskrybentów listy." # nlsref 16,67 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:116 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest zastrzeżone dla subskrybentów " "listy, sprawdź podpis S/MIME." # nlsref 6,28 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:119 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Nie masz pozwolenia, aby zapisać się do tej listy." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:122 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "Subskrypcja do tej listy jest zastrzeżona dla użytkowników lokalnej domeny." # nlsref 6,24 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:125 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "Subskrypcja do tej listy wymaga podpisu S/MIME." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Widoczność tematów jest zastrzeżona dla listmastera." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "" "Widoczność tematów jest zastrzeżona dla zidentyfikowanych użytkowników." # nlsref 6,75 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Nie jest możliwe wypisanie się z tej listy." # nlsref 6,9 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "List is Private : You can not read the archives." msgstr "Lista prywatna : Nie możesz odczytywać jej archiwów." # nlsref 6,10 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "List is Private : You can not browse available files." msgstr "Lista prywatna : Nie możesz przeglądać dostępnych plików s." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "Polecenie MODINDEX jest zastrzeżone dla moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy lub moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla moderatorów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów." # nlsref 6,46 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów lub właścicieli list." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:161 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Ta operacja jest zastrzeżona dla listmasterów lub uprzywilejowanych " "właścicieli list." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:164 msgid "" "This action is restricted to document author, listmasters or privileged list " "owners." msgstr "" "Ta operacja jest zastrzeżona dla autora dokumentu, listmasterów lub " "właścicieli list z odpowiednimi prawami." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:167 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla uprzywilejowanych właścicieli list." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:170 msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." msgstr "" #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:173 msgid "You need to login." msgstr "Musisz się zalogować." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:176 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "Ta operacja jest niedostępna, ponieważ edycja jest funkcją moderowaną." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:179 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Ta operacja jest niedostępna dla katalogów, ponieważ edycja jest funkcją " "moderowaną." # nlsref 6,43 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:182 msgid "The list is closed." msgstr "Lista jest zamknięta." # nlsref 6,80 #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:185 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji." # nlsref 6,28 #. (list.name) #: mail_tt2/bye.tt2:2 msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "Wypisany z listy %1" #. (user.email,list.name,list.host) #: mail_tt2/bye.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "Twój adres email (%1) został usunięty z listy %2@%3" #: mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye !" msgstr "pa !" #: mail_tt2/certif_warning.tt2:2 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "blisko wygaśnięcia Twojego certyfikatu" #. (expiration_date) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "Your authentification certificate will expire on %1." msgstr "Twój certyfikat uwierzytelnienia wygaśnie dnia %1." #: mail_tt2/certif_warning.tt2:5 msgid "The certificate subject is :" msgstr "Temat certyfikatu to :" #: mail_tt2/certif_warning.tt2:8 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "Nie będziesz otrzymywał podpisanych wiadomości z Twoich list." #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:12 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click : " msgstr "" "Aby otrzymać je ponownie, odnów swój certyfikat u swojego mocodawcy " "certyfikującego\n" "i wyślij podpisaną wiadomość do %1@%2\n" "lub\n" "kliknij :" # nlsref 4,17 #: mail_tt2/command_report.tt2:3 msgid "Results of your commands" msgstr "Wyniki wydanych poleceń" # nlsref 6,13 #: mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed :" msgstr "Komenda została wykonana :" #: mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed :" msgstr "Te komendy zostały wykonane :" #: mail_tt2/command_report.tt2:19 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" "Twój podpis wiadomości został pomyślnie zweryfikowany przy użyciu S/MIME." # nlsref 6,25 #: mail_tt2/command_report.tt2:24 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" "been subscribed (or unsubscribed) to the list." msgstr "" "Twoja prośba o zapisanie/wypisanie z listy została przesłana do właściciela " "listy\n" "w celu zatwierdzenia. Zapisanie/wypisanie zostanie potwierdzone\n" " oddzielnym listem." # nlsref 6,36 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:27 msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "Informacje o użytkowniku %1 zostały uaktualnione na liście %2." # nlsref 6,37 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:30 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "Użytkownik %1 jest teraz zapisany na listę %2." # nlsref 6,85 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:33 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "Użytkownik %1 został zaproszony do zapisania na listę %2." # nlsref 6,78 #. (notice.total,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:36 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "Przypomnienie o zapisaniu dla %1 adresów z listy %2 zostało wysłane." #. (notice.count) #: mail_tt2/command_report.tt2:39 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "Przypomnienie zostało wysłane do %1 użytkowników." # nlsref 6,38 #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:42 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "Użytkownik %1 został wypisany z listy %2." # nlsref 6,40 #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:45 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "Twoje ustawienia na liście %1 zostały uaktualnione." # nlsref 4,18 #. (notice.cmd) #: mail_tt2/command_report.tt2:48 msgid "Command '%1' found : ignoring end of message." msgstr "Komenda '%1' znaleziona : nie przetwarzam końca wiadomości." # nlsref 6,15 #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:51 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "Nie ma wiadomości do moderacji dla listy '%1'." # nlsref 4,11 #: mail_tt2/command_report.tt2:63 msgid "Command has been rejected :" msgstr "Komenda została odrzucona :" # nlsref 4,11 #: mail_tt2/command_report.tt2:65 msgid "These commands have been rejected :" msgstr "Te polecenia zostały odrzucone :" #: mail_tt2/command_report.tt2:81 msgid "Command has failed :" msgstr "Komenda zawiodła :" #: mail_tt2/command_report.tt2:83 msgid "These commands have failed :" msgstr "Wykonanie tych komend zawiodło :" # nlsref 4,19 #: mail_tt2/command_report.tt2:90 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "Komenda nie zrozumiana: ignoruję koniec wiadomości." #: mail_tt2/command_report.tt2:94 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature \n" "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to " "write a command)." msgstr "" "Twoja wiadomość nie była wieloczęściową/podpisaną wiadomością lub Sympa nie " "mogła zweryfikować podpisu \n" "(zauważ, że Sympa nie może sprawdzić podpisu jeśli używasz nagłówka tematu w " "celu wypisania komendy)." # nlsref 6,13 #: mail_tt2/command_report.tt2:97 msgid "Command syntax error." msgstr "Błąd składni polecenia." # nlsref 6,5 #. (u_err.listname) #. (glob.listname) #. (listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:100 mail_tt2/command_report.tt2:174 #: mail_tt2/message_report.tt2:55 msgid "List '%1' does not exist." msgstr "Lista '%1' nie istnieje." #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:103 msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences." msgstr "lista mailingowa %1 nie dostarcza preferencji subskrybenta" # nlsref 6,30 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:107 msgid "" "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n" "you subscribed from a different e-mail address ?" msgstr "" "Twój adres email %1 nie został znaleziony na liście %2. Może\n" "zapisałeś się na nią z innego adresu ?" # nlsref 6,33 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:110 msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2." msgstr "Adres email %1 nie został znaleziony na liście %2." # nlsref 6,45 #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:114 msgid "" "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n" "Your configuration regarding this command has not been updated." msgstr "" "Lista %1 nie akceptuje trybu DIGEST (Paczek wiadomości).\n" " Twoje ustawienia dotyczące tego polecenia nie zostały uaktualnione." #. (u_err.listname,u_err.modes) #: mail_tt2/command_report.tt2:117 msgid "List %1 allows only these reception modes : %2" msgstr "Lista %1 pozwala jedynie na te tryby odbioru : %2" # nlsref 16,4 #: mail_tt2/command_report.tt2:120 msgid "This list archive is empty." msgstr "To archiwum listy jest puste." # nlsref 6,8 #: mail_tt2/command_report.tt2:123 msgid "Required file does not exist." msgstr "Wymagany plik nie istnieje." # nlsref 6,37 #. (u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:126 msgid "List %1 has no subscriber." msgstr "Lista %1 nie ma żadnego subskrybenta." # nlsref 6,84 #. (u_err.email,u_err.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:129 msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'." msgstr "Użytkownik '%1' jest już zapisany na listę '%2'." # nlsref 6,16 #. (u_err.command) #: mail_tt2/command_report.tt2:134 msgid "" "The authentication process failed.\n" "You probably confirmed your %1 using a different\n" "email address. Please try using your canonical address." msgstr "" "Proces uwierzytelnienia nie powiódł się.\n" "Prawdopodobnie potwierdziłeś swój %1 używając innego\n" " adresu email.