# Polskie tłumaczenie Sympa 6.0
# Copyright (C) 2009 Marcin Woloszyn
# This file is distributed under the same license as the Sympa 6.0 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sympa 6.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-02 14:48+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Wołoszyn \n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../web_tt2/home.tt2:2
msgid "Mailing lists server"
msgstr "Serwer list mailingowych"
#: ../web_tt2/home.tt2:4
msgid ""
"This server provides you access to your mailing list environment. Starting "
"from this web page, you can perform subscription options, unsubscription, "
"archive, list moderation, list configuration."
msgstr ""
"Ten serwer umożliwia Ci dostęp do Twojego środowiska list mailingowych %1@%"
"2. Z tej strony możesz wykonywać takie operacje jak zmiana parametrów "
"subskrypcji, wypisywać się z list, przeglądać archiwa list czy zarządzać "
"listami."
#: ../web_tt2/home.tt2:7
msgid "Mailing lists categories"
msgstr "Kategorie list mailingowych"
#: ../web_tt2/home.tt2:17
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: ../web_tt2/home.tt2:42
msgid "RSS news"
msgstr "Wiadomości RSS"
#. (user.email)
#: ../web_tt2/login.tt2:3
msgid "You have logged in with email address %1"
msgstr "Zalogowałeś się jako %1"
#: ../web_tt2/main.tt2:27
msgid "RSS Latest messages"
msgstr "Najnowsze wiadomości RSS"
#: ../web_tt2/main.tt2:28
msgid "RSS Latest documents"
msgstr "Najnowsze dokumenty RSS"
#: ../web_tt2/main.tt2:31 ../web_tt2/main.tt2:34
msgid "RSS Latest lists"
msgstr "Najnowsze listy RSS"
#: ../web_tt2/main.tt2:32 ../web_tt2/main.tt2:35
msgid "RSS Active lists"
msgstr "Aktywne listy RSS"
#: ../web_tt2/main.tt2:59
msgid "Please activate JavaScript in your web browser"
msgstr "Proszę aktywować język JavaScript w swojej przeglądarce WWW"
#: ../web_tt2/menu.tt2:7
msgid "Create list"
msgstr "Utwórz listę"
#: ../web_tt2/menu.tt2:12
msgid "Sympa admin"
msgstr "Zarządzanie"
#: ../web_tt2/menu.tt2:16
msgid "List of lists"
msgstr "Wykaz list"
#: ../web_tt2/menu.tt2:19
msgid "Home"
msgstr "Strona startowa"
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33 ../web_tt2/create_list_request.tt2:38
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42 ../web_tt2/create_list_request.tt2:68
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73 ../web_tt2/create_list_request.tt2:93
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8
#: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/menu.tt2:22
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9 ../web_tt2/pref.tt2:4
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:6
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 ../web_tt2/suboptions.tt2:21
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:9
msgid "Restore identity"
msgstr "Przywróć tożsamość"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 ../web_tt2/login_menu.tt2:13
msgid "Listmaster"
msgstr "Administrator list"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:14
#, fuzzy
msgid "Privileged owner"
msgstr "[Privileged owner]"
#: ../src/lib/List.pm:1131 ../web_tt2/login_menu.tt2:15
msgid "Owner"
msgstr "Administrator"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:16
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "[Editor]"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:17
#, fuzzy
msgid "Subscriber"
msgstr "Subskrybenci"
#. (last_login_host)
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:21
#, fuzzy
msgid "last login from %1"
msgstr "ostatnie logowanie z %1 (%2)"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:36
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Twoje ustawienia"
#: ../web_tt2/your_lists.tt2:7
msgid "Your Lists"
msgstr "Twoje listy"
#: ../web_tt2/lists.tt2:27 ../web_tt2/your_lists.tt2:13
msgid "admin"
msgstr "admin"
#: ../web_tt2/lists.tt2:68 ../web_tt2/search_user.tt2:77
#: ../web_tt2/your_lists.tt2:22
msgid "No mailing list available."
msgstr "Brak dostępnych list mailingowych."
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:11
msgid "Subscriber Options"
msgstr "Opcje subskrybenta"
#. (list)
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:15
msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?"
msgstr "Czy napewno chcesz się wypisać z listy %1?"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:15 ../web_tt2/list_menu.tt2:25
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Wypisz"
#. (list)
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:20
msgid "Do you really want to subscribe to list %1?"
msgstr "Czy napewno chcesz subskrybować listę %1?"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:20 ../web_tt2/subrequest.tt2:68
msgid "Subscribe"
msgstr "Subkrybuj"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:31
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:34
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:35 ../web_tt2/admin_menu.tt2:41
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:45 ../web_tt2/list_menu.tt2:37
msgid "Moderate"
msgstr "Moderacja"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:43 ../web_tt2/viewlogs.tt2:91
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:54 ../web_tt2/d_read.tt2:56
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:45
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:50
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:61 ../web_tt2/list_menu.tt2:63
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:69 ../web_tt2/list_menu.tt2:71
msgid "Post"
msgstr "Zamieść"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:75
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: ../src/lib/List.pm:1263 ../web_tt2/list_menu.tt2:80
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:82
msgid "Shared documents"
msgstr "Dokumenty współdzielone"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:88
msgid "Review members"
msgstr "Przeglądnij subskrybentów"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:7
msgid "Closed list"
msgstr "Zamknięte listy"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:9
msgid "List not yet activated"
msgstr "Lista nie została jeszcze aktywowana"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:11
msgid "Subscribers:"
msgstr "Subskrybenci:"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Error rate:"
msgstr "Stopień błędów:"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:13
msgid "Owners"
msgstr "Właściciele"
#: ../src/lib/List.pm:622 ../web_tt2/list_panel.tt2:20
msgid "Moderators"
msgstr "Moderatorzy"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:26
msgid "Load certificate"
msgstr "Załaduj certyfikat"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:29 ../web_tt2/list_panel.tt2:31
msgid "Contact owners"
msgstr "Kontakt z właścicielami"
#: ../web_tt2/admin.tt2:4
msgid "Casual administration"
msgstr "Strona zarządzania skórkami"
#: ../web_tt2/admin.tt2:7
msgid "Edit list config:"
msgstr "Edycja konfiguracji listy"
#: ../web_tt2/admin.tt2:7
msgid ""
"Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. The "
"list of the parameters you can modify depends on your privileges."
msgstr ""
"Edycja konfiguracji listy: zalecana ostrożność: umożliwia "
"modyfikację parametrów listy. Wykaz parametrów które możesz modyfikować "
#: ../web_tt2/admin.tt2:9
msgid "Customizing: "
msgstr "Dostosowanie: "
#: ../web_tt2/admin.tt2:9
msgid "Editing of various files and messages attached to your list."
msgstr ""
"Dostosowanie: umożliwia edycję różnych plików i wiadomości "
"powiązanych z Twoją listą."
#: ../web_tt2/admin.tt2:10
msgid "Manage subscribers:"
msgstr "Zarządzaj subskrybentami:"
#: ../web_tt2/admin.tt2:10
msgid ""
"Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so "
"on."
msgstr "Umożliwia dodawanie i usuwanie subskrybentów, moderację itp."
#: ../web_tt2/admin.tt2:12
msgid "Blacklist:"
msgstr "Czarna lista:"
#: ../web_tt2/admin.tt2:12
msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list."
msgstr "Służy do obsługi adresów dodanych do czarnej listy."
#: ../web_tt2/admin.tt2:15
msgid "Manage archives:"
msgstr "Zarządzaj archiwami:"
#: ../web_tt2/admin.tt2:15
msgid "Allows you to download and delete list archives."
msgstr ""
"Zarządzaj archiwami: Umożliwia pobranie i usunięcie "
"archiwum listy."
#: ../web_tt2/admin.tt2:18
msgid "Bounces:"
msgstr "Odbicia:"
#: ../web_tt2/admin.tt2:18
msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)."
msgstr ""
"Odbicia: Zarządzanie raportami o nie dostarczeniu (zwane "
"również odbiciami)."
#: ../web_tt2/admin.tt2:21
msgid "Logs:"
msgstr "Logi:"
#: ../web_tt2/admin.tt2:21
msgid "A tool for exploring the list logs."
msgstr "Narzędzie do eksplorowania logów list."
#: ../web_tt2/admin.tt2:26
msgid "Drastic operations"
msgstr "Czynności krytyczne"
#: ../web_tt2/admin.tt2:33 ../web_tt2/admin_menu.tt2:117
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:119
msgid "Restore List"
msgstr "Przywróć listę"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin.tt2:33
msgid "Are you sure you wish to restore list %1?"
msgstr "Czy napewno chcesz zamknąć listę %1?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:33
msgid ""
"This list is currently closed. Clicking this button will make it active "
"again."
msgstr ""
"Ta lista jest obecnie zamknięta. Kliknięcie na ten przycisk ją ponownie "
"aktywuje."
#: ../web_tt2/admin.tt2:36 ../web_tt2/admin_menu.tt2:122
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:124
msgid "Remove List"
msgstr "Usuń listę"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin.tt2:36
msgid "Are you sure you wish to close list %1?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:36
msgid ""
"Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to "
"restore a list."
msgstr ""
"Usuń listę: kasuje całkowicie aktualną listę. Aby "
"przywrócić tak skasowaną listę, potrzebne są uprawnienia administratora list."
#: ../web_tt2/admin.tt2:46 ../web_tt2/admin_menu.tt2:129
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:131
msgid "Rename List"
msgstr "Zmień nazwę listy"
#: ../web_tt2/admin.tt2:46
msgid ""
"Allows you to change this list's name. Everything related to the list will "
"be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the "
"web archives."
msgstr ""
"Umożliwia zmianę nazwy list. Wszystko powiązane z listą zostanie "
"zaktualizowane wliczając alias czy archiwa listy."
#: ../web_tt2/admin.tt2:59 ../web_tt2/admin_menu.tt2:96
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:98
msgid "Create Shared"
msgstr "Utwórz współdzielone"
#: ../web_tt2/admin.tt2:59
msgid "Initializes the shared document web space."
msgstr ""
"Utwórz współdzielone: inicjalizuje przestrzeń webową dla "
"współdzielonych dokumentów."
#: ../web_tt2/admin.tt2:63 ../web_tt2/admin_menu.tt2:105
msgid "Delete Shared"
msgstr "Usuń współdzielone"
#. (listname)
#: ../web_tt2/admin.tt2:63
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?"
msgstr "Czy napewno chcesz usunąć dokumenty współdzielone?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:63
msgid ""
"Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore "
"shared\" button."
msgstr ""
"Usuń współdzielone zamyka współdzielenie. Może być ono "
"przywrócone używając przycisku \"Przywróć współdzielone\"."
#: ../web_tt2/admin.tt2:67
msgid "Restore Shared"
msgstr "Przywróć współdzielone"
#: ../web_tt2/admin.tt2:67
msgid "Restores the previously closed shared document web space."
msgstr ""
"Stwórz współdzielone: inicjalizuje przestrzeń webową dla "
"dokumentów współdzielonych."
#. (count)
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:17 ../web_tt2/active_lists.tt2:5
msgid " The %1 most active lists "
msgstr " %1 najbardziej aktywnych list "
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:7
msgid " Active lists "
msgstr " Aktywne listy"
#. (for)
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:11 ../web_tt2/active_lists.tt2:17
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:12 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:11
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:11
msgid " for %1 days "
msgstr " dla %1 dni "
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:19
msgid "List name"
msgstr "Nazwa listy"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:20
msgid "Number of messages"
msgstr "Maksymalna ilość wiadomości w podsumowaniu"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:21
msgid "Average per day"
msgstr "Średnio na dzień"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:22 ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6
#: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 ../web_tt2/latest_lists.tt2:21
msgid "Creation date"
msgstr "Data utworzenia"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:23 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:48
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:8
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:20 ../web_tt2/latest_lists.tt2:22
#: ../web_tt2/modindex.tt2:70 ../web_tt2/review_family.tt2:9
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:7
msgid "email1@dom1 Name1"
msgstr "email1@domena1 Nazwa1"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:8
msgid "email2@dom2 Name2"
msgstr "email2@domena2 Nazwa2"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:12
msgid "Add subscribers"
msgstr "Dodaj subskrybentów"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:13 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:62
#: ../web_tt2/review.tt2:106 ../web_tt2/review.tt2:288
#: ../web_tt2/review.tt2:73 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:127
msgid "quiet"
msgstr "cisza"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:4
msgid "List Administration Panel"
msgstr "Panel Administracyjny Listy"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:10 ../web_tt2/admin_menu.tt2:16
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:24 ../web_tt2/admin_menu.tt2:29
#: ../web_tt2/lists.tt2:36 ../web_tt2/nav.tt2:62
msgid "Edit List Config"
msgstr "Edytuj Konfigurację Listy"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:52 ../web_tt2/admin_menu.tt2:58
#: ../web_tt2/lists.tt2:37 ../web_tt2/nav.tt2:65
msgid "Customizing"
msgstr "Dostosowywanie"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:67 ../web_tt2/admin_menu.tt2:73
#: ../web_tt2/nav.tt2:75
msgid "Manage Archives"
msgstr "Zarządzaj archiwami"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:81 ../web_tt2/admin_menu.tt2:87
#: ../web_tt2/lists.tt2:42 ../web_tt2/nav.tt2:79 ../web_tt2/nav.tt2:99
#: ../web_tt2/review.tt2:45
msgid "Bounces"
msgstr "Odbicia"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:102
msgid "Restore shared"
msgstr "Przywróć współdzielone"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:122 ../web_tt2/admin_menu.tt2:124
msgid "Are you sure you wish to close %1 list?"
msgstr "Jesteś pewny, że chcesz zamknąć listę %1?"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:139
msgid "List Definition"
msgstr "Definicja listy"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:143
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Wysyłanie/Odbieranie"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:147 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:13
#: ../web_tt2/nav.tt2:95
msgid "Privileges"
msgstr "Uprawnienia"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:151 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:14
#: ../web_tt2/nav.tt2:19 ../web_tt2/nav.tt2:97 ../web_tt2/serveradmin.tt2:109
msgid "Archives"
msgstr "Archiwa"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:155
msgid "Bounce Settings"
msgstr "Ustawienia odbijania"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:160 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:17
#: ../web_tt2/nav.tt2:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:164
msgid "Data Source"
msgstr "Źródło danych"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:172
msgid "Attribute optionnal/required"
msgstr "Attribute optional/required"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
msgid "Archive Management"
msgstr "Zarządzanie archiwami"
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8
#: ../web_tt2/d_read.tt2:171 ../web_tt2/d_read.tt2:173
#: ../web_tt2/d_read.tt2:179 ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:37
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:29 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:32
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/pref.tt2:4
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:217
#: ../web_tt2/review.tt2:6 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:20
msgid "Open in a new window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:6
msgid ""
"Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):"
msgstr "Wybierz które miesiące archiwum chcesz usunąć lub pobrać (format zip):"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:12
msgid "Archive Selection:"
msgstr "Wybór Archiwum:"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:23
msgid "DownLoad ZipFile"
msgstr "Pobierz archiwum .zip"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Delete Selected Month(s)"
msgstr "Usuń wybrane miesiące"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Do you really want to delete Selected Archives?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane archiwa?"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?"
msgstr "Czy chcesz pobrać plik .zip zawierający zaznaczone archiwa?"
#: ../web_tt2/arc_protect.tt2:7
msgid "I am not a spammer"
msgstr "Nie jestem spamerem"
#: ../web_tt2/arc_protect.tt2:11
msgid ""
"This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester."
msgstr ""
"Ten przycisk ma na celu ochronę listy mailingowej przed spamerskimi "
"żniwiarkami."
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:3
msgid "List archive"
msgstr "Archiwa listy"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4
msgid "Advanced archive search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:7 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:12
msgid "Search field:"
msgstr "Pola wyszukiwania:"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:16
#: ../web_tt2/review.tt2:88 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:13
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:19
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:20
msgid "this sentence"
msgstr "ten ciąg"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:21
msgid "all of these words"
msgstr "wszystkie podane słowa"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:22
msgid "one of these words"
msgstr "jedno z podanych słów"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:25
msgid "Prefer:"
msgstr "Preferuj:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:26
msgid "newest messages"
msgstr "najnowsze wiadomości"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:27
msgid "oldest messages"
msgstr "najstarsze wiadomości"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:30
msgid "Case:"
msgstr "Rozmiar liter:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:31
msgid "insensitive"
msgstr "nieistotny"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:32
msgid "sensitive"
msgstr "istotny"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:35
msgid "Check:"
msgstr "Sprawdź:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:36
msgid "part of word"
msgstr "część słowa"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:37
msgid "entire word"
msgstr "całe słowo"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:40
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:42
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:43
msgid "results by page"
msgstr "wyników na stronę"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:46
msgid "Search area:"
msgstr "Obszar wyszukiwania:"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:47
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:49 ../web_tt2/latest_arc.tt2:19
#: ../web_tt2/modindex.tt2:152 ../web_tt2/modindex.tt2:68
#: ../web_tt2/subindex.tt2:13 ../web_tt2/viewlogs.tt2:127
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:50
msgid "Body"
msgstr "Treść"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:54
msgid "Extend search field:"
msgstr "Rozszerz pole wyszukiwania:"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:4
msgid "Result of your search in the archive"
msgstr "Wynik Twojego wyszukania w archiwum"
#. (key_word)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:13
msgid "Parameters of these search make on "%1":"
msgstr ""
"Parametry tego wyszukania stworzone w oparciu o "%1""
"strong>"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:17
msgid "(This sentence,"
msgstr "(ten ciąg,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:19
msgid "(All of these words,"
msgstr "(wszystkie podane słowa,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:21
msgid "(Each of these words,"
msgstr "(każde z podanych słów,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:25
msgid "case insensitive"
msgstr "rozmiar znaków bez znaczenia"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:27
msgid "case sensitive"
msgstr "rozmiar znaków ma znaczenie"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:31
msgid "and checking on part of word)"
msgstr "i sprawdzanie dla części słowa)"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:33
msgid "and checking on entire word)"
msgstr "i sprawdzanie dla całego słowa)"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:41
msgid "Newest messages first"
msgstr "Od najnowszych wiadomości"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:43
msgid "Oldest messages first"
msgstr "Od starszych wiadomości"
#. (body_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:57
msgid "%1 hits on message Body"
msgstr "%1 trafień dla treści (Body: ) wiadomości"
#. (subj_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:61
msgid "%1 hits on message Subject field"
msgstr "%1 trafień dla tematu (Subject: ) wiadomości"
#. (from_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:65
msgid " %1 hits on message From field"
msgstr "%1 trafień dla pola nadawcy (From: ) wiadomości"
#. (date_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:69
msgid "%1 hits on message Date field"
msgstr "%1 trafień dla daty (Date: ) wiadomości"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:111
msgid "Continue search"
msgstr "Kontynuuj wyszukiwanie"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:114
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukanie"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:119
msgid ""
"Based on Marc-"
"Search, search engine of MHonArc archives"
msgstr ""
"Oparte na Marc-"
"Search, wyszukiwarce archiwów MHonArc"
#. (archive_name)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:122
msgid "Return to archive %1"
msgstr "Powróć do archiwum %1"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:4
msgid "Blacklist management"
msgstr "Zarządzanie czarną listą"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:8
msgid ""
"Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are "
"rejected. The\n"
"blacklist is in use for the following operation:"
msgstr ""
"Operacje zlecone przez użytkowników, których adres email znajduje się na "
"czarnej liście są odrzucane. \n"
"Czarna lista jest w użyciu dla następujących operacji"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:10
msgid "Syntax:"
msgstr "Składnia:"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:12
msgid "only one email or expression by line"
msgstr "tylko jeden adres email lub wyrażenie na linię"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:13
msgid "char # introduce a comment"
msgstr "znak # rozpoczyna komentarz"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:14
msgid ""
"char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any sender "
"from that exact domain"
msgstr ""
"znak * zastępuje dowolny ciąg znaków. Na przykład: \"*@spammer-domain.com\" "
"oznacza każdego nadawcę z tej wybranej domeny"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:15
msgid "only one char * is autorized in a line"
msgstr "tylko jeden znak * jest dozwolony w linii"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:20
msgid "The current blacklist is empty"
msgstr "Aktualna czarna lista jest pusta"
#. (rows)
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:22
msgid "The current blacklist contains %1 line(s)"
msgstr "Aktualna czarna lista zawiera %1 linię/linii"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:38 ../web_tt2/dump_scenario.tt2:37
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:37
msgid "save"
msgstr "zapisz"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:40 ../web_tt2/edit_template.tt2:40
msgid "Template saved"
msgstr "Szablon zapisany"
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:3
msgid ""
"Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify "
"your email."
msgstr ""
"Zmieniając swój adres email jest delikatną operacją, istnieje więc "
"konieczność weryfikacji czy podany adres należy do Ciebie."
#. (new_email)
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:4
msgid ""
"To this end we have sent you an email to this address: %1 with a validation "
"link."
msgstr ""
"Aby zakończyć operację, wysłany zostanie do Ciebie email na adres: %1 z "
"prośbą o jej zatwierdzenie."
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:5
msgid "You shoukd check your mailbox now."
msgstr "Sprawdź swoją skrzynkę odbiorczą."
#: ../web_tt2/change_email.tt2:3
msgid "You will receive a n email, with a confirmation link."
msgstr "You will receive a reminder email containing your password."
#: ../web_tt2/change_email.tt2:4
msgid ""
"To confirm your email address change, go to your email account and click on "
"the provided link"
msgstr ""
"Aby potwierdzić zmianę Twojego adresu email, kliknij link jaki otrzymałeś na "
"swoją skrzynkę pocztową"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:4
msgid ""
"You need to choose a password for your WWSympa environment.\n"
"You will need this password to perform privileged operations."
msgstr ""
"Musisz wybrać hasło dla Twojego środowiska WWSympa.\n"
"Będziesz potrzebował tego hasła do wykonywania uprzywilejowanych operacji."
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:11 ../web_tt2/pref.tt2:41
msgid "New password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:12
msgid "New password again:"
msgstr "Powtórz nowe hasło:"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:13 ../web_tt2/picture_upload.tt2:13
#: ../web_tt2/pref.tt2:20 ../web_tt2/pref.tt2:43
msgid "Submit"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../web_tt2/close_list.tt2:4
msgid ""
"list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n"
"the subscriber database. The list is no longer public on the site."
msgstr ""
"Lista została zamknięta i nie jest dłużej dostępna na stronie.\n"
"Subskrybenci zostali usunięci z bazy."
#: ../web_tt2/close_list.tt2:7
msgid "List aliases have been removed."
msgstr "Aliasy listy zostały usunięte."
#: ../web_tt2/close_list.tt2:9
msgid "You should remove list aliases manually"
msgstr "Powinieneś usunąć aliasy listy ręcznie"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5
#, fuzzy
msgid "Sendind a message to the list"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na listę"
#. (list,host)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:10
msgid ""
"The best way to post an email to the list is to compose an email to the list "
"email address %1@%2 using your favourite email client. We also "
"provide a form below to compose an email through the web interface."
msgstr ""
"Najlepszym sposobem wysyłania maila na listę jest wysłanie go na adres "
"mailowy listy %1@%2 używając preferowanego klienta poczty. Istnieje "
"również możliwość wysyłania ich poprzez niniejszy interfejs WWW."
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
msgid "Sending an html page to the list "
msgstr "Wysyłanie wiadomości na listę w postaci html"
#. (user.email)
#. (from)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:22 ../web_tt2/request_topic.tt2:27
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#. (mailto)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:23 ../web_tt2/request_topic.tt2:28
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:24 ../web_tt2/create_list_request.tt2:69
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:14
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:50 ../web_tt2/modindex.tt2:50
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:32
msgid "This list is configured to require topic(s)."
msgstr ""
"Ta lista została skonfigurowana tak, aby wymagać określenia tematu/tematów."
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:52
msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:"
msgstr "Wybierz jeden lub więcej tematów które odpowiadają Twojej wiadomości:"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:3
msgid "Copying template"
msgstr "Kopiuję szablon"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:7
msgid "Input template"
msgstr "Szablon wejściowy"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:8
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:10 ../web_tt2/copy_template.tt2:17
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:9 ../web_tt2/view_template.tt2:10
msgid "Scope: "
msgstr "Zakres: "
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:11 ../web_tt2/copy_template.tt2:23
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:15
msgid "Output template"
msgstr "Szablon wynikowy"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:16
msgid "New template name: "
msgstr "Nowa nazwa szablonu: "
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:19 ../web_tt2/ls_templates.tt2:41
msgid "site"
msgstr "witryna"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:20 ../web_tt2/ls_templates.tt2:42
msgid "robot"
msgstr "robot"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:21 ../web_tt2/search_user.tt2:9
msgid "list"
msgstr "lista"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:25 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:410
msgid "default"
msgstr "domyślna"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:31
msgid "Enter list name: "
msgstr "Wprowadź nazwę listy: "
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:43 ../web_tt2/d_properties.tt2:36
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:6 ../web_tt2/nav.tt2:5
msgid "Copy an existing list."
msgstr "Skopiuj istniejącą listę."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:9
msgid ""
"You can create a list, using an existing list as a template; the list "
"configuration of the source list will be copied to create the new one. Note "
"that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. "
"The source lists you can use are limited to lists you own."
msgstr ""
"Możesz stworzyć listę używając innej jako szablon. Jego konfiguracja "
"zostanie skopiowana do nowej listy. Miej na uwadze, że ani subskrybenci, "
"archiwa ani dokumenty współdzielone nie zostaną zduplikowane. Jedynie listy "
"których jesteś właścicielem mogą zostać wykorzystane jako szablony."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:10 ../web_tt2/create_list_request.tt2:29
msgid ""
"After the list is created, you will be able to adjust it's configuration."
msgstr ""
"Kiedy lista zostanie utworzona, będzie można szczegółowo dostosować jej "
"konfigurację."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:18 ../web_tt2/rename_list_request.tt2:8
msgid "New list name:"
msgstr "Nazwa nowej listy:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:20
msgid "copy list configuration"
msgstr "skopiuj konfigurację listy"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:26 ../web_tt2/nav.tt2:6
msgid "Create a list using a template"
msgstr "Wylistuj szablon aliasów"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:28
msgid ""
"You can request a new list creation with the following form.You will have to "
"choose a list template that will preset most of the list parameters "
"according to the list usage you plan. "
msgstr ""
"Możesz poprosić o utworzenie nowej listy wykorzystując poniższy formularz. "
"Konieczne będzie wybranie szablonu listy który ustawi większość jej "
"parametrów w zależności od celu zastosowania listy."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33
msgid "the list name; be careful, not its address!"
msgstr "nazwa listy: ostrożnie, to nie jej adres email!"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:34
msgid "List name:"
msgstr "Nazwa listy:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:38
msgid "You are the privileged owner of this list"
msgstr "Jesteś uprzywilejowanym właścicielem tej listy"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:39
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42
msgid ""
"The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, "
"once the list created"
msgstr ""
"Typ listy jest zestawem parametrów profilu. Parametry będą dostępne do "
"edycji, kiedy zostanie utworzona lista."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:43
msgid "List type:"
msgstr "Typ listy:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:68
msgid "The list's subject"
msgstr "Temat listy"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73
msgid "List classification in the directory"
msgstr "Klasyfikacja list w katalogu"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:74
msgid "Topics:"
msgstr "Tematy:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:76
msgid "--Select a topic--"
msgstr "--Wybierz temat--"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:89 ../web_tt2/javascript.tt2:101
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:93
msgid "A few lines describing the list"
msgstr "Kilka linii opisujących listę"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:94
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:97
msgid "Submit your creation request"
msgstr "Wyślij prośbę o utworzenie"
#: ../web_tt2/create_list.tt2:6
msgid "Your list is created."
msgstr "Twoja lista została utworzona."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:7
msgid "You can configure it via the admin button beside."
msgstr "Możesz to skonfigurować dzięki przyciskowi administracji obok."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:10 ../web_tt2/install_pending_list.tt2:26
msgid "Aliases have been installed."
msgstr "Aliasy zostały zainstalowane."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:15
msgid ""
"Your list creation request is registered. You can now modify its\n"
"configuration using the admin button but the list will be unusable until the "
"listmaster validates it."
msgstr ""
"Twoje żądanie utworzenia listy zostało zarejestrowane. Możesz teraz "
"modyfikować jej konfigurację korzystając z przycisku Administracja, ale "
"lista nie będzie dostępna do użytku do póki listmaster jej nie zatwierdzi."
#: ../web_tt2/d_control.tt2:3 ../web_tt2/d_editfile.tt2:6
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:3 ../web_tt2/d_read.tt2:7
msgid "Up to higher level directory"
msgstr "W górę do katalogu wyższego poziomu"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5
msgid "Access control for the document %1"
msgstr "Kontrola dostępu do dokumentu %1"
#. (owner)
#. (doc_owner)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:9 ../web_tt2/d_editfile.tt2:17
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:15 ../web_tt2/d_read.tt2:38
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"
#. (doc_date)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:10 ../web_tt2/d_editfile.tt2:18
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:16 ../web_tt2/d_read.tt2:39
msgid "Last update: %1"
msgstr "Ostatnia aktualizacja: %1"
#. (doc_title)
#. (desc)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:11 ../web_tt2/d_editfile.tt2:19
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:17 ../web_tt2/d_read.tt2:41
msgid "Description: %1"
msgstr "Opis: %1"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:17
msgid "Read access"
msgstr "Prawa do odczytu"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:26
msgid "Edit access"
msgstr "Prawa do edycji"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:37
msgid "change access"
msgstr "Zmiana uprawnień"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:49
msgid "Set the owner of the directory %1"
msgstr "Ustaw właściciela katalogu %1"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:55
msgid "Set owner"
msgstr "Ustaw właściciela"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
msgid "Edition of the bookmark %1"
msgstr "Edycja zakładki %1"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14
msgid "Edition of the file %1"
msgstr "Edycja pliku %1"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:30
msgid "Bookmark URL"
msgstr "Zakładka URL"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:33
msgid "Replace the file %1 with your file"
msgstr "Zastąp plik %1 twoim plikiem"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:38 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:421
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:60 ../web_tt2/suboptions.tt2:65
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:40 ../web_tt2/d_editfile.tt2:65
#: ../web_tt2/d_read.tt2:372 ../web_tt2/d_read.tt2:392
msgid "Publish"
msgstr "Publikuj"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:58
msgid "Edit the file %1"
msgstr "Edytuj plik %1"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:10
msgid ""
"already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file"
"(s) or cancel the install?"
msgstr ""
"już istnieje(ją), czy chcesz potwierdzić instalację i usunąć stare pliki czy "
"chcesz anulować instalację?"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:12
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:13 ../web_tt2/d_upload.tt2:16
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:68
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6
msgid "Properties of the bookmark %1"
msgstr "Właściwości zakładki %1"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:8
msgid "Properties of the directory %1"
msgstr "Właściwości katalogu %1"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:10
msgid "Properties of the file %1"
msgstr "Właściwości pliku %1"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:26
msgid "Describe directory '%1'"
msgstr "Opis katalogu '%1'"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:28
msgid "Describe file '%1'"
msgstr "Opis pliku '%1'"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:47
msgid "Rename directory %1"
msgstr "Zmień nazwę katalogu %1"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:49
msgid "Rename file %1"
msgstr "Zmień nazwę pliku %1"
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:58 ../web_tt2/d_upload.tt2:12
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:11 ../web_tt2/d_read.tt2:15
msgid "User mode"
msgstr "Tryb użytkownika"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:12 ../web_tt2/d_read.tt2:16
msgid "Expert mode"
msgstr "Tryb experta"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:50
msgid "Listing of folder"
msgstr "Wylistowanie katalogu"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:27
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1?"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118
#: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255
#: ../web_tt2/d_read.tt2:27 ../web_tt2/search_user.tt2:56
msgid "delete"
msgstr "usuń"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:141 ../web_tt2/d_read.tt2:143
#: ../web_tt2/d_read.tt2:277 ../web_tt2/d_read.tt2:279
#: ../web_tt2/d_read.tt2:28
msgid "properties"
msgstr "właściwości"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:129 ../web_tt2/d_read.tt2:131
#: ../web_tt2/d_read.tt2:265 ../web_tt2/d_read.tt2:267
#: ../web_tt2/d_read.tt2:31
msgid "access"
msgstr "dostęp"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:47
msgid "Listing of root folder"
msgstr "Listing głównego katalogu"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:59 ../web_tt2/d_read.tt2:61
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:20 ../web_tt2/modindex.tt2:153
#: ../web_tt2/modindex.tt2:69
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:64 ../web_tt2/d_read.tt2:66
msgid "Size (Kb)"
msgstr "Rozmiar (Kb)"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:69 ../web_tt2/d_read.tt2:71
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:18 ../web_tt2/review.tt2:166
msgid "Last update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:75 ../web_tt2/editfile.tt2:30
#: ../web_tt2/editfile.tt2:31 ../web_tt2/editfile.tt2:36
#: ../web_tt2/editfile.tt2:37 ../web_tt2/editfile.tt2:38
#: ../web_tt2/editfile.tt2:40 ../web_tt2/editfile.tt2:45
#: ../web_tt2/editfile.tt2:46 ../web_tt2/editfile.tt2:50
#: ../web_tt2/editfile.tt2:51 ../web_tt2/manage_template.tt2:35
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:56 ../web_tt2/serveradmin.tt2:149
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:162
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:76 ../web_tt2/d_upload.tt2:7
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:38 ../web_tt2/picture_upload.tt2:14
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:77
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:78
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:80
msgid "Moderation"
msgstr "Moderacja"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:87
msgid "Empty folder"
msgstr "Pusty folder"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:103 ../web_tt2/d_read.tt2:218
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:42
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. (visible_path,s.doc)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118
msgid "Do you really want to delete %1%2?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2?"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:211
msgid "to moderate"
msgstr "moderować"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:246 ../web_tt2/d_read.tt2:248
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:103 ../web_tt2/ls_templates.tt2:125
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:147 ../web_tt2/search_user.tt2:66
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#. (visible_path,f.doc,f.size)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255
msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1%2 (%3 Kb)?"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:290
msgid "moderate"
msgstr "moderacja"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:314
msgid "Create a new folder inside folder %1"
msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz folderu %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:316
msgid "Create a new folder inside root folder"
msgstr "Utwórz nowy katalog wewnątrz katalogu głównego"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:319
msgid "Folder name"
msgstr "Nazwa katalogu"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:320 ../web_tt2/d_read.tt2:336
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Utwórz nowy plik"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:335
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:349
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:350
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:351
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:352 ../web_tt2/review.tt2:72
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:366
msgid "Upload a file inside folder %1"
msgstr "Wyślij plik do katalogu %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:368
msgid "Upload a file inside folder SHARED"
msgstr "Wyślij plik do katalogu SHARED"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:385
msgid "Unzip a file inside the folder %1"
msgstr "Rozpakuj plik do katalogu %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:387
msgid "Unzip a file inside the folder SHARED"
msgstr "Rozpakuj plik do katalogu SHARED"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:6
msgid "scenario is created but not loaded in the list config"
msgstr "scenariusz został stworzony, ale nie załadowany do konfiguracji listy"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:8
msgid ""
"new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config "
"if you need to apply it for that list"
msgstr ""
"nowy scenariusz jest utworzony, ale nie jest załadowany do konfiguracji "
"listy. Zmodyfikuj konfigurację listy, jeśli potrzebujesz go zastosować go "
"dla tej listy."
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:10
msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done."
msgstr "nowy scenariusz jest identyczny z poprzednim. Nic nie zrobiono."
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:17
msgid "path:"
msgstr "ścieżka:"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:29
msgid "scope:"
msgstr "zakres:"
#. (robot)
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:31
msgid "robot %1"
msgstr "robot %1"
#. (list)
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:32 ../web_tt2/ls_templates.tt2:43
msgid "list %1"
msgstr "lista %1"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:36
msgid "scenario name:"
msgstr "nazwa scenariusza:"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:2
msgid "the file %1 already exists"
msgstr "plik %1 już istnieje"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:6
msgid "Do you want to delete the old file %1?"
msgstr "Czy chcesz skasować stary plik %1?"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:9
msgid "Do you want to rename your file %1?"
msgstr "Czy chcesz zmienić nazwę swojego pliku %1?"
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:15
msgid "Do you want to cancel the upload?"
msgstr "Czy chcesz anulować wysyłanie?"
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:14
msgid "Additional information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:7
msgid "[% k.name %]:"
msgstr "[% k.name %]:"
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:24
msgid "*: Required element"
msgstr "Wymagany element"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4
msgid "Edit list templates"
msgstr "Wylistuj szablon aliasów"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:15
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:23
msgid "You can edit several messages/files associated with your list:"
msgstr "Możesz edytować wiadomości/pliki związane z twoją listą:"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:28
msgid "HTML pages"
msgstr "strony HTML"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:30
msgid ""
"List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-"
"hand side of the main list page. (default for this is the list description)"
msgstr ""
"Strona domowa listy: tekst HTML opisujący listę. Jest wyświetlany\n"
"po prawej stronie głównej strony listy (domyślnie zarezerwowany dla opisu "
"listy)"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:32
msgid ""
"List description: This text is sent as an answer to the mail command\n"
"INFO. It can also be included in the Welcome message."
msgstr ""
"Opis listy: Ten tekst jest wysyłany jako odpowiedź na komendę pocztową\n"
"INFO. Może być też zawarty w "
#: ../web_tt2/editfile.tt2:34
msgid "Automatic messages"
msgstr "najstarsze wiadomości"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:36
msgid ""
"Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full "
"MIME structured message (only for MIME gurus)."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna: Ta wiadomość jest wysyłana do nowych subskrybentów. "
"Może być wiadomością o pełnej strukturze MIME (tylko dla guru MIME)."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:37
msgid ""
"Rejection message: when a message is rejected by list editor, a notification "
"can be sent to the original author. You may prepare various rejection "
"messages."
msgstr ""
"Wiadomość o odrzuceniu: kiedy wiadomość jest odrzucona przez redaktora "
"listy, dooryginalnego autora może być wysłane powiadomienie. Możliwe jest "
"przygotowanie kilku wiadomości informujących o odrzuceniach."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:39
msgid ""
"Remind message: This message is sent to each subscriber\n"
"when using the command REMIND. It's very useful to help people who are "
"confused about their own subscription emails or people who are not able to "
"unsubscribe themselves."
msgstr ""
"Wiadomość przypominająca: Ta wiadomość jest wysyłana do każdego subskrybenta "
"przy użyciu komendy REMIND. Jest bardzo przydatna przy pomocy ludziom, "
"którzy nie są pewni swoich adresów email subskrypcji lub ludziom, którzy nie "
"potrafią się wypisać z listy."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:41
msgid ""
"Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n"
"uses the INVITE command to invite someone to subscribe."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna subskrypcji: wysyłana do osoby jeśli ktoś \n"
"użyje komendę INVITE, aby zaprosić kogoś do subskrypcji."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:43
msgid "Added in distributed messages"
msgstr "Kto może wysyłać wiadomości"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:45
msgid ""
"Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the end of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Nagłówek wiadomości: Jeśli plik nie jest pusty, jest dodawany jako załącznik "
"MIME na początku każdej wiadomości rozsyłanej do listy."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:46
msgid ""
"Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the beginning of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Nagłówek wiadomości: Jeśli plik nie jest pusty, jest dodawany jako załącznik "
"MIME na początku każdej wiadomości rozsyłanej do listy."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:48
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:50
msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list."
msgstr ""
"Wiadomość wypisania z listy: Ta wiadomość jest wysyłana, gdy użytkownicy "
"opuszczają listę korzystając z komendy UNSUBSCRIBE."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:52
msgid ""
"Deletion message: This message is sent to users when you\n"
"remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet "
"button)."
msgstr ""
"Wiadomość usunięcia: Ta wiadomość jest wysyłana do użytkowników, kiedy "
"usuwasz ich z listy korzystając z komendy DEL (o ile nie użyjesz opcji "
"Cisza)."
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
msgid "Configuring the list"
msgstr "Tworzenie listy"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:8
msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:"
msgstr "Poniżej możesz wybrać podzbiór parametrów do edycji:"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:11 ../web_tt2/nav.tt2:93
msgid "List definition"
msgstr "Definicja listy"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:12 ../web_tt2/nav.tt2:94
msgid "Sending/receiving setup"
msgstr "Ustawienia Odbierania/Wysyłania"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:15 ../web_tt2/viewlogs.tt2:89
msgid "Bounce management"
msgstr "Zarządzanie odbiciami"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:16 ../web_tt2/nav.tt2:101
msgid "Data sources setup"
msgstr "Ustawienie źródeł danych"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:36
msgid "scenario source"
msgstr "źródło scenariusza"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:283
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:79 ../mail_tt2/lists.tt2:7
#: ../mail_tt2/summary.tt2:4 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:102
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:104 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:260
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:262 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:47
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:55 ../web_tt2/error.tt2:104
#: ../web_tt2/rss.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:39
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:5
msgid "Subscriber information"
msgstr "Informacje o subskrybencie"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:10 ../web_tt2/pref.tt2:9
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:12 ../web_tt2/pref.tt2:10
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:8
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:18
msgid "Subscribed since:"
msgstr "Zasubskrybowany:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:19 ../web_tt2/suboptions.tt2:11
msgid "Last update:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:20
msgid "Receiving:"
msgstr "Sposób odbierania:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:27 ../web_tt2/suboptions.tt2:56
msgid "Visibility:"
msgstr "Widoczność:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:34 ../web_tt2/pref.tt2:11
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:36
msgid "Picture:"
msgstr "Zdjęcie:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:41
msgid "Changing your picture for this list"
msgstr "Zmiana Twojego zdjęcia dla tej listy"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:61
msgid "Unsubscribe the User"
msgstr "Wypisz użytkownika"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:67
msgid "Bouncing address"
msgstr "Adres odbijający"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:71
msgid "Address detected via VERP technology"
msgstr "Adres rozpoznany przez technologię VERP"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:73
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:74
msgid "Bounce count:"
msgstr "Ilość odbić:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75
msgid "Period:"
msgstr "Okres:"
#. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce)
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75
msgid "from %1 to %2"
msgstr "z %1 do %2"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:76
msgid "View last bounce"
msgstr "Pokaż ostatnie odbicie"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:77
msgid "Reset errors"
msgstr "Wyzeruj błędy"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:3 ../web_tt2/ls_templates.tt2:3
#: ../web_tt2/view_template.tt2:3
msgid "Template edition system"
msgstr "System edycji szablonów"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:6
msgid "Template name:"
msgstr "Nazwa szablonu"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:7
msgid "Type:"
msgstr "Typ"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:8
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:9
msgid "Scope:"
msgstr "Zakres"
#. (list,robot)
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:10
msgid "This template is defined for list %1@%2"
msgstr "Ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2"
#. (robot)
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:13
msgid ""
"This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined "
"for some particular list"
msgstr ""
"Ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, chyba że jest "
"ponownie zdefiniowany dla jakiejś określonej listy"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:15
msgid ""
"This template is default for all robots unless it is redefined for some "
"particular robot"
msgstr ""
"This template is default for all robots unless it is redefined for some "
"particular robot"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:19
msgid "language: "
msgstr "język:"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:19
msgid ""
"(This template is the default for all languages unless it is redefined for a "
"specific language.)"
msgstr ""
"(Ten szablon jest domyślny dla wszystkich języków, chyba że jest "
"przedefiniowany dla określonego języka.)"
#. (i_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:9
msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)"
msgstr "WEWNĘTRZNY BŁĄD SERWERA (%1)"
#. (i_err.month)
#: ../web_tt2/error.tt2:10
msgid "Unable to find month '%1'"
msgstr "Nie mogę znaleźć miesiąca '%1'"
#. (i_err.year_month)
#: ../web_tt2/error.tt2:11
msgid "Archives from %1 are not accessible"
msgstr "Archiwa od %1 są niedostępne"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 ../web_tt2/error.tt2:12
msgid "Unable to load list topics."
msgstr "Nie mogę załadować tematów listy."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:332 ../web_tt2/error.tt2:13
msgid "Unable to load create_list templates."
msgstr "Nie mogę załadować szablonów create_list."
#: ../web_tt2/error.tt2:14
msgid "Failed to inlude members"
msgstr "Dołączenie nowych odbiorców się nie powiodło"
#: ../web_tt2/error.tt2:15
msgid "Failed to include list admins"
msgstr "Dołączenie administratorów listy się nie powiodło"
#: ../web_tt2/error.tt2:16
msgid "No owner is defined for the list"
msgstr "Nie zdefiniowano właściciela dla listy"
#. (i_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:17
msgid "The exportation failed for list '%1'"
msgstr "Eksport dla listy '%1' nie powiódł się"
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 ../web_tt2/error.tt2:18
msgid "Cannot unzip file '%1'."
msgstr "Nie mogę rozpakować (unzip) pliku '%1'."
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:19
msgid "Unable to access the message authenticated with key %1"
msgstr "Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:20
msgid "Failed to get your email address from the authentication service."
msgstr "Nie udało się pobrać Twojego adresu z usługi autentykującej."
#. (i_err.key)
#. (zipfile)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353 ../web_tt2/error.tt2:21
msgid "File not found."
msgstr "Plik nie został znaleziony."
#: ../web_tt2/error.tt2:22
msgid "Database error."
msgstr "Błąd bazy danych."
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:23
msgid "Failed to update database."
msgstr "Nie powiodło sie uaktualnienie bazy danych."
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:24
msgid "Failed to update a file."
msgstr "Nie powiodło się uaktualnienie pliku."
#. (i_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:25
msgid ""
"Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might "
"include forbidden characters."
msgstr ""
"Nie udało się utworzyć listy '%1'. Lista o takiej nazwie może już istnieć, "
"lub podana nazwa listy zawiera niedozwolone znaki."
#. (s_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:34
msgid "SYSTEM ERROR (%1)"
msgstr "SYSTEM ERROR (%1)"
#. (u_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:43
msgid "ERROR (%1) "
msgstr "ERROR (%1) "
#: ../web_tt2/error.tt2:44
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Błędne parameters"
#: ../web_tt2/error.tt2:45
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznana operacja"
#. (u_err.params)
#: ../web_tt2/error.tt2:46
msgid "Syntax errors with the following parameters: %1"
msgstr "Błędy składni z następującymi parametrami: %1"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:47
msgid "%1: unknown list"
msgstr "%1: nieznana lista"
#. (u_err.new_robot)
#: ../web_tt2/error.tt2:48
msgid "%1: unknown robot"
msgstr "%1: nieznany robot"
#. (u_err.family)
#: ../web_tt2/error.tt2:49
msgid "%1: unknown family"
msgstr "%1: nieznana rodzina"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:50
msgid "You are already logged in as %1"
msgstr "Jesteś już zalogowany jako %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:51
msgid ""
"You can not get a password reminder; probably because your password is "
"managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)."
msgstr ""
"Nie możesz otrzymać przypomnienia hasła ; prawdopodobnie Twoje hasło jest "
"trzymane poza Sympą (system Single Sign-On lub katalog LDAP)."
#: ../web_tt2/error.tt2:52
msgid "Please provide email address"
msgstr "Proszę podać adres email"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:53
msgid "Missing argument %1"
msgstr "Brakujący argument %1"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:54
msgid "Wrong value for parameter %1"
msgstr "Zła wartość dla parametru %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:144 ../web_tt2/error.tt2:55
msgid "You need to login"
msgstr "Musisz się zalogować"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:56
msgid "Address \"%1\" is incorrect"
msgstr "Adres \"%1\" jest niepoprawny"
#: ../web_tt2/error.tt2:57
msgid "Provided password is incorrect"
msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe"
#: ../web_tt2/error.tt2:58
msgid ""
"You did not choose a password, request a reminder of the initial password"
msgstr "Nie wybrałeś hasła, zażądaj przypomnienia hasła początkowego."
#: ../web_tt2/error.tt2:59
msgid ""
"Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post "
"you a reminder"
msgstr ""
"Twoje hasło jest zapisane w katalogu LDAP, dlatego Sympa nie może wysłać Ci "
"przypomnienia."
#. (u_err.nb_days)
#: ../web_tt2/error.tt2:60
msgid "The period is too long (%1 days)"
msgstr "Ten okres jest za długi (%1 dni)"
#: ../web_tt2/error.tt2:61
msgid "List has no subscribers"
msgstr "Lista nie ma subskrybentów"
#. (u_err.page)
#: ../web_tt2/error.tt2:62
msgid "No page %1"
msgstr "Brak strony %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:63
msgid "Missing filter"
msgstr "Brak filtru"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:65
msgid "Not subscribed: %1"
msgstr "Nie zapisany na listę: %1"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:66
msgid "You are not subscribed to list %1"
msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:68
msgid "Check the additional information"
msgstr "Sprawdź informacje dodatkowe"
#. (u_err.reception_mode)
#: ../web_tt2/error.tt2:69
msgid "%1 is not an available reception mode"
msgstr "%1 jest niedostępnym trybem odbioru"
#. (u_err.file)
#: ../web_tt2/error.tt2:70
msgid "%1: file not editable"
msgstr "%1: plik nie do edycji"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:71
msgid "You are already subscribed to the list %1"
msgstr "Jesteś już zapisany do listy %1"
#. (u_err.email,u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:72
msgid "%1 is already subscribed to the list %2"
msgstr "%1 jest już zapisany na listę %2"
#: ../web_tt2/error.tt2:73
msgid "Please provide your password"
msgstr "Proszę podać swoje hasło"
#: ../web_tt2/error.tt2:74
msgid "The passwords you typed do not match"
msgstr "Hasła, które podałeś, nie pasują do siebie"
#. (u_err.tpl)
#: ../web_tt2/error.tt2:75
msgid "Provided path is incorrect for template '%1'"
msgstr "Podana ścieżka jest nieprawidłowa dla szablonu '%1'"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:76
msgid "Cannot open file '%1'"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku: '%1'"
#: ../web_tt2/error.tt2:77
msgid "You need to provide list name"
msgstr "Musisz podać nazwę listy"
#: ../web_tt2/error.tt2:78
msgid ""
"Failed to moderate a message; it was probably moderated by another moderator"
msgstr ""
"Nie powiodła się moderacja wiadomości ; została prawdopodobnie zmoderowana "
"przez innego moderatora"
#: ../web_tt2/error.tt2:79
msgid "Tagging message is required for this list"
msgstr "Oznaczenie wiadomości jest wymagane dla tej listy"
#: ../web_tt2/error.tt2:80
msgid "Archives are empty for this list"
msgstr "Archiwa są puste dla tej listy"
#: ../web_tt2/error.tt2:81
msgid "You did not select an action to perform"
msgstr "Nie wybrałeś operacji do wykonania"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:82
msgid "No bounce for user %1"
msgstr "Brak odbić dla użytkownika %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:83
msgid "List has no bouncing subscribers"
msgstr "Lista nie ma użytkowników odbijających wiadomości z listy"
#: ../web_tt2/error.tt2:84
msgid "No parameter was edited"
msgstr "wartość parametru"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:85
msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes"
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny został zmodyfikowany przez %1. Nie mogę zastosować "
"twoich zmian"
#: ../web_tt2/error.tt2:86
msgid "Topic \"other\" is a reserved word"
msgstr "Temat \"inne\" jest zarezerwowanym słowem"
#. (u_err.p_name)
#: ../web_tt2/error.tt2:87
msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion."
msgstr "Parametr '%1' jest wymagany. Ignorowanie usunięcia."
#. (u_err.param)
#: ../web_tt2/error.tt2:88
msgid "Parameter '%1' must have values"
msgstr "Parametr '%1' musi mieć nadaną wartość"
#. (u_err.param,u_err.val)
#: ../web_tt2/error.tt2:89
msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'"
msgstr "Parametr '%1' ma niewłaściwą wartość: '%2'"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:90
msgid "The list '%1' is already closed"
msgstr "Lista '%1' jest już zamknięta"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:91
msgid "The list '%1' is not closed"
msgstr "Lista '%1' nie jest zamknięta"
#. (u_err.bad_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:92
msgid "'%1': bad listname"
msgstr "'%1': niepoprawna nazwa listy"
#. (u_err.new_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:93
msgid "'%1' list already exists"
msgstr "lista '%1' już istnieje"
#. (u_err.new_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:94
msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases"
msgstr "Niepoprawna nazwa listy '%1': używana przez alias usług"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:95
msgid "Failed to remove list aliases for list %1"
msgstr "nie powiodło się wstawienie administratorów listy dla listy '%1'"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:96
msgid "%1: No such file or directory"
msgstr "%1: Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:97
msgid "Unable to read %1: empty document"
msgstr "Brak możliwości odczytu %1: pusty dokument"
#: ../web_tt2/error.tt2:98
msgid "There is no shared documents"
msgstr "Nie ma współdzielonych dokumentów"
#: ../web_tt2/error.tt2:99
msgid "The shared document space is empty"
msgstr "Przestrzeń współdzielonych dokumentów jest pusta"
#: ../web_tt2/error.tt2:100
msgid "The shared directory cannot have any description"
msgstr "Dzielony katalog nie może mieć żadnego opisu"
#: ../web_tt2/error.tt2:101
msgid "No description specified"
msgstr "Nie podano opisu"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:102
msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist"
msgstr "Brak możliwości opisania, dokument '%1' nie istnieje"
#: ../web_tt2/error.tt2:103
msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes"
msgstr "Zmieniły się dane na dysku. Nie mogę zastosować Twoich zmian"
#. (u_err.name)
#: ../web_tt2/error.tt2:104
msgid "%1: incorrect name"
msgstr "%1: niepoprawna nazwa"
#: ../web_tt2/error.tt2:105
msgid "Failed: your content is empty"
msgstr "Niepowodzenie: zawartość nie jest pusta"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:106
msgid "Cannot overwrite file %1:"
msgstr "Nie mogę nadpisać pliku %1"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:107
msgid "A directory named '%1' already exists:"
msgstr "Katalog o nazwie '%1' już istnieje"
#. (u_err.name)
#: ../web_tt2/error.tt2:108
msgid "This is an already existing document: '%1'"
msgstr "To jest dokument już istniejący: '%1'"
#: ../web_tt2/error.tt2:109
msgid "No name specified"
msgstr "Nie określono nazwy"
#: ../web_tt2/error.tt2:110
msgid "The document repository exceed disk quota."
msgstr "Repozytorium dokumentów przekroczyło dostępną przestrzeń dyskową."
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:111
msgid "Cannot upload file %1:"
msgstr "Nie mogę wrzucić pliku %1"
#. (u_err.dir)
#: ../web_tt2/error.tt2:112
msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1"
msgstr "Nie jesteś autoryzowany do wysyłania INDEX.HTML do %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:113
msgid "The upload failed, try it again"
msgstr "Wysyłanie nie powiodło się, spróbuj ponownie"
#. (u_err.name,u_err.reason)
#: ../web_tt2/error.tt2:114
msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2"
msgstr "Katalog %1 i jego zawartość nie mogły zostać skopiowane: %2"
#. (u_err.name,u_err.reason)
#: ../web_tt2/error.tt2:115
msgid "File %1 was not copied: %2 "
msgstr "Plik %1 nie został skopiowany: %2"
#. (u_err.directory)
#: ../web_tt2/error.tt2:116
msgid "Failed: %1 not empty"
msgstr "Niepowodzenie: %1 nie pusty"
#: ../web_tt2/error.tt2:117
msgid "No certificate for this list"
msgstr "Brak certyfikatu dla tej listy"
#: ../web_tt2/error.tt2:118
msgid "This list has no message topic"
msgstr "Ta lista nie ma tematu wiadomości"
#: ../web_tt2/error.tt2:119
msgid "Tag message with topic is required for this list"
msgstr "Oznaczenie wiadomości tematem jest dla tej listy wymagane"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:120
msgid "No entry for user '%1'"
msgstr "Brak wpisu dla użytkownika '%1'"
#: ../web_tt2/error.tt2:121
msgid "Please select archive months"
msgstr "Proszę wybrać miesiące do archiwizacji"
#: ../web_tt2/error.tt2:122
msgid "No SOAP service"
msgstr "Brak usługi SOAP"
#: ../web_tt2/error.tt2:123
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie zawiodło"
#. (u_err.status)
#: ../web_tt2/error.tt2:124
msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'"
msgstr "Nie mogę dodać subskrybentów do listy kiedy jej status to '%1'"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:125
msgid "This Template '%1' already exists"
msgstr "plik %1 już istnieje"
#. (u_err.file_del)
#: ../web_tt2/error.tt2:126
msgid "Cannot delete this file '%1'"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku: '%1'"
#. (u_err.filename)
#: ../web_tt2/error.tt2:127
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'."
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:128
msgid ""
"Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified."
msgstr ""
"Aktualizacja adresów email subskrybentów listy '%1' nie powiodła się, "
"właściciel listy został powiadomiony."
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:129
msgid ""
"Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified."
msgstr ""
"Aktualizacja adresów email administratorów listy '%1' nie powiodła się, "
"właściciel listy został powiadomiony."
#. (auth.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:138
msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)"
msgstr "AUTORYZACJA ODRZUCONA (%1)"
#. (auth.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:140
msgid ""
"Could not change your subscription address for the list '%1' \n"
" because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:"
msgstr ""
"Nie mogę zmienić Twojego adresu subskrypcji dla listy '%1', \n"
" ponieważ Twój nowy adres nie ma pozwolenia do zapisywania/wypisywania się z "
"listy:"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:10
msgid "Closed lists"
msgstr "Zamknięte listy"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:9
msgid "list name"
msgstr "nazwa listy"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:10
msgid "list subject"
msgstr "temat listy"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:11
msgid "Requested by"
msgstr "Wnioskowana przez"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:29 ../web_tt2/modindex.tt2:125
#: ../web_tt2/modindex.tt2:182 ../web_tt2/review.tt2:286
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:131
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Wybierz"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:30
msgid "Purge selected lists"
msgstr "Skasuj zaznaczone listy"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4
msgid "Inactive Lists"
msgstr "Listy nieaktywne"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7
msgid "Most recent message"
msgstr "Najnowsza wiadomość"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:20 ../web_tt2/review_family.tt2:7
msgid "Listname"
msgstr "Nazwa listy"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:23
msgid "none so far"
msgstr "punktacja odbicia"
#: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:4
msgid "Latests Lists"
msgstr "Najnowsze listy"
#: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:9
msgid "Pending lists"
msgstr "Oczekujące listy"
#: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:12
msgid "Requested date"
msgstr "Data wniosku"
#: ../web_tt2/info.tt2:8
msgid "List informations"
msgstr "informacje prywatne"
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:11 ../web_tt2/scenario_test.tt2:13
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7
msgid "Listname:"
msgstr "Nazwa listy:"
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10
msgid "List requested by"
msgstr "Lista wnioskowana przez"
#. (list_request_date)
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17
msgid "on %1"
msgstr "dnia %1"
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:6
msgid " The %1 most recent messages "
msgstr " The %1 most recent messages "
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:8
msgid " Recent messages "
msgstr " Ostatnie wiadomości"
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:17
msgid " The most recent messages for this list "
msgstr " Najnowsze wiadomości dla tej listy"
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:21
msgid "From"
msgstr "Od"
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:5
msgid " The %1 most recent shared documents "
msgstr " %1 ostatnich dokumentów współdzielonych"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:7
msgid " Most recent shared documents "
msgstr " Najnowsze dokumenty współdzielone"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:16
msgid "Most recent documents for this list "
msgstr "Najnowsze dokumenty dla tej listy"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:19 ../web_tt2/review.tt2:138
#: ../web_tt2/review.tt2:141 ../web_tt2/subindex.tt2:12
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:21
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:5
msgid "The %1 newest lists"
msgstr "%1 najnowszych list"
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:7 ../web_tt2/rss.tt2:20
msgid "New lists"
msgstr "Nowe listy"
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:18
msgid " The latest lists of this robot"
msgstr " Ostatnie listy tego robota"
#. (occurrence)
#: ../web_tt2/lists.tt2:7 ../web_tt2/review.tt2:91
msgid "%1 occurrence(s) found"
msgstr "%1 wystąpień znalezionych"
#. (email)
#: ../web_tt2/lists.tt2:9
msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists"
msgstr ""
"%1 jest zasubskrybowany do następujących list mailingowych"
#: ../web_tt2/lists.tt2:38 ../web_tt2/nav.tt2:67
msgid "Manage Subscribers"
msgstr "Zarządzaj Subskrybentami"
#: ../web_tt2/lists.tt2:40 ../web_tt2/nav.tt2:71 ../web_tt2/review.tt2:43
msgid "Blacklist"
msgstr "Dodaj do czarnej listy"
#: ../web_tt2/lists.tt2:44 ../web_tt2/nav.tt2:21 ../web_tt2/nav.tt2:83
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:123
msgid "Logs"
msgstr "Logi"
#. (user.email)
#: ../web_tt2/lists.tt2:62
msgid "No subscriptions with address %1!"
msgstr "Brak subskrypcji dla adresu %1!"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:18
#, fuzzy
msgid "To login, select your organization authentication server below:"
msgstr "Wybierz swój serwer uwierzytelniania"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:24
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:39 ../web_tt2/sso_login.tt2:46
msgid "email address:"
msgstr "adres email"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:41 ../web_tt2/sso_login.tt2:48
msgid "password:"
msgstr "hasło"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:43
msgid "Login"
msgstr "Użytkownik:"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:51
msgid "Authentication help"
msgstr "Pomoc przy problemach z uwierzytelnieniem"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:55
msgid "First login?"
msgstr "Pierwsze logowanie?"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:56
msgid "Lost password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: ../web_tt2/loginrequest.tt2:4
msgid ""
"In order to perform a privileged operation (one that requires your email "
"address), you need to login."
msgstr ""
"Aby wykonać operację wymagającą znajomości przez system Twojego adresu "
"email, musisz się zalogować."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:7
msgid ""
"This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates."
msgstr ""
"Ta strona jest zalecana do edycji lub tworzenia pocztowych lub webowych "
"szablonów tt2."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:15
msgid ""
"Priority rules for template selection:\n"
"\n"
"- IF list context defined, apply list template if exist
\n"
"- ELSE apply robot defined template if exist
\n"
"- ELSE apply locally defined template if exist
\n"
"- ELSE apply template included in the distribution (these must not be "
"edited because Sympa's update will over write these files)
\n"
"
"
msgstr ""
"Reguły priorytetów dla wyboru szablonu:\n"
"\n"
"- JEŚLI kontekst listy zdefiniowany, zastosuj szablony listy jeśli "
"istnieje
\n"
"- W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon ze zdefiniowanym robotem jeśli "
"istnieje
\n"
"- W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj lokalnie zdefiniowany szablon jeśli "
"istnieje
\n"
"- W PRZECIWNYM WYPADKU zastosuj szablon zawarty w dystrybucji (nie można "
"edytować, ponieważ aktualizacja Sympy nadpisze te pliki)
\n"
"
"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:17
msgid ""
"First you may list a category of templates; the list should include a "
"default template and may include any templates designated for a particular "
"list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the "
"current robot or the named list."
msgstr ""
"Na początku możesz wypisać listę kategorii szablonów; lista powinna zawierać "
"domyślny szablon i może zawierać dowolne szablony przeznaczone dla "
"określonej listy. Wówczas będziesz miał okazję do kopiowania i edycji "
"szablonów dla aktualnego robota lub nazwanej listy."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:22
msgid "Select templates type:"
msgstr "Wybierz typ szablonów:"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:26
msgid "Select a list:"
msgstr "Wybierz listę:"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:27
msgid "Reload"
msgstr "Odśwież"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:37
msgid "This table contain all templates you can copy or see"
msgstr ""
"Ta tabela zawiera wszystkie szablony, które możesz skopiować lub zobaczyć"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:39
msgid "template name"
msgstr "nazwa szablonu"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:40
msgid "distrib"
msgstr "roześlij"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:84
msgid "view"
msgstr "pokaż"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:104 ../web_tt2/ls_templates.tt2:126
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:148 ../web_tt2/ls_templates.tt2:85
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149
msgid "rm"
msgstr "rm"
#. (lang.value)
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć %1?"
#: ../web_tt2/maintenance.tt2:2
msgid ""
"The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be "
"performed during this period."
msgstr ""
"Serwer listy mailingowej jest w trakcie konserwacji, żadne operacje nie mogą "
"być wykonywane podczas tego okresu."
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:3
msgid "Modify or delete existing rejection messages"
msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:10 ../web_tt2/manage_template.tt2:9
msgid "Listing rejection messages"
msgstr "Wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Use as default"
msgstr "domyślny"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Message name"
msgstr "Nazwa tematu wiadomości"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Operation"
msgstr "Moderacja"
#. (file)
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:38
msgid "Do you really want to delete message %1?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wiadomość?"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:46
msgid "There are currently no Rejection Messages available"
msgstr "Nie ma w tej chwili dostępnych wiadomości o odrzuceniu"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:59
msgid "Message Name:"
msgstr "Wiadomość wysłana."
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:60
msgid "Default Message"
msgstr "Szablon wprowadzania"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:67
msgid "Save Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:78
msgid "Create new rejection messages"
msgstr " Najnowsze wiadomości"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:85
msgid "New message name:"
msgstr "Nazwa tematu wiadomości"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:85
msgid "create"
msgstr "Utwórz"
#: ../web_tt2/menu_search.tt2:6
msgid "Enter a list name"
msgstr "Wprowadź nazwę listy"
#: ../web_tt2/menu_search.tt2:8
msgid "Search lists"
msgstr "Przeszukaj listy"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:61 ../web_tt2/modindex.tt2:9
msgid "Listing messages to moderate"
msgstr "Wykaz wiadomości do zmoderowania"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:113 ../web_tt2/modindex.tt2:115
#: ../web_tt2/modindex.tt2:14 ../web_tt2/modindex.tt2:19
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:10 ../web_tt2/viewmod.tt2:12
msgid "Distribute"
msgstr "Roześlij"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:117 ../web_tt2/modindex.tt2:146
#: ../web_tt2/modindex.tt2:185 ../web_tt2/modindex.tt2:25
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:14
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:25
msgid ""
"You should probably not reject message detected as spam with notification "
"because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject "
"those messages with notification?"
msgstr ""
"Prawdopodobnie nie powinieneś odrzucać wiadomości wykrytej jako "
"powiadomienie o spamie ponieważ nadawca wiadomości został podmieniony. Czy "
"napewno chcesz odrzucić te powiadomienia o wiadomościach?"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:31
msgid "Server default rejection message"
msgstr "wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:39
msgid "Reject without notification "
msgstr "przez właściciela bez uwierzytelnienia"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:41
msgid "Add to blacklist"
msgstr "edytuj czarną listę"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:52
msgid ""
"Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you wish "
"to distribute:"
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej tematów które odpowiadają wiadomościom, które "
"zamierzasz rozesłać:"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:155 ../web_tt2/modindex.tt2:71
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:102
msgid "No subject"
msgstr "Brak tematu"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:118 ../web_tt2/modindex.tt2:147
#: ../web_tt2/modindex.tt2:186
msgid "Notified reject"
msgstr "Powiadomienie o odrzuceniu"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:120
msgid "Reject and blacklist sender"
msgstr "Odrzuć i dodaj nadawcę do czarnej listy"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:128
msgid "Toggle spams"
msgstr "Oznaczenie jako spam"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:143
msgid "Listing of shared documents to moderate"
msgstr "Wykaz współdzielonych dokumentów do moderacji"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:145 ../web_tt2/modindex.tt2:184
msgid "Install"
msgstr "Instalacja"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:149
msgid "Listing of documents shared to moderate"
msgstr "Wykaz dokumentów współdzielonych do moderacji"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:154
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:180 ../web_tt2/modindex.tt2:199
msgid "edit blacklist"
msgstr "edytuj czarną listę"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192
msgid "Moderation management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:201
msgid "Manage rejection messages"
msgstr "wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../web_tt2/nav.tt2:15 ../web_tt2/serveradmin.tt2:5
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: ../web_tt2/nav.tt2:17 ../web_tt2/serveradmin.tt2:54
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../web_tt2/nav.tt2:23 ../web_tt2/serveradmin.tt2:141
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: ../web_tt2/nav.tt2:25 ../web_tt2/serveradmin.tt2:188
msgid "Skins, CSS and colors"
msgstr "Skórki, CSS i kolory"
#: ../web_tt2/nav.tt2:28 ../web_tt2/serveradmin.tt2:22
msgid "Virtual Robots"
msgstr "Wirtualne roboty"
#: ../web_tt2/nav.tt2:32 ../web_tt2/serveradmin.tt2:38
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../web_tt2/nav.tt2:35 ../web_tt2/serveradmin.tt2:195
msgid "Translating Sympa"
msgstr "Tłumaczenie Sympy"
#: ../web_tt2/nav.tt2:37 ../web_tt2/serveradmin.tt2:205
msgid "Submitting a bug, a feature request"
msgstr "Wysyłanie buga, prośba o dodanie nowej funkcji"
#: ../web_tt2/nav.tt2:113
msgid "Send a message"
msgstr "wiadomość przypominająca"
#: ../web_tt2/nav.tt2:115
msgid "Send an html page"
msgstr "Wyślij stronę html"
#. (last_login_host,last_login_date)
#: ../web_tt2/notice.tt2:5
msgid "last login from %1 (%2)"
msgstr "ostatnie logowanie z %1 (%2)"
#: ../web_tt2/notice.tt2:10
msgid "Your request has been forwarded to the list owner"
msgstr "Twoje żądanie zostało przekierowane do właściciela listy"
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:13
msgid "%1 subscribers added"
msgstr "%1 dodanych subskrybentów"
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:16
msgid "%1 addresses have been removed"
msgstr "%1 adresów zostało usuniętych"
#. (notice.action)
#: ../web_tt2/notice.tt2:19
msgid "%1: action completed"
msgstr "%1: zadanie wykonane"
#. (notice.action)
#: ../web_tt2/notice.tt2:22
msgid "%1: action will complete soon"
msgstr "%1: zadanie wkrótce zostanie wykonane"
#: ../web_tt2/notice.tt2:25
msgid "Configuration file has been updated"
msgstr "Plik konfiguracyjny został zaktualizowany"
#: ../web_tt2/notice.tt2:28
msgid "List has been purged"
msgstr "Lista została opróżniona"
#: ../web_tt2/notice.tt2:31
msgid "List has been closed"
msgstr "Lista została zamknięta"
#: ../web_tt2/notice.tt2:34
msgid "List has been restored"
msgstr "Lista została odzyskana"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:37
msgid "File %1 successfully uploaded!"
msgstr "Plik %1 pomyślnie wysłany!"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:40
msgid "File %1 unziped!"
msgstr "Plik %1 rozpakowany!"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:43
msgid "Old file %1 has been erased"
msgstr "Stary plik %1 został wykasowany"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:46
msgid "File %1 waiting for moderation"
msgstr "Plik %1 czeka na moderację"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:49
msgid "File %1 saved"
msgstr "Plik %1 zapisany"
#: ../web_tt2/notice.tt2:52
msgid "Your password has been emailed to you"
msgstr "Twoje hasło zostało do Ciebie wysłane"
#: ../web_tt2/notice.tt2:55
msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu."
msgstr "Aby wybrać swoje hasło przejdź do 'preferencje' z górnego menu."
#. (notice.list)
#: ../web_tt2/notice.tt2:58
msgid "No message and no document to moderate for list %1"
msgstr "Brak wiadomości i dokumentów do moderacji dla listy %1"
#: ../web_tt2/notice.tt2:61
msgid "The list of list members have been built/updated."
msgstr "Lista sybskrybentów listy została przebudowana/zaktualizowana."
#: ../web_tt2/notice.tt2:64
msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)."
msgstr ""
"Wykaz subskrybentów listy zostanie wkrótce przebudowana/zaktualizowana "
"(kilka minut)."
#: ../web_tt2/notice.tt2:67
msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics."
msgstr "Odpowiedni subskrybenci zostali powiadomieni o usuniętych tematach."
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:70
msgid "%1 addresses have been subscribed"
msgstr "%1 adresów zostało zapisanych"
#: ../web_tt2/notice.tt2:73
msgid "You have been authenticated"
msgstr "Zostałeś uwierzytelniony"
#. (notice.orig_file,notice.new_file)
#: ../web_tt2/notice.tt2:76
msgid "File %1 has been renamed to %2"
msgstr "Nazwa pliku %1 została zmieniona na %2"
#: ../web_tt2/notice.tt2:79
msgid "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it"
msgstr ""
"Liście został ustawiony status oczekiwania; administrator list musi ją "
"zatwierdzić"
#: ../web_tt2/notice.tt2:82
msgid "List name has been lowercased"
msgstr "Nazwa listy została zmieniona na małe litery"
#. (notice.notified_user)
#: ../web_tt2/notice.tt2:85
msgid "User %1 has been notified"
msgstr "Lista została zamknięta"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:4
msgid "Setting your picture for this list"
msgstr "Ustawianie Twojego obrazka dla tej listy"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:9
msgid ""
"You can upload your picture below; it will be available in the list review "
"page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and "
"its size should not exceed 100 Kb."
msgstr ""
"Możesz wysłać swój obrazek poniżej ; będzie on dostępny na stronie "
"przeglądania listy. Obrazek powinien korzystać ze standardowego formatu "
"(gif, jpp, jpeg lub png) i jego wielkość nie powinna przekraczać 100 Kb."
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/picture_upload.tt2:22
msgid "Your picture"
msgstr "Twój obrazek"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:25
msgid "Your picture in the subscribers list"
msgstr "Twój obrazek na liście subskrybentów"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:26
msgid "In the members page"
msgstr "Na stronie subskrybentów"
#: ../web_tt2/pref.tt2:4 ../web_tt2/viewlogs.tt2:92
msgid "User preferences"
msgstr "Preferencje użytkownika"
#: ../web_tt2/pref.tt2:16
msgid "Connection expiration period:"
msgstr "Okres wygaśnięcia połączenia"
#: ../web_tt2/pref.tt2:26
msgid "Changing your email address"
msgstr "Zmiana Twojego adresu email"
#: ../web_tt2/pref.tt2:28
msgid ""
"You can update your email address for all your list memberships at once. If "
"you are also list owner or list moderator your email address for these roles "
"will also be updated."
msgstr ""
"Możesz zaktualizować swój adres email dla wszystkich list jednocześnie. "
"Jeśli jesteś jednocześnie właścicielem listy lub jej moderatorem, Twój adres "
"email dla tych ról zostanie również zaktualizowany."
#: ../web_tt2/pref.tt2:31
msgid "New email address:"
msgstr "Nowy adres email:"
#: ../web_tt2/pref.tt2:32
msgid "Change Email"
msgstr "Docelowy Email"
#: ../web_tt2/pref.tt2:37
msgid "Changing your password"
msgstr "Trwa zmiana Twojego hasła"
#: ../web_tt2/pref.tt2:42
msgid "Re-enter your new password:"
msgstr "Wpisz ponownie swoje nowe hasło:"
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:5
msgid ""
"Operation successful. The message will be deleted as soon\n"
"as possible. This task may be performed in a few minutes."
msgstr ""
"Operacja wykonana pomyślnie. Wiadomość zostanie usunięta najszybciej jak to "
"możliwe. Zadanie może zająć parę minut."
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:9
msgid ""
"Unable to find the message to delete, probably this message\n"
"was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n"
"complete URL of the message concerned"
msgstr ""
"Nie znaleziono wiadomości do usunięcia; ta wiadomość prawdopodobnie\n"
"trafiła do systemu bez Message-Id. Proszę skontaktować się z administratorem "
"list\n"
"podając kompletny adres URL do wiadomości o którą chodzi"
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:11
msgid "Unable to find the message to delete"
msgstr "Nie znaleziono wiadomości do usunięcia"
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:14
msgid ""
"Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n"
"complete URL of the message concerned."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas usuwania tej wiadomości, proszę skontaktować się z "
"administratorem list\n"
"podając kompletny adres URL tej wiadomości"
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3
msgid "Renaming the list"
msgstr "Zmień nazwę tej listy"
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20
msgid "Rename this list"
msgstr "Zmień nazwę tej listy"
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20
msgid "Do you really want to rename this list?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zmienić nazwę tej listy?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:5
msgid "You requested an account creation on this list server."
msgstr "Złożyłeś żądanie utworzenia konta na tym serwerze list."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:7
msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?"
msgstr "Hasło które podałeś jest błędne. Może je zapomniałeś?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:9
msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?"
msgstr "Podane hasło było błędne - spróbuj ponownie. Może je zapomniałeś?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:11
msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password."
msgstr "Otrzymasz wiadomość email z przypomnieniem twojego hasła."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:14
msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password."
msgstr "Aby używać Sympy, musisz określić hasło."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:16
msgid "You forgot your password, so you have to renew it."
msgstr "Zapomniałeś swojego hasła. Musisz więc ustawić nowe."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:19
msgid ""
"Please submit your email address, you will receive a message that gives you "
"access to the appropriate form in order to choose your password."
msgstr ""
"Proszę podać swój adres email. Na ten adres zostanie przesłana wiadomość "
"umożliwiająca dostęp do formularza na którym będzie można ustawić nowe hasło."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:25 ../web_tt2/sigrequest.tt2:29
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:17
msgid "Your e-mail address:"
msgstr "Twój adres e-mail:"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:29
msgid "Request first password"
msgstr "Żądanie pierwszego hasła"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:31
msgid "Request new password"
msgstr "Żądanie nowego hasła"
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:4
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana."
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:6
msgid ""
"We've sent you an email that will allow you choose your password. Please "
"check your mailbox."
msgstr ""
"Na podany adres email została wysłana wiadomość która umożliwi Ci ustawienie "
"nowego hasła. Proszę sprawdzić swoją skrzynkę odbiorczą w poczcie."
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:10
msgid "We were not able to send you a validation message."
msgstr "System nie był w stanie wysłać odpowiedniej wiadomości."
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:14
msgid ""
"Internal error: could not build a validation link, please contact the "
"service administrator"
msgstr ""
"Błąd wewnętrzny: nie jest możliwe utworzenie ticketu, proszę skontaktować "
"się z administratorem"
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:18
msgid "Unkown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:5
msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message."
msgstr ""
"Ta lista jest skonfigurowana, aby wymagać tematów dla każdej wiadomości."
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:7 ../web_tt2/viewmod.tt2:34
msgid ""
"Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:"
msgstr ""
"Proszę wybrać jeden lub więcej tematów, które odpowiadają Twojej wiadomości "
"poniżej:"
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:15 ../web_tt2/request_topic.tt2:17
msgid "Tag this mail"
msgstr "Oznacz ten list"
#. (date)
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:29
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#. (subject)
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:31
msgid "Subject: %1"
msgstr "Temat: %1"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3
msgid "Manage bouncing list members"
msgstr "Zarządzanie odbijającymi (bouncing) subskrybentami:"
#: ../web_tt2/review.tt2:47 ../web_tt2/review.tt2:49
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:6
msgid "Dump"
msgstr "Zrzut"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19
msgid "Remind all subscribers"
msgstr "Przypomnij wszystkim subskrybentom"
#. (total)
#: ../web_tt2/review.tt2:61 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19
msgid ""
"Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 "
"subscribers?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz wysłać wiadomość przypominającą o subskrypcji do %1 "
"subskrybentów?"
#: ../web_tt2/review.tt2:274 ../web_tt2/review.tt2:28
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:115 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:44
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:31
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#. (page,total_page)
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:118 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:47
msgid "page %1 / %2"
msgstr "strona %1 / %2"
#: ../web_tt2/review.tt2:280 ../web_tt2/review.tt2:34
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:121 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:50
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:37
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:58
msgid "Table which display list bounces"
msgstr "Tabela, która wyświetla odbicia list"
#: ../web_tt2/review.tt2:117 ../web_tt2/review.tt2:120
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 ../web_tt2/subindex.tt2:11
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:54 ../web_tt2/viewlogs.tt2:63
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:62
msgid "Bounce score"
msgstr "Punktacja odbić"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:63
msgid "Details"
msgstr "maile"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:66
msgid "# of bounces"
msgstr "odbić"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:67
msgid "First bounce"
msgstr "Pokaż pierwsze odbicie"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:68
msgid "Last bounce"
msgstr "Pokaż ostatnie odbicie"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:95
msgid "no score"
msgstr "punkty odbić"
#: ../web_tt2/review.tt2:105 ../web_tt2/review.tt2:287
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:126
msgid "Delete selected email addresses"
msgstr "Usuń zaznaczone adresy email"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:128
msgid "Reset errors for selected users"
msgstr "Wyzeruj błędy dla zaznaczonych użytkowników"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:4
msgid "Table which display family lists"
msgstr "Tabela, która wyświetla listy rodzin"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:6 ../web_tt2/viewlogs.tt2:157
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:8
msgid "Instantiation date"
msgstr "Data stworzenia instancji"
#: ../web_tt2/review.tt2:6
msgid "Manage list members"
msgstr "Zarządzaj listami"
#: ../web_tt2/review.tt2:13 ../web_tt2/viewlogs.tt2:8
msgid "Page size"
msgstr "Wielkość strony"
#: ../web_tt2/review.tt2:277 ../web_tt2/review.tt2:31
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:34
msgid "page"
msgstr "strona"
#: ../web_tt2/review.tt2:41
msgid "Pending subscriptions"
msgstr "Oczekujące subskrypcje"
#: ../web_tt2/review.tt2:55
msgid "Synchronize members with data sources"
msgstr "Zsynchronizuj subskrybentów ze źródłami danych"
#: ../web_tt2/review.tt2:61
msgid "Remind all"
msgstr "Przypomnij wszystkim"
#: ../web_tt2/review.tt2:70
msgid "Add an user: "
msgstr "Dodaj użytkownika: "
#: ../web_tt2/review.tt2:74
msgid "Multiple add"
msgstr "Wielokrotne dodanie"
#: ../web_tt2/review.tt2:86
msgid "Search user by e-mail: "
msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email"
#: ../web_tt2/review.tt2:87
msgid "Search user by email"
msgstr "Szukaj użytkowników według adresu email"
#: ../web_tt2/review.tt2:93
msgid "Selection too wide, can not show selection"
msgstr "Zaznaczenie zbyt szerokie, nie mogę pokazać zaznaczenia"
#: ../web_tt2/review.tt2:109
msgid "List members"
msgstr "Subskrybenci listy"
#: ../web_tt2/review.tt2:125 ../web_tt2/review.tt2:128
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../web_tt2/review.tt2:133
msgid "Picture"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../web_tt2/review.tt2:146
msgid "Reception"
msgstr "Odbieranie"
#: ../web_tt2/review.tt2:151 ../web_tt2/review.tt2:154
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../web_tt2/review.tt2:160 ../web_tt2/review.tt2:163
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:124
msgid "Sub date"
msgstr "Data podrzędna"
#: ../web_tt2/review.tt2:200
msgid "bouncing"
msgstr "odbijanie"
#. (u.email)
#: ../web_tt2/review.tt2:217
msgid "%1's picture"
msgstr "zdjęcie %1"
#: ../web_tt2/review.tt2:285
msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?"
msgstr "Czy napewno chcesz wypisać wszystkich zaznaczonych subskrybentów?"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:5
msgid "RSS channel"
msgstr "Kanał RSS"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:7
msgid ""
"This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the "
"RSS url"
msgstr ""
"Ten serwer dostarcza różne wiadomości (newsy) poprzez RSS. Określ parametry "
"i pobierz adres RSS."
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:12
msgid "Limit the number of responses:"
msgstr "Ogranicz liczbę odpowiedzi:"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:19
msgid "Limit the number of days used for the selection:"
msgstr "Ogranicz liczbę dni użytych do selekcji"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:31
msgid "Update RSS URL"
msgstr "Aktualizuj URL RSS"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:43
msgid "latest arc:"
msgstr "najnowsze archiwa:"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:48
msgid "latest document:"
msgstr "najnowszy dokument:"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:53
msgid "active lists:"
msgstr "aktywne listy:"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:58
msgid "latest lists:"
msgstr "najnowsze listy:"
#: ../web_tt2/rss.tt2:15 ../web_tt2/rss.tt2:5
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: ../web_tt2/rss.tt2:6
msgid " new lists "
msgstr " nowe listy "
#: ../web_tt2/rss.tt2:7
msgid " active lists "
msgstr " aktywne listy "
#: ../web_tt2/rss.tt2:8
msgid " most recent messages "
msgstr " najnowsze wiadomości "
#: ../web_tt2/rss.tt2:9
msgid " most recent documents "
msgstr " najnowsze dokumenty "
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:18
msgid "The %1 new lists"
msgstr "%1 nowych list"
#. (for)
#: ../web_tt2/rss.tt2:23 ../web_tt2/rss.tt2:33
msgid "for %1 days"
msgstr "przez %1 dni"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:28
msgid "The %1 most active lists"
msgstr "%1 najbardziej aktywnych list"
#: ../web_tt2/rss.tt2:30
msgid "The most active lists"
msgstr "Najbardziej aktywne listy"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:38
msgid "The %1 most recent messages"
msgstr "%1 najnowszych wiadomości"
#: ../web_tt2/rss.tt2:40
msgid "Most recent messages"
msgstr "Najnowsze wiadomości"
#. (for)
#: ../web_tt2/rss.tt2:43 ../web_tt2/rss.tt2:52
msgid "for %1 days "
msgstr "przez %1 dni"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:47
msgid "The %1 most recent shared documents"
msgstr "%1 najnowszych współdzielonych dokumentów"
#: ../web_tt2/rss.tt2:49
msgid "Most recent shared documents"
msgstr "Najnowsze wiadomości współdzielone"
#. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:72
msgid "%1@%2 - %3: %4 messages"
msgstr "%1@%2 - %3: %4 wiadomości"
#. (l.average)
#: ../web_tt2/rss.tt2:72
msgid "%1 by day "
msgstr "%1 na dzień"
#. (d.anchor)
#: ../web_tt2/rss.tt2:88
msgid "Bookmark %1"
msgstr "Zakładka %1"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:3
msgid "Scenario test module"
msgstr "Moduł testowania scenariusza"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:7
msgid "Scenario name:"
msgstr "Nazwa scenariusza:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:19
msgid "sender email:"
msgstr "email nadawcy:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:22
msgid "Related email:"
msgstr "Powiązany email:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:25
msgid "Remote IP address:"
msgstr "Zdalny adres IP:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:28
msgid "Remote host:"
msgstr "Zdalny host:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:31
msgid "Auth method:"
msgstr "Metoda autoryzacji:"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:38
msgid "get matched rule"
msgstr "reguła uzyskania pasujących (get matched)"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:3
msgid "User search result:"
msgstr "domyślny"
#. (email)
#: ../web_tt2/search_user.tt2:5
msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists:"
msgstr ""
"%1 jest zasubskrybowany do następujących list mailingowych"
#. (email)
#: ../web_tt2/search_user.tt2:8
msgid "Lists which %1 is subscribed "
msgstr "Listy, do których %1 jest zapisany"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:11
msgid "role"
msgstr "rola"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:13
msgid "reception"
msgstr "odbiór"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:15
msgid "topics"
msgstr "tematy"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:17
msgid "bounce"
msgstr "odbicie"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:35
msgid "member"
msgstr "Subskrybent"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:36
msgid "owner"
msgstr "właściciel"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:37
msgid "editor"
msgstr "redaktor"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:7
msgid "Manage lists"
msgstr " Zarzadzanie listami"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:12
msgid "Consult lists"
msgstr "Obsłuż listy"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:14
msgid "Lists sorted by creation date"
msgstr "Listy posortowane według daty utworzenia"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:15
msgid "Lists sorted by last message date"
msgstr "Listy posortowane według daty wpłynięcia najnowszej wiadomości"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:25
msgid "The following virtual robots are running on this server:"
msgstr "Następujące wirtualne roboty są uruchomione na tym serwerze:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:30
msgid "No Virtual Robot defined on this server"
msgstr "Brak zdefiniowanego Wirtualnego Robota na tym serwerze"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:46
msgid "Review lists from this family"
msgstr "Przejrzyj listy z tej rodziny"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:60
msgid "Search User"
msgstr "Szukaj Użytkownika"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:69
msgid "Delay for active sessions (minutes)"
msgstr "Opóźnienie dla aktywnych sesji (w minutach)"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:71
msgid "Show only connected users"
msgstr "Wyświetl jedynie podłączonych użytkowników"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:73
msgid "Show sessions"
msgstr "Wyświetl sesje"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:79
msgid "You can change your users email address here:"
msgstr "Zmiana adresu email:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:81
msgid ""
"Changing a user's email address will apply the change his memberships but it "
"will also apply to his ownerships if he is owner of some lists."
msgstr ""
"Zmiana adresu email użytkownika będzie miała wpływ na jego przynależności "
"ale również uprawnienia właściciela jeśli jest właścicielem list."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:86
msgid "Current user email address: "
msgstr "Alternatywny adres email:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:88
msgid "New user email address: "
msgstr "Nowy adres email: "
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:90
msgid "Update user memberships"
msgstr "Zaktualizuj przynależność użytkownika"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:95
msgid "Change identity"
msgstr "Zmień tożsamość"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:97
msgid ""
"As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is "
"may be usefull when providing assistance or to test users privileges. The "
"new identity is attached to the current session"
msgstr ""
"Jako administrator list, możesz zmienić swoją tożsamość i pracować jako ktoś "
"inny. Ta funkcjonalność może być przydatna przy pomocy użytkownikom lub w "
"celu sprawdzenia ich uprawnień"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:101
msgid "change identity as: "
msgstr "zmień tożsamość na: "
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:111
msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input."
msgstr ""
"Przebuduj swoje archiwa HTML korzystając z katalogów \"arctxt\" jako wejścia."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114
msgid "listname: "
msgstr "nazwa listy:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114
msgid "Rebuild archive"
msgstr "Przebuduj archiwum"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115
msgid "Rebuild all"
msgstr "Przebuduj wszystko"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115
msgid " May take a lot of CPU time, be careful!"
msgstr " Może zabrać dużo czasu procesora, zalecana ostrożność!"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:125
msgid ""
"You can increase the log level specified by configuration only for your "
"current session. On a production server, this allow to keep logs rather "
"small and to test some features with the maximum log level. "
msgstr ""
"Możesz zwiększyć poziom logowania określony w konfiguracji jedynie dla "
"aktualnej sesji. Na serwerze produkcyjnym, umożliwia to utrzymywanie logów "
"raczej niewielkich rozmiarów i testowanie konkretnych funkcjonalności na "
"najwyższym poziomie logowania. "
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:129
msgid "Log level:"
msgstr "Log level:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:135
msgid "Set log level"
msgstr "Ustaw log level"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:145
msgid "Setting defaults list templates"
msgstr "Ustawienie domyślnych szablonów list"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:158
msgid "Setting site templates"
msgstr "Ustawienie szablonów witryny"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:168
msgid "view translations"
msgstr "zobacz tłumaczenia"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:169
msgid "Customize templates"
msgstr "Dostosuj szablony"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:174
msgid ""
"When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables "
"can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars "
"dump feature:"
msgstr ""
"Kiedy poprawiasz szablony Sympy, potrzebna jest wiedza jakie parametry mogą "
"być przetwarzane przez parser tt2. Ten przycisk służy do kontrolowania "
"funkcji zrzutu parametrów tt2:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:177
msgid "Unset template vars dump"
msgstr "Wyłącz zrzut parametrów template'ów"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:179
msgid "Set template vars dump"
msgstr "Włącz zrzut parametrów template'ów"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:190
msgid "Skins administration page"
msgstr "Strona zarządzania skórkami"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:197
msgid ""
"Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface "
"(service mail messages and web interface). All translations for one language "
"are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU "
"gettext tools."
msgstr ""
"Sympa jest zaprojektowana tak, aby pozwolić na prostą internacjonalizację "
"interfejsu użytkownika (wiadomości usługowych poczty i interfejsu webowego). "
"Wszystkie tłumaczenia dla jednego języka są zebrane w pojedynczym pliku PO, "
"który można zmieniać przy pomocy standardowych narzędzi tekstowych GNU (GNU "
"gettext tools)."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:200
msgid ""
"Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native "
"language: "
msgstr ""
"sprawdź nasz faq tłumaczenia, jeśli chcesz tłumaczyć sympa gui w swoim "
"rodzimym języku:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:207
msgid "You can submit a problem or request a new feature: "
msgstr "Możesz wysłać problem lub poprosić o nową funkcjonalność: "
#. (process_id,loop_count,start_time)
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:215
msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3."
msgstr "Proces FastCGI (%1) obsłużył %2 stron od %3."
#: ../web_tt2/setlang.tt2:9
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
#: ../web_tt2/setlang.tt2:17
msgid "Validate your language selection"
msgstr "Zweryfikuj wybór języka"
#: ../web_tt2/setlang.tt2:17
msgid "Set language"
msgstr "Wybierz język"
#. (list_request_date)
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10
msgid " on %1"
msgstr "dnia %1"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23
msgid "Close it"
msgstr "Zamknij"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24
msgid "Install it"
msgstr "Zainstaluj"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 ../web_tt2/subrequest.tt2:43
msgid "submit"
msgstr "wyślij"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27
msgid "notify owner"
msgstr "powiadom właściciela"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36
msgid "Information file:"
msgstr "Plik informacyjny"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:52
msgid "Configuration file"
msgstr "Plik konfiguracyjny"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:6
msgid "HTTPS authentication information"
msgstr "informacja uwierzytelniania HTTPS"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:7
msgid "User certificate belong to"
msgstr "Certyfikat użytkownika należy do"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:8
msgid "Certificate expiration date"
msgstr "Data wygaśnięcia certyfikatu"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:9
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Wydawca certyfikatu"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:10
msgid "Cipher key size used"
msgstr "użyty rozmiar klucza szyfrowania"
#: ../web_tt2/show_sessions.tt2:2
msgid "Sessions list"
msgstr "Lista sesji"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:4
msgid "You asked to be unsubscribed from list %1"
msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:5
msgid ""
"To confirm\n"
" your request, please click the button below:"
msgstr ""
"Aby potwierdzić\n"
" Twoje żądanie, proszę kliknąć poniższy przycisk:"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:12
msgid "I unsubscribe from list %1"
msgstr "Wypisuję się z listy %1"
#. (list,email)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:18
msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2"
msgstr "Nie jesteś zapisany do listy %1 z adresu email %2"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:21
msgid ""
"You might have subscribed with another address.\n"
" Please contact the list owner to help you unsubscribe:"
msgstr ""
"Mogłeś zapisać się używając innego adresu.\n"
" Proszę o kontakt z właścicielem listy w celu wypisania się:"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:25
msgid ""
"We need to check your identity before validating your unsubscription request "
"for list %1. If you have a user account you should login or create an "
"account.
Otherwise we can send you an email with a validation link "
"inside; please provide your email address below to receive this validation "
"link."
msgstr ""
"Konieczne jest sprawdzenie Twojej tożsamości zanim zbadamy poprawność "
"żądania wypisania z listy %1. Jeśli posiadasz konto, powinineieś się "
"zalogować lub utworzyć konto.
W innym wypadku, możesz wysłać email z "
"linkiem walidującym wewnątrz ; proszę podać adres email, na który ma zostać "
"dostarczony link walidujący."
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:33
msgid "Send me a validation link"
msgstr "Wyślij mi hasło potwierdzające"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:40
msgid ""
"We've sent you an email including a validation link. You should check your "
"mailbox to read this email and use this validation link."
msgstr ""
"Na Twój adres email został wysłany link walidujący. Proszę sprawdzić pocztę."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:5
msgid "Cascading Style Sheet"
msgstr "Kaskadowy Arkusz Stylów (CSS)"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:8
msgid ""
"When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is "
"created using a template name css.tt2. Usually this template is comming from "
"Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution because for "
"each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use css_url "
"parameters the style sheet are delivered by your http server. When you "
"install a new Sympa version and start it at the first time, the different "
"CSS files are installed in the directory specified by css_path parameter. So "
"if you want to preserve some site customization from being overwriten when "
"starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to the "
"same directory ."
msgstr ""
"Jeśli nie używasz parametrów css_url, sympa dostarczy dynamiczny CSS który "
"jest tworzony w oparciu o szablon o nazwie css.tt2. Zwyke ten szablon jest "
"dostarczany wraz z Sympą. Używanie tego arkusza styli nie jest dobrym "
"rozwiązaniem ponieważ każde kliknięcie, serwer fcgi Sympy musi obsłużyć "
"dwukrotnie. Jeśli używasz parammetru css_url, formatki stylów dostarczane są "
"bezpośrednio przez serwer http. Kiedy zainstalujesz nową wersję Sympy i "
"wystartujesz ją za pierwszym razem, zostaną zainstalowane inne pliki CSS w "
"katalogu określonym przez parametr css_path. Jeśli więc chcesz uchronić "
"indywidualne ustawienia strony przez nadpisaniem, podczas aktualizacji "
"Sympa, parametry css_path i css_url nie powinny wskazywać na ten sam katalog."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:12
msgid ""
"static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa "
"logs to be sure that static css a really in use."
msgstr ""
"instalacja statycznego css powiodła się. Odśwież obecną stronę i/lub sprawdź "
"logi sympy, aby się upewnić, że statyczny css jest naprawdę w użyciu."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:16
msgid "The css_path parameter is defined, value is"
msgstr "Parametr css_path jest zdefiniowany, jego wartość to "
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:17
msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is"
msgstr "aktualna definicja dla lokacji css (parametr css_url) to"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:25
msgid "install static css"
msgstr "zainstaluj statyczne css"
#. (cssurl)
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:31
msgid ""
"Currently you have not defined the css_path parameter. You should "
"edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual "
"robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this "
"page to install static CSS and make sympa faster. Don't "
"forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where "
"css are stored (current value is %1)."
msgstr ""
"Aktualnie nie zdefiniowałeś parametru css_path. Dokonaj edycji pliku "
"konfiguracyjnego robot.conf (lub, jeśli nie korzystasz z "
"wirtualnego robota - plik sympa.conf). Ustawienie tego parametru pozwala na "
"wykorzystanie tej strony do instalacji statycznych CSS i "
"przyspieszenia działania Sympy. Nie zapomnij ustawić "
"parametru css_url, musi on być adresem URL dla katalogu, gdzie znajdują się "
"pliki css (obecna wartość to %1)."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:35
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:38
msgid ""
"If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined in "
"the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in the "
"static CSS. Colors can be changed on your current session using the "
"following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS "
"static file. The target is specified by css_path parameter."
msgstr ""
"Jeśli nie używasz parametrów css_path i css_url, kolory są zdefiniowane w "
"pliku konfiguracyjnym robot.conf. W innym przypadku, kolory są zdefiniowane "
"w statycznym pliku CSS. Kolory mogą zostać zmienione dla aktualnej sesji za "
"pomocą tego edytora kolorów. Kiedy skończysz, możesz skopiować wynikowy plik "
"CSS. Miejsce docelowe określone jest przez parametr css_path."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:41
msgid ""
"\n"
"Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this "
"file is comming from Sympa distribution so your CSS customization may be "
"erased when doing this."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:45
#, fuzzy
msgid ""
"Use the color editor in order to change defined colors. First select the "
"color you want to change and pick a color,then apply it using the test "
"button. The new color is not really installed but it is used only for your "
"own session. When happy with the different colors you choosen, you may save "
"them in a new static CSS.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ostrożnie: plik CSS zostanie nadpisany nowo wygenerowanym w oparciu o "
"szablon css.tt2. Zwykle ten plik jest dostarczany z Sympą; Twoje modyfikacje "
"pliku CSS mogą zostać nadpisane wykonując tą operację.\n"
"
\n"
"\n"
"Możesz użyć edytora kolorów w celu zmiany zdefiniowanych kolorów. Najpierw "
"wybierz identyfikator koloru który chcesz zmienić, następnie na palecie "
"zaznacz kolor i naciśnij przycisk Test. Nowy kolor nie zostanie faktycznie "
"zainstalowany - będzie używany wyłącznie w obrębie Twojej sesji. Kiedy "
"wybrane kolory będą satysfakcjonujące, możesz zapisać je w statycznym pliku "
"CSS.\n"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:50
msgid " pick the color you want to test. "
msgstr " wybierz kolor który chcesz sprawdzić. "
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:56
msgid "Select the parameter you want to change: "
msgstr "Wybierz parametr który chcesz zmienić: "
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:65
msgid "test this color in my session"
msgstr "przetestuj kolor w mojej sesji"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:66
msgid "reset colors in my session"
msgstr "zresetuj kolory w mojej sesji"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:67
msgid "Install my session colors in a new static CSS"
msgstr "zainstaluj kolory mojej sesji w nowym statycznym pliku CSS"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:74
msgid "Color chart"
msgstr "Tabela kolorów"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:76
msgid ""
"Please note that these indications don't cover the exact usage of each color "
"parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this table "
"should however give you a correct snapshot of what the color parameters are "
"used for. For more details on rendering, feel free to try changing the "
"colors in your session to see how well all that works."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:78
msgid ""
"This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code "
msgstr ""
"Poniższa tabela zawiera wykaz kolorów używanych w Sympie wraz z ich "
"wartościami w postaci szesnastkowej "
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:80
msgid "parameter"
msgstr "parametr"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:81
msgid "parameter value"
msgstr "wartość parametru"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:82
msgid "color lookup"
msgstr "podgląd koloru"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:83
msgid "parameter usage"
msgstr "zastosowanie"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119 ../web_tt2/skinsedit.tt2:125
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131 ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 ../web_tt2/skinsedit.tt2:167
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89 ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "background color of:"
msgstr "kolor tła dla:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89
msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14."
msgstr "jedna z dwóch linii w tabelach, zastępowany kolorem color_14."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "main navigation tabs;"
msgstr "główne zakładki nawigacyjne"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "most of the buttons;"
msgstr "większość przycisków;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "border colors in the online help."
msgstr "kolor obramowania w pomocy online."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "font and border color of:"
msgstr "kolor czcionki i obramowania dla:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101
msgid ""
"almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; "
"exceptions for fonts are links, buttons and some titles."
msgstr ""
"prawie wszystkiego. Wyjątkiem dla obramowana są komórki tabel <TD/>; "
"wyjątkami dla koloru czcionek są linki, przyciski i niektóre tytuły."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:107 ../web_tt2/skinsedit.tt2:179
msgid "unused"
msgstr "nie używany"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
msgid "font color of:"
msgstr "kolor czcionki dla:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
msgid "titles;"
msgstr "tytułów"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
msgid "hovered links."
msgstr "podświetlone linki."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119
msgid "all the main interface boxes."
msgstr "wszystkie podstawowe ramki interfejsu."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "buttons;"
msgstr "przyciski;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "navigation tabs;"
msgstr "zakładki nawigacyjne;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125
msgid "active option, if you have several buttons representing an alternative."
msgstr ""
"aktywna opcja, jeśli dostępne jest kilka przycisków reprezentujących "
"alternatywy."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131
msgid "error messages."
msgstr "# message"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
#, fuzzy
msgid "hovered links;"
msgstr "podświetlone linki."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "background color of hovered buttons."
msgstr "tło podświetlonego przycisku."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
msgid "main page;"
msgstr "strona główna;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
msgid "table headers;"
msgstr "nagłówki tabel"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
msgid "buttons."
msgstr "przyciski."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:149
msgid "border color for forms."
msgstr "kolor obramowania dla formularzy."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:155
msgid "border color that can be used to isolate some forms."
msgstr "kolor obramowania które mogą być użyte do oddzielenia formularzy."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "top box;"
msgstr "nagłówek"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "footer box;"
msgstr "stopka;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "online help buttons;"
msgstr "przyciski pomocy online;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "border color of:"
msgstr "kolor obramowania dla:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "tables;"
msgstr "tabele;"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "side menu areas."
msgstr "obszary bocznego menu."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:167
msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)."
msgstr "obszary edytowalne (obszary tekstowe, listy wyboru itp)."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:173
msgid "Default background color of the tables."
msgstr "Domyślny kolor tła dla tabel."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:185 ../web_tt2/skinsedit.tt2:191
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:197 ../web_tt2/skinsedit.tt2:203
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:209 ../web_tt2/skinsedit.tt2:215
msgid "deprecated"
msgstr "przestarzały"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:221
msgid "W3C CSS validation tools"
msgstr "Narzędzia do walidacji CSS W3C"
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:4
msgid ""
"The mailing list server requires a working email address. Please provide "
"your email address below.
Please note: the email field may be pre-"
"populated. If it is, then your authentication server has supplied an email "
"address it associates with you. Whether you enter an address manually or "
"accept the one provided, you will still need to confirm that this is a "
"working email address by entering a confirmation password that will be sent "
"to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to "
"the confirmation step."
msgstr ""
"Serwer list mailowych wymaga dziłającego adresu email. Proszę podać swój "
"adres poniżej.
Uwaga: pole email może zostać wypełnione "
"automatycznie. Jeśli zostało, to serwer autentykujący udostępnił adres email "
"który jest powiązany z Twoim dostępem. Nie zależnie od tego czy podasz adres "
"ręcznie, czy zaakceptujesz automatycznie zasugerowany, wciąż będziesz musiał "
"potwierdzić, że podany adres jest funkcjonalny, wprowadzając hasło, które "
"zostanie tam wysłane. Naciśnij \"Wyślij mi hasło potwierdzające\" aby "
"kontynuować ten krok."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:5
msgid ""
"A confirmation password will be sent to the address you supply, after "
"pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that "
"your address is operational."
msgstr ""
"Po naciśnięciu przycisku, na podany przez Ciebie adres zostanie wysłane "
"hasło potwierdzające. Zostaniesz przeniesiony na inną stronę, gdzie Twój "
"adres email zostanie zwerifikowany."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:25
msgid "Send me a confirmation password"
msgstr "Wyślij mi hasło potwierdzające"
#. (init_email)
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:32
msgid ""
"A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please "
"check your e-mail box for the message containing the confirmation password "
"needed below."
msgstr ""
"Hasło potwierdzające zostało wysłane na Twój adres email %1.
Proszę "
"sprawdzić swoją skrzynkę pocztową pod kątem nowej wiadomości zawierającej "
"hasło potwierdzające potrzebne poniżej."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:51
msgid "Validate Address"
msgstr "Sprawdź poprawność adresu"
#: ../web_tt2/stats.tt2:2
msgid "Shared document directory size:"
msgstr "Wielkość katalogu dzielonych dokumentów"
#: ../web_tt2/stats.tt2:3
msgid "Web archives size:"
msgstr "Wielkość archiwów webowych"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:8
msgid "Listing subscription to moderate"
msgstr "Wykaz subskrypcji do moderacji"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:52
msgid "No subscription requests"
msgstr "Brak żądań subskrypcji"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:57
msgid "Add selected addresses"
msgstr "Dodaj wybrane adresy"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:58
msgid "Reject selected addresses"
msgstr "Odrzuć zaznaczone adresy"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:4
msgid "Your list options"
msgstr "Twoje listy"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:10
msgid "You are subscribed since"
msgstr "Subskrybent od"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:13
msgid "Receiving mode:"
msgstr "Tryb odbierania:"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:25
msgid "Topic subscription:"
msgstr "Subskrypcja wg. tematu:"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:37 ../web_tt2/suboptions.tt2:39
msgid "Other (messages not tagged) "
msgstr "Inne (wiadomości nie oznaczone)"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:46
msgid "Disable topics subscription"
msgstr "Wyłącz subskrypcję tematów"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:51
#, fuzzy
msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode"
msgstr "Możliwe tylko w \"normalnym\" trybie otrzymywania"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:28 ../web_tt2/subrequest.tt2:7
msgid "You requested a subscription to list %1"
msgstr "Poprosiłeś o zapisanie do listy %1"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:8
msgid "To confirm your request, please click the button below:"
msgstr "Aby potwierdzić Twoje żądanie, kliknij poniższy przycisk:"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:9
msgid "You want to subscribe to list %1"
msgstr "Chcesz zapisać się do listy %1."
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:10
msgid "Please fill in the form below and then click the validation button"
msgstr "Proszę wypełnić poniższy formularz oraz kliknąć na link walidujący"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:22
msgid "I subscribe to list %1"
msgstr "Zapisuję się do listy %1"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:31
msgid ""
"To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
" this list against your will, a message containing an validation link "
"was sent to the e-mail address you provided."
msgstr ""
"Aby potwierdzić Twoją tożsamość i zapobiec zapisaniu Ciebie do\n"
"\t tej listy przez kogoś, wbrew Twojej woli, zostanie do Ciebie wysłana\t "
"wiadomość zawierająca hasło."
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:32
msgid ""
"Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm "
"your subscription to list %1."
msgstr ""
"Sprawdź czy Twoja skrzynka pocztowa zawiera nowe wiadomości i w wiadomości "
"od Sympy znajdź swoje hasło.\n"
" Wpisz hasło poniżej. To potwierdzi twoje żądanie bycia zapisanym z listy %1."
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:38
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Twój adres e-mail"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:51
msgid ""
"To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
" your password below"
msgstr ""
"Aby potwierdzić Twoją subskrypcję do listy %1, proszę wprowadzić\n"
"\tponiżej swoje hasło:"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:53
msgid ", in addition to the personnal informations requested."
msgstr ", dodatkowo będzie należało podać informacje osobiste."
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:58
msgid "e-mail address"
msgstr "adres e-mail"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:59
msgid "password"
msgstr "hasło"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:69
msgid "My password?"
msgstr "Moje hasło?"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:75
msgid "You are already subscribed to list %1"
msgstr "Jesteś już zapisany do listy %1"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:4
msgid "The link you used is unvalid"
msgstr "Link który został użyty jest błędny"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:6
msgid "Sorry, this operation can't be performed"
msgstr "Przykro mi, operacja nie może zostać przeprowadzona"
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:10
msgid "A validation link was sent to you on %1. "
msgstr "Link walidujący został przesłany do Ciebie na adres %1. "
#. (ticket_context.remote_addr)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:12
msgid "(the validation link was requested from host %1) "
msgstr "(bilet został zażądany z hosta %1) "
#: ../web_tt2/ticket.tt2:16
msgid "reason"
msgstr "powód"
#. (ticket_context.status)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:18
msgid ""
"The validation link has already been validated from host %1 .If you did not "
"perform this validation, please report this confidentiality issue to your "
"mail services administrator."
msgstr ""
"Bilet walidujący został już wykorzystany z hosta %1. Jeśli nie wykonałeś tej "
"walidacji, proszę zgłosić to zdarzenie administratorowi listy mailingowej."
#: ../web_tt2/ticket.tt2:20 ../web_tt2/ticket.tt2:27 ../web_tt2/ticket.tt2:36
msgid ""
"However, as you are logged in already, you can probably perform the action "
"you requested anyway."
msgstr ""
"W każdym bądź razie, jako już zalogowany, możesz prawdopodobnie wykonać "
"żądane czynności."
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:25
msgid "The validation link has expired"
msgstr "Żądany bilet wygasł"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:29 ../web_tt2/ticket.tt2:38
msgid "Please login or request a new validation link"
msgstr "Wyślij mi hasło potwierdzające"
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:34
msgid "The validation link has an unknow format or has expired"
msgstr "Żądany bilet autentykujący nie został rozpoznany lub wygasł."
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:8
msgid "Sympa error - could not display web page"
msgstr "Błąd Sympy - nie mogę wyświetlić strony"
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:12
msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: "
msgstr "Sympa nie mogła wyświetlić żądanej strony z następującego powodu: "
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:19
msgid "Please contact the listmaster."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem listy."
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:22
msgid "Powered by"
msgstr "Powered by"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:4
msgid "Logs view"
msgstr "Log level"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:50
msgid "Search by:"
msgstr "Szukaj według:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:58 ../web_tt2/viewlogs.tt2:64
msgid "Message Id"
msgstr "Id Wiadomości"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:70
msgid "Search by date from:"
msgstr "Szukaj według daty:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:72
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:73
#, fuzzy
msgid "ex: 24/05/2006"
msgstr "przykład: 03/05/2006"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:75
msgid "Search by type:"
msgstr "Szukaj według typu:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:79 ../web_tt2/viewlogs.tt2:86
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:88
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:90
msgid "List Management"
msgstr "Zarządzanie Listą"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:93
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:94
msgid "Web documents management"
msgstr "Zarządzanie dokumentami webowymi"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:100
msgid "Search by IP:"
msgstr "Szukaj według IP:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:105
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:107
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113
msgid "Search period: "
msgstr "Okres wyszukiwania: "
#. (date_from_formated)
#. (date_to_formated)
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15931
msgid "%d %b %Y %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113
msgid "to"
msgstr "do"
#. (list)
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:114
msgid "Research was carried out in list %1."
msgstr "Badanie zostało przeprowadzone w liście %1."
#. (rows_nb)
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:117
msgid "%1 results"
msgstr "%1 wyników"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:132
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:137 ../web_tt2/viewlogs.tt2:140
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:145
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:149
msgid "Target Email"
msgstr "Docelowy Email"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:153
msgid "Message ID"
msgstr "ID wiadomości"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:161
msgid "Error type"
msgstr "Typ błędu"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:166 ../web_tt2/viewlogs.tt2:169
msgid "User Email"
msgstr "Adres Email Użytkownika"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:175
msgid "User IP"
msgstr "IP Użytkownika"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:180
msgid "Service"
msgstr "Usługa"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214
msgid "view other events related to this message id."
msgstr "pokaż inne zdarzenia związane z tym id wiadomości"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214
msgid "Other events"
msgstr "Inne zdarzenia"
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:17
msgid "Default rejection message"
msgstr "domyślna wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:18
msgid "Do Not Notify"
msgstr "Nie powiadamiaj"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:7
msgid "Template name: "
msgstr "Nazwa szablonu:"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:8
msgid "Type: "
msgstr "Typ:"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:9
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka:"
#. (list,robot)
#: ../web_tt2/view_template.tt2:12
msgid "( this template is defined for list %1@%2 )"
msgstr "( ten szablon jest zdefiniowany dla listy %1@%2 )"
#. (robot)
#: ../web_tt2/view_template.tt2:15
msgid ""
"( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is "
"redefined for a specific list )"
msgstr ""
"( ten szablon jest domyślny dla wszystkich list robota %1, o ile nie jest "
"przedefiniowany dla określonej listy )"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:17
msgid ""
"( this template is the default used by all robots unless redefined for a "
"specific robot )"
msgstr ""
"( ten szablon jest domyślnie używany przez wszystkie roboty, chyba że został "
"przedefiniowany dla określonego robota )"
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:5
msgid "Web archives are closed."
msgstr "Archiwa webowe są zamknięte."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:8
msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users."
msgstr ""
"Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy i użytkowników "
"lokalnej domeny."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:11
msgid "Web archives are restricted to listmaster."
msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla administratora list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:14
msgid "Web archives are restricted to list owners."
msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:17
msgid "Web archives are restricted to list subscribers."
msgstr "Archiwa webowe są zastrzeżone dla subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:20
msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners."
msgstr "Dodawanie użytkownika do listy jest zastrzeżone dla właścicieli listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:23
msgid "Adding a user to the list is not allowed."
msgstr "Dodanie użytkownika do listy jest niedozwolone."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:26
msgid "List creation is restricted to local domain users."
msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej domeny."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:29
msgid "List creation is restricted to listmaster."
msgstr "Tworzenie listy jest zastrzeżone dla administratora list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:32
msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers."
msgstr ""
"Edycja współdzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:35
msgid "Shared document edition is restricted to list owners."
msgstr ""
"Edycja współdzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla właścicieli listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:38
msgid ""
"Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with "
"user certificate."
msgstr ""
"Edycja dzielonych dokumentów jest zastrzeżona dla subskrybentów listy "
"uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:41
msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners."
msgstr "Usuwanie użytkownika z listy jest ograniczone do właścicieli listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:44
msgid "It is not possible to delete a user from the list."
msgstr "Usunięcie użytkownika z liosty jest niemożliwe."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:47
msgid "Shared document reading is restricted to list owners."
msgstr ""
"Czytanie współdzielonych dokumentów zostało ograniczone do właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:50
msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers."
msgstr "Odczyt dzielonych dokumentów jest ograniczony do subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:53
msgid ""
"Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with "
"user certificat."
msgstr ""
"Odczyt współdzielonych dokumentów jest ograniczony do subskrybentów listy "
"uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:56
msgid "you are not allowed to edit list parameters."
msgstr "nie jesteś upoważniony do edycji parametrów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:59
msgid "List parameter editing is restricted to list owners."
msgstr "List parameter editing is restricted to list owners."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:62
msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster."
msgstr ""
"Funkcja 'global remind' (globalne przypomnienie) może być użyta jedynie "
"przez administratora list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:65
msgid "List information is restricted to list subscribers."
msgstr "Informacja o liście jest dostępna dla subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:68
msgid "The 'invite' feature is unavailable."
msgstr "Funkcja 'invite' (zaproś) jest niedostępna."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:71
msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners."
msgstr "Funkcja 'invite' (zaproś) jest dostępna dla właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:74
msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers."
msgstr "Funkcja 'invite' (zaproś) jest dostępna dla subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:77
msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster."
msgstr "Funkcja 'remind' (przypomnij) jest dostępna dla administratora list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:80
msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners."
msgstr "Funkcja 'remind' (przypomnij) jest dostępna dla właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:83
msgid "The 'review' feature is unavailable."
msgstr "Funkcja 'review' (przeglądaj) jest niedostępna."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:86
msgid ""
"The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain "
"users."
msgstr ""
"Funkcja 'review' (przeglądaj) jest dostępna dla subskrybentów listy i "
"użytkowników lokalnej domeny."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:89
msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster."
msgstr ""
"Właściwość 'review' (przeglądaj) jest dostępna dla administratora list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:92
msgid "The 'review' feature is restricted to list owners."
msgstr "Funkcja 'review' (przeglądaj) jest dostępna dla właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:95
msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers."
msgstr "Funkcja 'review' (przeglądaj) jest dostępna dla subskrybentów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:98
msgid "Message distribution in this list is not allowed."
msgstr "Rozsyłanie wiadomości w tej liście jest niedozwolone."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:101
msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users."
msgstr ""
"Rozsyłanie wiadomości w liście jest zastrzeżone dla użytkowników lokalnej "
"domeny."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:104
msgid ""
"Message distribution for this list is restricted to list subscribers and "
"local domain users."
msgstr ""
"Message distribution for this list is restricted to list subscribers and "
"local domain users."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:107
msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators."
msgstr ""
"Rozsyłanie wiadomości dla tej listy jest dostępne dla moderatorów listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:110
msgid "Multipart messages are not allowed in this list."
msgstr "Wieloczęściowe wiadomości nie są dozwolone na tej liście."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:113
msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers."
msgstr ""
"Rozsyłanie wiadomości w obrębie listy jest dostępne dla jej subskrybentów."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:116
msgid ""
"Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/"
"MIME signature."
msgstr ""
"Rozsyłanie wiadomości na tej liście jest dostępne dla subskrybentów listy, "
"sprawdź podpis S/MIME."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:119
msgid "You are not allowed to subscribe to this list."
msgstr "Nie masz pozwolenia, aby zapisać się do tej listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:122
msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users."
msgstr ""
"Subskrypcja do tej listy jest zastrzeżona dla użytkowników lokalnej domeny."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:125
msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature."
msgstr "Subskrypcja do tej listy wymaga podpisu S/MIME."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:128
msgid "Topics visibility is restricted to listmaster."
msgstr ""
"Widoczność tematów jest zastrzeżona dla zidentyfikowanych użytkowników."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:131
msgid "Topics visibility is restricted to identified users."
msgstr ""
"Widoczność tematów jest zastrzeżona dla zidentyfikowanych użytkowników."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:134
msgid "It is not possible to unsubscribe from this list."
msgstr "Nie jest możliwe wypisanie się z tej listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:137
msgid "List is private: You can not read the archives."
msgstr "Lista prywatna: Nie możesz odczytywać jej archiwów."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:140
msgid "List is private: You can not browse available files."
msgstr "Lista prywatna: Nie możesz przeglądać dostępnych plików."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:143
msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators."
msgstr "Polecenie MODINDEX jest zastrzeżone dla moderatorów."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:146
msgid "This action is restricted to list owners or moderators."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy lub moderatorów."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:149
msgid "This action is restricted to moderators."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla moderatorów."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:152
msgid "This action is restricted to list owners."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla właścicieli listy."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:155
msgid "This action is restricted to listmasters."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla administratorów list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:158
msgid "This action is restricted to listmasters or list owners."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla administratorów lub właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:161
msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners."
msgstr ""
"Ta operacja jest zastrzeżona dla administratorów list lub uprzywilejowanych "
"właścicieli list."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:164
msgid ""
"This action is restricted to document author, listmasters or privileged list "
"owners."
msgstr ""
"Ta operacja jest zastrzeżona dla autora dokumentu, administratorów lub "
"właścicieli list z odpowiednimi prawami."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:167
msgid "This action is restricted to privileged list owners."
msgstr "Ta operacja jest zastrzeżona dla uprzywilejowanych właścicieli list."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:170
msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'."
msgstr "Uprawnienia dla tej operacji to '%2' dla '%1'."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:173
msgid "You need to login."
msgstr "Musisz się zalogować."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:176
msgid "This action is impossible because editing is a moderated function."
msgstr "Ta operacja jest niedostępna, ponieważ edycja jest funkcją moderowaną."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:179
msgid ""
"This action is impossible for directories because editing is a moderated "
"function."
msgstr ""
"Ta operacja jest niedostępna dla katalogów, ponieważ edycja jest funkcją "
"moderowaną."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:182
msgid "The list is closed."
msgstr "Lista jest zamknięta."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:185
msgid "you are not allowed to perform this action."
msgstr "nie jesteś upoważniony do wykonania tej operacji."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/bye.tt2:2
msgid "Unsubscribed from %1"
msgstr "Wypisany z listy %1"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/bye.tt2:4
msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3"
msgstr "Twój adres email (%1) został usunięty z listy %2@%3"
#: ../mail_tt2/bye.tt2:5
msgid "bye !"
msgstr "pa !"
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:2
msgid "near expiration of your certificate"
msgstr "zbliża się data wygaśnięcia Twojego certyfikatu"
#. (expiration_date)
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:4
msgid "Your authentification certificate will expire on %1."
msgstr "Twój certyfikat uwierzytelnienia wygaśnie dnia %1."
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:5
msgid "The certificate subject is:"
msgstr "Temat certyfikatu to:"
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:8
msgid "You won't receive the signed messages from your lists."
msgstr "Nie będziesz otrzymywał podpisanych wiadomości z Twoich list."
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:12
msgid ""
"To receive them again, renew your certificate with your certification "
"authority\n"
"and send a signed message to %1@%2\n"
"or\n"
"click: "
msgstr ""
"Aby otrzymać je ponownie, odnów swój certyfikat u swojego mocodawcy "
"certyfikującego\n"
"i wyślij podpisaną wiadomość do %1@%2\n"
"lub\n"
"kliknij:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:3
msgid "Results of your commands"
msgstr "Wyniki wydanych poleceń"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:10
msgid "Command has been performed:"
msgstr "Komenda została wykonana:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:12
msgid "These commands have been performed:"
msgstr "Te komendy zostały wykonane:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:19
msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME."
msgstr ""
"Twój podpis wiadomości został pomyślnie zweryfikowany przy użyciu S/MIME."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:24
msgid ""
"Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n"
"owners for approval. You will receive a notification when you have\n"
"been subscribed (or unsubscribed) to the list."
msgstr ""
"Twoja prośba o zapisanie/wypisanie z listy została przesłana do właściciela "
"listy\n"
"w celu zatwierdzenia. Zapisanie/wypisanie zostanie potwierdzone\n"
" oddzielnym listem."
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:27
msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2."
msgstr "Informacje o użytkowniku %1 zostały uaktualnione na liście %2."
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:30
msgid "User %1 is now subscriber of list %2."
msgstr "Użytkownik %1 jest teraz zapisany na listę %2."
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:33
msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2."
msgstr "Użytkownik %1 został zaproszony do zapisania na listę %2."
#. (notice.total,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:36
msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers."
msgstr "Przypomnienie o zapisaniu dla %1 adresów z listy %2 zostało wysłane."
#. (notice.count)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:39
msgid "The Reminder has been sent to %1 users."
msgstr "Przypomnienie zostało wysłane do %1 użytkowników."
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:42
msgid "The user %1 has been removed from the list %2."
msgstr "Użytkownik %1 został wypisany z listy %2."
#. (notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:45
msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated."
msgstr "Twoje ustawienia na liście %1 zostały uaktualnione."
#. (notice.cmd)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:48
msgid "Command '%1' found: ignoring end of message."
msgstr "Komenda '%1' znaleziona: nie przetwarzam końca wiadomości."
#. (notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:51
msgid "There is no message to moderate for list '%1'."
msgstr "Nie ma wiadomości do moderacji dla listy '%1'."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:63
msgid "Command has been rejected:"
msgstr "Komenda została odrzucona:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:65
msgid "These commands have been rejected:"
msgstr "Te polecenia zostały odrzucone:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:81
msgid "Command has failed:"
msgstr "Komenda zawiodła:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:83
msgid "These commands have failed:"
msgstr "Wykonanie tych komend zawiodło:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:90
msgid "Command not understood: ignoring end of message."
msgstr "Komenda nie zrozumiana: ignoruję koniec wiadomości."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:94
msgid ""
"Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify "
"the signature \n"
"(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to "
"write a command)."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie była wieloczęściową/podpisaną wiadomością lub Sympa nie "
"mogła zweryfikować podpisu \n"
"(zauważ, że Sympa nie może sprawdzić podpisu jeśli używasz nagłówka tematu w "
"celu wypisania komendy)."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:97
msgid "Command syntax error."
msgstr "Błąd składni polecenia."
#. (u_err.listname)
#. (glob.listname)
#. (listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:100 ../mail_tt2/command_report.tt2:174
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:55
msgid "List '%1' does not exist."
msgstr "Lista '%1' nie istnieje."
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:103
msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences."
msgstr "lista mailingowa %1 nie dostarcza preferencji subskrybenta"
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:107
msgid ""
"Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n"
"you subscribed from a different e-mail address ?"
msgstr ""
"Twój adres email %1 nie został znaleziony na liście %2. Może\n"
"zapisałeś się na nią z innego adresu ?"
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:110
msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2."
msgstr "Adres email %1 nie został znaleziony na liście %2."
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:114
msgid ""
"List %1 does not accept the DIGEST mode. \n"
"Your configuration regarding this command has not been updated."
msgstr ""
"Lista %1 nie akceptuje trybu DIGEST (Paczek wiadomości).\n"
" Twoje ustawienia dotyczące tego polecenia nie zostały uaktualnione."
#. (u_err.listname,u_err.modes)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:117
msgid "List %1 allows only these reception modes: %2"
msgstr "Lista %1 pozwala jedynie na te tryby odbioru: %2"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:120
msgid "This list archive is empty."
msgstr "To archiwum listy jest puste."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:123
msgid "Required file does not exist."
msgstr "Wymagany plik nie istnieje."
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:126
msgid "List %1 has no subscriber."
msgstr "Lista %1 nie ma żadnego subskrybenta."
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:129
msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'."
msgstr "Użytkownik '%1' jest już zapisany na listę '%2'."
#. (u_err.command)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:134
msgid ""
"The authentication process failed.\n"
"You probably confirmed your %1 using a different\n"
"email address. Please try using your canonical address."
msgstr ""
"Proces uwierzytelnienia nie powiódł się.\n"
"Prawdopodobnie potwierdziłeś swój %1 używając innego\n"
" adresu email. Proszę użyć swojego kanonicznego adresu."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:146
msgid "Command has failed because of an internal server error:"
msgstr "Komenda zawiodła z powodu wewnętrznego błędu serwera:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:148
msgid "These commands have failed because of an internal server error:"
msgstr "Wykonanie tych komend zawiodło z powodu wewnętrznego błędu serwera:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:165
msgid ""
"Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or put "
"your command in the subject)."
msgstr ""
"Ignoruję treść wiadomości ponieważ jej zawartość to nie text/plain, proszę "
"używać tylko zawartości typu text/plain (lub umieść polecenie w temacie "
"wiadomości)."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:168
msgid "No command found in message."
msgstr "Brak poleceń w treści wiadomości."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:171
msgid "Ignoring message because of an internal server error."
msgstr "Ignorowanie wiadomości z powodu wewnętrznego błędu serwera."
#. (conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:181
msgid "For further information, check the mailing list web site %1"
msgstr "Po więcej informacji zajrzyj na stronę listy mailingowej %1"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:4 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:6
msgid "%1 Digest %2"
msgstr "%1 Paczka wiadomości %2"
#: ../mail_tt2/digest.tt2:10 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:8
#: ../mail_tt2/get_archive.tt2:9 ../src/lib/List.pm:2705
msgid "Table of contents:"
msgstr "Spis treści:"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:26
msgid "End of %1 Digest %2"
msgstr "Koniec %1 Paczki wiadomości %2"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/digest.tt2:4
msgid "Digest for list %1"
msgstr "Skrót (Uporządkowanie) dla listy %1"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest.tt2:34 ../mail_tt2/get_archive.tt2:33
msgid "End of digest for list %1 - %2"
msgstr "Koniec paczki dla listy %1 - %2"
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:2
msgid "Your document has been installed."
msgstr "Twój dokument został zainstalowany."
#. (filename,list.name,list.host,installed_by)
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:5
msgid ""
"Your document %1 for list %2@%3\n"
"has been installed by %4 list editor."
msgstr ""
"Twój dokument %1 dla listy %2@%3\n"
"został zainstalowany przez redaktora listy %4."
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:7
msgid "The list document repository:"
msgstr "Repozytorium dokumentów listy: %1/d_read/%2"
#: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2
msgid "Your document has been rejected."
msgstr "Twój dokument został odrzucony."
#. (filename,list.name,list.host,rejected_by)
#: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:5
msgid ""
"Your document %1 for list %2@%3\n"
"has been rejected by %4 list editor."
msgstr ""
"Twój dokument %1 dla listy %2@%3\n"
"został odrzucony przez redaktora listy %4."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 ../mail_tt2/removed.tt2:2
msgid "Removed from %1"
msgstr "Usunięto z %1"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:6
msgid ""
"Your address (%1) has been removed from list\n"
"%2@%3\n"
"because you didn't confirm your subscription."
msgstr ""
"Twój adres (%1) został usunięty z listy\n"
"%2@%3\n"
"ponieważ nie potwierdziłeś swojej subskrypcji."
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 ../mail_tt2/removed.tt2:8
msgid "You can subscribe again:"
msgstr "Możesz zapisać się ponownie:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:2
msgid "resubscription to %1"
msgstr "ponowna subskrypcja do %1"
#. (list.name,list.host,user.email)
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:4
msgid ""
"You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;"
msgstr ""
"Jesteś subskrybentem listy %1@%2 z adresu email %3 przez 1 rok lub więcej;"
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:7 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:7
#: ../mail_tt2/remind.tt2:6
msgid "Everything about this list: "
msgstr "Wszystko o tej liście:"
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:8
#: ../mail_tt2/remind.tt2:8
msgid "Unsubscription:"
msgstr "Wypisanie:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/get_archive.tt2:3
msgid "Archive of %1, file %2"
msgstr "Archiwum %1, plik %2"
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:1633
msgid "Subscription summary"
msgstr "Podsumowanie subskrypcji"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:4
msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)."
msgstr "Podsumowanie twojej subskrypcji (używając adresu %1)."
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:5
msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail."
msgstr "Jeśli chcesz się wypisać z jakiejś listy, proszę zachowaj ten mail."
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:7
msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe."
msgstr "Dla każdej z tych list istnieje adres poprzez który można się wypisać."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:196
#: ../src/lib/Commands.pm:213
msgid "User guide"
msgstr "Instrukcja obsługi"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:7
msgid "User's Guide"
msgstr "Przewodnik użytkownika"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:10
msgid ""
"SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management "
"functions such as subscriptions, moderation, and archive management."
msgstr ""
"SYMPA jest menedżerem elektronicznej listy mailingowej, który automatyzuje "
"takie funkcje zarządzania listą jak subskrypcje, moderacja i zarządzanie "
"archiwami."
#. (conf.sympa)
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:12
msgid "All commands must be sent to the electronic address %1"
msgstr "Wszystkie komendy muszą być wysłane na adres elektroniczny %1"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:14
msgid ""
"You can put multiple commands in a message. These commands must appear in "
"the message body and each line must contain only one command."
msgstr ""
"Możesz wstawić wiele komend do wiadomości. Te komendy muszą pojawić się w "
"ciele wiadomości (message body) i każda linia musi zawierać tylko jedną "
"komendę."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:16
msgid "Available commands are:"
msgstr "Dostępne komendy to:"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:18
msgid "HELp * This help file"
msgstr "HELp * Ten plik pomocy"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:19
msgid "INFO * Information about a list"
msgstr "INFO * Informacja o liście"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:20
msgid "LISts * Directory of lists managed on this node"
msgstr "LISts * Katalog list zarządzanych w tym węźle"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:21
msgid "REView * Displays the subscribers to "
msgstr "REView * Wyświetla subskrybentów "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:22
msgid ""
"WHICH * Displays which lists you are subscribed to"
msgstr ""
"WHICH * Wyświetla listy do której jesteś "
"zasubskrybowany"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:23
msgid ""
"SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to "
"."
msgstr ""
"SUBscribe * Aby zapisać lub potwierdzić zapisanie do "
""
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:25
msgid ""
"UNSubscribe * To quit . is an optional email "
"address, useful if different from your \"From:\" address."
msgstr ""
"UNSubscribe * Aby wypisać adres z listy . "
"jest opcjonalnym adresem email, przydatnym jeśli różni się od adresu z pola "
"\"From:\""
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:26
msgid "UNSubscribe * * To quit all lists."
msgstr "UNSubscribe * * Aby wypisać ze wszystkich list."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:28
msgid ""
"SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for "
msgstr ""
"SET |* NOMAIL * Aby zawiesić odbiór wiadomości dla "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:29
msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode"
msgstr "SET |* DIGEST * Odbiór wiadomości w trybie kompilacji"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:30
msgid ""
"SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as "
"a plain text email with all attachments"
msgstr ""
"SET DIGESTPLAIN * Otrzymywanie wiadomości w trybie kompilacji, "
"wysyłane jako zwykły tekst z wszystkimi załącznikami"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:31
msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only"
msgstr "SET |* SUMMARY * Otrzymywanie jedynie indeksu wiadomości"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:32
msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only"
msgstr "SET |* NOTICE * Otrzymywanie jedynie tematu wiadomości"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:33
msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode"
msgstr "SET |* MAIL * odbiór w normalnym trybie"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:34
msgid ""
"SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)"
msgstr ""
"SET |* CONCEAL * Aby nie być listowanym (ukryty adres "
"subskrybenta)"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:35
msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView"
msgstr ""
"SET |* NOCONCEAL * Adres subskrybenta widoczny poprzez REView"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:38
msgid "INDex * archive file list"
msgstr "INDex * lista plików archiwum"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:39
msgid "GET * To get of archive"
msgstr "GET * Aby otrzymać archiwum "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:40
msgid ""
"LAST * Used to received the last message from "
msgstr ""
"LAST * Używany do otrzymywania ostatniej wiadomości z "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:41
msgid "INVITE * Invite for subscription in "
msgstr "INVITE * Zaproś do subskrypcji w "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:42
msgid ""
"CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending "
"on the list configuration)"
msgstr ""
"CONFIRM * Potwierdzenie wysłania wiadomości (zależne od "
"konfiguracji listy)"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:43
msgid ""
"QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a "
"signature)"
msgstr ""
"QUIT * Wskazuje na koniec komend (w celu zignorowania "
"podpisu)"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:47
msgid ""
"The following commands are available only for lists owners or moderators:"
msgstr ""
"Następujące polecenia są dostępne tylko dla właścicieli list lub moderatorów:"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:49
msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list"
msgstr ""
"ADD użytkownik@host Imię i nazwisko * Aby dodać użytkownika do listy"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:50
msgid "DEL user@host * To delete a user from a list"
msgstr ""
"DEL użytkownik@host * Aby usunąć użytkownika z listy"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:51
msgid "STATS * To consult the statistics for "
msgstr "STATS * Aby sprawdzić statystyki dla "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:53
msgid ""
"REMIND * Send a reminder message to each subscriber "
"(this is a way to inform anyone what is his real subscribing email)."
msgstr ""
"REMIND * Wyślij wiadomość przypominającą do "
"każdego subskrybenta (jest to sposób na poinformowanie wszystkich, jaki jest "
"ich prawdziwy adres email subskrypcji)."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:57
msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message"
msgstr ""
"DISTribute * Moderacja: sprawdzenie poprawności "
"wiadomości"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:58
msgid "REJect * Moderation: to reject a message"
msgstr "REJect * Moderacja: aby odrzucić wiadomość"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:59
msgid ""
"MODINDEX * Moderation: to view the list of messages "
"to moderate"
msgstr ""
"MODINDEX * Moderacja: aby wyświetlić listę "
"wiadomości przeznaczonych do zmoderowania"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62
msgid "Powered by Sympa"
msgstr "Powered by Sympa"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/index_archive.tt2:2
msgid "Archives index of list %1"
msgstr "Indeks archiwów listy %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:2
msgid "INFO %1"
msgstr "INFO %1"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:4
msgid "Information regarding list %1@%2:"
msgstr "Informacja dotycząca listy %1@%2"
#. (list.subject)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:6
msgid "Subject : %1"
msgstr "Temat : %1"
#. (o.gecos)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:9
msgid "Owner : %1"
msgstr "Właściciel : %1"
#. (e.gecos)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:14
msgid "Moderator : %1"
msgstr "Moderator : %1"
#. (subscribe)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:17
msgid "Subscription : %1"
msgstr "Subskrypcja : %1"
#. (unsubscribe)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:18
msgid "Unsubscription : %1"
msgstr "Wypisanie : %1"
#. (send)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:19
msgid "Sending messages : %1"
msgstr "Wysyłanie wiadomości : %1"
#. (review)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:20
msgid "Review subscribers: %1"
msgstr "Przejrzyj subskrybentów : %1"
#. (reply_to_header.value)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:21
msgid "Reply to : %1"
msgstr "Odpowiedz do : %1"
#. (max_size)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:22
msgid "Maximum size : %1"
msgstr "Maksymalna wielkość : %1"
#. (digest)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:24
msgid "Digest : %1"
msgstr "Podsumowanie : %1"
#. (available_reception_mode)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:26
msgid "Receiving modes : %1"
msgstr "Tryby odbierania : %1"
#. (url)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:27
msgid "Homepage : %1"
msgstr "Strona domowa : %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:3
msgid "Invitation to join list %1"
msgstr "Zaproszenie do zapisania na listę %1"
#. (list.subject)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:5
msgid "This list is about %1, so you are probably concerned."
msgstr "Ten list jest o %1, więc pewnie jesteś zainteresowany."
#: ../mail_tt2/invite.tt2:7
msgid "To subscribe just hit the following link:"
msgstr ""
"Aby subskrybować odpowiedz tylko na tą wiadomość albo wciśnij następujący "
"adres mailto:"
#. (conf.sympa,subject)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:10
msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\""
msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem:"
#: ../mail_tt2/invite.tt2:12
msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message."
msgstr "Jeśli nie chcesz subskrybować po prostu zignoruj tę wiadomość."
#. (list.name)
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:2 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:17
msgid "%1 mailing list creation"
msgstr "utworzenie listy mailingowej %1"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:4
msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster."
msgstr "lista mailingowa %1@%2 została aktywowana przez listmastera."
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:6
msgid "homepage"
msgstr "strona domowa"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:9
msgid "%1 admin page"
msgstr "%1 strona zarządzania"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:4
msgid "Shared document to be approved for %1"
msgstr "Współdzielony dokument do zatwierdzenia przez %1"
#. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:13
msgid ""
"There are new shared documents in list %1: \n"
"\t%2\n"
"\n"
"\tfrom %3\n"
"\n"
"To moderate these document: \n"
"%4/modindex/%1"
msgstr ""
"Są nowe dzielone dokumenty w liście %1: \n"
"\t%2\n"
"\n"
"\tod %3\n"
"\n"
"Aby moderować te dokumenty: \n"
"%4/modindex/%1"
#. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:21
msgid ""
"There is a new shared document in list %1: \n"
"\t%2 from %3\n"
"\n"
"To moderate this document: \n"
"%4/modindex/%1\n"
" "
msgstr ""
"Jest nowy współdzielony dokument w liście %1: \n"
"\t%2 od %3\n"
"\n"
"Aby moderować ten dokument: \n"
"%4/modindex/%1\n"
" "
#. (list.name,type)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:24
msgid "Moderators List %1 / %2"
msgstr "Lista Moderatorów %1 / %2"
#. (list.name,list.host,email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4
msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3"
msgstr "Żądanie utworzenia listy \"%1@%2\" od %3."
#. (email,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6
msgid "%1 requested creation of list \"%2\""
msgstr "%1 zażądał utworzenia listy \"%2\""
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:26
msgid "To activate/delete this mailing list:"
msgstr "Aby aktywować/usunąć tą listę mailingową:"
#. (email,old_listname,new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:19
msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\""
msgstr "%1 zmienił nazwę listy \"%2\" na \"%3\""
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:21
msgid "List \"%1\" renaming"
msgstr "Zmiana nazwy listy \"%1\""
#. (email,old_listname,new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23
msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\""
msgstr "%1 zmienił nazwę listy \"%2\" na \"%3\""
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:30
msgid "No DataBase"
msgstr "Brak połączenia do bazy danych"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32
msgid "Cannot connect to database %1, still trying..."
msgstr "Nie mogę połączyć się z bazą danych %1, próbuję dalej..."
#. (db_type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36
msgid "No DataBase Driver for %1"
msgstr "Brak sterownika do bazy danych dla %1"
#. (db_type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38
msgid ""
"No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::%1 "
"from CPAN."
msgstr ""
"Brak zainstalowanego sterownika bazy danych dla %1; powinieneś ściągnąć i "
"zainstalować DBD::%1 z archiwum CPAN"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42
msgid "Previous process crashed"
msgstr "Poprzedni proces zakończył pracę błędem"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44
msgid "Previous process has died unexpectedly."
msgstr "Poprzedni proces niespodziewanie zakończył pracę"
#. (crash_date)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:45
msgid "Date of crash: %1"
msgstr "Data zakończenia błędem: %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:46
msgid "Errors:"
msgstr "Błędy:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:60
msgid "Check log file for further details."
msgstr ""
"Sprawdź plik z logami celem uzyskania bardziej szczegółowych informacji."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:55
msgid "Upgrade procedures failed"
msgstr "Procedury aktualizacyjne zawiodły"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:57
msgid ""
"Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: "
msgstr ""
"Sympa natrafiła na następujący błąd podczas uruchamiania procedur "
"aktualizujących:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63
msgid "Database structure updated"
msgstr "Struktura bazy danych zaktualizowana"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:65
msgid ""
"The database structure has been updated; check log file for further details: "
msgstr ""
"Struktura bazy danych została zaktualizowana ; sprawdź plik logów dla "
"dalszych szczegółów:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71
msgid "DataBase connection restored"
msgstr "Odzyskano połączenie z bazą danych"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:73
msgid "Connection to database %1 restored."
msgstr "Połączenie z bazą danych %1 odzyskane."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77
msgid "Bulk mailer error"
msgstr "Błąd masowego mailera"
#. (listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:79
msgid ""
"Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You should "
"check log files !!"
msgstr ""
"Sympie nie udało sie umieścić wiadomości dla listy %1 w masowym mailerze. "
"Powinieneś zweryfikować logi aplikacji !!"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:83
msgid "Loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlenie"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:90
msgid "A loop has been detected with the following message"
msgstr "Wykryto zapętlenie dla następującej wiadomości"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104
msgid "Antivirus scan failed"
msgstr "Skanowanie antywirusowe zawiodło."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106
msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:"
msgstr ""
"Skanowanie antywirusowe zawiodło podczas przetwarzania następującego pliku:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109
msgid "The returned error message:"
msgstr "Zwrócona wiadomość błędu:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114
msgid "Parameter error"
msgstr "Błąd parametru"
#. (par_name,par_value)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116
msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2"
msgstr "Wartość parametru %1 została błędnie zdefiniowana: %2"
#. (action)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:117
msgid "%1 impossible."
msgstr "%1 niemożliwe."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:118
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:124
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:130
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:138
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:288
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371
msgid "See logs for more details."
msgstr "Zobacz logi aby uzyskać więcej szczegółów."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:121
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:123
msgid "Sympa could not create directory %1"
msgstr "Sympa nie mogła utworzyć katalogu %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:127
msgid "A message archiving failed"
msgstr "Archiwizacja wiadomości sie nie powiodła"
#. (file,bad)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:129
msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'."
msgstr ""
"Sympie nie udało się zarchiwizować wiadomości '%1'. Zostaje ona przeniesiona "
"do katalogu '%2'."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:133
msgid "A bounce management failed"
msgstr "Zarządzanie odbiciami się nie powiodło"
#. (file,bad)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:135
msgid ""
"Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'."
msgstr ""
"Sympa nie była w stanie odbić wiadomości '%1'. Zostaje ona przeniesiona do "
"katalogu '%2'."
#. (error)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:137
msgid "Error: %1"
msgstr "Błąd: %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141
msgid "incorrect format of edit_list.conf"
msgstr "niepoprawny format pliku edit_list.conf"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144
msgid ""
"edit_list.conf format has changed:\n"
"'default' is no more accepted for a population."
msgstr ""
"format edit_list.conf zmienił się:\n"
"'default' nie jest już akceptowane dla propagacji."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:146
msgid "Refer to documentation to adapt %1."
msgstr "Odwołaj się do dokumentacji aby dostosować %1."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:148
msgid ""
"Until then we recommend your remove %1;\n"
"default configuration will be used."
msgstr ""
"Do tego czasu zalecamy usunięcie %1 ;\n"
"domyślna konfiguracja zostanie użyta."
#. (listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151
msgid "subscribers update failed for list %1"
msgstr "uaktualnienie subskrybentów zawiodło dla listy %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153
msgid ""
"Sympa could not include subscribers from the following external data sources:"
msgstr ""
"Sympa nie mogła uwzględnić subskrybentów z zewnętrznych źródeł danych ;\n"
" baza danych lub katalog LDAP mogą być nieosiągalne."
#. (e.name,e.type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156
msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed."
msgstr "Dołączenie źródeł danych %1 (typu %2) zakończone niepowodzeniem."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:166
msgid "Check Sympa log files for more precise information"
msgstr "Sprawdź pliki z logami Sympy dla bardziej precyzyjnych informacji"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:163
msgid "admins update failed for list %1"
msgstr "uaktualnienie administratorów zawiodło dla listy %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165
msgid ""
"Sympa could not include admins from external data sources; the database or "
"LDAP directory might be unreachable."
msgstr ""
"Sympa nie mogła uwzględnić administratorów z zewnętrznych źródeł danych ; "
"baza danych lub katalog LDAP mogą być nieosiągalne."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:169
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:194
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:202
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:209
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:237
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251
msgid "list %1 in status error_config"
msgstr "lista %1 ma status error_config"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171
msgid "No owner is defined for list %1."
msgstr "Brak zdefiniowanego właściciela dla listy %1."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:172
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:197
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:205
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:212
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:247
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:254
msgid "The list status has been set to error_config."
msgstr "Status listy został ustawiony na error_config."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:173
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:213
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:241
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:255
msgid "Check Sympa log files for more precise information."
msgstr "Sprawdź pliki z logami Sympy dla bardziej precyzyjnych informacji."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177
msgid "List owner/editor email changes"
msgstr "Adres email właściciela/redaktora listy zmienił się"
#. (previous_email,new_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179
msgid ""
"Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change has "
"been performed for the following lists:"
msgstr ""
"Użytkownik %1 zmienił swój adres email właściciela/redaktora na %2. Ta "
"zmiana została rozpropagowana do następujących list:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:186
msgid "List %1: Failed to change admin email address"
msgstr "Zmień mój adres email"
#. (current_email,new_email,datasource)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:190
msgid ""
"Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %2) "
"because he is included via a the following data sources: %3.\n"
"\n"
"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
"this person's new email address."
msgstr ""
"Administrator %1 nie mógł zmienić swojego adresu email (na %2) ponieważ jest "
"on dołączony poprzez następujące źródło danych: %3.\n"
"\n"
"Jeśli jesteś w stanie, powinieneś prawdopodobnie zaktualizować te źródła "
"danych aby uwzględnić nowy adres email tego użytkownika."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:196
msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory."
msgstr ""
"Wystąpiły błędy podczas kopiowania pliku rodziny %2 w katalogu listy %1."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204
msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules."
msgstr "Konfiguracja listy %1 nie przestrzega reguł rodziny %2."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:211
msgid ""
"Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf "
"file."
msgstr ""
"Sympa nie mogła sprawdzić reguł rodziny %2 według pliku param_constraint."
"conf listy %1."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:224
msgid "errors in param_constraint.conf file"
msgstr "błędy w pliku param_constraint.conf"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226
msgid "Error(s) found in the file %1."
msgstr "Znaleziono błędy w pliku %1."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:230
msgid "File removed"
msgstr "Plik usunięty"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:232
msgid "The following file has been removed: %1"
msgstr "Następujący plik został usunięty: %1"
#. (param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233
msgid "A backup of the file has been made: %1"
msgstr "Kopia zapasowa listy została utworzona: %1"
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:239
msgid "Sympa could not load family %2 for list %1."
msgstr "Sympa nie mogła załadować rodziny %2 dla listy %1."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:246
msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1"
msgstr "Nie powiodła się instancjalizacja rodziny %2 dla listy %1"
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:253
msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)"
msgstr "Sympa nie mogła zmodyfikować listy %1 (Rodzina %2)"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:41
msgid "List %1 automatic bounce management"
msgstr "Lista %1 automatycznego zarządzania odbiciami"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"notified that they might be removed from list %2:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało\n"
" powiadomionych, że mogą zostać usunięci z listy %2:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"removed from list %2:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało usuniętych z listy %2:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:269
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało\n"
" oznaczonych przez Sympę jako poważnie odbijające adresy (severe bouncing "
"addresses):"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:276
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:58
msgid "Managing bouncing subscribers:"
msgstr "Zarządzanie odbijającymi (bouncing) subskrybentami:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:292
msgid "Listmaster: internal server error "
msgstr "Administrator list: wewnętrzny błąd serwera"
#. (who)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294
msgid " User %1 has encountered an internal server error"
msgstr "Użytkownik %1 napotkał wewnętrzny błąd serwera"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366
msgid "Web interface"
msgstr "Interfejs webowy"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:297
msgid "Unable to change directory."
msgstr "Nie mogę zmienić katalogu."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298
msgid "The authentication server name is not defined."
msgstr "Nazwa serwera uwierzytelniającego nie jest zdefiniowana."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299
msgid ""
"auth.conf error: either email_http_header or ldap_host/"
"ldap_get_email_by_uid_filter entries should be defined."
msgstr ""
"Błąd auth.conf: powinny zostać zdefiniowane: email_http_header lub ldap_host/"
"ldap_get_email_by_uid_filter."
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300
msgid "Unkown authentication service %1."
msgstr "Nieznana usługa uwierzytelniania %1."
#. (user)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301
msgid "Add user '%1' in DB failed."
msgstr "Dodanie użytkownika '%1' w DB zawiodło."
#. (user)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302
msgid "Update user '%1' in DB failed"
msgstr "Aktualizacja użytkownika '%1' w BD (Bazie Danych) zawiodła"
#. (old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304
msgid " (old email: %1)"
msgstr "(stara wiadomość email: %1)"
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303
msgid "Add subscriber '%1' in DB failed."
msgstr "Dodanie subskrybenta '%1' w DB zawiodło."
#. (sub,old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304
msgid "Update subscriber '%1' in DB failed"
msgstr "Aktualizacja subskrybenta '%1' w BD (Bazie Danych) zawiodła"
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305
msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed."
msgstr "Usunięcie subskrybenta '%1' w DB nie powiodło się."
#. (old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:306
msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed."
msgstr ""
"Usunięcie użytkownika w DB dla starego adresu email '%1' nie powiodło się."
#. (email,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307
msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2."
msgstr "Subskrybent '%1' nie został znaleziony na liście %2."
#. (filepath)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308
msgid "Unable to read file: '%1'."
msgstr "Nie mogę odczytać pliku: '%1'."
#. (filepath)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309
msgid "Unable to write file: '%1'."
msgstr "Nie mogę zapisać pliku: '%1'."
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310
msgid "Unable to open file '%1'."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku '%1'."
#. (directory)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311
msgid "Unable to open directory '%1'."
msgstr "Nie mogę otworzyć katalogu '%1'."
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%1'."
#. (spool)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313
msgid "Unable to open spool '%1'."
msgstr "Nie mogę otworzyć kolejki (spool) '%1'."
#. (msg)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314
msgid "Unable to get message '%1'."
msgstr "Nie mogę odebrać wiadomości '%1'."
#. (old,new)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315
msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'."
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy pliku '%1' na '%2'."
#. (old,new)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316
msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'."
msgstr "Nie mogę zmienić nazwy katalogu '%1' na '%2'."
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317
msgid "Unable to erase file '%1'."
msgstr "Nie można usunąć pliku '%1'."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318
msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'."
msgstr "Nie można wykonać komendy DISTRIBUTE od '%1' do listy '%2'."
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319
msgid "No HTML version of the message available in '%1'."
msgstr "Brak wersji HTML wiadomości dostępnej w '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:320
msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'."
msgstr "Niezdolny do uaktualnienia pliku config_changes dla listy '%1'."
#. (month,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321
msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'"
msgstr "Nie mogę znaleźć miesiąca '%1' dla listy '%2'"
#. (dir)
#. (path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323
msgid ": unable to read '%1'."
msgstr ": nie mogę odczytać '%1'."
#. (arc_file,list.name,path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322
msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'"
msgstr "Nie można znaleźć archiwum '%1' dla listy '%2'"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323
msgid "Unable to find archive for list '%1'"
msgstr "Nie mogę znaleźć archiwum dla listy '%1'"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:324
msgid "Unable to send archive: no message id found."
msgstr "Niezdolny do wysłania archiwum: nie znaleziono id wiadomości."
#. (msgid)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:325
msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'."
msgstr "Nie znaleziono wiadomości w archiwum pasującej do Message-ID '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326
msgid "Cannot save config file for list '%1'."
msgstr "Nie mogę zapisać pliku konfiguracyjnego dla listy '%1'."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327
msgid "Failed to install aliases."
msgstr "Zainstalowanie aliasów nie powiodło się."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328
msgid "Failed to remove aliases."
msgstr "Usunięcie aliasów nie powiodło się."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329
msgid "Internal scenario error for 'create_list'."
msgstr "Wewnętrzny błąd scenariusza dla 'create_list'"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330
msgid "Unable to create list."
msgstr "Nie można utworzyć listy."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333
msgid "Unable to get family for list '%1'."
msgstr "Niezdolny do otrzymania rodziny dla listy '%1'."
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334
msgid "Unable to reload list with new listname '%1'."
msgstr "Nie mogę przeładować listy z nową nazwą listy '%1'."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334
msgid "Unable to reload list"
msgstr "Nie mogę przeładować listy"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335
msgid "Failed to inlude members for list '%1'"
msgstr "Nie powiodło się dołączenie subskrybentów listy '%1'"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:336
msgid "Failed to include list admins for list '%1'"
msgstr "Nie powiodło się wstawienie administratorów listy dla listy '%1'"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337
msgid "No owner is defined for the list '%1'"
msgstr "Nie zdefiniowano właściciela dla listy '%1'"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338
msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'"
msgstr "Eksport do katalogu Ldap dla listy '%1' nie powiódł się"
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:339
msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server"
msgstr "Nie można sprawdzić nazwy listy '%1' na serwerze SMTP"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340
msgid "Cannot create shared for list '%1'."
msgstr "Nie mogę utworzyć współdzielenia dla listy '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341
msgid "Cannot restore shared for list '%1'."
msgstr "Nie mogę odtworzyć współdzielenia dla listy '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342
msgid "Cannot delete shared for list '%1'."
msgstr "Nie mogę usunąć współdzielenia dla listy '%1'."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:343
msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'."
msgstr "Nie można przeglądać współdzielonych dokumentów dla listy '%1'."
#. (path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344
msgid "Cannot upload file '%1'."
msgstr "Nie mogę wrzucić pliku '%1'."
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:346
msgid "Errors while unzipping file '%1'."
msgstr "Błędy podczas rozpakowywanie pliku '%1'."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347
msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'."
msgstr "Niezdolny do wysłania komendy REMIND od '%1' do listy '%2'."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:348
msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'."
msgstr "Niezdolny do wysłania poczty od '%1' do listy '%2'."
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349
msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'."
msgstr ""
"Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem '%1' dla listy '%2'."
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:350
msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'."
msgstr "Nie można usunąć żądania subskrypcji dla użytkownika '%1'."
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351
msgid "Unable to add file '%1' to archives."
msgstr "Nie mogę dodać pliku '%1' do archiwów."
#. (zipfile)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:352
msgid "Unable to write file zip '%1'."
msgstr "Nie mogę zapisać skompresowanego pliku '%1'."
#. (path,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:354
msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'."
msgstr ""
"Nie mogę utworzyć współdzielonego dokumentu ze ścieżką '%1' dla listy '%2'."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:355
msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure."
msgstr "Parametr cookie nie zdefiniowany, uwierzytelnienie zawiodło."
#. (env)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356
msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure."
msgstr "Błąd cookie: '%1' niezdefiniowane, uwierzytelnienie nie powiodło się."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:363
msgid "Listmaster: system error "
msgstr "Administrator list: błąd systemu"
#. (who)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:365
msgid " User %1 has encountered a system error"
msgstr "Użytkownik %1 napotkał błąd systemu"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:4
msgid "List %1 archive quota exceeded"
msgstr "Przekroczono dozwoloną dostępną przestrzeń dla archiwum listy %1"
#. (list.name,list.host,size,conf.host,conf.listmaster_email)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:8
msgid ""
"%1 archive quota exceeded. \n"
"Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages\n"
"are no longer being web-archived. Please contact %5@%4. "
msgstr ""
"Archiwum %1 przekroczyło limit wielkości. \n"
"Całkowita wielkość wykorzystana dla archiwum %1@%2 \n"
"wynosi %3 Bajtów. Wiadomości przestały być archiwizowane. Proszę się "
"skontaktować z %5@%4."
#. (list.name,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:11
msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full"
msgstr "Ostrzeżenie listy \"%1\": archiwum %2% pełne"
#. (rate2,list.name,list.host,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:13
msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota."
msgstr "Archiwa %2@%3 wykorzystują %4% dostępnej przestrzeni dyskowej."
#. (list.name,size)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:14
msgid "Total size used for %1@%2 Bytes."
msgstr "Całkowita wielkość użyta dla %1@%2 Bajtów."
#. (conf.host,conf.listmaster_email)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:16
msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1"
msgstr ""
"Wiadomości są ciągle archiwizowane, ale powinieneś się skontaktować z %2@%1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:19
msgid "List %1 is closed"
msgstr "Lista %1 jest zamknięta"
#. (list.name,list.host,param0)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:22
msgid ""
"%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n"
"This list has been closed."
msgstr ""
"%1@%2 już nie jest instancją rodziny %3.\n"
"Ta lista została zamknięta."
#. (type,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:25
msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4"
msgstr "FYI: %s lista %s od %s %s"
#. (who,gecos,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:28
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not "
"found in the list.\n"
"(You may help this person)."
msgstr ""
"UWAGA: %1 %2 nie powiodło się wypisanie z %3, ponieważ jego adres nie został "
"znaleziony na liście.\n"
"(Możesz pomóc tej osobie)."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:31
msgid "List \"%1\" customizations have been removed"
msgstr "Niestandardowe ustawienia listy \"%1\" zostały usunięte."
#. (list.name,list.host,param0,param1,param2)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:38
msgid ""
"List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n"
"Some of the customizations have been removed because they no longer respect "
"the family rules:\n"
"\n"
" Parameters: %4\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista %1@%2 została zreinstancjalizowana (rodzina %3). \n"
"Niektóre z dostosowań zostały usunięte, ponieważ teraz nie przestrzegają "
"reguł rodziny:\n"
"\n"
" Parametry: %4\n"
"\n"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:45
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"notified that they might be removed from list %2:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało\n"
" powiadomionych, że mogą zostać usunięci z listy %2:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:48
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"removed from list %2:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało usuniętych z listy %2:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:51
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
msgstr ""
"Ponieważ otrzymaliśmy WIELE raportów niedostarczenia, %1 subskrybentów "
"wypisanych poniżej zostało\n"
" oznaczonych przez Sympę jako poważnie odbijające adresy (severe bouncing "
"addresses):"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:61
msgid "Subscription request to list %1"
msgstr "Żądanie subskrypcji listy %1"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:66
msgid ""
"Dear owner of list %1,\n"
" \n"
"A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list and "
"manage\n"
"pending subscription requests you should click on the following link:"
msgstr ""
"Drogi właścicielu listy %1,\n"
"\n"
"Użytkownik poprosił o zapisanie na listę. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n"
"powinieneś kliknąć na następujący adres URL:"
#. (replyto)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:70
#, fuzzy
msgid ""
"If prefered, you can accept this subscription request sending an email to %1 "
"with the following subject:"
msgstr ""
"Jeśli wolisz, możesz zaakceptować to żądanie wysyłając email na %1 z "
"następującym tematem:\n"
"AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:74
msgid "That can be done using this mailto link:"
msgstr "Może zostać to wykonane za pomocą linka mailto:"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:77
msgid "The user has provided the following informations:"
msgstr "Użytkownik podał następujące informacje:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:84
msgid "UNsubscription request from list %1"
msgstr "Polecenie wypisania z listy %1"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:89
msgid ""
"Dear owner of list %1,\n"
"\n"
"A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
"with you, you should click on the following link:"
msgstr ""
"Drogi właścicielu listy %1,\n"
"\n"
"Użytkownik poprosił o wypisanie z listy. Jeżeli wyrażasz na to zgodę\n"
"kliknij następujący adres URL:"
#. (sympa)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"or send an email to %1 with the following subject:\n"
msgstr ""
"\n"
"lub wyślij wiadomość email do %1 z następującym tematem:\n"
"AUTH %2 DEL %3 %4\n"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:100
msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1"
msgstr "UWAGA: współczynnik odbić listów jest zbyt wysoki na liście %1"
#. (list.name,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:105
#, fuzzy
msgid ""
"Bounce rate in list %1 is %2.\n"
"\n"
"You should delete bouncing subscribers: \n"
msgstr ""
"Współczynnik odbić w liście %1 wynosi %2.\n"
"\n"
"Powinieneś usunąć adresy odbijające listy: \n"
"%3/reviewbouncing/%4\n"
#. (command,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:110
msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4"
msgstr "Do Twojej wiadomości: %s lista %s od %s %s"
#. (command,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:112
msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4"
msgstr "Do Twojej wiadomości: komenda %s na liście %s od %s %s"
#. (by)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:112
msgid " validated by %1 "
msgstr "sprawdzony przez %1"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:113
msgid "No action is needed on your side."
msgstr "Nie ma potrzeby wykonania żadnych czynności po Twojej stronie."
#. (who)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:117
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:129
msgid "FYI: automatic removal of user %1"
msgstr "Do Twojej wiadomości: automatyczne usuwanie użytkownika %1"
#. (who,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:119
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:131
msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. "
msgstr "Użytkownik \"%1\" został automatycznie usunięty z listy %2."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:140
msgid "List %1: Failed to change member email address"
msgstr "Lista %1: Nie udało się zmienić adresu email użytkownika"
#. (current_email,new_email,datasource)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:144
msgid ""
"User %1 could not change his member email address (new email address is %2) "
"because he is included via a the following data sources: %3.\n"
"\n"
"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
"this person's new email address."
msgstr ""
"Użytkownik %1 nie mógł zmienić swojego adresu email (na %2) ponieważ jest on "
"dołączony poprzez następujące źródło danych: %3.\n"
"\n"
"Jeśli jesteś w stanie, powinieneś prawdopodobnie zaktualizować te źródła "
"danych aby uwzględnić nowy adres email tego użytkownika."
#. (list.name,type)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:147
msgid "List %1 / %2"
msgstr "Lista %1 / %2"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/list_rejected.tt2:4
msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster."
msgstr "lista mailingowa %1@%2 została odrzucona przez administratora list."
#: ../mail_tt2/lists.tt2:2
msgid "Public lists"
msgstr "Listy publiczne"
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/lists.tt2:4
msgid "Here is the list of lists from %1@%2"
msgstr "Tutaj lista list z %1@%2"
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:3
msgid "List unknown"
msgstr "Lista nieznana"
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:10
msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager."
msgstr ""
"To jest automatyczna odpowiedź wysłana przez Zarządcę List Mailingowych "
"Sympy."
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:12
msgid "The following address is not a known mailing list:"
msgstr "Następujący adres nie jest znaną listą mailingową:"
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:16
msgid ""
"To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:"
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się poprawnej nazwy listy, spytaj o katalog list tego serwera:"
#. (conf.listmaster_email,conf.host)
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:20
msgid "For further information, please contact %1@%2"
msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z %1@%2"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:4
msgid "Message distribution: Internal server error"
msgstr "Dystrybucja wiadomości: Wewnętrzny błąd serwera"
#. (list.name,function)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:12
msgid ""
"Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server "
"error."
msgstr ""
"Przekierowanie Twojej wiadomości do '%1-%2' jest niemożliwe z powodu "
"wewnętrznego błędu serwera."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:14
msgid ""
"Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal "
"server error."
msgstr ""
"Przekierowanie Twojej wiadomości do '%1' jest niemożliwe z powodu "
"wewnętrznego błędu serwera."
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:16 ../mail_tt2/message_report.tt2:71
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:90
msgid "For further information, please contact %1-request@%2"
msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z %1-request@%2"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:22
msgid "Message distribution: User error"
msgstr "Dystrybucja wiadomości: Błąd użytkownika"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:30
msgid ""
"Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:"
msgstr ""
"Rozesłanie wiadomości na listę '%1' jest niemożliwe z następującego powodu:"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:32
msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:"
msgstr "Rozesłanie wiadomości jest niemożliwe z następującego powodu:"
#. (list.name,conf.sympa,list.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:48
msgid ""
"The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n"
"one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n"
"\n"
"If your message contained a command, please notice that \n"
"commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n"
"to %2 exclusively.\n"
"\n"
"If your message was really meant to be sent to the list, it was\n"
"interpreted by the software as a command. Please contact the list owner: \n"
"%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n"
"\n"
"Thank you for your attention.\n"
msgstr ""
"Poniższa wiadomość została przesłana na listę '%1' i wydaje się, że zawiera\n"
"polecenia takie jak subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n"
"\n"
"Jeśli Twoja wiadomość zawierała polecenie, proszę mieć na uwadze to, że "
"polecenia serwera nie powinny nigdy być \n"
"wysyłane na listę. W celu wydania serwerowi polecenia prosimy wysyłać \n"
"listy na adres %2.\n"
"\n"
"Jeżeli twoja wiadomość była poprawnie adresowana do listy a została \n"
"zinterpretowana przez oprogramowanie jako polecenie, proszę powiadomić \n"
"o tym właściciela listy pod adresem: %1-request@%3, aby mógł zając się Twoją "
"wiadomością.\n"
"\n"
"Dziękuję za Twoją uwagę.\n"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:52
msgid ""
"Your message could not be sent because its size \n"
"was over the maximum size allowed on this list."
msgstr ""
"Twoja wiadomość nie została przesłana, ponieważ jej rozmiar \n"
"przekracza dozwolony limit na tej liście."
#. (listname)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:58
msgid "The %1 list could not be created."
msgstr "Lista %1 nie mogła zostać utworzona."
#. (list.name,key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:62
msgid ""
"Unable to access the message on list %1 with key %2.\n"
"Warning: this message may already have been sent by one of the list's editor."
msgstr ""
"Nie mogę uzyskać dostępu do wiadomości na liście %1 używając klucza %2.\n"
"Ta wiadomość mogła zostać już wysłana przez jednego z redaktorów "
"(redaktorów) listy."
#. (key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:65
msgid ""
"Unable to access the message authenticated with key %1. The message may "
"already been confirmed."
msgstr ""
"Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1, z powodu złego "
"formatu. Wiadomość może już być zatwierdzona."
#. (key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:68
msgid ""
"Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong "
"format. The message may already been confirmed."
msgstr ""
"Brak dostępu do wiadomości identyfikowanej kluczem %1, z powodu złego "
"formatu. Wiadomość może już być zatwierdzona."
#. (conf.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:73
msgid "For further information, please contact listmaster@%1"
msgstr "Po więcej informacji proszę się skontaktować z listmaster@%1"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:79
msgid "Message distribution: Authorization denied"
msgstr "Dystrybucja wiadomości: Odmowa autoryzacji"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:87
msgid ""
"Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n"
"You are not allowed to send this message for the following reason:"
msgstr ""
"Twoja wiadomość dla listy '%1' (załączona poniżej) została odrzucona. \n"
"Nie masz pozwolenia na wysłanie tej wiadomości z następującego powodu:"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:95
msgid "Message distribution"
msgstr "Rozsyłanie wiadomości"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:99
msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)"
msgstr "Twoja wiadomość wysłana na listę %1 została przekazana redaktorowi"
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:103
msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed."
msgstr "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została rozesłana."
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:107
msgid ""
"Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon."
msgstr ""
"Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została sprawdzona; wkrótce zostanie "
"rozesłana."
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:111
msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected."
msgstr "Wiadomość %1 wysłana na listę '%2' została odrzucona."
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:115
msgid ""
"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed."
msgstr ""
"Twoja wiadomość wysłana na listę '%2' z ID %1 została zatwierdzona i "
"rozesłana."
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:119
msgid ""
"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be "
"distributed soon."
msgstr ""
"Twoja wiadomość wysłana na listę '%2' z ID %1 została potwierdzona; wkrótce "
"zostanie rozdystrybuowana."
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:3
msgid "Article to be tagged for list %1 from %2"
msgstr "Artykuł zostanie otagowany dla listy %1 od %2"
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:4
msgid "Message for list %1 from %2 to be approved"
msgstr "Wiadomość dla listy %1 z %2 została zaakceptowana."
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:14
msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. "
msgstr "Pojawiła się nowa wiadomość dla listy %1 od %2. "
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:15
msgid "This message has been tagged as spam"
msgstr "Wiadomość została oznaczona jako spam"
#. (mod_spool_size)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:17
msgid "They are %1 messages awaiting moderation."
msgstr "%1 wiadomości oczekuje na moderacje."
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:18
msgid ""
"To browse the awaiting messages, you should click on the following link:"
msgstr ""
"Aby przeglądać oczekujące wiadomości możesz kliknąć na ten link: %1/ticket/%2"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:21
msgid ""
"To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the "
"following link:"
msgstr ""
"Aby otagować wiadomość na liście %1 odpowiednim tematem, proszę użyć "
"następującego linka:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:29
msgid "To distribute the attached message in list %1:"
msgstr "Aby rozesłać załączoną wiadomość na listę %1:"
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:31 ../mail_tt2/moderate.tt2:36
msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:"
msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem:"
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:34
msgid "To reject it (it will be removed):"
msgstr "Aby odrzucić (zostanie usunięta):"
#. (conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:39 ../mail_tt2/modindex.tt2:10
msgid "The messages moderating documentation:"
msgstr "Wiadomości moderujące dokumenty: %1/help/admin#moderate"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/modindex.tt2:2
msgid "Moderation spool for list %1"
msgstr "Kolejka moderacji dla listy %1"
#. (total,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/modindex.tt2:8
msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3"
msgstr "Ilość wiadomości oczekujących na moderację dla listy %2@%3: %1"
#: ../mail_tt2/reject.tt2:2
msgid "Your message has been rejected."
msgstr "Twoja wiadomość została odrzucona."
#. (list.name,list.host,rejected_by)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:5
msgid ""
"Your message for list %1@%2\n"
"has been rejected by the moderator (%3)."
msgstr ""
"Twoja wiadomość wysłana na listę %1@%2\n"
"została odrzucona przez moderatora (%3)."
#. (subject)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:7
msgid "(Subject of your mail: %1)"
msgstr "(Temat twojej wiadomości: %1)"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:10
msgid "Check %1 list usage:"
msgstr "Sprawdź wykorzystanie listy %1:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/remind.tt2:2
msgid "Reminder of your subscription to %1"
msgstr "Przypomnienie o Twojej subskrypcji do %1"
#. (list.name,list.host,user.email,user.password)
#: ../mail_tt2/remind.tt2:4
msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3"
msgstr "Jesteś zapisany na listę %1@%2 z adresu %3"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/removed.tt2:6
msgid ""
"Your address (%1) has been removed from list\n"
"%2@%3, probably because we received\n"
"non-delivery reports for your address."
msgstr ""
"Twój adres (%1) został usunięty z listy\n"
"%2@%3, prawdopodobnie z powodu otrzymania przez nas raportów niedoręczenia z "
"Twojego adresu."
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:7
msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'."
msgstr "You requested that your e-mail address be removed from list '%1'."
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:10
msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'."
msgstr "Zgłosiłeś prośbę o dodanie Twojego adresu do listy '%1'."
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:13
msgid "You requested a user subscription in list %1."
msgstr "Zażądałeś subskrypcji użytkownika na liście %1."
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:16
msgid "You requested a user removal from list %1."
msgstr "Zażądałeś usunięcia użytkownika z listy %1."
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:19
msgid ""
"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list %"
"1"
msgstr ""
"Zażądałeś wysłania przypomnienia o subskrypcji do każdego subskrybenta listy "
"%1"
#. (-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:24
msgid ""
"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list "
"'*'"
msgstr ""
"Zażądałeś wysłania przypomnienia o subskrypcji do każdego subskrybenta listy "
"'*'"
#. (conf.sympa,command)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:35
msgid ""
"If you want this action to be taken, please\n"
"\n"
"- reply to this mail\n"
"OR\n"
"- send a message to %1 with subject\n"
" %2\n"
"OR\n"
"- hit the following mailto"
msgstr ""
"Jeśli chcesz, aby ta operacja została wykonana, proszę\n"
"\n"
"- odpowiedz na tą wiadomość\n"
"LUB\n"
"- wyślij wiadomość do %1 z tematem\n"
" %2\n"
"LUB- wciśnij następujący link mailto"
#. (-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:37
msgid ""
"If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this "
"message."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz, aby ta operacja była podjęta, możesz bezpiecznie "
"zignorować tę wiadomość. "
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/review.tt2:4
msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:"
msgstr "Tutaj podani zostali subskrybenci listy mailingowej %1@%2:"
#. (total)
#: ../mail_tt2/review.tt2:10
msgid "Total subscribers: %1"
msgstr "Ogółem subskrybentów: %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:3
msgid "Tag your message for list %1"
msgstr "Otaguj swoją wiadomość dla listy %1"
#. (list.name,conf.wwsympa_url,authkey)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:11
msgid ""
"List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To "
"tag the attached message go to the following page:"
msgstr ""
"Lista %1 pozwala tagować Twoje wiadomości korzystając ze zbioru "
"zdefiniowanych tematów. Aby otagować załączoną wiadomość idź do następującej "
"strony:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:14
msgid "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:"
msgstr "Aby rozesłać załączoną wiadomość na listę %1, kliknij poniższy link:"
#. (conf.sympa)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:19
#, fuzzy
msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
msgstr "Lub wyślij wiadomość do %1@%2 z następującym tematem:"
#. (conf.title,list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:4
msgid "%1 / subscribing to %2"
msgstr "%1 / zapisuje się do %2"
#. (conf.title,list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:6
msgid "%1 / unsubscribing from %2"
msgstr "%1 / wypisuje się z %2"
#. (conf.title)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3
msgid "%1 / your environment"
msgstr "%1 / twoje środowisko"
#. (list,conf.host,request_from_host)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:13
msgid ""
"Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request "
"came from host %3)."
msgstr ""
"Ktoś, prawdopodobnie Ty, zgłosił żądanie ustawienia lub odnowienia Twojego "
"hasła dostępu do usługi list %1. (Żadanie pochodzi z hosta %2 na %3)."
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:14
msgid ""
"You may ignore this subscription request or click on the following link in "
"order to confirm it "
msgstr ""
"Możesz zignorować to żądanie lub użyć następującego linka aby zmienić hasło."
#. (list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:17
msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list."
msgstr "Zażądałeś wypisania Twojego adresu z listy mailowej %1."
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:19
msgid ""
"To unsubscribe from the list, you need to provide the following password"
msgstr "Aby wypisać się z listy, musisz podać następujące hasło"
#. (newuser.password)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:21
msgid "password: %1"
msgstr "hasło: %1"
#. (conf.host,request_from_host)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:25
msgid ""
"Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your "
"list server account %1. (This request came from host %2)."
msgstr ""
"Ktoś, prawdopodobnie Ty, zgłosił żądanie ustawienia lub odnowienia Twojego "
"hasła dostępu do usługi list %1. (Żadanie pochodzi z hosta %2 na %3)."
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:26
msgid ""
"You may ignore this request or click on the following link in order to "
"choose your password. "
msgstr ""
"Możesz zignorować to żądanie lub użyć następującego linka aby zmienić hasło."
#. (base_url,path_cgi)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:30 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:14
msgid "Help on Sympa: %1%2"
msgstr "Pomoc dla Sympy: %1%2"
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:7
msgid ""
"To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n"
"supplied a working email address. Please enter the following email and "
"password\n"
"in the setup wizard to complete your account configuration."
msgstr ""
"Aby dokończyć ustawienie Twojego konta musisz potwierdzić, że\n"
" dostarczyłeś roboczy (działający) adres email. Proszę wprowadź następujący "
"adres email i hasło\n"
" w kreatorze ustawień, aby dokończyć konfigurację Twojego konta."
#. (newuser.email)
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:9
msgid "your email address : %1"
msgstr "twój adres email : %1"
#. (newuser.password)
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:10
msgid "your password: %1"
msgstr "twoje hasło: %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:4
msgid "Information regarding list %1"
msgstr "Informacja dotycząca listy %1"
#. (stats.msg_rcv)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:6
msgid "Number of received messages : %1"
msgstr "Liczba otrzymanych wiadomości : %1"
#. (stats.msg_sent)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:7
msgid "Number of forwarded messages: %1"
msgstr "Liczba przekierowanych wiadomości: %1"
#. (stats.byte_rcv)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:9
msgid "Received mega-bytes : %1"
msgstr "Odebrano megabajtów : %1"
#. (stats.byte_sent)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:10
msgid "Forwarded mega-bytes : %1"
msgstr "Przeforwardowane megabajty : %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/summary.tt2:2
msgid "Summary of list %1"
msgstr "Podsumowanie listy %1"
#. (file_name)
#: ../mail_tt2/urlized_part.tt2:3
msgid ""
"The %1 file that was initially attached to this message has been stored on "
"the mailing lists server:"
msgstr ""
"Plik %1, który początkowo był załączony do wiadomości został zachowany na "
"serwerze listy mailingowej:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:4
msgid "Your bouncing address in list %1"
msgstr "Twój adres odbijający w liście %1"
#. (list.name,to,subscriber.first_bounce)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:8
msgid ""
"Messages from list %1 that were sent to your address %2\n"
"have generated non-delivery reports since %3. \n"
"If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the "
"list."
msgstr ""
"Wiadomości z listy %1, które zostały wysłane na Twój adres %2\n"
"generowały raporty niedoręczenia od %3. \n"
"Jeśli ten problem będzie ciągle występował, zostaniesz automatycznie "
"wypisany z listy."
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:10
msgid "You can contact list owner:"
msgstr "Możesz skontaktować się z właścicielem listy:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:14
msgid "Topics udpating in list %1"
msgstr "Aktualizacja tematów na liście %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:17
msgid ""
"Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been "
"deleted.\n"
"Deleted topic(s) is(are):"
msgstr ""
"Niektóre z tematów, do których jesteś zapisany w liście '%1' zostały "
"usunięte.\n"
"Usunięte tematy to:"
#. (url)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:23
msgid ""
"To update your topics subscription, go to the following page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aby uaktualnić subskrypcję Twoich tematów, przejdź do następującej strony:\n"
"%1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:27
msgid "Management of list %1"
msgstr "Zarządzanie listami"
#. (delegator,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:30
msgid ""
"You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@%3."
msgstr ""
"Twoje konto otrzymało uprawnienia właściciela listy od %1 dla listy %2@%3."
#. (delegator,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:32
msgid ""
"You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for list %"
"2@%3."
msgstr ""
"Twoje konto otrzymało uprawnienia moderatora listy od %1 dla listy %2@%3."
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:35 ../mail_tt2/welcome.tt2:12
msgid "The list homepage:"
msgstr "Strona domowa listy"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:36
msgid "Owner and moderator guide:"
msgstr "Podręcznik właściciela i moderatora: %1/help/admin"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:40
msgid "Changing your subscriber email address"
msgstr "Zmiana adresu email"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:42
msgid ""
"You have requested to change your subscriber email address. To confirm your "
"new email address with the SYMPA server, please click the link below:"
msgstr ""
"Zażądałeś zmiany adresu email. Aby potwierdzić nowy adres, proszę kliknąć na "
"następujący link:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:47
msgid "Unsubscribing from list %1"
msgstr "Wypisuję się z listy %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:49
msgid ""
"You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed from "
"the list, please click the link below: "
msgstr ""
"Zażądałeś zmiany adresu email. Aby potwierdzić nowy adres, proszę kliknąć na "
"następujący link:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:2
msgid "Welcome to list %1"
msgstr "Witamy na liście %1"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:4
msgid "Welcome to list %1@%2"
msgstr "Witamy na liście %1@%2"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:5
msgid "Your subscription email is %1"
msgstr "Twój adres email dla subskrypcji to %1"
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:13
msgid "General informations about mailing lists:"
msgstr "Informacje ogólne o listach mailingowych: %1/help/introduction"
#: ../mail_tt2/which.tt2:2
msgid "Result of your command"
msgstr "Wyniki Twojego polecenia"
#: ../mail_tt2/which.tt2:4
msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:"
msgstr "Oto listy, na które jesteś obecnie zapisany/a:"
#: ../mail_tt2/which.tt2:10
msgid "Lists you are owner of:"
msgstr "Listy których jesteś właścicielem:"
#: ../mail_tt2/which.tt2:17
msgid "Lists you are editor of:"
msgstr "Listy których jesteś redaktorem:"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:2
msgid "encrypted message for list %1@%2"
msgstr "zaszyfrowana wiadomość dla listy %1@%2"
#. (mail.sender,mail.subject)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:5
msgid ""
"An encrypted message from %1 has been distributed to\n"
"Subject: %2"
msgstr ""
"Zaszyfrowana wiadomość od %1 została rozesłana do\n"
"Temat: %2"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8
msgid ""
"It was not possible to send you the message because the mailing list "
"manager\n"
"was unable to access your personal certificate (email %1)."
msgstr ""
"Nie udało się wysłać wiadomości do Ciebie, ponieważ menedżer listy "
"mailingowej nie mógł uzyskać dostępu do Twojego osobistego certyfikatu "
"(email %1)."
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:10
msgid ""
"Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message\n"
"to %1@%2 ."
msgstr ""
"W celu otrzymywania w przyszłości zaszyfrowanych wiadomości proszę wyślij "
"podpisaną wiadomość\n"
"do %1@%2 ."
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12
msgid "Information about this list:"
msgstr "Informacja o tej liście:"
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:2
msgid "A virus in your email"
msgstr "Wirus w twojej wiadomości email"
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:4
msgid "***** V I R U S A L E R T *****"
msgstr "***** U W A G A W I R U S *****"
#. (virus_name,recipient,from)
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:8
msgid ""
"Our viruschecker found a virus named %1\n"
"in a message addressed to %2 and that seems\n"
"to be yours (From: %3)."
msgstr ""
"Nasz wykrywacz wirusów znalazł wirusa o nazwie %1\n"
"w wiadomości adresowanej do %2 i wydaje się ona\n"
"być Twoja (Od: %3)."
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:10
msgid "We stopped delivery of this email."
msgstr "Dostarczenie tej wiadomości zostało zablokowane."
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:14
msgid ""
"It may be useful to check your system for viruses.\n"
"\n"
"Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is "
"possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please "
"disregard this message."
msgstr ""
"Twój komputer powinien zostać sprawdzony pod kątem obecności wirusów.\n"
"\n"
"Ważnym odnotowania faktem jest jednak to, że wiele wirusów fałszuje adres "
"nadawcy, co oznacza, że wirus nie koniecznie pochodzi z Twojego komputera. W "
"takim przypadku proszę zignorować tą wiadomość."
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.closed:1
#: ../src/etc/scenari/invite.closed:1 ../src/etc/scenari/send.closed:1
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.intranet:1
#: ../src/etc/scenari/subscribe.intranet:1
msgid "restricted to local domain users"
msgstr "zastrzeżona dla użytkowników lokalnej domeny"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.listmaster:1
msgid "listmaster"
msgstr "administrator list"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.owner:1
msgid "by owner"
msgstr "przez właściciela"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.private:1
msgid "subscribers only"
msgstr "jedynie dla subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.public:1
#: ../src/etc/scenari/invite.public:1
msgid "public"
msgstr "publiczna"
#: ../src/etc/scenari/add.auth:1
msgid "restricted to owner with authentication"
msgstr "zastrzeżone dla uwierzytelnionego właściciela"
#: ../src/etc/scenari/add.closed:1
msgid "add impossible"
msgstr "dodanie niemożliwe"
#: ../src/etc/scenari/add.owner:1
msgid "add performed by list owner does not need authentication"
msgstr "dodanie wykonane przez właściciela listy nie wymaga uwierzytelnienia"
#: ../src/etc/scenari/add.owner_notify:1
msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)"
msgstr ""
"akcja dodania wykonana przez właściciela nie wymaga uwierzytelnienia "
"(powiadomienia)"
#: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1
#: ../src/etc/scenari/create_list.listmaster:1
msgid "restricted to listmaster"
msgstr "jedynie dla administratora list"
#: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.public:1
msgid "anybody. Be sure you know what you are doing"
msgstr "ktokolwiek. Upewnij się, że wiesz co robisz"
#: ../src/etc/scenari/create_list.intranet:1
msgid "anyone from local domain "
msgstr "ktokolwiek z lokalnej domeny"
#: ../src/etc/scenari/create_list.public_listmaster:1
msgid "anybody by validation by listmaster required"
msgstr "ktokolwiek, z weryfikacją administratora list"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.editor:1
msgid "moderated for subscribers"
msgstr "moderowana dla subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.owner:1 ../src/etc/scenari/d_read.owner:1
#: ../src/etc/scenari/remind.owner:1
msgid "restricted to list owners"
msgstr "jedynie dla właścicieli listy"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.private:1 ../src/etc/scenari/d_read.private:1
#: ../src/etc/scenari/info.private:1 ../src/etc/scenari/invite.private:1
#: ../src/etc/scenari/review.private:1 ../src/etc/scenari/send.private:1
msgid "restricted to subscribers"
msgstr "jedynie dla subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.private-https:1
#: ../src/etc/scenari/d_read.private-https:1
msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert"
msgstr "jedynie dla subskrybentów uwierzytelnionych certyfikatem użytkownika"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.public:1 ../src/etc/scenari/d_read.public:1
msgid "public documents"
msgstr "dokumenty dostępne publicznie"
#: ../src/etc/scenari/del.auth:1
msgid "deletion performed only by list owners, need authentication"
msgstr ""
"usuwanie wykonywane jedynie przez właścicieli listy, wymaga uwierzytelnienia"
#: ../src/etc/scenari/del.closed:1
msgid "remove subscriber impossible"
msgstr "usunięcie subskrybenta niemożliwe"
#: ../src/etc/scenari/del.owner:1
msgid "by owner without authentication"
msgstr "przez właściciela bez uwierzytelnienia"
#: ../src/etc/scenari/del.owner_notify:1
msgid "list owners, authentication not needed (notification)"
msgstr "właściciele listy, uwierzytelnienie nie wymagane (powiadomienie)"
#: ../src/etc/scenari/global_remind.listmaster:1
msgid "just for listmaster"
msgstr "tylko dla administratora list"
#: ../src/etc/scenari/info.open:1
msgid "for anyone"
msgstr "dla każdego"
#: ../src/etc/scenari/invite.owner:1
msgid "invite perform by list owner do not need authentication"
msgstr ""
"wykonanie zaproszenia przez właściciela listy nie wymaga uwierzytelnienia"
#: ../src/etc/scenari/remind.listmaster:1
#: ../src/etc/scenari/review.listmaster:1
msgid "listmaster only"
msgstr "tylko właściciel listy"
#: ../src/etc/scenari/review.closed:1
msgid "no one can review"
msgstr "nikt nie może przeglądać"
#: ../src/etc/scenari/review.intranet:1
msgid "restricted to subscribers or local domain users"
msgstr "zastrzeżony dla subskrybentów lub użytkowników lokalnej domeny"
#: ../src/etc/scenari/review.owner:1
msgid "only owner (and listmaster)"
msgstr "tylko właściciel (i listmaster)"
#: ../src/etc/scenari/review.public:1
msgid "anyone can do it !"
msgstr "każdy może to zrobić!"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkey:1
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonly:1
msgid "Moderated, even for moderators"
msgstr "Moderowane, nawet dla moderatorów"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonlyauth:1
msgid "Moderated, with editor confirmation"
msgstr "Moderowane, z potwierdzeniem redaktora"
#: ../src/etc/scenari/send.intranet:1
msgid "restricted to local domain"
msgstr "ograniczone do lokalnej domeny"
#: ../src/etc/scenari/send.intranetorprivate:1
msgid "restricted to local domain and subscribers"
msgstr "ograniczone dla lokalnej domeny i subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/send.newsletter:1
msgid "Newsletter, restricted to moderators"
msgstr "Biuletyn (newsletter), jedynie dla moderatorów"
#: ../src/etc/scenari/send.newsletterkeyonly:1
msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation"
msgstr "Biuletyn (newsletter), jedynie dla moderatorów po potwierdzeniu"
#: ../src/etc/scenari/send.privateandeditorkey:1
msgid "Moderated, restricted to subscribers"
msgstr "Moderowane, zastrzeżone dla subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1
msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages"
msgstr ""
"Moderowane, dla osób nie będących subskrybentami, które wysyłają wiadomości "
"typu multipart"
#: ../src/etc/scenari/send.privatekey:1
msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication"
msgstr "zastrzeżony dla subskrybentów z uprzednią autentykacją md5"
#: ../src/etc/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1
#, fuzzy
msgid "Moderated, for subscribers and moderators"
msgstr "Moderowane, dla subskrybentów i moderatorów"
#: ../src/etc/scenari/send.privateoreditorkey:1
msgid "Private, moderated for non subscribers"
msgstr "Prywatne, moderowane dla użytkowników nie będących subskrybentami"
#: ../src/etc/scenari/send.privateorpublickey:1
msgid "Private, confirmation for non subscribers"
msgstr "Prywatne, potwierdzenie dla użytkowników nie będących subskrybentami"
#: ../src/etc/scenari/send.private_smime:1
#, fuzzy
msgid "restricted to subscribers check smime signature"
msgstr "zastrzeżone do sprawdzania podpisu smime subskrybenta"
#: ../src/etc/scenari/send.public:1
msgid "public list"
msgstr "publiczna lista"
#: ../src/etc/scenari/send.publickey:1
msgid "anyone with previous md5 authentication"
msgstr "ktokolwiek z poprzednim uwierzytelnieniem md5"
#: ../src/etc/scenari/send.publicnoattachment:1
msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator"
msgstr ""
"wiadomości multipart/mixed listy publicznej są przekazywane do moderatora"
#: ../src/etc/scenari/send.public_nobcc:1
msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)"
msgstr "lista publiczna, ukryta kopia (Bcc) odrzucana (anty-spam)"
#: ../src/etc/scenari/send.publicnomultipart:1
msgid "public list multipart messages are rejected"
msgstr "wiadomości typu multipart wysyłane na listę publiczną są odrzucane"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth:1
msgid "subscription request confirmed"
msgstr "prośba o subskrypcję do listy potwierdzona"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_notify:1
msgid "need authentication (notification is sent to owners)"
msgstr "uwierzytelnienie wymagane (powiadomienie jest wysyłane do właścicieli)"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_owner:1
msgid "requires authentication then owner approval"
msgstr "wymaga uwierzytelnienia, a następnie zgody właściciela"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.closed:1
msgid "subscribe is impossible"
msgstr "subskrypcja do listy nie jest możliwa"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.intranetorowner:1
msgid "local domain users or owner approval"
msgstr "użytkownicy lokalnej domeny lub zgoda właściciela"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open:1
msgid "for anyone without authentication"
msgstr "dla każdego bez uwierzytelnienia"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open_notify:1
msgid "anyone, notification is sent to list owner"
msgstr "ktokolwiek, powiadomienie jest wysyłane do właściciela listy"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open_quiet:1
msgid "anyone, no welcome message"
msgstr "każdy, bez wiadomości powitalnej"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.owner:1 ../src/etc/scenari/unsubscribe.owner:1
msgid "owners approval"
msgstr "zgoda właściciela"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.smime:1
msgid "requires S/MIME signed"
msgstr "wymaga podpisu S/MIME"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.smimeorowner:1
msgid "requires S/MIME signed or owner approval"
msgstr "wymaga podpisu S/MIME lub zgody właściciela"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.conceal:1
msgid "conceal unless for listmaster"
msgstr "ukryty, poza administratorem list"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.identified:1
msgid "conceal unless user is logged in"
msgstr "ukryty, chyba że użytkownik jest zalogowany"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.noconceal:1
#: ../src/etc/scenari/visibility.noconceal:1
msgid "no conceal"
msgstr "bez ukrywania"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth:1
msgid "need authentication"
msgstr "uwierzytelnienie wymagane"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth_notify:1
msgid "authentication requested, notification sent to owner"
msgstr "zażądano uwierzytelnienia, powiadomienie wysłane do właściciela"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.closed:1
msgid "impossible"
msgstr "niemożliwe"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open:1
msgid "open"
msgstr "otwórz"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open_notify:1
msgid "open with mail confirmation, owner is notified"
msgstr "otwórz z potwierdzeniem poczty, właściciel jest powiadamiany"
#: ../src/etc/scenari/visibility.conceal:1
msgid "conceal except for subscribers"
msgstr "ukryty, pomijając subskrybentów"
#: ../src/etc/scenari/visibility.intranet:1
msgid "intranet access"
msgstr "dostęp intranetowy"
#: ../src/etc/scenari/visibility.secret:1
msgid "conceal even for subscribers"
msgstr "ukryj nawet dla subskrybentów"
#. (year.value.item(month))
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:25 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:26
msgid "%1 message(s)"
msgstr "%1 wiadomość(ci)"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:53
msgid "Advanced search"
msgstr "Szukanie zaawansowane"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:178 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:290
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:63
msgid "mails"
msgstr "maile"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:179 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:291
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:64
msgid "Pages navigation: "
msgstr "Nawigacja po stronach: "
#. ("$yyyy$/$mois$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:70
msgid "%Y/%m"
msgstr "%Y/%m"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:86
msgid "Archive powered by"
msgstr "Archiwum powered by"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:182 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:294
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:407 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411
msgid "Chronological"
msgstr "Chronologicznie"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:183 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:295
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:408 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411
msgid "Thread"
msgstr "Wątek"
#. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$)
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:185 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:297
msgid "page # %1/%2"
msgstr "strona # %1/%2"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329
msgid "Tag messages for deletion"
msgstr "Oznacz wiadomości do usunięcia"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329
msgid "Do you really want to delete these messages ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te wiadomości?"
#. ("$YYYYMMDD$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:306 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:310
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:314 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:563
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:567 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:571
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:341
msgid ", (continued)"
msgstr ", (kontynuacja)"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:345
msgid "<Possible follow-up(s)>"
msgstr "<Możliwe odpowiedzi>"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:349
msgid "Message not available"
msgstr "Wiadomość nie dostępna"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:447
msgid "picture"
msgstr "zdjęcie"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:469
msgid "Reply to sender"
msgstr "Odpowiedz nadawcy"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:471
msgid "to list"
msgstr "do listy"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:473
msgid "to both"
msgstr "do obu"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:476
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"
#. (user.email)
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:477
msgid "send it back to %1"
msgstr "Ponownie dostarcz do %1"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483
msgid "tag this mail for deletion"
msgstr "Oznacz tą wiadomość do usunięcia"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483
msgid "Do you really want to delete this message ?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć tą wiadomość?"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:486
msgid "view source"
msgstr "Pokaż źródło"
#. ("$YYYYMMDD$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:616
msgid "%y/%m/%d"
msgstr "%y/%m/%d"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:626
msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday"
msgstr "niedziela:poniedziałek:wtorek:środa:czwartek:piątek:sobota"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:644
msgid ""
"January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:"
"December"
msgstr ""
"Styczeń:Luty:Marzec:Kwiecień:Maj:Czerwiec:Lipiec:Sierpień:Wrzesień:"
"Październik:Listopad:Grudzień"
#: ../src/etc/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1
msgid ""
"daily certificate expiration date checking; users are warned when their "
"certificate has expired or expires within 3 days"
msgstr ""
"codzienne sprawdzanie daty wygaśnięcia certyfikatu ; użytkownicy są "
"ostrzegani, kiedy ich certyfikat wygasł lub wygaśnie w ciągu 3 dni"
#: ../src/etc/global_task_models/crl_update.daily.task:1
msgid "daily update of the certificate revocation list"
msgstr "codzienna aktualizacja listy unieważnionych certyfikatów"
#: ../src/etc/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1
msgid "Daily evaluation of bouncing users"
msgstr "Dzienna ocena odbitych użytkowników"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1
msgid "daily delete logs "
msgstr "codzienne usuwanie logów starszych niż 3 miesiące"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1
msgid ""
"daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl "
"parameter"
msgstr ""
"Dzienne kasowanie ticketów które są starsze niż wartość parametru sympa.conf/"
"one_time_ticket_table_ttl"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1
msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses"
msgstr "usuń miesięczne odbicia dla niezasubskrybowanych adresów"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1
msgid ""
"daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period "
"parameter"
msgstr ""
"Dzienne zamykanie sesji starszych niż wartość parametru sympa.conf/"
"session_expiration_period"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_tables.daily.task:1
msgid "daily delete unusefull item from any table"
msgstr "dzienne usuwanie przestarzałych wpisów z wszystkich tabel"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1
msgid "purge of orphan entries in user table every month"
msgstr "czyszczenie wpisów sierot w tablicy użytkownika każdego miesiąca"
#: ../src/etc/list_task_models/expire.yearly.task:1
msgid "expiration routine run yearly"
msgstr "procedura wygasania uruchamiana jest corocznie"
#: ../src/etc/list_task_models/remind.2month.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every 2 month"
msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów co każde 2 miesiące"
#: ../src/etc/list_task_models/remind.monthly.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every month"
msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów każdego miesiąca"
#: ../src/etc/list_task_models/remind.yearly.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every year"
msgstr "wiadomość przypominająca wysyłana do subskrybentów każdego roku"
#: ../src/etc/list_task_models/sync_include.ttl.task:1
msgid "Update of list members based on the TTL"
msgstr "Aktualizacja subskrybentów listy oparta na TTL"
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1
msgid "Public discussion mailing list"
msgstr "Lista mailingowa dyskusji publicznej"
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:2
msgid "public archives"
msgstr "publiczne archiwa"
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:3
msgid "only subscribers can post"
msgstr "tylko subskrybenci mogą wysyłać wiadomości"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1
msgid "Hotline mailing list"
msgstr "Gorąca lista mailingowa"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:3
msgid "everyone can post"
msgstr "każdy może wysyłać"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4
msgid "private archives"
msgstr "prywatne archiwa"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5
msgid "controlled subscription"
msgstr "subskrypcja kontrolowana"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1
msgid ""
"Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text "
"plain and HTML formats"
msgstr ""
"Konfiguracja listy mailingowej, która zostanie użyta dla newslettera "
"zapewniającego oba formaty: prostego tekstu i HTML"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:3
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:3
msgid "public and moderated list"
msgstr "publiczna i moderowana lista"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4
msgid "subscribers emails are protected"
msgstr "adresy email subskrybentów są chronione"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5
msgid "default reception format is HTML"
msgstr "domyślnym formatem odbioru jest HTML"
#: ../src/etc/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1
msgid "Mailing list for intranets"
msgstr "Lista mailingowa dla intranetów"
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1
msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter"
msgstr "Konfiguracja listy mailingowej, która zostanie użyta dla newslettera"
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1
msgid "Private working group setup"
msgstr "Ustawienie prywatnych grup roboczych"
#: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1
msgid "Web forum ML"
msgstr "Forum webowe ML"
#: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3
msgid ""
"Messages can either be read via email (subscription) or\n"
"via the web (web archives)"
msgstr ""
"Wiadomości mogą być czytane poprzez email (subskrypcja) lub\n"
" przez witrynę (archiwum webowe)"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/Commands.pm:958 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:9622
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: ../src/lib/Conf.pm:136
msgid "Error at line %d: %s\n"
msgstr "Błąd w linii %d: %s\n"
#: ../src/lib/Conf.pm:418
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "Błąd w linii %d: %s"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/Family.pm:2591 ../src/lib/Family.pm:388 ../src/lib/Family.pm:665
#: ../src/lib/List.pm:1802 ../wwsympa/Auth.pm:464
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1041 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:2847
msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %Y at %H:%M:%S"
#: ../src/lib/List.pm:322
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/lib/List.pm:326
msgid "Who can add subscribers"
msgstr "Kto może zapisywać na listę"
#: ../src/lib/List.pm:330
msgid "Anonymous sender"
msgstr "Anonimowy nadawca"
#: ../src/lib/List.pm:335
msgid "frequency"
msgstr "częstotliwość"
#: ../src/lib/List.pm:1351 ../src/lib/List.pm:340
msgid "access right"
msgstr "prawo dostępu"
#: ../src/lib/List.pm:344
msgid "Text archives"
msgstr "Archiwa tekstowe"
#: ../src/lib/List.pm:349
msgid "Archive encrypted mails as cleartext"
msgstr "Zarchiwizuj zaszyfrowane wiadomości otwartym tekstem"
#: ../src/lib/List.pm:1106 ../src/lib/List.pm:1146 ../src/lib/List.pm:356
#: ../src/lib/List.pm:532 ../src/lib/List.pm:602 ../src/lib/List.pm:637
msgid "reception mode"
msgstr "tryb odbioru"
#: ../src/lib/List.pm:359
msgid "Available subscription options"
msgstr "Dostępne opcje subskrypcji"
#: ../src/lib/List.pm:367
msgid "warn rate"
msgstr "częstotliwość ostrzegania"
#: ../src/lib/List.pm:374
msgid "halt rate"
msgstr "częstotliwość wstrzymywania"
#: ../src/lib/List.pm:378
msgid "Bounces management"
msgstr "Obsługa odbić"
#: ../src/lib/List.pm:385 ../src/lib/List.pm:406
msgid "threshold"
msgstr "próg"
#: ../src/lib/List.pm:390 ../src/lib/List.pm:411
msgid "action for this population"
msgstr "operacja dla tej propagacji"
#: ../src/lib/List.pm:395 ../src/lib/List.pm:416
msgid "notification"
msgstr "powiadomienie"
#: ../src/lib/List.pm:399
msgid "Management of bouncers, 1st level"
msgstr "Zarządzanie odbijaczami (bouncers), 1szy poziom"
#: ../src/lib/List.pm:420
msgid "Management of bouncers, 2nd level"
msgstr "Zarządzanie odbijaczami (bouncers), 2gi poziom"
#: ../src/lib/List.pm:427
msgid "Expiration of unmoderated messages"
msgstr "Wygaśnięcie niezmoderowanych wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:433
msgid "Secret string for generating unique keys"
msgstr "Sekretny ciąg do generowania unikatowych kluczy"
#: ../src/lib/List.pm:451
msgid "Creation of the list"
msgstr "Tworzenie listy"
#: ../src/lib/List.pm:462
msgid "internal identifier"
msgstr "internal identifier"
#: ../src/lib/List.pm:470
msgid "label"
msgstr "etykieta"
#: ../src/lib/List.pm:476
msgid "additional comment"
msgstr "dodatkowy komentarz"
#: ../src/lib/List.pm:483
msgid "type"
msgstr "typ"
#: ../src/lib/List.pm:489
msgid "possible attribute values (if enum is used)"
msgstr "możliwe wartości atrybutów (jeśli używany jest enum)"
#: ../src/lib/List.pm:494
msgid "is the attribute optional?"
msgstr "czy atrybut jest opcjonalny?"
#: ../src/lib/List.pm:500
msgid "Custom user attributes"
msgstr "Atrybut użytkownika (Custom)"
#: ../src/lib/List.pm:506
msgid "Custom header field"
msgstr "Nagłówek użytkownika (Custom)"
#: ../src/lib/List.pm:511
msgid "Subject tagging"
msgstr "Tagowanie tematu"
#: ../src/lib/List.pm:525
msgid "custom parameters"
msgstr "Parametry użytkownika (Custom)"
#: ../src/lib/List.pm:1111 ../src/lib/List.pm:1151 ../src/lib/List.pm:537
#: ../src/lib/List.pm:607 ../src/lib/List.pm:642
msgid "visibility"
msgstr "widoczność"
#: ../src/lib/List.pm:541
msgid "Subscription profile"
msgstr "Profil subskrypcji"
#: ../src/lib/List.pm:545
msgid "Who can delete subscribers"
msgstr "Kto może usuwać zasubskrybowanych"
#: ../src/lib/List.pm:550
msgid "Delivery time (hh:mm)"
msgstr "Czas dostarczenia (hh:mm)"
#: ../src/lib/List.pm:425 ../src/lib/List.pm:558
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../src/lib/List.pm:564
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: ../src/lib/List.pm:570
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: ../src/lib/List.pm:574
msgid "Digest frequency"
msgstr "Częstotliwość podsumowań"
#: ../src/lib/List.pm:582
msgid "Digest maximum number of messages"
msgstr "Maksymalna ilość wiadomości do umieszczanych w podsumowaniu"
#: ../src/lib/List.pm:590
msgid "Inclusions timeout for message distribution"
msgstr "Czas wygaśnięcia include'ów dla rozsyłanych wiadomosci"
#: ../src/lib/List.pm:1101 ../src/lib/List.pm:597
msgid "email address"
msgstr "adres email"
#: ../src/lib/List.pm:1116 ../src/lib/List.pm:612
msgid "name"
msgstr "nazwa"
#: ../src/lib/List.pm:1121 ../src/lib/List.pm:617
msgid "private information"
msgstr "informacje prywatne"
#: ../src/lib/List.pm:652
msgid "Periodical subscription expiration task"
msgstr "Zadanie okresowego wygaśnięcia subskrypcji"
#: ../src/lib/List.pm:663
msgid "Attachment type"
msgstr "Typ załącznika"
#: ../src/lib/List.pm:667
msgid "Forced reply address"
msgstr "Wymuszony adres zwrotny"
#: ../src/lib/List.pm:673
msgid "Internet domain"
msgstr "Domena Internetowa"
#: ../src/lib/List.pm:679
msgid "File inclusion"
msgstr "Dodanie pliku"
#: ../src/lib/List.pm:683
msgid "data location URL"
msgstr "URL lokacji danych"
#: ../src/lib/List.pm:689 ../src/lib/List.pm:722 ../src/lib/List.pm:803
#: ../src/lib/List.pm:981
msgid "remote user"
msgstr "zdalny użytkownik"
#: ../src/lib/List.pm:696 ../src/lib/List.pm:728 ../src/lib/List.pm:809
#: ../src/lib/List.pm:986
msgid "remote password"
msgstr "zdalne hasło"
#: ../src/lib/List.pm:1000 ../src/lib/List.pm:701 ../src/lib/List.pm:764
#: ../src/lib/List.pm:888 ../src/lib/List.pm:942
msgid "short name for this source"
msgstr "skrócona nazwa dla tego źródła"
#: ../src/lib/List.pm:706
msgid "Remote file inclusion"
msgstr "Zdalne załączenie pliku"
#: ../src/lib/List.pm:712 ../src/lib/List.pm:793 ../src/lib/List.pm:920
#: ../src/lib/List.pm:959
msgid "remote host"
msgstr "zdalny host"
#: ../src/lib/List.pm:717 ../src/lib/List.pm:798 ../src/lib/List.pm:926
msgid "remote port"
msgstr "zdalny port"
#: ../src/lib/List.pm:732
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/lib/List.pm:738
msgid "filter"
msgstr "filtr"
#: ../src/lib/List.pm:744
msgid "extracted attribute"
msgstr "wyciągnięty atrybut"
#: ../src/lib/List.pm:749
msgid "selection (if multiple)"
msgstr "wybór (jeżeli istnieje wiele możliwości)"
#: ../src/lib/List.pm:754
msgid "search scope"
msgstr "zakres poszukiwań"
#: ../src/lib/List.pm:760
msgid "connection timeout"
msgstr "limit czasu dla połączenia"
#: ../src/lib/List.pm:788
msgid "LDAP query inclusion"
msgstr "Dodanie zapytania LDAP"
#: ../src/lib/List.pm:813
msgid "first-level suffix"
msgstr "przyrostek pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:819
msgid "first-level filter"
msgstr "filtr pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:824
msgid "first-level extracted attribute"
msgstr "wyciągnięty atrybut pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:829
msgid "first-level selection"
msgstr "zaznaczenie pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:834
msgid "first-level search scope"
msgstr "zakres wyszukiwania pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:840
msgid "first-level connection timeout"
msgstr "limit czasu połączenia pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:846
msgid "first-level regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne pierwszego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:850
msgid "second-level suffix template"
msgstr "szablon przyrostków drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:856
msgid "second-level filter template"
msgstr "filtr szablonów drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:862
msgid "second-level extracted attribute"
msgstr "wyciągnięty atrybut drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:867
msgid "second-level selection"
msgstr "wybór drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:872
msgid "second-level search scope"
msgstr "zakres poszukiwań drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:878
msgid "second-level connection timeout"
msgstr "limit czasu połączenia drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:884
msgid "second-level regular expression"
msgstr "wyrażenie regularne drugiego poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:910
msgid "LDAP 2-level query inclusion"
msgstr "zawarcie zapytania LDAP 2-poziomu"
#: ../src/lib/List.pm:915
msgid "List inclusion"
msgstr "Załączenie listy"
#: ../src/lib/List.pm:932
msgid "remote path of sympa list dump"
msgstr "zdalna ścieżka zrzutu list sympy"
#: ../src/lib/List.pm:937
msgid "certificate for authentication by remote Sympa"
msgstr "certyfikat dla uwierzytelniania przez zdalną Sympę"
#: ../src/lib/List.pm:949
msgid "remote list inclusion"
msgstr "uwzględnienie zdalnej listy"
#: ../src/lib/List.pm:954
msgid "database type"
msgstr "typ bazy danych"
#: ../src/lib/List.pm:963
msgid "database port"
msgstr "port bazy danych"
#: ../src/lib/List.pm:968
msgid "database name"
msgstr "nazwa bazy danych"
#: ../src/lib/List.pm:972
msgid "connection options"
msgstr "opcje połączenia"
#: ../src/lib/List.pm:977
msgid "environment variables for database connection"
msgstr "zmienne środowiskowe dla połączenia z bazą danych"
#: ../src/lib/List.pm:992
msgid "SQL query"
msgstr "zapytanie SQL"
#: ../src/lib/List.pm:996
msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)"
msgstr ""
"Katalog, gdzie przechowywana jest baza danych (wykorzystanie tylko dla DBD::"
"CSV)"
#: ../src/lib/List.pm:1007
msgid "SQL query inclusion"
msgstr "Załączenie zapytania SQL"
#: ../src/lib/List.pm:1013
msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?"
msgstr "Parametr subskrypcji definiuje reguły subskrypcji do listy."
#: ../src/lib/List.pm:1017
msgid "Who can view list information"
msgstr "Kto może przeglądać informacje o liście"
#: ../src/lib/List.pm:1021
msgid "Who can invite people"
msgstr "Kto może zapraszać na listę"
#: ../src/lib/List.pm:1027
msgid "Language of the list"
msgstr "Język listy"
#: ../src/lib/List.pm:1052
msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots"
msgstr ""
"Zastosowano wyrażenie regularne w celu zapobiegania zapętleniom robotów."
#: ../src/lib/List.pm:1059
msgid "Maximum message size"
msgstr "Maksymalny rozmiar wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1065
msgid "Message topic name"
msgstr "Nazwa tematu wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1070
msgid "Message topic keywords"
msgstr "Słowa kluczowe tematu wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1076
msgid "Message topic title"
msgstr "Tytuł tematu wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1081
msgid "Topics for message categorization"
msgstr "Tematy dla kategoryzacji wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1087
msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied"
msgstr ""
"Definiuje dla których części wiadomości są stosowane słowa kluczowe tematów "
"(tematyczne słowa kluczowe)"
#: ../src/lib/List.pm:1094
msgid "Message tagging"
msgstr "Tagowanie wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1126 ../src/lib/List.pm:1156
msgid "profile"
msgstr "profil"
#: ../src/lib/List.pm:1167
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../src/lib/List.pm:1171
msgid "Who can start a remind process"
msgstr "Kto może rozpocząć proces przypominania"
#: ../src/lib/List.pm:1176
msgid "Return-path of the REMIND command"
msgstr "Ścieżka powrotna komendy REMIND"
#: ../src/lib/List.pm:1200 ../src/lib/List.pm:1220
msgid "Reply address"
msgstr "Adres zwrotny"
#: ../src/lib/List.pm:1206
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: ../src/lib/List.pm:1211
msgid "other email address"
msgstr "inny adres email"
#: ../src/lib/List.pm:1216
msgid "respect of existing header field"
msgstr "pozostawienie obecnych pól nagłówka"
#: ../src/lib/List.pm:1225
msgid "Who can review subscribers"
msgstr "Kto może przeglądać zapisanych"
#: ../src/lib/List.pm:1232
msgid "RFC 2369 Header fields"
msgstr "Pola nagłówka RFC 2369"
#: ../src/lib/List.pm:1236
msgid "Who can send messages"
msgstr "Kto może wysyłać wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1243
msgid "Serial number of the config"
msgstr "Numer seryjny pliku konfiguracyjnego"
#: ../src/lib/List.pm:1248
msgid "Who can view"
msgstr "Kto może odczytywać"
#: ../src/lib/List.pm:1252
msgid "Who can edit"
msgstr "Kto może edytować"
#: ../src/lib/List.pm:1259 ../src/lib/List.pm:1358
msgid "quota"
msgstr "quota"
#: ../src/lib/List.pm:1268 ../src/lib/List.pm:1273
msgid "email address protection method"
msgstr "metoda zabezpieczenia adresu email"
#: ../src/lib/List.pm:1279
msgid "Status of the list"
msgstr "Status listy"
#: ../src/lib/List.pm:1286
msgid "Subject of the list"
msgstr "Temat listy"
#: ../src/lib/List.pm:1290
msgid "Who can subscribe to the list"
msgstr "Kto może zapisać się na listę"
#: ../src/lib/List.pm:1296
msgid "Topics for the list"
msgstr "Tematy dla listy"
#: ../src/lib/List.pm:1303
msgid "Inclusions timeout"
msgstr "Upłynął czas dołączenia (include)"
#: ../src/lib/List.pm:1307
msgid "Who can unsubscribe"
msgstr "Kto może się wypisać"
#: ../src/lib/List.pm:1328
msgid "Last update of config"
msgstr "Ostatnia modyfikacja pliku konfiguracyjnego"
#: ../src/lib/List.pm:1335
msgid "User data source"
msgstr "Źródło danych użytkownika"
#: ../src/lib/List.pm:1341
msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)"
msgstr ""
"Zezwolić na wyświetlanie obrazków ? (musi być ustawione dla aktualnego "
"robota)"
#: ../src/lib/List.pm:1347
msgid "Visibility of the list"
msgstr "Widoczność listy"
#: ../src/lib/List.pm:1363
msgid "Maximum number of month archived"
msgstr "Maksymalna liczba zarchiwizowanych miesięcy"
#: ../src/lib/List.pm:1368
msgid "Web archives"
msgstr "Archiwa WWW"
#: ../src/lib/List.pm:1374
msgid "Welcome return-path"
msgstr "Powitalna ścieżka-zwrotna"
#: ../src/lib/List.pm:1379
msgid "percentage of list members in VERP mode"
msgstr "procent subskrybentów listy w trybie VERP"
#: ../src/lib/List.pm:365 ../src/lib/List.pm:372
msgid "%"
msgstr "%A"
#: ../src/lib/List.pm:383 ../src/lib/List.pm:404
msgid "points"
msgstr "punktów"
#: ../src/lib/List.pm:516
msgid "var name"
msgstr "nazwa zmiennej"
#: ../src/lib/List.pm:521
msgid "var value"
msgstr "wartość zmiennej"
#: ../src/lib/List.pm:580
msgid "messages"
msgstr "# wiadomości"
#: ../src/lib/List.pm:1301 ../src/lib/List.pm:588 ../src/lib/List.pm:759
#: ../src/lib/List.pm:839 ../src/lib/List.pm:877
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../src/lib/List.pm:627
msgid "the data source"
msgstr "źródło danych"
#: ../src/lib/List.pm:632
msgid "data source parameters"
msgstr "parametry źródła danych"
#: ../src/lib/List.pm:648
msgid "Moderators defined in an external data source"
msgstr "Moderatorzy zdefiniowani w zewnętrznym źródle danych"
#: ../src/lib/List.pm:657
msgid "Family name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/lib/List.pm:770 ../src/lib/List.pm:894
msgid "use SSL (LDAPS)"
msgstr "użyj SSL (LDAPS)"
#: ../src/lib/List.pm:775 ../src/lib/List.pm:899
msgid "SSL version"
msgstr "wersja SSL"
#: ../src/lib/List.pm:780 ../src/lib/List.pm:904
msgid "SSL ciphers used"
msgstr "użyte szyfrowanie SSL"
#: ../src/lib/List.pm:1032 ../src/lib/List.pm:1313
msgid "epoch date"
msgstr "data epoch"
#: ../src/lib/List.pm:1036 ../src/lib/List.pm:1318
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/lib/List.pm:1041
msgid "who ran the instantiation"
msgstr "który uruchomił instancję"
#: ../src/lib/List.pm:1045
msgid "Latest family instantiation"
msgstr "Ostatnia instancja rodziny"
#: ../src/lib/List.pm:1057
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/lib/List.pm:1136
msgid "the datasource"
msgstr "źródło danych"
#: ../src/lib/List.pm:1141
msgid "datasource parameters"
msgstr "parametry źródła danych"
#: ../src/lib/List.pm:1161
msgid "Owners defined in an external data source"
msgstr "Właściciele zdefiniowani w zewnętrznym źródle danych"
#: ../src/lib/List.pm:1180
msgid "Periodical subscription reminder task"
msgstr "Okresowe zadanie przypominające o subskrypcji"
#: ../src/lib/List.pm:1185
msgid "Incoming SMTP header fields to be removed"
msgstr "Przychodzący nagłówek SMTP dla pól które mają zostać usunięte"
#: ../src/lib/List.pm:1192
msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed"
msgstr "Wychodzący nagłówek SMTP dla pól które mają zostać usuniete"
#: ../src/lib/List.pm:1258 ../src/lib/List.pm:1357
msgid "Kbytes"
msgstr "Kilobajtów"
#: ../src/lib/List.pm:1324
msgid "who updated the config"
msgstr "kto zaktualizował konfigurację"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2808
msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2809
msgid "%a, %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2995 ../src/lib/List.pm:2996 ../src/lib/List.pm:3000
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:10990 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11059
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11261 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11598
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15506 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16236
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16237 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4807
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4808 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:6231
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7249 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7792
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7832 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7834
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8310 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8311
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8345 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8346
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8525 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8526
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../src/lib/mail.pm:53
msgid ""
"Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n"
"your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n"
"library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n"
"for variable %s.\n"
msgstr ""
"Twój system nie jest zgodny ze standardem POSIX P1003.1 lub\n"
"Twój Perl nie ustawia stałej _SC_ARG_MAX w swojej bibliotece POSIX\n"
"Musisz poprawić moduł smtp.pm aby ustawić tą wartość\n"
"dla zmiennej $max_arg.\n"
#: ../src/lib/mail.pm:755
msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m"
msgstr "Nie mogę stworzyć kanału w smtptp: %m"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:163
msgid ""
"----- Malformed message ignored -----\n"
"\n"
msgstr ""
"----- Błędna wiadomość zignorowana -----\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:194
msgid ""
"\n"
"[Attached message follows]\n"
"-----Original message-----\n"
msgstr ""
"\n"
"[Załączona wiadomość]\n"
"-----Wiadomość oryginalna-----\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:204
msgid ""
"-----End of original message from %s-----\n"
"\n"
msgstr ""
"-----Koniec wiadomości oryginalnej od %s-----\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:243
msgid ""
"** Warning: Message part originally used character set %s\n"
" Some characters may be lost or incorrect **\n"
"\n"
msgstr ""
"** Ostrzeżenie: Część wiadomości początkowo używała zbioru znaków %s\n"
" Niektóre znaki mogły zostać utracone lub są niepoprawne **\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:255
msgid ""
"\n"
"[An attachment of type %s was included here]\n"
msgstr ""
"\n"
"[Załącznik typu %s został dołączony]\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:261
msgid ""
"\n"
"-----Delivery Status Report-----\n"
msgstr ""
"\n"
"-----Raport Statusu Doręczenia-----\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:263
msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n"
msgstr "-----Koniec Raportu Statusu Doręczenia-----\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:301 ../src/lib/PlainDigest.pm:322
msgid ""
"\n"
"[** Unable to process HTML message part **]\n"
msgstr ""
"\n"
"[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:328
msgid ""
"\n"
"[ ** Unable to process HTML message part **]\n"
msgstr ""
"\n"
"[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:332
msgid "[ Text converted from HTML ]\n"
msgstr "[ Tekst przekonwertowany z HTML ]\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:339
msgid ""
"\n"
"[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n"
msgstr ""
"\n"
"[ ** Nie można przetworzyć części HTML wiadomości ** ]\n"
#: ../src/lib/tt2.pm:150
msgid "(unknown date)"
msgstr "(nieznana data)"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1042
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/SympaSession.pm:427 ../wwsympa/SympaSession.pm:428
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11822 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11955
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:14268 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7746
msgid "%d %b %y %H:%M"
msgstr "%d %b %y %H:%M"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15876 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15877
#, fuzzy
msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S"
msgstr "%Y/%m/%d/%H/%M/%S"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:41
msgid "session"
msgstr "sesja"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:42
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:43
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:44
msgid "1 hour"
msgstr "1 godzina"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:45
msgid "6 hours"
msgstr "6 godzin"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:46
msgid "1 day"
msgstr "1 dzień"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:47
msgid "1 week"
msgstr "1 tydzień"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:49
msgid "listed in the list review page"
msgstr "wylistowany na stronie przeglądu list"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:50
msgid "concealed"
msgstr "ukryty"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:54
msgid "welcome message"
msgstr "wiadomość powitalna"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:55
msgid "unsubscribe message"
msgstr "wiadomość wypisania się z listy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:56
msgid "deletion message"
msgstr "wiadomość o usunięciu"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:57
msgid "message footer"
msgstr "stopka wiadomości"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:58
msgid "message header"
msgstr "nagłówek wiadomości"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:59
msgid "remind message"
msgstr "wiadomość przypominająca"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:60
msgid "editor rejection message"
msgstr "wiadomość o odrzuceniu przez redaktora"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:61
msgid "subscribing invitation message"
msgstr "wiadomość zaproszenia do subskypcji"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:62
msgid "help file"
msgstr "plik pomocy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:63
msgid "directory of lists"
msgstr "katalog list"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:64
msgid "global remind message"
msgstr "globalna wiadomość przypominająca"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:65
msgid "summary message"
msgstr "wiadomość podsumowująca"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:66
msgid "list description"
msgstr "opis listy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:67
msgid "list homepage"
msgstr "strona domowa listy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:68
msgid "list creation request message"
msgstr "wiadomość żadania utworzenia listy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:69
msgid "list creation notification message"
msgstr "wiadomość powiadamiająca o utworzeniu listy"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:70
msgid "virus infection message"
msgstr "wiadomość infekcji wirusem"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:71
msgid "list aliases template"
msgstr "wylistuj szablon aliasów"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:28
msgid "standard (direct reception)"
msgstr "standardowy (bezpośredni odbiór)"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:29
msgid "digest MIME format"
msgstr "skrócony format MIME"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:30
msgid "digest plain text format"
msgstr "podsumowanie w postaci zwykłego tekstu"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:31
msgid "summary mode"
msgstr "tryb podsumowania"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:32
msgid "notice mode"
msgstr "tryb powiadamiania"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:33
msgid "text-only mode"
msgstr "tryb tylko tekst"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:34
msgid "html-only mode"
msgstr "tryb tylko html"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:35
msgid "urlize mode"
msgstr "tryb urlize"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:36
msgid "no mail (useful for vacations)"
msgstr "żadnej poczty (przydatne na urlop)"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:37
msgid "you do not receive your own posts"
msgstr "nie otrzymuj swoich własnych postów"
#. (list)
#: ../web_tt2/auto_signoff.tt2:3
msgid ""
"A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
"contains, you will be definitively unsubscribed from list %1"
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5
#, fuzzy
msgid "Sending a message to the list"
msgstr "Wysyłanie wiadomości na listę"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:26
msgid "Send to selected receipient"
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:64
msgid "Messages customization: use the template syntax:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:65
msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:68
msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:70
msgid ": the user name associated to her email; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:71
msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:72
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:73
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"name\"."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:74
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"organization\"."
msgstr ""
#: ../web_tt2/edit_config.tt2:35 ../web_tt2/serveradmin.tt2:213
msgid "Set"
msgstr ""
#. (u_err.status)
#: ../web_tt2/error.tt2:124
msgid "Service unavailable because list status is '%1'"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "January"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "February"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "May"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "June"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "July"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "August"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Su"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Tu"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "We"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Th"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:841
msgid "Calendar"
msgstr ""
#. (+cpt)
#: ../web_tt2/javascript.tt2:1056
msgid "microcal"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:1096
msgid "\"+src.id+\"_cal"
msgstr ""
#: ../web_tt2/nav.tt2:105
msgid "DKIM"
msgstr ""
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:9
msgid ""
"Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as been "
"blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your password "
"in order to login."
msgstr ""
#: ../web_tt2/review.tt2:50
msgid "Exclude"
msgstr ""
#. (similar_subscribers_occurence)
#: ../web_tt2/review.tt2:117
msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)"
msgstr ""
#: ../web_tt2/review.tt2:145
msgid "Excluded users"
msgstr ""
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27
msgid "Sympa URL:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27
msgid "Mail domain:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/show_exclude.tt2:3
msgid "Show the exclusion table"
msgstr ""
#: ../web_tt2/show_exclude.tt2:10
msgid ""
"Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is "
"different from the blacklist. Exclusion makes sense\n"
"when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a user "
"can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n"
"he should be included via an external data source. Users get into the "
"exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n"
"They get off the exclusion table with the standard subscribe/add functions."
msgstr ""
#: ../web_tt2/show_exclude.tt2:28
msgid "No user excluded."
msgstr ""
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:51
#, fuzzy
msgid "Only possible for direct reception modes."
msgstr "Możliwe tylko w \"normalnym\" trybie otrzymywania"
#: ../web_tt2/suspend_request.tt2:23
msgid "indefinite end date"
msgstr ""
#: ../web_tt2/suspend_request.tt2:46
msgid "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely."
msgstr ""
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:73
#, fuzzy
msgid "ex: 24-05-2006"
msgstr "przykład: 03/05/2006"
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:104
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:114
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:124
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:128
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:19
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:35
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:42
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:55
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:71
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:81
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:9
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:94
msgid ""
"If you are subscribed to the list with a different email address, you should "
"either use that other email address or update your list membership with the "
"new email address."
msgstr ""
#. (who,gecos,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:28
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not "
"found in the list.\n"
"You may help this person looking for similar email in subscriber list using "
"the following link :"
msgstr ""
"UWAGA: %1 %2 nie powiodło się wypisanie z %3, ponieważ jego adres nie został "
"znaleziony na liście.\n"
"(Możesz pomóc tej osobie)."
#: ../src/etc/scenari/remind.listmasterdkim:1
msgid ""
"listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) "
msgstr ""
#: ../src/etc/scenari/send.editordkim:1
msgid "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK"
msgstr ""
#: ../src/etc/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1
#, fuzzy
msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself"
msgstr "Moderowane, dla subskrybentów i moderatorów"
#: ../src/etc/scenari/send.private_smime:1
#, fuzzy
msgid "restricted to subscribers and checked smime signature"
msgstr "zastrzeżone do sprawdzania podpisu smime subskrybenta"
#: ../src/etc/scenari/send.publickey:1
msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK"
msgstr ""
#: ../src/etc/scenari/spam_status.x-spam-status:1
msgid "test x-spam-status header"
msgstr ""
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.authdkim:1
msgid "need authentication unless DKIM signature is OK"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:443
msgid "human readable"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:606
msgid ""
"The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM."
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:613
msgid "File path for list DKIM private key"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:621
msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:1230
msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:1350
msgid "Timeout for fetch of include_sql_query"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:628
msgid "List of headers to be included ito the message for signature"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:635
msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:642
msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty"
msgstr ""
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16080 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16081
#, fuzzy
msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S"
msgstr "%Y/%m/%d/%H/%M/%S"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage your subscriptions"
#~ msgstr "Oczekujące subskrypcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscription request"
#~ msgstr "Brak żądań subskrypcji"
#, fuzzy
#~ msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2."
#~ msgstr "Poprosiłeś o wypisanie z listy %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to me"
#~ msgstr "wiadomość przypominająca"
#, fuzzy
#~ msgid ": the listname; always available."
#~ msgstr "Brak dostępnych list mailingowych."
#, fuzzy
#~ msgid ": the user email; always available."
#~ msgstr "Brak dostępnych list mailingowych."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit robot config"
#~ msgstr "Edycja konfiguracji listy"
#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "data"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Szukaj"
#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "profil"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Subskrybent"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Inne"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Subskrybent"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Subskrybent"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo"
#~ msgstr "Więcej"
#, fuzzy
#~ msgid "Fr"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa"
#~ msgstr "Zapisz"
#, fuzzy
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Summary"
#, fuzzy
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Treść"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Robot Config"
#~ msgstr "Edytuj Konfigurację Listy"
#, fuzzy
#~ msgid "List of exclude"
#~ msgstr "Wylistowanie katalogu"
#, fuzzy
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Rozmiar"
#, fuzzy
#~ msgid "Listmaster(s):"
#~ msgstr "Administrator list"
#, fuzzy
#~ msgid "View main config"
#~ msgstr "Edycja konfiguracji listy"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Nadawca"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended from"
#~ msgstr "Nadawca"
#, fuzzy
#~ msgid "No subscription."
#~ msgstr "Subskrypcja wg. tematu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toogle selection"
#~ msgstr "Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend / Resume the selected lists"
#~ msgstr "Skasuj zaznaczone listy"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend my subscriptions"
#~ msgstr "Oczekujące subskrypcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume my subscriptions"
#~ msgstr "Oczekujące subskrypcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe selected lists"
#~ msgstr "Skasuj zaznaczone listy"
#, fuzzy
#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified"
#~ msgstr ""
#~ "Twój podpis wiadomości został pomyślnie zweryfikowany przy użyciu S/MIME."
#, fuzzy
#~ msgid " (Automatic Mailing System)"
#~ msgstr "HELp * Ten plik pomocy"
#, fuzzy
#~ msgid " User's Guide"
#~ msgstr "HELp * Ten plik pomocy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n"
#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n"
#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: "
#~ msgstr ""
#~ "Zażądałeś zmiany adresu email. Aby potwierdzić nowy adres, proszę kliknąć "
#~ "na następujący link:"
#, fuzzy
#~ msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK."
#~ msgstr "zastrzeżone dla uwierzytelnionego właściciela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "add performed by list owner does not need authentication if DKIM "
#~ "signature OK"
#~ msgstr ""
#~ "dodanie wykonane przez właściciela listy nie wymaga uwierzytelnienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM "
#~ "signature is OK"
#~ msgstr ""
#~ "usuwanie wykonywane jedynie przez właścicieli listy, wymaga "
#~ "uwierzytelnienia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM "
#~ "signature is OK)"
#~ msgstr "właściciele listy, uwierzytelnienie nie wymagane (powiadomienie)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderated, need authentication from editor"
#~ msgstr "uwierzytelnienie wymagane"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to "
#~ "owners)"
#~ msgstr ""
#~ "uwierzytelnienie wymagane (powiadomienie jest wysyłane do właścicieli)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval"
#~ msgstr "wymaga uwierzytelnienia, a następnie zgody właściciela"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent "
#~ "to owner"
#~ msgstr "zażądano uwierzytelnienia, powiadomienie wysłane do właściciela"
#, fuzzy
#~ msgid "%d %b %Y %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %y %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "who created the list"
#~ msgstr "kto zaktualizował konfigurację"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list"
#~ msgstr "Wysyłanie wiadomości na listę"
#, fuzzy
#~ msgid "DKIM configuration"
#~ msgstr "skopiuj konfigurację listy"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow message personnalization"
#~ msgstr "Tematy dla kategoryzacji wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid " to "
#~ msgstr "do"
#~ msgid "[Listmaster]"
#~ msgstr "[Administrator list]"
#~ msgid "[Owner]"
#~ msgstr "[Owner]"
#~ msgid "[Subscriber]"
#~ msgstr "[Subscriber]"
#~ msgid "last login from %1 (%2)"
#~ msgstr "Ostatnie logowanie z %1
(%2)"
#~ msgid "hovered hyperlinks;"
#~ msgstr "podświetlony link (hovered hyperlink);"
#~ msgid ""
#~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
#~ "CONFIRM %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lub wyślij wiadomość do %1 z następującym tematem:\n"
#~ "CONFIRM %2\n"
#~ msgid "-List definition"
#~ msgstr "-List definition"
#~ msgid "-Sending/reception"
#~ msgstr "-Sending/reception"
#~ msgid "-Privileges"
#~ msgstr "-Privileges"
#~ msgid "-Archives"
#~ msgstr "-Archives"
#~ msgid "-Bounces"
#~ msgstr "-Bounces"
#~ msgid "-Data sources"
#~ msgstr "-Data sources"
#~ msgid "-Miscellaneous"
#~ msgstr "-Miscellaneous"
#~ msgid "# message"
#~ msgstr "# message"
#~ msgid "Send this mail"
#~ msgstr "Send this mail"
#~ msgid "Last update :"
#~ msgstr "Last update :"
#~ msgid "Listname :"
#~ msgstr "Listname :"
#~ msgid "Subject :"
#~ msgstr "Subject :"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Language"
#~ msgid "To : %1"
#~ msgstr "To : %1"
#~ msgid "Your e-mail address :"
#~ msgstr "Your e-mail address :"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- one out of two lines in tables, alternated "
#~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has "
#~ "other uses.
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- one out of two lines in tables, alternated "
#~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has "
#~ "other uses.
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- main navigation tabs;
- most of the "
#~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- main navigation tabs;
- most of the "
#~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
"
#~ msgid "background color of:"
#~ msgstr "background color of:"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- page;
- table headers;
- the rest "
#~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the "
#~ "actionMenuLinks CSS class).
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- page;
- table headers;
- the rest "
#~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the "
#~ "actionMenuLinks CSS class).
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- all the main interface boxes;
- the "
#~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- all the main interface boxes;
- the "
#~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- active action (for example, the section of "
#~ "the admin options which is currently viewed, or the header corresponding "
#~ "to the data following which an array is currently sorted);"
#~ "LI>
- hovered actions;
- hovered buttons corresponding to the "
#~ "actionMenuLinks CSS class;
- hovered navigation tabs.
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- active action (for example, the section of "
#~ "the admin options which is currently viewed, or the header corresponding "
#~ "to the data following which an array is currently sorted);"
#~ "LI>
- hovered actions;
- hovered buttons corresponding to the "
#~ "actionMenuLinks CSS class;
- hovered navigation tabs.
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- error messages;
- just edited area in "
#~ "the administrative management section.
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- error messages;
- just edited area in "
#~ "the administrative management section.
"
#~ msgid "doted underscore color of:"
#~ msgstr "doted underscore color of:"
#~ msgid ""
#~ "- border color for active action (for example, the section of the "
#~ "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to "
#~ "the data following which an array is currently sorted);
- border "
#~ "color for hovered hyperlinks corresponding to actions;
- background "
#~ "color for clicked links (corresponding to the .active state in a CSS)."
#~ "LI>
"
#~ msgstr ""
#~ "- border color for active action (for example, the section of the "
#~ "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to "
#~ "the data following which an array is currently sorted);
- border "
#~ "color for hovered hyperlinks corresponding to actions;
- background "
#~ "color for clicked links (corresponding to the .active state in a CSS)."
#~ "LI>
"
#~ msgid "inactive buttons color. Rarely used."
#~ msgstr "inactive buttons color. Rarely used."
#~ msgid ""
#~ "font color for:- active navigation tab;
- <H2/> titles;"
#~ "
- hovered links;
- some hovered buttons action(which are in "
#~ "fact hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
"
#~ "UL>"
#~ msgstr ""
#~ "font color for:- active navigation tab;
- <H2/> titles;"
#~ "
- hovered links;
- some hovered buttons action(which are in "
#~ "fact hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
"
#~ "UL>"
#~ msgid ""
#~ "font color for:- the class smallblack. Not sure it is used.
"
#~ "UL>"
#~ msgstr ""
#~ "font color for:- the class smallblack. Not sure it is used.
"
#~ "UL>"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- editable form areas (text areas, selection "
#~ "lists, ...);
- the rest of hovered buttons (those corresponding to "
#~ "the MainMenuLinks CSS class).
"
#~ msgstr ""
#~ "background color of:- editable form areas (text areas, selection "
#~ "lists, ...);
- the rest of hovered buttons (those corresponding to "
#~ "the MainMenuLinks CSS class).
"
#~ msgid "The list homepage: %1/info/%2"
#~ msgstr "list homepage"
#~ msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n"
#~ msgstr "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n"
#~ msgid "[ Image%s ]"
#~ msgstr "[ Image%s ]"
#~ msgid "[Image%s]"
#~ msgstr "[Image%s]"
#~ msgid "Unable to access directory %s : %m"
#~ msgstr "Unable to access directory %s : %m"
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This "
#~ "request came from host %3 at %4)."
#~ msgstr ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)."
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request came from host %2 at %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)."
#~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?"
#~ msgstr ""
#~ "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list."
#~ msgid ""
#~ "Sympa could not set a cookie for login.\n"
#~ " Your should configure your browser to accept cookies"
#~ msgstr ""
#~ "Sympa could not set a cookie for login.\n"
#~ " Your should configure your browser to accept cookies"
#~ msgid ""
#~ "This server provides you access to your environment on mailing list "
#~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription "
#~ "options, unsubscription,\n"
#~ "archives, list management and so on."
#~ msgstr ""
#~ "This server provides you access to your environment on mailing list "
#~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription "
#~ "options, unsubscription,\n"
#~ "archives, list management and so on."
#~ msgid "Choose your authentication server"
#~ msgstr "Choose your authentication server"
#~ msgid "You will receive an email, reminding you your password."
#~ msgstr "You will receive an email, reminding you your password."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your email address change, please enter the password\n"
#~ "you received below :"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your email address change, please enter the password\n"
#~ "you received below :"
#~ msgid "Password for %1"
#~ msgstr "Password for %1"
#~ msgid "Change my email address"
#~ msgstr "Change my email address"
#~ msgid "Current password :"
#~ msgstr "Current password :"
#~ msgid "Required aliases"
#~ msgstr "Required aliases"
#~ msgid "Aliases you should install in your mailer"
#~ msgstr "Aliases you should install in your mailer"
#~ msgid "See your subscriptions with the following email addresses"
#~ msgstr "See your subscriptions with the following email addresses"
#~ msgid "Unify your subscriptions with the email"
#~ msgstr "Unify your subscriptions with the email"
#~ msgid ""
#~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your "
#~ "subscriptions and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your "
#~ "subscriptions and preferences"
#~ msgid "Validate"
#~ msgstr "Validate"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been sent to your email address %1.
Please check "
#~ "your e-mail box to provide your password below."
#~ msgstr ""
#~ "Your password has been sent to your email address %1.
Please check "
#~ "your e-mail box to provide your password below."
#~ msgid ""
#~ "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform "
#~ "a privileged operation (one that requires your email address)."
#~ msgstr ""
#~ "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform "
#~ "a privileged operation (one that requires your email address)."
#~ msgid ""
#~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are "
#~ "hidden to unidentified persons.
\n"
#~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you "
#~ "probably need to identify yourself first."
#~ msgstr ""
#~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are "
#~ "hidden to unidentified persons.
\n"
#~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you "
#~ "probably need to identify yourself first."
#~ msgid ""
#~ "To login, select your organization authentication server below.
\n"
#~ "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and "
#~ "password on the right column."
#~ msgstr ""
#~ "To login, select your organization authentication server below.
\n"
#~ "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and "
#~ "password on the right column."
#~ msgid ""
#~ "Login with you email address and password. You can request a password "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Login with you email address and password. You can request a password "
#~ "reminder."
#~ msgid ""
#~ "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you "
#~ "wish to distribute :"
#~ msgstr ""
#~ "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you "
#~ "wish to distribute :"
#~ msgid ""
#~ "You have forgotten your password, or you've never had any password "
#~ "related to this server"
#~ msgstr ""
#~ "You have forgotten your password, or you've never had any password "
#~ "related to this server"
#~ msgid "it will be sent to you by email :"
#~ msgstr "it will be sent to you by email :"
#~ msgid "Send me my password"
#~ msgstr "Send me my password"
#~ msgid "bounce score"
#~ msgstr "bounce score"
#~ msgid "del"
#~ msgstr "del"
#~ msgid "Inactive lists"
#~ msgstr "Inactive lists"
#~ msgid "You requested unsubscription from list %1"
#~ msgstr "You requested unsubscription from list %1"
#~ msgid ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n"
#~ "\tthis list against your will, a message containing an URL\n"
#~ "\twill be sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n"
#~ "\tthis list against your will, a message containing an URL\n"
#~ "\twill be sent to you."
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "unsubscribed from list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "unsubscribed from list %1."
#~ msgid ""
#~ "This password, associated with your email address, will allow you to "
#~ "access your custom environment."
#~ msgstr ""
#~ "This password, associated with your email address, will allow you to "
#~ "access your custom environment."
#~ msgid ""
#~ "Please provide your email address for your unsubscription request from "
#~ "list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Please provide your email address for your unsubscription request from "
#~ "list %1."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n"
#~ "\tyour password below :"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n"
#~ "\tyour password below :"
#~ msgid ""
#~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember "
#~ "it :"
#~ msgstr ""
#~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember "
#~ "it :"
#~ msgid ""
#~ "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit "
#~ "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as "
#~ "defined for the current robot in robot.conf. If you did install statics "
#~ "CSS files, the colors in use may differ from this table."
#~ msgstr ""
#~ "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit "
#~ "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as "
#~ "defined for the current robot in robot.conf. If you did install statics "
#~ "CSS files, the colors in use may differ from this table."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
#~ " this list against your will, a message containing your password\n"
#~ " will be sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
#~ " this list against your will, a message containing your password\n"
#~ " will be sent to you."
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %"
#~ "1."
#~ msgstr ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %"
#~ "1."
#~ msgid ""
#~ "This password, associated with your email address, willallow you to "
#~ "access your custom environment."
#~ msgstr ""
#~ "This password, associated with your email address, willallow you to "
#~ "access your custom environment."
#~ msgid "You are already subscriber of list %1"
#~ msgstr "You are already subscriber of list %1"
#~ msgid "To subscribe just hit the following mailto url :"
#~ msgstr "To subscribe just hit the following mailto url :"
#~ msgid "List \"%1\" creation request"
#~ msgstr "List \"%1\" creation request"
#~ msgid ""
#~ "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed "
#~ "has been performed to the following lists :"
#~ msgstr ""
#~ "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed "
#~ "has been performed to the following lists :"
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ "\n"
#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ "\n"
#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgid "List %1 : Named filter error"
#~ msgstr "List %1 : Named filter error"
#~ msgid ""
#~ "The %1 named filter could not be evaluated. The list %2 is using it for "
#~ "some authorization scenario."
#~ msgstr ""
#~ "The %1 named filter could not be evaluated. The list %2 is using it for "
#~ "some authorization scenario."
#~ msgid "Article to be approved for list %1 from %2"
#~ msgstr "Article to be approved for list %1 from %2"
#~ msgid ""
#~ "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n"
#~ "\n"
#~ "%2/viewmod/%1/%3\n"
#~ msgstr ""
#~ "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n"
#~ "\n"
#~ "%2/viewmod/%1/%3\n"
#~ msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1"
#~ msgstr "Number of messages awaiting moderation for this list : %1"
#~ msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list."
#~ msgstr "You asked to be subscribed to %1 mailing list."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password"
#~ msgid "To access your personal environment, you need to login first"
#~ msgstr "To access your personal environment, you need to login first"
#~ msgid "Everything about this list:"
#~ msgstr "Everything about this list:"
#~ msgid "daily delete logs older than 3 months"
#~ msgstr "daily delete logs older than 3 months"
#~ msgid ""
#~ "Edit list config: must be used with care : it allows "
#~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can "
#~ "modify depends on your privilege."
#~ msgstr ""
#~ "Edit list config: must be used with care : it allows "
#~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can "
#~ "modify depends on your privilege."
#~ msgid ""
#~ "Customizing : editing of various files and messages "
#~ "attached to your list."
#~ msgstr ""
#~ "Customizing : editing of various files and messages "
#~ "attached to your list."
#~ msgid ""
#~ "Manage Archives : Allows you to download and delete "
#~ "list archives."
#~ msgstr ""
#~ "Manage Archives : Allows you to download and delete "
#~ "list archives."
#~ msgid ""
#~ "Bounces : Manage non-delivery reports (also called "
#~ "bounces)."
#~ msgstr ""
#~ "Bounces : Manage non-delivery reports (also called "
#~ "bounces)."
#~ msgid ""
#~ "Remove list : completely removes the current list. "
#~ "Listmaster privileges are required to Restore a list"
#~ msgstr ""
#~ "Remove list : completely removes the current list. "
#~ "Listmaster privileges are required to Restore a list"
#~ msgid ""
#~ "Create shared : initializes the shared document web "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Create shared : initializes the shared document web "
#~ "space."
#~ msgid ""
#~ "Delete shared closes it. It can be restored using "
#~ "\"Restore shared\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Delete shared closes it. It can be restored using "
#~ "\"Restore shared\" button"
#~ msgid "Logs : Search the list logs."
#~ msgstr "Logs : Search the list logs."
#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link."
#~ msgstr "You will receive an email, reminding you your password."
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list "
#~ "and manage\n"
#~ "pending subscription requests you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgid ""
#~ "To browse the awaiting messages, yshould click on the following link : %1/"
#~ "ticket/%2"
#~ msgstr ""
#~ "To browse the awaiting messages, yshould click on the following link : %1/"
#~ "ticket/%2"
#~ msgid ""
#~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify "
#~ "that it is really your email."
#~ msgstr ""
#~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify "
#~ "that it is really your email."
#~ msgid ""
#~ "To this end we have sent you an email to this address : %1 with a "
#~ "confirmation ticket."
#~ msgstr ""
#~ "To this end we have sent you an email to this address : %1 with a "
#~ "confirmation ticket."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your email address change, go to your email account and click "
#~ "on the ticket"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your email address change, please enter the password\n"
#~ "you received below :"
#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket."
#~ msgstr "You will receive an email, reminding you your password."
#~ msgid ""
#~ "You will receive an email in order to be able to choose your password."
#~ msgstr ""
#~ "You will receive an email in order to be able to choose your password."
#~ msgid "The system was not able to send you the appropriate message."
#~ msgstr "The system was not able to send you the appropriate message."
#~ msgid ""
#~ "Internal error : could not create a ticket, please contact the service "
#~ "administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Internal error : could not create a ticket, please contact the service "
#~ "administrator"
#~ msgid "(the ticket was requested from host %1) "
#~ msgstr "(the ticket was requested from host %1) "
#~ msgid ""
#~ "The validation ticket has already been validated from host %1 .If you did "
#~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to "
#~ "your mail services administrator."
#~ msgstr ""
#~ "The validation ticket has already been validated from host %1 .If you did "
#~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to "
#~ "your mail services administrator."
#~ msgid "The requested ticket has expired"
#~ msgstr "The requested ticket is expired"
#~ msgid ""
#~ "The requested authentication ticket has an unknow format or is expired"
#~ msgstr "The requested authentication ticket is unrecognized or expired."
#~ msgid ""
#~ "You may ignore this subscription request or hit the following url in "
#~ "order to confirm it "
#~ msgstr ""
#~ "You may ignore this request or hit the following url in order to choose "
#~ "your password. "
#~ msgid ""
#~ "You may ignore this request or hit the following url in order to choose "
#~ "your password. "
#~ msgstr ""
#~ "You may ignore this request or hit the following url in order to choose "
#~ "your password. "
#~ msgid "The system sent you a message, please check your mailbox."
#~ msgstr "The system sent you a message, please check your mailbox."
#~ msgid ""
#~ "Follow the URL contained within, it will lead you to a page in which you "
#~ "can choose your password."
#~ msgstr ""
#~ "Follow the URL contained within, it will lead you to a page in which you "
#~ "can choose your password."
#~ msgid "On %1 an authentication ticket was generated and sent to you. "
#~ msgstr "On %1 an authentication ticket was generated and sent to you. "
#~ msgid "Please use your password or request a new ticket"
#~ msgstr "Please use your password or request a new ticket"
#~ msgid "You can browse and accept or refuse them by web : %1/ticket/%2"
#~ msgstr "You can browse and accept or refuse them by web : %1/ticket/%2"
#~ msgid "Listing rejection message"
#~ msgstr "editor rejection message"
#~ msgid ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
#~ " this list against your will, a message containing an "
#~ "authentication URL was sent to the e-mail address you provided."
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
#~ " this list against your will, a message containing your password\n"
#~ " will be sent to you."
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm "
#~ "your subscription to list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %"
#~ "1."
#~ msgid "This message as been tagged as spam"
#~ msgstr "This message as been tagued as a spam"
#~ msgid "Rejection message"
#~ msgstr "deletion message"
#~ msgid "Modify or Delete existing messages"
#~ msgstr "editor rejection message"
#~ msgid "Create New Reject Messages"
#~ msgstr " Recent messages "
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Input template"
#~ msgid "Other email address :"
#~ msgstr "Other email address :"
#~ msgid "This message as been tagued as a spam"
#~ msgstr "This message as been tagued as a spam"
#~ msgid "Do you really want to delete this reject message?"
#~ msgstr "Do you really want to delete this message ?"
#~ msgid "Delete Template"
#~ msgstr "Templates"
#~ msgid "Modify Template"
#~ msgstr "Templates"
#~ msgid "Template Name :"
#~ msgstr "Template name : "
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Templates"
#~ msgid "Click Here"
#~ msgstr "Click Here"
#~ msgid "Your other email addresses"
#~ msgstr "Your other email addresses"
#~ msgid "Password :"
#~ msgstr "Password :"
#~ msgid ""
#~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be "
#~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email "
#~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address "
#~ "to unify your subscriptions"
#~ msgstr ""
#~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be "
#~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email "
#~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address "
#~ "to unify your subscriptions"
#~ msgid "-Blacklist"
#~ msgstr "-Blacklist"
#~ msgid ""
#~ "You should probably not reject message detected as spam with notification "
#~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to "
#~ "reject thoses messages with notification ?"
#~ msgstr ""
#~ "You should probably not reject message detected as spam with notification "
#~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to "
#~ "reject thoses messages with notification ?"
#~ msgid ""
#~ "You can create a list, using an existing list as a template ; the list "
#~ "configuration of the source list will be copied to create the ew one. "
#~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are "
#~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own."
#~ msgstr ""
#~ "You can create a list, using an existing list as a template ; the list "
#~ "configuration of the source list will be copied to create the ew one. "
#~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are "
#~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own."
#~ msgid ""
#~ "You can request a new list creation with the following form.You will have "
#~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters "
#~ "according to the list usage you plans. "
#~ msgstr ""
#~ "You can request a new list creation with the following form.You will have "
#~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters "
#~ "according to the list usage you plans. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to "
#~ "%1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgid "The requested ticket is expired"
#~ msgstr "The requested ticket is expired"
#~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired"
#~ msgstr "The requested authentication ticket is unrecognized or expired."
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)."
#~ msgid ""
#~ "Someone (may be yourself) has allready used this validation ticket from "
#~ "host %1 .If this user is not you, you may report a to your mail services "
#~ "administrator a confidentiality issue : probably someone else can access "
#~ "to your messages "
#~ msgstr ""
#~ "Someone (may be yourself) has allready used this validation ticket from "
#~ "host %1 .If this user is not you, you may report a to your mail services "
#~ "administrator a confidentiality issue : probably someone else can access "
#~ "to your messages "
#~ msgid "login"
#~ msgstr "Login"
#~ msgid "You may request a new authentication url."
#~ msgstr "You may request a new authentication url."
#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\""
#~ msgstr "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\""
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "subscribed from list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "subscribed from list %1."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
#~ " your password below :"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
#~ " your password below :"
#~ msgid "You requested subscription to list %1"
#~ msgstr "You requested subscription to list %1"
#~ msgid ""
#~ "To confirm\n"
#~ " your request, please click the button below :"
#~ msgstr ""
#~ "To confirm\n"
#~ " your request, please click the button below :"
#~ msgid "Unable to access the message authenticated with key %1."
#~ msgstr "Unable to access the message authenticated with key %1."
#~ msgid "Service messages description :"
#~ msgstr "Service messages description :"
#~ msgid "Other files/pages description :"
#~ msgstr "Other files/pages description :"
#~ msgid "Welcome message"
#~ msgstr "Welcome message"
#~ msgid ""
#~ "Message footer : same as Message header, but attached at the\n"
#~ "end of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Message footer : same as Message header, but attached at the\n"
#~ "end of the message."
#~ msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
#~ msgstr "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
#~ msgid ""
#~ "To hide the sender's email address before distributing the message. It is "
#~ "replaced by the provided email address."
#~ msgstr ""
#~ "To hide the sender's email address before distributing the message. It is "
#~ "replaced by the provided email address."
#~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving"
#~ msgstr "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving"
#~ msgid ""
#~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define "
#~ "available options for the subscribers of the list."
#~ msgstr ""
#~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define "
#~ "available options for the subscribers of the list."
#~ msgid ""
#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgstr ""
#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgid ""
#~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgid "This paragraph defines bounce management parameters:"
#~ msgstr "This paragraph defines bounce management parameters:"
#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgstr "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgid ""
#~ "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and "
#~ "the number (percentage) of bounces exceeds this value."
#~ msgstr ""
#~ "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and "
#~ "the number (percentage) of bounces exceeds this value."
#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgstr "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgid ""
#~ "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list "
#~ "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation."
#~ msgstr ""
#~ "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list "
#~ "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation."
#~ msgid "Default value:"
#~ msgstr "Default value:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing "
#~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without "
#~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK "
#~ "again. Active if task_manager.pl is running."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing "
#~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without "
#~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK "
#~ "again. Active if task_manager.pl is running."
#~ msgid ""
#~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.
\n"
#~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users"
#~ msgstr ""
#~ "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.
\n"
#~ "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users"
#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
#~ msgstr "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
#~ msgid ""
#~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users."
#~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users."
#~ "For example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold."
#~ msgid ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 "
#~ "bouncers."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 "
#~ "bouncers."
#~ msgid ""
#~ "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgstr ""
#~ "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgid ""
#~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.
\n"
#~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users"
#~ msgstr ""
#~ "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce "
#~ "management.
\n"
#~ "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users"
#~ msgid ""
#~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing "
#~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter defines the score range defining each category of bouncing "
#~ "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100."
#~ msgid ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 "
#~ "bouncers."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 "
#~ "bouncers."
#~ msgid ""
#~ "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgstr ""
#~ "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email "
#~ "can be send to listowner or listmaster."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys "
#~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should "
#~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list "
#~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth "
#~ "parameter."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys "
#~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should "
#~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list "
#~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth "
#~ "parameter."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is optional. The headers specified will be added to the "
#~ "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of "
#~ "Sympa, it is possible to put several custom header lines in the "
#~ "configuration file at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter is optional. The headers specified will be added to the "
#~ "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of "
#~ "Sympa, it is possible to put several custom header lines in the "
#~ "configuration file at the same time."
#~ msgid ""
#~ "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the "
#~ "subject of distributed messages (intended to help users who do not use "
#~ "automatic tools to sort incoming messages). This string will be "
#~ "surrounded by [] characters."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the "
#~ "subject of distributed messages (intended to help users who do not use "
#~ "automatic tools to sort incoming messages). This string will be "
#~ "surrounded by [] characters."
#~ msgid ""
#~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default "
#~ "profile for the subscribers of the list."
#~ msgstr ""
#~ "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default "
#~ "profile for the subscribers of the list."
#~ msgid "Mail reception mode."
#~ msgstr "Mail reception mode."
#~ msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command."
#~ msgstr "Visibility of the subscriber with the REVIEW command."
#~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command."
#~ msgstr "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command."
#~ msgid ""
#~ "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can "
#~ "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, "
#~ "or as a plain text digest. Messages are then grouped together, and "
#~ "compiled messages are sent to subscribers according to the frequency "
#~ "selected with this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can "
#~ "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, "
#~ "or as a plain text digest. Messages are then grouped together, and "
#~ "compiled messages are sent to subscribers according to the frequency "
#~ "selected with this parameter."
#~ msgid ""
#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
#~ msgstr ""
#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
#~ msgid ""
#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to "
#~ "set the \"send\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to "
#~ "set the \"send\" parameter."
#~ msgid ""
#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
#~ "spool until they are acted on."
#~ msgstr ""
#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
#~ "spool until they are acted on."
#~ msgid ""
#~ "This parameter states which model is used to create an expire task. An "
#~ "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of "
#~ "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they "
#~ "are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter states which model is used to create an expire task. An "
#~ "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of "
#~ "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they "
#~ "are deleted."
#~ msgid ""
#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
#~ "a message."
#~ msgstr ""
#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
#~ "a message."
#~ msgid ""
#~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part."
#~ msgstr ""
#~ "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part."
#~ msgid ""
#~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/"
#~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be "
#~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only."
#~ msgstr ""
#~ "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/"
#~ "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be "
#~ "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only."
#~ msgid ""
#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the "
#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the "
#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf."
#~ msgid ""
#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
#~ "set to include. The file should contain one e-mail address per line "
#~ "(lines beginning with a \"#\" are ignored)."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
#~ "set to include. The file should contain one e-mail address per line "
#~ "(lines beginning with a \"#\" are ignored)."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list "
#~ "of subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and "
#~ "the second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This "
#~ "paragraph is used only if user_data_source is set to include. This "
#~ "feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgstr ""
#~ "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list "
#~ "of subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and "
#~ "the second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This "
#~ "paragraph is used only if user_data_source is set to include. This "
#~ "feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines parameters for a query returning a list of "
#~ "subscribers. This paragraph is used only if user_data_source is set to "
#~ "include. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgstr ""
#~ "This paragraph defines parameters for a query returning a list of "
#~ "subscribers. This paragraph is used only if user_data_source is set to "
#~ "include. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
#~ msgid ""
#~ "This parameter will be interpreted only if user_data_source is set to "
#~ "include. All subscribers of list listname become subscribers of the "
#~ "current list. You may include as many lists as required, using one "
#~ "include_list listname line for each included list. Any list at all may be "
#~ "included; the user_data_source definition of the included list is "
#~ "irrelevant, and you may therefore include lists which are also defined by "
#~ "the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A "
#~ "in list B and then list B in list A, since this will give rise to an "
#~ "infinite loop."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter will be interpreted only if user_data_source is set to "
#~ "include. All subscribers of list listname become subscribers of the "
#~ "current list. You may include as many lists as required, using one "
#~ "include_list listname line for each included list. Any list at all may be "
#~ "included; the user_data_source definition of the included list is "
#~ "irrelevant, and you may therefore include lists which are also defined by "
#~ "the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A "
#~ "in list B and then list B in list A, since this will give rise to an "
#~ "infinite loop."
#~ msgid ""
#~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote "
#~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You "
#~ "may include as many lists as required, using one "
#~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, "
#~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross "
#~ "includes."
#~ msgstr ""
#~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote "
#~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You "
#~ "may include as many lists as required, using one "
#~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, "
#~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross "
#~ "includes."
#~ msgid ""
#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one "
#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give "
#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by "
#~ "the review scenario."
#~ msgstr ""
#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one "
#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give "
#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by "
#~ "the review scenario."
#~ msgid ""
#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query "
#~ "parameters. "
#~ msgstr ""
#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query "
#~ "parameters. "
#~ msgid ""
#~ "This parameter defines the language used for the list. It is used to "
#~ "initialize a user's language preference; Sympa command reports are "
#~ "extracted from the associated message catalog."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter defines the language used for the list. It is used to "
#~ "initialize a user's language preference; Sympa command reports are "
#~ "extracted from the associated message catalog."
#~ msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
#~ msgstr "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
#~ msgid ""
#~ "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers "
#~ "and add or delete email addresses from the mailing list. If you are a "
#~ "privileged owner of the list, you can choose other owners for the mailing "
#~ "list. Privileged owners may edit a few more options than other owners. "
#~ msgstr ""
#~ "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers "
#~ "and add or delete email addresses from the mailing list. If you are a "
#~ "privileged owner of the list, you can choose other owners for the mailing "
#~ "list. Privileged owners may edit a few more options than other owners. "
#~ msgid ""
#~ "The priority with which Sympa will process messages for this list. This "
#~ "level of priority is applied while the message is going through the "
#~ "spool. The z priority will freeze the message in the spool."
#~ msgstr ""
#~ "The priority with which Sympa will process messages for this list. This "
#~ "level of priority is applied while the message is going through the "
#~ "spool. The z priority will freeze the message in the spool."
#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies who is authorized to use the remind command."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter specifies who is authorized to use the remind command."
#~ msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages."
#~ msgstr "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages."
#~ msgid ""
#~ "This parameter states which model is used to create a remind task. A "
#~ "remind task regularly sends subscribers a message which reminds them of "
#~ "their list subscriptions."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter states which model is used to create a remind task. A "
#~ "remind task regularly sends subscribers a message which reminds them of "
#~ "their list subscriptions."
#~ msgid ""
#~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will "
#~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes."
#~ msgstr ""
#~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will "
#~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes."
#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the "
#~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and "
#~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email "
#~ "parameter)."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the "
#~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and "
#~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email "
#~ "parameter)."
#~ msgid ""
#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only "
#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at "
#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious "
#~ "consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only "
#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at "
#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious "
#~ "consequences."
#~ msgid "an_email_address"
#~ msgstr "an_email_address"
#~ msgid ""
#~ "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail "
#~ "address used."
#~ msgstr ""
#~ "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail "
#~ "address used."
#~ msgid ""
#~ "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header "
#~ "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field "
#~ "will be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header "
#~ "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field "
#~ "will be overwritten."
#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies who can access the list of members. Since "
#~ "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly "
#~ "recommended that you only authorize owners or subscribers to access the "
#~ "subscriber list. "
#~ msgstr ""
#~ "This parameter specifies who can access the list of members. Since "
#~ "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly "
#~ "recommended that you only authorize owners or subscribers to access the "
#~ "subscriber list. "
#~ msgid "This parameter specifies who can send messages to the list."
#~ msgstr "This parameter specifies who can send messages to the list."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines read and edit access to the shared document "
#~ "repository."
#~ msgstr ""
#~ "This paragraph defines read and edit access to the shared document "
#~ "repository."
#~ msgid ""
#~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect "
#~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in "
#~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and "
#~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:"
#~ msgstr ""
#~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect "
#~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in "
#~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and "
#~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:"
#~ msgid ""
#~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript "
#~ "can see a nice mailto address where others have nothing."
#~ msgstr ""
#~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript "
#~ "can see a nice mailto address where others have nothing."
#~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"."
#~ msgstr "the @ char is replaced by the string \" AT \"."
#~ msgid "no protection against spammer."
#~ msgstr "no protection against spammer."
#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in "
#~ "response to the LISTS mail command. The subject is a free form text "
#~ "limited to one line."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in "
#~ "response to the LISTS mail command. The subject is a free form text "
#~ "limited to one line."
#~ msgid ""
#~ "This parameter allows the classification of lists. You may define "
#~ "multiple topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public "
#~ "lists uses this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter allows the classification of lists. You may define "
#~ "multiple topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public "
#~ "lists uses this parameter."
#~ msgid ""
#~ "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL "
#~ "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The "
#~ "default value is 3600"
#~ msgstr ""
#~ "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL "
#~ "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The "
#~ "default value is 3600"
#~ msgid ""
#~ "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use "
#~ "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each "
#~ "unsubscribe command."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use "
#~ "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each "
#~ "unsubscribe command."
#~ msgid ""
#~ "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. "
#~ "Subscriber information can be stored in a text file or relational "
#~ "database, or included from various external sources (list, flat file, "
#~ "result of or query)."
#~ msgstr ""
#~ "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. "
#~ "Subscriber information can be stored in a text file or relational "
#~ "database, or included from various external sources (list, flat file, "
#~ "result of or query)."
#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates whether the list should feature in the output "
#~ "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list "
#~ "overview of the web-interface."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter indicates whether the list should feature in the output "
#~ "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list "
#~ "overview of the web-interface."
#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgstr "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgid ""
#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web "
#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in "
#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all "
#~ "robot, even google and co."
#~ msgstr ""
#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web "
#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in "
#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all "
#~ "robot, even google and co."
#~ msgid ""
#~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path "
#~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
#~ msgstr ""
#~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path "
#~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by "
#~ "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic."
#~ "title. The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic "
#~ "tagging. This should be a list of keywords, separated by ','."
#~ msgstr ""
#~ "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by "
#~ "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic."
#~ "title. The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic "
#~ "tagging. This should be a list of keywords, separated by ','."
#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates which part of the message is used to perform "
#~ "automatic tagging."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter indicates which part of the message is used to perform "
#~ "automatic tagging."
#~ msgid ""
#~ "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a "
#~ "list."
#~ msgid "No Comment"
#~ msgstr "No Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is a description of the receivie modes available in Sympa. These "
#~ "options are mutually exclusive, which means that you can't set two "
#~ "different receive modes at the same time. Only some of the modes might be "
#~ "available to specific mailing lists."
#~ msgstr ""
#~ "This is a description of the receivie modes available in Sympa. These "
#~ "options are mutually exclusive, which means that you can't set two "
#~ "different receive modes at the same time. Only some of the modes might be "
#~ "available to specific mailing lists."
#~ msgid "Digest"
#~ msgstr "Digest"
#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of "
#~ "messages from the list, using\n"
#~ "the multipart/digest MIME format."
#~ msgstr ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of "
#~ "messages from the list, using\n"
#~ "the multipart/digest MIME format."
#~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner."
#~ msgstr ""
#~ "The sending interval for these Digests is defined by the list owner."
#~ msgid "DigestPlain"
#~ msgstr "DigestPlain"
#~ msgid ""
#~ "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent "
#~ "in a plain text \n"
#~ "format, with all attachments stripped out. DigestPlain is useful if your "
#~ "email software doesn't\n"
#~ "display multipart/digest format messages well."
#~ msgstr ""
#~ "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent "
#~ "in a plain text \n"
#~ "format, with all attachments stripped out. DigestPlain is useful if your "
#~ "email software doesn't\n"
#~ "display multipart/digest format messages well."
#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
#~ "reception mode but the \n"
#~ "subscriber receives only the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
#~ "reception mode but the \n"
#~ "subscriber receives only the list of messages."
#~ msgid "Nomail"
#~ msgstr "Nomail"
#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber no longer wishes to receive mail from "
#~ "the list, but nevertheless wishes to retain the ability to post to the "
#~ "list. This mode therefore prevents the subscriber from unsubscribing and "
#~ "subscribing later on."
#~ msgstr ""
#~ "This mode is used when a subscriber no longer wishes to receive mail from "
#~ "the list, but nevertheless wishes to retain the ability to post to the "
#~ "list. This mode therefore prevents the subscriber from unsubscribing and "
#~ "subscribing later on."
#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in plain text format."
#~ msgstr ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in plain text format."
#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in HTML format."
#~ msgstr ""
#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
#~ "HTML and plain text formats\n"
#~ "only in HTML format."
#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached "
#~ "files. The attached files are \n"
#~ "replaced by a URL leading to the file stored on the list site."
#~ msgstr ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached "
#~ "files. The attached files are \n"
#~ "replaced by a URL leading to the file stored on the list site."
#~ msgid ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of "
#~ "messages that he or she has sent to \n"
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of "
#~ "messages that he or she has sent to \n"
#~ "the list."
#~ msgid ""
#~ "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. "
#~ "If the subscriber was \n"
#~ "in nomail mode, he or she will again receive individual mail messages "
#~ "from the list."
#~ msgstr ""
#~ "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. "
#~ "If the subscriber was \n"
#~ "in nomail mode, he or she will again receive individual mail messages "
#~ "from the list."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%*(* Unable to process HTML message part **)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%*(* Unable to process HTML message part **)\n"
#~ msgid "%Image(%s)"
#~ msgstr "%Image(%s)"
#~ msgid "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]"
#~ msgstr "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]"
#~ msgid ""
#~ "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list."
#~ msgstr ""
#~ "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list."