# #-#-#-#-# web_help_fr.po (sympa) #-#-#-#-# # Sympa online help internationalisation. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as Sympa. # FIRST AUTHOR , 2007. # # #-#-#-#-# tmp_web_help_fr.po (fr) #-#-#-#-# # translation of fr.po to Français # #-#-#-#-# fr.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# fr.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# fr.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # FIRST AUTHOR , YEAR. # Olivier Salaun , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 11:03+0100\n" "Last-Translator: David Verdin \n" "Language-Team: Français\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #: web_tt2/help.tt2:9 msgid "Subscriber, moderator and owner documentation" msgstr "Documentation destinée aux abonnés, modérateurs et propriétaires" #: web_tt2/help.tt2:11 msgid "In this documentation, you will find:" msgstr "Vous trouverez dans cette documentation :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:13 msgid "" "a general introduction to mailing lists;" msgstr "" "une introduction générale aux listes de " "diffusion ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:14 msgid "a user guide about the use of Sympa;" msgstr "" "une documentation destinée aux utilisateurs des " "listes de diffusion ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:15 msgid "" "an administrator guide about the use of Sympa." msgstr "" "une documentation destinée aux administrateurs " "des listes de diffusion." #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:18 msgid "" "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all available features in the mailing " "list management software Sympa." msgstr "" "Si vous souhaitez effectuer une tâche particulière, consultez la liste des " "possibilités offertes par le " "système de gestion de listes de diffusion Sympa." #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:19 msgid "" "If you experience any problem, please refer to the users FAQ or " "to the administrators FAQ." msgstr "" "Si vous rencontrez un problème particulier, reportez-vous directement à la " "FAQ des administrateurs." #: web_tt2/help_introduction.tt2:2 msgid "Mailing lists - General introduction" msgstr "Les listes de diffusion - Introduction générale" #: web_tt2/help_introduction.tt2:4 msgid "What is a mailing list?" msgstr "Qu'est-ce qu'une liste de diffusion ?" #: web_tt2/help_introduction.tt2:5 msgid "" "A mailing list is a distribution list allowing a group of " "subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list: every message sent to the list by a subscriber is received by all " "the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to " "send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. " "to \"lurk\")." msgstr "" "Une liste de diffusion est une liste d'envoi permettant à un groupe " "d'abonnés de recevoir automatiquement par courrier électronique l'ensemble " "des messages expédiés à la liste : tout message envoyé à la " "liste par un abonné est reçu par chacun des autres abonnés. Lorsque l'on est " "abonné à une liste de diffusion, il est possible d'envoyer des messages, d'y " "répondre ou de lire les messages envoyés sans participer." #: web_tt2/help_introduction.tt2:6 msgid "Special cases:" msgstr "Cas particuliers :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:8 msgid "" "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having " "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive " "its messages." msgstr "" "Il est parfois possible d'envoyer des messages à une liste de diffusion sans " "y être abonné. Néanmoins, il faut impérativement être abonné à la liste pour " "en recevoir les messages." #: web_tt2/help_introduction.tt2:9 msgid "" "It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are " "actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are " "used to transmit information from a unique sender to a large number of " "recipients." msgstr "" "Il est parfois impossible d'envoyer des messages à la liste même lorsque " "l'on y est abonné : c'est le cas pour les listes de type annonce, qui " "servent à diffuser des informations d'un émetteur unique vers un grand " "nombre de destinataires." #: web_tt2/help_introduction.tt2:12 msgid "Interest of mailing lists" msgstr "Intérêt des listes de diffusion" #: web_tt2/help_introduction.tt2:13 msgid "" "People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in ML) to be informed about a particular " "topic and to take part in exchanges about it. " "Examples are:" msgstr "" "On s'abonne à un liste de diffusion (ou « mailing list », parfois abrégé " "en ML) pour se tenir au " "courant d'un sujet en particulier et pour participer à des " "échanges sur ce sujet. On peut citer en exemple :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:15 msgid "mailing list for all the employees of a company;" msgstr "" "liste de diffusion à destination de tous les salariés d'une entreprise ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:16 msgid "mailing list reserved to the participants in a project;" msgstr "liste de diffusion réservée aux participants d'un projet ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:17 msgid "mailing list dedicated to a class of students;" msgstr "" "liste de diffusion regroupant tous les étudiants d'une promotion ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:18 msgid "mailing list about the latest news in computer security;" msgstr "liste de diffusion sur l'actualité de la sécurité informatique ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:19 msgid "mailing list of mutual aid between handymen;" msgstr "liste de diffusion d'entraide entre bricoleurs ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:20 msgid "" "mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of " "large family gatherings;" msgstr "" "liste de diffusion restreinte à une famille et destinée à organiser les " "grands rassemblements familiaux ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:21 msgid "and so on!" msgstr "etc. !" #: web_tt2/help_introduction.tt2:24 msgid "Types of mailing lists" msgstr "Types de listes de diffusion" #: web_tt2/help_introduction.tt2:25 msgid "" "There are thousands of mailing lists of all kinds on the " "Internet: public or private, free or not, with subscription subject to " "conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several " "thousand members." msgstr "" "Il existe des milliers de listes de diffusion de toutes " "sortes sur Internet : publiques ou privées, gratuites ou payantes, avec " "inscription soumise à conditions ou non, etc. Ces listes peuvent rassembler " "un nombre de personnes allant d'une dizaine à plusieurs milliers." #: web_tt2/help_introduction.tt2:26 msgid "" "According to the way they work, we can distinguish between two types " "of lists:" msgstr "" "En fonction de leur mode de fonctionnement, on distingue généralement " "deux types de listes :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:28 msgid "" "Announcements lists allow subscribers to receive messages " "without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are " "newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily " "weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, " "etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique " "sender to a large number of recipients." msgstr "" "Les listes de type annonce permettent aux abonnés de " "recevoir des messages sans pouvoir en poster eux-mêmes. Il s'agit en fait de " "lettres d'information (ou « newsletters ») : " "magazines électroniques, services quotidiens (horoscope du jour, météo du " "jour, alerte de sécurité du jour, etc.), bulletins d'informations sur les " "mises à jour d'un site, etc. Avec ce type de liste de diffusion, " "l'information circule d'un émetteur unique vers un grand nombre de " "destinataires." #: web_tt2/help_introduction.tt2:29 msgid "" "Discussion lists allow all subscribers to take part in " "exchanges. Those lists can be moderated or not:" msgstr "" "Les listes de type discussion permettent à tous les abonnés " "de participer. Ces listes peuvent être modérées ou non modérées :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:31 msgid "" "In a moderated discussion list, messages are transmitted to " "all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is " "a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers " "will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages " "(spams), messages containing large attachments, etc." msgstr "" "Dans une liste de discussion modérée, les messages sont " "transmis à tous les abonnés après validation par un des modérateurs de la " "liste. La modération est un gage de qualité pour la liste. Elle garantit, " "par exemple, que les abonnés ne recevront pas de messages hors-sujet, de " "sollicitations commerciales non désirées (spams), de messages contenant des " "pièces jointes volumineuses, etc." #: web_tt2/help_introduction.tt2:32 msgid "" "In a non moderated discussion list, messages are " "transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot " "receives them." msgstr "" "Dans une liste de discussion non modérée, les messages sont " "transmis à tous les abonnés dès réception par l'automate de gestion de " "listes." #: web_tt2/help_introduction.tt2:36 msgid "Features" msgstr "Possibilités offertes" #: web_tt2/help_introduction.tt2:37 msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:" msgstr "Une fois abonné à un service de listes, vous pouvez :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:39 msgid "" "search for mailing lists matching your main interests or your " "particular situation;" msgstr "" "chercher des listes correspondant à vos centres d'intérêts ou à " "votre situation particulière ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:40 msgid "manage your subscriptions:" msgstr "gérer vos abonnements :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:42 msgid "subscribe to lists," msgstr "vous abonner à des listes," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:43 msgid "" "unsubscribe from lists to which you " "are subscribed," msgstr "" "vous désabonner de listes " "auxquelles vous êtes abonné," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:44 msgid "" "change your subscriber options list by " "list," msgstr "" "modifier vos options d'abonné liste par " "liste," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:45 msgid "" "change your general preferences, which " "apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the " "mailing list web interface, etc.);" msgstr "" "modifier vos préférences générales " "relatives à votre environnement de listes (nom, mot de passe, langue de " "l'interface web du serveur de listes, etc.) ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:47 msgid "use mailing lists" msgstr "utiliser des listes de diffusion :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:49 msgid "" "read the online message archive of lists to which " "you are not subscribed if that archive is public and if your personal " "rights allow you to access those lists," msgstr "" "consulter les archives des listes auxquelles vous " "n'êtes pas abonné (c'est-à-dire lire en ligne les archives des messages " "envoyés sur ces listes) si ces archives sont publiques et que vos droits " "vous permettent d'accéder à ces listes," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:50 msgid "" "read the archive of lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "consulter les archives des listes auxquelles vous " "êtes abonné," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:51 msgid "" "perform searches in the list archive," msgstr "" "effectuer des recherches dans les archives " "des listes," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:52 msgid "" "send messages to lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "envoyer des messages aux listes auxquelles " "vous êtes abonné," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:53 msgid "" "download documents from the " "shared document web space," msgstr "" "télécharger des documents à " "partir de l'espace de stockage partagé," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:54 web_tt2/help_user.tt2:80 msgid "" "upload documents in the shared " "document web space;" msgstr "" "publier des documents dans " "l'espace partagé ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:56 msgid "manage mailing lists" msgstr "administrer des listes de diffusion :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:58 msgid "" "create new lists (restricted " "access) - subject to authorization," msgstr "" "créer de nouvelles listes (accès " "restreint) - soumis à autorisation," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:59 msgid "configure lists you own," msgstr "" "configurer les listes dont vous êtes " "propriétaire," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:60 msgid "manage subscriptions," msgstr "gérer les abonnements," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:61 msgid "" "manage the shared document web " "space," msgstr "" "gérer l'espace de stockage partagé," #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:62 msgid "" "moderate lists for which you are a " "moderator." msgstr "" "modérer les listes dont vous êtes " "modérateur." #: web_tt2/help_introduction.tt2:66 msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities" msgstr "Fonctionnement des listes de diffusion : qui fait quoi ?" #: web_tt2/help_introduction.tt2:68 msgid "A mailing list service involves four types of roles:" msgstr "" "Autour des listes de diffusion, on trouve quatre types d'acteurs :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:70 msgid "listmaster;" msgstr "listmasters ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:71 msgid "owner;" msgstr "propriétaires ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:72 msgid "moderator;" msgstr "modérateurs ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:73 msgid "subscriber." msgstr "abonnés." #: web_tt2/help_introduction.tt2:75 msgid "" "It is possible to have several roles at once (for example, you can be an " "owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)." msgstr "" "Il est possible de jouer plusieurs rôles à la fois (par exemple, il est " "possible d'être propriétaire et modérateur d'une liste et d'être abonné à " "plusieurs autres)." #: web_tt2/help_introduction.tt2:77 msgid "Listmasters" msgstr "Listmasters" #: web_tt2/help_introduction.tt2:78 msgid "" "Listmasters are in charge of the management of the mailing list " "service. Their duties:" msgstr "" "Les listmasters sont les personnes qui s'occupent de la gestion d'un " "service de listes. Leurs rôles :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:80 msgid "" "manage the mailing list server (deployment, maintenance, " "etc.);" msgstr "" "administrer le service de listes (mise en place, " "maintenance, etc.) ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:81 msgid "" "define the general orientations of the mailing list service:" msgstr "" "définir les orientations générales du service de listes :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:83 msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list," msgstr "qui aura l'autorisation de demander la création d'une liste," #: web_tt2/help_introduction.tt2:84 msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition)," msgstr "" "quelles seront les options disponibles pour l'administration des listes " "(définition de scénarii)," #: web_tt2/help_introduction.tt2:85 msgid "what the default files will contain (creation of templates)," msgstr "que contiendront les fichiers par défaut (création de templates)," #: web_tt2/help_introduction.tt2:86 msgid "what will the mailing list web interface look like;" msgstr "à quoi ressemblera l'interface web du serveur de listes ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:88 msgid "" "set the way the mailing list service should be used and " "document those rules through providing charters to " "subscribers, moderators and owners;" msgstr "" "fixer les règles d'utilisation du service de listes et " "les documenter en rédigeant des chartes d'utilisation à " "destination des abonnés, des modérateurs et des propriétaires ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:89 msgid "approve of requests of mailing list creations;" msgstr "valider les demandes de création de listes ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:90 msgid "" "temporarily replace list owners when necessary; on the " "other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators." msgstr "" "se substituer temporairement aux propriétaires de listes en " "cas de besoin ; en revanche, les listmasters ne sont pas censés se " "substituer aux modérateurs." #: web_tt2/help_introduction.tt2:92 msgid "" "List owners and moderators can turn to listmasters when they face a " "problem not dealt with by the documentation or for any comment. However, in " "order not to flood listmasters with messages, it is recommended that " "subscribers rather turn to list owners." msgstr "" "Les propriétaires et modérateurs de listes peuvent se tourner vers les " "listmasters en cas de problème auquel la documentation ne répond " "pas ou pour toute remarque. Néanmoins, afin que les listmasters ne soient " "pas submergés de messages, il est préférable que les simples abonnés " "s'adressent plutôt aux propriétaires de listes." #: web_tt2/help_introduction.tt2:94 msgid "Owners" msgstr "Propriétaires" #: web_tt2/help_introduction.tt2:95 msgid "" "The list owner is generally its creator or, failing him/her, the " "person who requested the list creation or who became responsible for it. " "His/her role:" msgstr "" "Le propriétaire d'une liste est généralement son créateur, ou à " "défaut, la personne qui a exprimé le souhait que la liste soit créée ou qui " "en a hérité. Son rôle :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:97 msgid "" "define the way the list will be " "used;" msgstr "" "définir le mode de " "fonctionnement de la liste ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:98 msgid "" " write a list charter " "aimed at subscribers;" msgstr "" " rédiger une charte d'utilisation de la liste à destination des abonnés ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:99 msgid "" "appoint one or several moderators;" msgstr "désigner un ou plusieurs modérateur(s) ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:100 msgid "" "manage subscriptions and " "unsubscriptions;" msgstr "" "gérer les abonnements et " "désabonnements ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:101 msgid "" "decide whether it is relevant to put a shared document web space at the " "subscribers' disposal;" msgstr "" "décider de mettre ou non à la disposition des abonnés un espace de stockage partagé ;" #: web_tt2/help_introduction.tt2:102 msgid "" "answer questions from subscribers and potential subscribers about " "the list;" msgstr "" "répondre aux questions des abonnés et futurs abonnés à propos de la " "liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:248 web_tt2/help_introduction.tt2:103 msgid "etc." msgstr "etc." #: web_tt2/help_introduction.tt2:105 msgid "" "A list can have several owners. However, the 'Privileged' profile is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' " "profile, which has fewer prerogatives." msgstr "" "Une liste peut avoir plusieurs propriétaires. Néanmoins, le profil " "'Privileged' est réservé au créateur de la liste ; les autres " "propriétaires ont un profil du type 'Normal', qui possède moins de " "prérogatives." #: web_tt2/help_introduction.tt2:107 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:109 msgid "" "Moderators are appointed by the list owner. They are " "in charge of controlling the " "relevancy of the messages sent to the list: after reading them, " "they choose to accept or to reject them . Moderation occurs " "before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message " "is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the " "reason for that rejection." msgstr "" "Les modérateurs sont désignés par le propriétaire de la liste. Ils sont chargés de réguler la diffusion des messages envoyés sur la " "liste : après lecture, ils peuvent décider de les accepter ou " "de les rejeter. La modération intervient avant la diffusion du " "message sur la liste. Le rejet d'un message est éventuellement suivi d'une " "notification à l'expéditeur du message afin de l'informer des raisons de ce " "rejet." #: web_tt2/help_introduction.tt2:110 msgid "" "A list can have one or several moderators; generally, the " "list owner is also a moderator." msgstr "" "Une liste peut avoir un ou plusieurs modérateurs ; " "généralement, le propriétaire de la liste en est aussi le modérateur." #: web_tt2/help_introduction.tt2:111 msgid "This concerns only moderated lists." msgstr "Ceci ne concerne que les listes modérées." #: web_tt2/help_introduction.tt2:113 msgid "Regulatory framework" msgstr "Cadre réglementaire" #: web_tt2/help_introduction.tt2:114 msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:" msgstr "" "L'utilisation d'un service de listes de diffusion implique le respect d'un " "certain nombre de règles :" #: web_tt2/help_introduction.tt2:116 msgid "" "In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers charter' on subscription. " "Then they are obliged to respect all the rules contained in that charter." msgstr "" "Dans la plupart des services de listes, les abonnés reçoivent lors de leur " "abonnement une 'Charte des abonnés de " "la liste'. Ils sont alors tenus de respecter l'ensemble des règles " "contenues dans cette charte." #: web_tt2/help_introduction.tt2:117 msgid "" "If available, list owners and moderators have to conform to the Owner and " "moderator charter." msgstr "" "Lorsque celle-ci existe, les propriétaires et modérateurs de listes doivent " "se conformer à la Charte du propriétaire, animateur ou modérateur de liste." #: web_tt2/help_introduction.tt2:118 msgid "" "The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good " "practices as regards email (the \"Netiquette\")." msgstr "" "L'utilisation des listes de diffusion implique naturellement de respecter " "les règles de bonne utilisation de la messagerie (la « " "Nétiquette »)." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:120 msgid "" "To know more, refer to the section dedicated to good practices for subscribers and to the section " "about good practices for owners and " "moderators." msgstr "" "Pour en savoir plus, reportez-vous à la section consacrée aux bonnes pratiques des propriétaires et modérateurs." #: web_tt2/help_user.tt2:2 msgid "Mailing lists - User Guide" msgstr "Les listes de diffusion - Guide de l'utilisateur" #: web_tt2/help_user.tt2:4 msgid "How the mailing list service works" msgstr "Fonctionnement du service de listes" #: web_tt2/help_user.tt2:5 msgid "" "The mailing-list service is managed by a mailing-list software: " "Sympa. This software comes with a web mailing list " "environment." msgstr "" "Le service de listes fonctionne grâce à un logiciel de gestion de " "listes : Sympa. Ce logiciel est associé à une " "interface web d'environnement de listes." #: web_tt2/help_user.tt2:6 msgid "" "To perform actions related to mailing lists (subscribe, change your " "options, etc.), you have two options:" msgstr "" "Pour effectuer des actions relatives aux listes (vous abonner, " "changer vos options, etc.), vous avez deux possibilités :" #: web_tt2/help_user.tt2:8 msgid "log on to the web environment;" msgstr "" "connectez-vous sur l'interface web du serveur de listes ;" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:9 msgid "" "send commands by email to the Sympa mailing list manager at " "%1@%2." msgstr "" "envoyer des commandes par e-mail à l'automate Sympa à " "l'adresse %1." #: web_tt2/help_user.tt2:11 msgid "To send a command to Sympa, do as follows:" msgstr "" "Pour envoyer des commandes à Sympa, procédez comme " "suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:13 msgid "" "If you send a single command, type it into the subject line " "of your email and leave its body blank." msgstr "" "Si vous n'envoyez qu'une seule commande, inscrivez-la dans " "l'objet de votre message et laissez le corps du message vide." #: web_tt2/help_user.tt2:14 msgid "" "If you send several commands, leave the subject line of " "your email blank and type all the commands in the email body. Be " "careful: Sympa will not process your message unless you respect the " "following rules:" msgstr "" "Si vous envoyez plusieurs commandes, laissez l'objet de " "votre message vide et tapez les différentes commandes dans le corps du " "message. Attention : Sympa ne traitera pas votre " "message si vous ne respectez pas scrupuleusement les règles suivantes :" #: web_tt2/help_user.tt2:16 msgid "Write every command on a new line." msgstr "Chaque commande doit être placée seule sur une ligne." #: web_tt2/help_user.tt2:17 msgid "" "Send your message in plain text, not in HTML (no formatting)." msgstr "" "Le message doit être envoyé en texte brut et non en HTML (aucun " "formatage)." #: web_tt2/help_user.tt2:18 msgid "" "Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature " "block)." msgstr "" "Le message ne doit rien contenir d'autre que des commandes reconnaissables " "par Sympa (pas de signature automatique)." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:22 msgid "" "A description of all the commands you can send to Sympa is available at %1/help/mail_commands." msgstr "" "Vous pouvez consulter l'ensemble des " "commandes que vous pouvez envoyer par mail à Sympa." #: web_tt2/help_user.tt2:24 msgid "Subscribing to mailing lists" msgstr "S'abonner à des listes" #: web_tt2/help_user.tt2:25 msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:" msgstr "Pour s'abonner à une liste, la procédure est très simple :" #: web_tt2/help_user.tt2:27 msgid "" "Choose the address with which you want to subscribe to the list." msgstr "" "Choisissez l'adresse avec laquelle vous souhaitez vous abonner à la " "liste." #: web_tt2/help_user.tt2:28 msgid "" "You should choose an address you can check frequently and which offers a " "large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, " "which sometimes contain large attachments." msgstr "" "Choisissez de préférence une adresse que vous pouvez consulter fréquemment " "et qui vous offre une bonne capacité de stockage : certaines listes " "voient passer de très nombreux messages, parfois accompagnés de pièces " "jointes volumineuses." #: web_tt2/help_user.tt2:29 msgid "" "Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. " "Then you will need to redo the whole process with a different email address." msgstr "" "Vous pouvez choisir de vous abonner à la même liste avec plusieurs adresses " "différentes. Pour cela, vous devrez recommencer la procédure d'abonnement " "avec votre client de messagerie, mais en utilisant un autre compte de " "messagerie." #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:30 msgid "" "Send a message to %1@%2 from the address you want to " "subscribe to the list." msgstr "" "Envoyez un message à %1 avec l'adresse à partir de laquelle " "vous souhaitez vous abonner." #: web_tt2/help_user.tt2:31 msgid "" "Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is " "useless to send it loving words! ;-)" msgstr "" "Sympa n'est pas une personne mais un automate de gestion de listes de " "diffusion. Inutile donc de lui envoyer des mots doux ! ;-)" #: web_tt2/help_user.tt2:32 msgid "" "In the subject line of your message, type in: subscribe " "nameofthelist Firstname Name (replace 'nameofthelist' by the name " "of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and " "name)." msgstr "" "En objet du message, écrivez : subscribe nomdelaliste Prénom " "Nom (remplacez 'nomdelaliste' par le nom de la liste à laquelle " "vous souhaitez vous abonner et indiquez vos propres prénom et nom)." #: web_tt2/help_user.tt2:166 web_tt2/help_user.tt2:33 msgid "Leave the message body blank." msgstr "Laissez le corps du message vide." #: web_tt2/help_user.tt2:167 web_tt2/help_user.tt2:34 msgid "" "To save some time, you can also send several commands in a single message. " "To do that, follow the instructions available in the How the mailing list service works section." msgstr "" "Vous pouvez également envoyer plusieurs commandes dans le même message pour " "gagner du temps. Pour cela, procédez comme indiqué dans la section Fonctionnement du service de listes." #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:37 msgid "" "After this, you will receive a message telling you whether your " "request was accepted or not: if the subscription to the list is " "subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If " "so, do not send several other requests: it is useless as the result will " "remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner " "(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to " "the list..." msgstr "" "Vous recevrez ensuite un message vous informant que votre demande a " "été acceptée ou rejetée : si l'inscription à la liste est " "soumise à approbation, le propriétaire peut choisir de ne pas vous abonner. " "Dans ce cas, il est inutile de renvoyer plusieurs demandes d'abonnement, car " "le résultat sera toujours le même. Vous pouvez éventuellement envoyer un " "message directement au propriétaire de la liste (nomdelaliste-request@%1) en " "justifiant le pourquoi de votre demande d'abonnement." #: web_tt2/help_user.tt2:38 msgid "" "Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request " "before it can be processed. If so, please conform to the instructions " "contained in the message you receive." msgstr "" "Note : dans certains cas, on vous demandera au préalable de confirmer " "votre demande d'abonnement. Conformez-vous aux instructions contenues dans " "le message expédié le cas échéant." #: web_tt2/help_user.tt2:39 msgid "" "According to the type of list (list with subscription subject to conditions " "or not) and to the availability of the list owner, you may not " "receive the notice immediately. It is useless to send several " "requests." msgstr "" "En fonction du type de liste (liste à inscription soumise à conditions ou " "non) et de la disponibilité du propriétaire, le délai de réception " "de la notification peut varier. Il est inutile d'envoyer plusieurs " "demandes." #: web_tt2/help_user.tt2:40 msgid "" "If your request is accepted, the message you receive confirms your " "subscription to the list. This message (the list Charter) " "contains several pieces of essential information:" msgstr "" "Si votre demande a été acceptée, le message que vous recevez " "confirme votre inscription à la liste. Ce message (la Charte des " "abonnés de la liste) contient plusieurs informations capitales :" "" #: web_tt2/help_user.tt2:42 msgid "" "your list password. This password is the same for all the " "lists you subscribed to with a single email address. You can change it online " "after logging on to the mailing list environment;" msgstr "" "votre mot de passe de listes. Ce mot de passe sera le même " "pour l'ensemble des listes auxquelles vous serez abonné avec la même " "adresse. Vous pouvez le modifier en ligne en vous connectant sur " "l'environnement de listes ;" #: web_tt2/help_user.tt2:43 msgid "" "detailed information about the list: its purpose, the " "Internet address at which the message archive is available, etc." msgstr "" "des informations détaillées sur la liste : son objet, " "l'adresse web où aller consulter les archives, etc ;" #: web_tt2/help_user.tt2:44 msgid "" "the rules applying to the list and its members: allowed and " "forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc." msgstr "" "les conditions d'utilisation de la liste : sujets de " "discussion autorisés et exclus, nétiquette, informations légales, politique " "de confidentialité, etc ;" #: web_tt2/help_user.tt2:46 msgid "" "You should keep your subscription notice: you may need it " "later to remember your password or to send a precise command to Sympa " "(example: signoff command). More generally, we advise you to keep " "all your subscription notices to mailing lists." msgstr "" "Conservez précieusement votre notification de confirmation " "d'inscription : vous pourriez en avoir besoin ultérieurement " "pour vous rappeler votre mot de passe ou pour envoyer une commande précise à " "Sympa (exemple : commande de désabonnement). D'une manière générale, " "nous vous conseillons d'archiver toutes les notifications de " "confirmation d'inscription à une liste de diffusion." #: web_tt2/help_user.tt2:47 msgid "" "You can also subscribe to a list through the mailing list web " "interface. To do that, do as follows:" msgstr "" "Il est également possible de s'abonner à une liste via l'interface " "web du serveur de listes. Pour cela, procédez comme suit :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_arc.tt2:11 web_tt2/help_arc.tt2:76 web_tt2/help_arc.tt2:92 #: web_tt2/help_shared.tt2:8 web_tt2/help_user.tt2:126 #: web_tt2/help_user.tt2:171 web_tt2/help_user.tt2:49 web_tt2/help_user.tt2:99 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "Allez sur la page d'accueil de " "l'environnement de listes et connectez-vous." #: web_tt2/help_user.tt2:50 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "subscribe to." msgstr "" "Allez sur la page d'information de la liste à laquelle vous " "souhaitez vous abonner." #: web_tt2/help_user.tt2:51 msgid "In the left menu, click on the 'Subscribe' link." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Abonnement'." #: web_tt2/help_user.tt2:54 msgid "Logging on to the mailing list environment" msgstr "Se connecter sur l'environnement de listes" #: web_tt2/help_user.tt2:55 msgid "" "To log on to the mailing list environment, use the authentication form " "displayed on top of the left column of the web interface. When you are " "logged on, your email address and user profile (subscriber, moderator or " "owner) are displayed there." msgstr "" "Pour vous connecter sur l'environnement de liste, utilisez la zone " "d'authentification située dans la colonne gauche de l'interface web. Si vous " "êtes déjà connecté, votre adresse e-mail et votre profil (abonné, modérateur " "ou propriétaire) s'affichent à cet endroit. Dans le cas contraire, un " "formulaire de connexion vous est proposé." #: web_tt2/help_user.tt2:57 msgid "The authentication process varies according to your personal situation:" msgstr "" "En fonction de votre situation personnelle, la procédure d'authentification " "varie :" #: web_tt2/help_user.tt2:59 msgid "" "If the organization offering the mailing list service uses single " "sign-on technology (unique account and unique authentication, for " "example through the CAS system), you will preferably log on " "with your unique account. To do that, click on the 'Go' button next to the " "text 'Authentication [name of the system used]'. Then, type " "in your login and password to log on to the authentication server." msgstr "" "Si l'entité qui propose le service de listes utilise un système de " "compte et d'authentification unique (SSO, single sign-on, par exemple via le système CAS), le " "mieux est de vous authentifier à l'aide de votre compte unique. Pour cela, " "cliquez sur le bouton 'Go' situé à côté du texte 'Authentification " "[nom du système en place]'. Entrez ensuite votre identifiant et " "votre mot de passe auprès du serveur d'authentification." #: web_tt2/help_user.tt2:60 msgid "" "If you have already logged on to another service using the unique " "authentication system, your authentication is automatic. Refresh page if " "necessary." msgstr "" "Si vous êtes déjà connecté sur un autre service utilisant le système " "d'authentification unique, votre connexion est immédiate. Rechargez la page " "si nécessaire." #: web_tt2/help_user.tt2:61 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you but you " "are already subscribed to lists, then you have been granted a list " "password (displayed in the list Charter you got when you susbcribed to the " "list). In this case, log on through the classic method: enter the " "email address with which you subscribed to the list as a " "login and your list password in the 'Password' field." msgstr "" "Si vous n'êtes pas concerné par une procédure d'authentification " "unique mais que vous êtes déjà abonné à des listes, vous possédez " "un mot de passe de listes (inscrit dans la Charte des abonnés que vous avez " "reçue lors de votre abonnement). Dans ce cas, authentifiez-vous via la " "méthode classique : entrez l'adresse e-mail avec laquelle vous " "êtes abonné comme identifiant et votre mot de passe de " "listes dans le champ 'Mot de passe'.
" #: web_tt2/help_user.tt2:62 msgid "" "If you do not remember your list password, click on 'Lost password ?'. Then " "you will need to enter your email address and your password will be sent at " "that address." msgstr "" "Si vous ne vous souvenez plus de votre mot de passe de listes, cliquez sur " "'Mot de passe perdu ?'. Vous devrez ensuite indiquer votre adresse e-mail, " "et votre mot de passe sera envoyé à cette adresse." #: web_tt2/help_user.tt2:64 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you and you " "do no have a list password yet, click on 'First login ?' and type in your email address. Your new password will be sent at " "that address. Then you will be able to log on by typing your email " "address as a login and your list password in the " "'Password' field." msgstr "" "Si vous n'êtes pas concerné par une procédure d'authentification " "unique et que vous ne possédez pas encore de mot de passe de listes, cliquez sur 'Premier login' puis indiquez votre " "adresse e-mail. Votre nouveau mot de passe sera envoyé à cette adresse. Vous " "pourrez alors vous connecter en entrant votre adresse e-mail comme identifiant et votre mot de passe de listes " "dans le champ 'Mot de passe'." #: web_tt2/help_user.tt2:67 msgid "" "Remember: the list password is a special password you will only use for the " "mailing list service." msgstr "" "Attention : le mot de passe de listes est un mot de passe spécial qui " "ne vous sert que pour les listes." #: web_tt2/help_user.tt2:69 msgid "Checking your subscriptions" msgstr "Consulter ses abonnements" #: web_tt2/help_user.tt2:70 msgid "" "To see all the lists you subscribed to, you need to log on first. Then a list of all your lists, including a short " "description for each of them, will be displayed in the 'Your lists' form on " "the left column." msgstr "" "Pour voir toutes les listes auxquelles vous êtes abonné, vous devez tout " "d'abord vous connecter. Vous voyez apparaître " "dans la boîte 'Vos listes' de la colonne de gauche, le nom de toutes les " "listes auxquelles vous êtes abonné, suivi chacun d'une brève description de " "la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:72 msgid "" "To look at a list information page, click on its name. The " "information page includes a description of the list (object, rules applying " "when sending a message, etc.), which length varies according to the list." msgstr "" "Pour aller consulter la page d'information d'une liste, cliquez sur " "son nom. La page d'information comporte une description plus ou " "moins détaillée de la liste (son objet, les usages en vigueur pour l'envoi " "de messages, etc.)." #: web_tt2/help_user.tt2:73 msgid "Form this information page, you can:" msgstr "À partir de cette page d'information, vous pourrez :" #: web_tt2/help_user.tt2:75 msgid "change your subscriber options;" msgstr "modifier vos options d'abonné ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:76 msgid "read the list archive;" msgstr "lire les archives de la liste ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:77 msgid "search in the message archive;" msgstr "" "effectuer une recherche dans les archives ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:78 msgid "send new messages;" msgstr "envoyer des messages ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:79 msgid "" "download documents from the " "shared document web space;" msgstr "" "télécharger des documents à " "partir de l'espace partagé ;" #: web_tt2/help_user.tt2:81 msgid "review members of the list (if available);" msgstr "" "accéder à la liste des abonnés (lorsqu'elle est " "disponible) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:82 msgid "unsubscribe from the list." msgstr "vous désabonner de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:84 msgid "" "The number of people subscribed to the list is permanently " "displayed in the left menu. To review the list " "members, click on the 'Review members' link in the left menu (if " "the list-owner decided to deny access to the members list, this link is not " "available). The subscribers list displays and shows the email " "address and name of each of the subscribers (the " "indication of the name depends on the subscription method used by the " "subscribers)." msgstr "" "Le nombre de personnes abonnées à la liste est affiché de " "manière permanente dans le menu de gauche. Pour " "accéder à la liste des abonnés, cliquez sur le lien 'Voir les abonnés' dans le menu de gauche (si le propriétaire de la liste n'a pas " "autorisé l'accès à la liste des abonnés, ce bouton n'apparaît pas). La liste " "des abonnés s'affiche et vous présente l'adresse e-mail et " "le nom de chacun des abonnés (la mention ou non du nom " "dépend de la méthode employée lors de l'abonnement)." #: web_tt2/help_user.tt2:85 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers per page. " "You may also wish to sort subscribers according to their email address, " "domain or name by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "Par défaut, 25 abonnés sont affichés sur chaque page. Vous pouvez " "naviguer entre les pages au moyen des flèches de navigation ou choisir " "d'afficher davantage d'abonnés sur chaque page. Vous pouvez également trier " "les abonnés en fonction de leur adresse e-mail, de leur domaine ou de leur " "nom en cliquant sur l'intitulé de la colonne correspondante." #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:86 msgid "" "The names of the list owners and moderators are displayed in the " "left menu. You should never write directly to a list owner or " "moderator. If you want to ask a question or make a comment, you should use " "the following address: nameofthelist-request@%1 (replace " "'nameofthelist' by the name of the list in question)." msgstr "" "Les noms des propriétaires et des modérateurs de la liste sont " "indiqués dans le menu de gauche. N'écrivez jamais directement à un " "propriétaire ou à un modérateur de liste. Lorsque vous avez une question ou " "une remarque, l'adresse que vous devez utiliser est : " "nomdelaliste-request@%1 (remplacez 'nomdelaliste' par le " "nom de la liste en question)." #: web_tt2/help_user.tt2:87 msgid "" "To know when you subscribed to the list and when " "you last updated your subscriber options, click on the " "'Subscriber options' link in the left menu." msgstr "" "Pour voir la date de votre inscription à la liste et la " "date de dernière mise à jour de vos options d'abonné, " "cliquez sur le lien 'Options d'abonné' dans le menu de " "gauche." #: web_tt2/help_user.tt2:89 msgid "Managing your preferences" msgstr "Gérer ses préférences" #: web_tt2/help_user.tt2:90 msgid "" "To allow you to use lists more easily, you can " "define a number of personal preferences. There are two types of " "preferences you can change:" msgstr "" "Pour une plus grande souplesse dans votre utilisation des " "listes, il vous est possible de définir certaines préférences " "personnelles. Ces préférences se décomposent en deux volets :" #: web_tt2/help_user.tt2:92 msgid "" "your subscriber options, which can vary according to the " "list;" msgstr "" "vos options d'abonné, qui sont à choisir liste par " "liste ;" #: web_tt2/help_user.tt2:93 msgid "" "your general preferences, which apply to the entire Sympa " "mailing list environment." msgstr "" "vos préférences générales, valables pour tout " "l'environnement de listes Sympa." #: web_tt2/help_user.tt2:96 msgid "Changing your subscriber options" msgstr "Modifier ses options d'abonné" #: web_tt2/help_user.tt2:97 msgid "" "Your subscriber options can vary from a list to another. To " "change them, do as follows:" msgstr "" "Les options d'abonné sont relatives à chaque liste et " "peuvent donc différer d'une liste à l'autre. Pour modifier vos options " "d'abonné, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:100 msgid "" "Go to the information page of the list for which you want " "to change your subscriber options." msgstr "" "Allez sur la page d'information de la liste pour laquelle " "vous souhaitez modifier vos options d'abonné." #: web_tt2/help_user.tt2:101 msgid "" "In the left menu, click on the 'Subscriber options' link." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Options d'abonné'." #: web_tt2/help_user.tt2:102 msgid "" "strong>Choose a message delivery mode (those options are mutually " "exclusive, thus you can not select several of them):" msgstr "" "strong>Choisissez un mode de réception des messages (ces options " "sont exclusives, vous ne pouvez donc pas en sélectionner deux différentes)" " :" #: web_tt2/help_user.tt2:104 msgid "" "digest MIME format: instead of receiving the list messages " "in a normal manner, you will get a digest of them on a regular basis. This " "digest compiles a group of messages from the list, using multipart/digest " "MIME format. The digest frequency is set up by the " "list owner." msgstr "" "Compilation au format MIME : au lieu de recevoir " "régulièrement les messages de la liste, vous en recevrez périodiquement une " "compilation. Cette compilation regroupe un ensemble de messages de la liste " "au sein d'un message au format MIME multipart/digest. La " "périodicité d'envoi des compilations est définie par le gestionnaire de la " "liste." #: web_tt2/help_user.tt2:105 msgid "" "digest plain text format: instead of receiving the list " "messages in a normal manner, you will get a digest of them on a regular " "basis. This digest compiles a group of messages from the list, using plain " "text format. The digest frequency is set up by the list owner." msgstr "" "Compilation au format texte : au lieu de recevoir " "régulièrement les messages de la liste, vous en recevrez périodiquement une " "compilation. Cette compilation regroupe un ensemble de messages de la liste " "au sein d'un message au format texte simple. La périodicité d'envoi des " "compilations est définie par le gestionnaire de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:106 msgid "" "summary mode: instead of receiving the list messages in a " "normal manner, you will get a list of them on a regular basis. To read the " "messages, you will need to browse the online list archive." msgstr "" "Résumé des messages : comme pour le mode digest, vous " "recevrez périodiquement une compilation, excepté qu'il s'agit cette fois " "uniquement d'un index des messages. Si vous souhaitez les lire dans leur " "entier, vous devrez aller consulter les archives de la liste en ligne." #: web_tt2/help_user.tt2:107 msgid "" "notice mode: with this mode, you will receive all the " "messages with a blank body: this way you are informed of every message sent " "to the list real time, without risk of flooding your inbox." msgstr "" "Notification : avec cette méthode, vous allez recevoir " "tous les messages avec un corps vide. De cette manière, vous êtes informé en " "temps réel de l'arrivée de messages sans prendre pour autant le risque de " "voir votre boîte mail saturée." #: web_tt2/help_user.tt2:108 msgid "" "no mail (useful for vacations): this mode makes it possible " "not to receive the messages of the list. It is especially useful when you " "have no access to your email for a long time and want to remain subscribed " "to the list nevertheless." msgstr "" "Interrompre la réception des messages : ce mode permet " "de ne plus recevoir les messages de la liste tout en y restant abonné. Cela " "évite par exemple de devoir se désabonner d'une liste pendant une période " "d'absence puis de se réabonner lorsque l'on revient." #: web_tt2/help_user.tt2:109 msgid "" "text only mode: this mode allows you to receive only the " "text version (text/plain) of messages sent in both formats (plain text and " "HTML)." msgstr "" "Réception au format texte uniquement : ce mode permet " "de ne recevoir que la version texte (text/plain) des messages postés aux " "deux formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:110 msgid "" "HTML only mode: this mode allows you to receive only the " "HTML version (text/html) of messages sent in both formats." msgstr "" "Réception au format HTML : ce mode permet de ne " "recevoir que la version HTML (text/html) des messages postés " "aux deux formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:111 msgid "" "urlize mode: this mode allows you not to receive attached " "documents. However these documents are available in the list archive and you " "can access them through a URL provided in the message." msgstr "" "Attachements stockés sur le serveur : ce mode permet " "de ne pas recevoir les documents attachés. Ceux-ci sont remplacés dans le " "message par une URL pointant vers l'interface web." #: web_tt2/help_user.tt2:112 msgid "" "you do not receive your own posts: this mode allows you not " "to receive a copy of your own messages." msgstr "" "Pour ne pas recevoir ses propres messages : ce mode " "permet de ne pas recevoir une copie de ses propres messages." #: web_tt2/help_user.tt2:113 msgid "" "standard (direct reception): this mode is the default " "delivery mode; it cancels any other delivery mode." msgstr "" "Normal : ce mode est le mode de réception par " "défaut ; il permet d'annuler les autres modes d'abonnement." #: web_tt2/help_user.tt2:115 msgid "Choose a visibility option:" msgstr "Choisissez une option de visibilité :" #: web_tt2/help_user.tt2:117 msgid "" "listed in the list review page: your name and email address " "will be displayed in the members list (if the list owner allowed subscribers " "to review the list members)." msgstr "" "Référencé dans la liste des abonnés : vous serez " "visible dans la liste des abonnés (si l'accès à celle-ci est autorisé)." #: web_tt2/help_user.tt2:118 msgid "" "concealed: your name and email address will not be " "displayed in the members list. However you email address will be visible in " "the list archive if you send messages." msgstr "" "Non visible : vous ne serez plus visible dans la liste " "des abonnés. Votre adresse e-mail sera néanmoins visible dans les archives " "des messages si vous en avez envoyé." #: web_tt2/help_user.tt2:120 msgid "Click on the 'Update' button." msgstr "Cliquez sur le bouton 'Mise à jour'." #: web_tt2/help_user.tt2:123 msgid "Changing your general preferences" msgstr "Modifier ses préférences générales" #: web_tt2/help_user.tt2:124 msgid "" "The general preferences apply to all your subscriptions as well as to the " "way your Sympa mailing list web interface displays. To change your " "preferences, do as follows:" msgstr "" "Les préférences générales sont relatives à l'ensemble de vos abonnements et " "à la manière dont se présente votre interface de listes Sympa. Pour modifier " "vos préférences, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:127 msgid "" "In the form displayed on top of the left column, click on the 'Your " "preferences' link." msgstr "" "Dans la boîte en haut de la colonne de gauche, cliquez sur le lien " "'Vos préférences'." #: web_tt2/help_user.tt2:128 msgid "Change your preferences." msgstr "Modifiez vos préférences." #: web_tt2/help_user.tt2:129 msgid "Click on 'Submit' for every option you change." msgstr "" "Cliquez sur 'Valider' pour chaque option que vous modifiez." #: web_tt2/help_user.tt2:131 msgid "You can change:" msgstr "Vous pouvez modifier :" #: web_tt2/help_user.tt2:133 msgid "" "your name; if you subscribe to a list from the mailing list " "server web interface, the 'Name' field will automatically be filled in in " "the members list;" msgstr "" "votre nom ; si vous vous abonnez à une liste depuis " "l'interface web du serveur de listes, le champ 'Nom' sera automatiquement " "renseigné dans la liste des abonnés ;" #: web_tt2/help_user.tt2:134 msgid "" "the language in which the Sympa web interface is displayed " "(you can change language on every page of the web interface; your choice " "will remain even though you change the interface language on another page " "than the 'Preferences' page;" msgstr "" "la langue de l'interface de listes Sympa (le choix de la " "langue est disponible sur toutes les pages de l'interface de listes ; " "votre choix sera conservé même si vous modifiez la langue de l'interface " "sans passer par la page 'Préférences' ;" #: web_tt2/help_user.tt2:135 msgid "" "the lifetime of the cookie placed on your computer by Sympa " "('Connection expiration period'). By default, the session expires when you " "close your browser; if you use the mailing list service a lot, we advise you " "to choose a longer duration;" msgstr "" "la durée de vie du cookie stocké sur votre ordinateur par Sympa ('Expiration de la connexion'). Par défaut, la session expire " "lorsque vous fermez votre navigateur ; si vous utilisez les listes de " "manière intensive, nous vous conseillons de choisir une durée plus " "longue ;" #: web_tt2/help_user.tt2:136 msgid "" "A cookie is a small file a web server stores on your hard disk, most " "generally temporarily, in order to identify you as a user of its service. It " "contains a few pieces of personal information about you: name, email " "address, latest logon time, etc." msgstr "" "Un cookie est un petit fichier qu'un serveur web enregistre, le plus souvent " "temporairement, sur votre disque dur, pour vous identifier sur son service. " "Il contient quelques informations de référence vous concernant : nom, " "adresse e-mail, date de dernière connexion, etc." #: web_tt2/help_user.tt2:137 msgid "" "the email address with which you subscribed to the lists " "(if you subscribed with several email addresses, the address to be replaced " "will be the one you logged on with);" msgstr "" "l'adresse e-mail avec laquelle vous êtes abonné aux listes " "(si vous êtes abonné aux listes avec plusieurs adresses, l'adresse remplacée " "sera celle avec laquelle vous êtes connecté);" #: web_tt2/help_user.tt2:138 msgid "" "Be careful: this will change your subscriptions to all your lists. If you " "want to change address for a single mailing list, you had better unsubscribe " "from that list and subscribe again with the right email address." msgstr "" "Attention : ceci modifiera vos abonnements à l'ensemble des listes. Si " "vous ne souhaitez changer d'adresse e-mail que pour une seule liste, il vaut " "mieux vous désabonner de cette liste et vous y réabonner avec l'adresse " "idoine." #: web_tt2/help_user.tt2:139 msgid "your list password." msgstr "votre mot de passe de listes." #: web_tt2/help_user.tt2:141 msgid "" "The 'Your other email addresses' section acts like an email " "address change." msgstr "" "La section 'Vos autres adresses e-mail' équivaut à un " "changement d'adresse e-mail." #: web_tt2/help_user.tt2:143 msgid "Searching for a mailing list" msgstr "Rechercher une liste de diffusion" #: web_tt2/help_user.tt2:144 msgid "" "You may need to search for a mailing list. To do that, you have three " "options:" msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin de rechercher une liste. Pour cela, vous avez trois " "possibilités :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:146 msgid "" "browse the different sections displayed on the list environment homepage;" msgstr "" "parcourir les différentes rubriques listées en page d'accueil du serveur de listes ;" #: web_tt2/help_user.tt2:147 msgid "" "search for a list via the search box: the searched string " "will return all the lists whose name or description matches your search " "criteria (descriptions of the lists generally consist of a short sentence);" msgstr "" "rechercher une liste grâce au champ de recherche : la " "chaîne recherchée renverra tous les résultats trouvés dans les noms et les " "descriptions des listes (les descriptions des listes se résument " "généralement à une courte phrase) ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:148 msgid "" "click on the 'List of lists' tab on top of page to " "display all available lists." msgstr "" "cliquer sur l'onglet 'Liste des listes' en haut de " "page pour afficher l'intégralité des listes." #: web_tt2/help_user.tt2:150 msgid "" "According to the domain to which your email address belongs (example: cru.fr, fai.com, etc.) and " "to the location you log on from, you will not have access to the same lists. " "However you can subscribe to a list that does not display if you know its " "name. To do this, use your email client." msgstr "" "En fonction du domaine auquel appartient votre adresse (exemple : cru.fr, fai.com, etc.) et " "de l'endroit à partir duquel vous vous connectez, vous n'aurez pas accès aux " "mêmes listes. Vous pouvez malgré tout vous abonner aux listes qui vous sont " "cachées si vous connaissez leur nom. Pour cela, utilisez votre client de messagerie." #: web_tt2/help_user.tt2:152 msgid "Reading a list archive online" msgstr "Lire les archives d'une liste en ligne" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:153 msgid "" "Please refer to the archive documentation." msgstr "" "Consultez la documentation des archives." #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:155 msgid "Sending a message" msgstr "Envoyer un message" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:156 msgid "" "Please refer to the documentation about " "sending messages." msgstr "" "Consultez la documentation pour l'envoi " "de messages." #: web_tt2/help_shared.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:158 msgid "Using the shared document web space" msgstr "Utiliser l'espace de stockage partagé" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:159 msgid "" "Please refer to the shared document web " "space documentation." msgstr "" "Consultez la documentation de l'espace de " "stockage." #: web_tt2/help_user.tt2:161 msgid "Unsubscribing from lists" msgstr "Se désabonner des listes" #: web_tt2/help_user.tt2:162 msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:" msgstr "Pour vous désabonner d'une liste, procédez comme suit :" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:164 msgid "" "From the address with which you subscribed to the list, send a " "message to %1@%2." msgstr "" "À partir de l'adresse avec laquelle vous êtes abonné à la liste, envoyez un " "message à %1." #: web_tt2/help_user.tt2:165 msgid "" "In the subject line of your email, type in: unsubscribe " "nameofthelist (replace 'nameofthelist' by the name of the list you " "want to unsubscribe from)." msgstr "" "En objet du message, écrivez : unsubscribe nomdelaliste (remplacez 'nomdelaliste' par le nom de la liste dont vous souhaitez " "vous désabonner)." #: web_tt2/help_user.tt2:169 msgid "" "You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will " "need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):" msgstr "" "Vous pouvez également vous désabonner à partir de l'interface de listes " "(vous devrez répéter l'opération pour chaque liste dont vous souhaitez vous " "désabonner) :" #: web_tt2/help_user.tt2:172 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "unsubscribe from." msgstr "" "Allez sur la page d'information de la liste dont vous " "souhaitez vous désabonner." #: web_tt2/help_user.tt2:173 msgid "In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Désabonnement'." #: web_tt2/help_admin.tt2:2 msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide" msgstr "Les listes de diffusion - Guide de l'administrateur" #: web_tt2/help_admin.tt2:4 msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?" msgstr "Introduction : qui gère les listes de diffusion ?" #: web_tt2/help_admin.tt2:5 msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:" msgstr "" "Rappel : autour des listes de diffusion, on trouve quatre types " "d'acteurs :" #: web_tt2/help_admin.tt2:7 msgid "listmaster;" msgstr "listmasters ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:8 msgid "owner;" msgstr "propriétaires ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:9 msgid "moderator;" msgstr "modérateurs ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:10 msgid "subscriber." msgstr "abonnés." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:12 msgid "" "Refer to the description of each " "role to know more about this." msgstr "" "Reportez-vous à la description du " "rôle de chacun pour en savoir plus." #: web_tt2/help_admin.tt2:14 msgid "Requesting the creation of a mailing list" msgstr "Demander la création d'une liste de diffusion" #: web_tt2/help_admin.tt2:15 msgid "" "The list creation request can be subject to " "conditions. Even though you meet those conditions, the list " "creation will nevertheless be subject to approval by the " "listmasters." msgstr "" "La demande de création d'une liste de diffusion peut être " "soumise à conditions. Si vous remplissez les conditions " "nécessaires pour effectuer une demande, la création de la liste sera néanmoins soumise à approbation par les listmasters." #: web_tt2/help_admin.tt2:16 msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:" msgstr "" "Pour demander la création d'une liste de diffusion, procédez comme " "suit :" #. (path_cgi,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:18 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "Consultez la page d'accueil du service et Connectez-vous.." #: web_tt2/help_admin.tt2:19 msgid "In the top menu, click on the 'Create list' link." msgstr "" "Dans le menu supérieur, cliquez sur le lien 'Création de liste'." #: web_tt2/help_admin.tt2:20 msgid "" "If this link does not display, it means that you do not have the privileges " "required to create a list." msgstr "" "Si le bouton n'apparait pas, cela signifie que vous n'avez pas les " "privilèges nécessaires pour créer une liste." #. (conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:21 msgid "" "Give your list a name (only enter the name without the '@' " "and the domain name; example: languages_spanish " "and not languages_spanish@%2)." msgstr "" "Donnez un nom à votre liste (n'entrez que le nom sans " "l'arobase et le domaine ; exemple : lettres_grec et non pas lettres_grec@%1)." #: web_tt2/help_admin.tt2:22 msgid "" "Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those " "characters might cause problems." msgstr "" "N'utilisez pas d'espaces, d'accents, ni de caractères spéciaux dans les noms " "des listes : ces caractères peuvent créer des problèmes." #: web_tt2/help_admin.tt2:23 msgid "" "Choose an explicit yet short name: think of the subscribers who will have to " "type this name every time they will send a message to the list! If you " "manage a set of lists, you can prefix your lists' names with a common " "prefix; thus they will be sorted together and will be easily recognizable " "(example: xx-users@%2, xx-hotline@%2, etc.)." msgstr "" "Choisissez un nom explicite mais pas trop long : pensez aux abonnés qui " "devront taper ce nom à chaque fois qu'ils voudront envoyer un message à la " "liste ! Si vous administrez un ensemble de listes, vous pouvez préfixer " "le nom de vos listes avec un préfixe commun afin qu'elles soient classées à " "la suite et clairement identifiables par tous (exemple : xx-utilisateurs, xx-support(@)cru.fr, etc.)." #: web_tt2/help_admin.tt2:24 msgid "" "Choose a list type among the predefined types (the " "predefined types are only examples of typical configurations that can be " "changed by the list owners after creation; it is even possible to configure " "the list beyond the options offered in the list administration module, by " "asking the listmasters)." msgstr "" "Choisissez un type de liste parmi les types prédéfinis " "suivants (il ne s'agit là que d'exemples de configurations type modifiables " "par les propriétaires de listes après création ; il est même possible " "de configurer la liste au delà des options proposées dans le module " "d'administration de liste, en en faisant la demande auprès des listmasters)." #: web_tt2/help_admin.tt2:25 msgid "" "Enter a subject for your list. This subject will display as " "a header for all the list pages, and will also be visible on list index " "pages (list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser " "title bar." msgstr "" "Saisissez un objet pour votre liste. Cet objet apparaîtra " "en tête de toutes les pages de la liste, ainsi que sur les pages d'index de " "listes (liste des listes, liste de vos abonnements, etc.) et dans la barre " "de titre du navigateur." #: web_tt2/help_admin.tt2:27 msgid "Choose a topic in the 'Topics' drop-menu." msgstr "" "Choisissez une catégorie dans la liste déroulante " "'Catégories'." #: web_tt2/help_admin.tt2:28 msgid "" "If no topic suits your needs, you can request the creation of a new topic by " "asking the listmasters." msgstr "" "Si aucune des catégories existantes ne répond à vos besoins, vous pouvez " "demander la création d'une nouvelle catégorie en vous adressant aux " "listmasters." #: web_tt2/help_admin.tt2:29 msgid "" "Enter a description for your list. This description will " "display on the list information page and in the 'Subscribers Charter' sent " "by email to each new subscriber, under the 'List subject' heading. This " "description may involve explanations about the following issues:" msgstr "" "Saisissez une description pour votre liste. La description " "apparaîtra sur la page d'information de la liste ainsi que dans la 'Charte " "des abonnés de la liste' envoyée par e-mail à chaque nouvel abonné, à la " "rubrique 'Objet de cette liste'. Cette description peut comporter des " "explications sur les points suivants :" #: web_tt2/help_admin.tt2:31 msgid "object of the list and targets;" msgstr "objet de la liste et publics visés ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:32 msgid "topics discussed;" msgstr "sujets abordés ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:33 msgid "operation of the list (liabilities, status of the list, etc.);" msgstr "" "fonctionnement de la liste (responsabilités, statut de la liste, etc.) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:34 msgid "rules applying;" msgstr "règles d'utilisation en vigueur ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:35 msgid "" "description of the typical subscribers (their occupations, the projects they " "manage, their nationalities, etc.)." msgstr "" "présentation des abonnés type (leurs métiers, les projets dont ils " "s'occupent, leur nationalité, etc.)." #: web_tt2/help_admin.tt2:37 msgid "" "You can format your list description with HTML tags. Be careful: if " "your description is long, cut it with manual line breaks (ENTER key of your " "keyboard); otherwise, it might not be entirely visible in your browser " "window." msgstr "" "Vous pouvez mettre en forme la description de votre liste à l'aide de " "balises HTML. Attention : si votre description est longue, " "coupez-la par des retours à la ligne manuels (touche ENTRÉE de votre " "clavier), sans quoi elle ne sera pas visible entièrement dans la fenêtre de " "votre navigateur." #: web_tt2/help_admin.tt2:39 msgid "Click on the 'Submit your creation request' button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton 'Envoyer votre demande de création'." #: web_tt2/help_admin.tt2:42 msgid "" "A message displays to inform you that your list creation request has been " "sent to the listmasters and that from now on, you can modify the list by " "clicking on the 'Admin' button. However, the message warns you that the list " "will be actually installed and made visible on the server only after " "approval by a listmaster." msgstr "" "Un message s'affiche alors et vous informe que votre demande de création de " "liste est enregistrée et que vous pouvez dès à présent modifier la liste en " "cliquant sur le bouton 'Admin'. Il vous avertit néanmoins que la liste ne " "sera effectivement installée et rendue visible sur le serveur que lorsqu'un " "listmaster aura approuvé sa création." #: web_tt2/help_admin.tt2:43 msgid "" "After this, you will have to wait for the list creation to be " "approved of by one of the listmasters. Then you will receive a " "notice message entitled 'Creation of the nameofthelist list', informing you that your list was actually created." msgstr "" "Vous devrez ensuite attendre que la création de la liste soit " "approuvée par l'un des listmasters. Vous recevrez alors un e-mail " "de notification intitulé 'Création de la liste nomdelaliste' vous informant que votre liste a bien été créée." #: web_tt2/help_admin.tt2:44 msgid "" "Last, subscribe to your list: creating a list or becoming " "its owner or moderator does not mean that you are automatically subscribed " "to it!" msgstr "" "Abonnez-vous ensuite à votre liste : la création d'une " "liste ou le fait d'en devenir propriétaire ou modérateur n'implique pas " "l'abonnement automatique à la liste !" #: web_tt2/help_admin.tt2:46 msgid "Managing a list" msgstr "Administrer une liste" #: web_tt2/help_admin.tt2:48 msgid "To manage a list you own, do as follows:" msgstr "" "Pour administrer une liste dont vous êtes propriétaire, procédez comme " "suit :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:50 msgid "" "Go to the list environment homepage and log on." msgstr "" "Allez sur la page d'accueil de l'environnement de listes et " "connectez-vous." #: web_tt2/help_admin.tt2:51 msgid "" "If you are subscribed to the list with several addresses, use the address " "with which you requested the list creation." msgstr "" "Si vous êtes abonné à la liste avec plusieurs adresses, utilisez celle avec " "laquelle vous avez demandé la création de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:52 msgid "Go to the information page of the list you want to manage." msgstr "" "Allez sur la page d'information de la liste que vous souhaitez " "administrer." #: web_tt2/help_admin.tt2:53 msgid "In the left menu, click on the 'Admin' link." msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Admin'." #: web_tt2/help_admin.tt2:56 msgid "" "To browse the sections of the administration module, click on the links " "below the 'Admin' link, in the left menu." msgstr "" "Pour passer d'une section à une autre, cliquez sur le menu de gauche sous " "l'intitulé 'Admin'." #: web_tt2/help_admin.tt2:57 msgid "Those different sections allow you to:" msgstr "" "Les différentes sections du module d'administration de la liste vous " "permettent :" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:59 msgid "configure the list;" msgstr "de configurer la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:60 msgid "customize files related to the list;" msgstr "" "de personnaliser les fichiers associés à la " "liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:61 msgid "manage subscribers;" msgstr "de gérer les abonnés ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:62 msgid "" "manage the message archive of the list;" msgstr "" "de gérer les archives de messages de la " "liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:63 msgid "manage bounces;" msgstr "de gérer les erreurs ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:64 msgid "" "create, delete or restore the shared document web " "space;" msgstr "" "de créer, fermer ou restaurer l'espace de " "stockage partagé ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:65 msgid "rename the list;" msgstr "de supprimer la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:66 msgid "delete the list." msgstr "de renommer la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:69 msgid "The options available in the 'Moderate' submenu allow you to:" msgstr "Les liens compris dans le sous-menu 'Modérer' vous permettent :" #: web_tt2/help_admin.tt2:71 msgid "moderate messages sent to the list;" msgstr "" "de modérer les messages envoyés à la liste ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:72 msgid "" "moderate documents available in the shared " "document web space;" msgstr "" "de modérer les documents déposés dans " "l'espace de stockage partagé ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:73 msgid "moderate pending subscriptions." msgstr "" "de modérer les abonnements en attente de " "validation." #: web_tt2/help_admin.tt2:76 web_tt2/help_listconfig.tt2:2 msgid "Configuring the list" msgstr "Configurer la liste" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:77 msgid "" "To learn how to configure the list, please refer to the documentation about list configuration." msgstr "" "Consultez la documentation de la " "configuration de listes." #: web_tt2/help_admin.tt2:79 msgid "Customizing the list" msgstr "Personnaliser la liste" #: web_tt2/help_admin.tt2:80 msgid "" "From this page, you can edit a number of files relating to your " "list, among which:" msgstr "" "À partir de cette page, vous pouvez éditer certains fichiers " "associés à votre liste, parmi lesquels :" #: web_tt2/help_admin.tt2:82 msgid "typical messages sent to subscribers in particular occasions:" msgstr "" "messages type envoyés aux abonnés dans certains cas particuliers :" #: web_tt2/help_admin.tt2:84 msgid "" "welcome message: this message is the notice sent to people " "who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in " "this welcome message. You can create a structured MIME " "message (reserved to the MIME format experts);" msgstr "" "message de bienvenue : ce message correspond à la " "notification envoyée aux personnes qui viennent de s'abonner. Il est " "fortement conseillé de rédiger une charte d'utilisation pour votre liste et " "de l'inclure dans ce message de bienvenue. Vous pouvez créer un message " "MIME structuré (réservé aux experts du format " "MIME) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:85 msgid "" "unsubscribe message: this message is sent to people " "unsubscribing from the list;" msgstr "" "message de désabonnement : ce message est envoyé aux " "personnes qui se désabonnent de la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:86 msgid "" "deletion message: this message is sent to people you " "unsubscribe from the list (DEL command), especially because their address " "caused bounces;" msgstr "" "message de suppression : ce message est envoyé aux " "personnes que vous désabonnez (commande DEL), notamment parce que leur " "adresse a généré des erreurs ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:87 msgid "" "remind message: this message is sent to subscribers as a " "personalized reminder when using the REMIND command. This command is " "essential to the good management of your list since many bounces are due to " "people whose current address is not their subscription address anymore, or " "even who forgot that they were subscribed to the list;" msgstr "" "message de rappel individualisé : ce message est " "envoyé aux abonnés lors d'un rappel individualisé (commande REMIND). La " "commande REMIND est importante pour la bonne gestion de votre liste, car de " "nombreuses erreurs d'acheminement du courrier (bounces) sont dues à des " "personnes dont l'adresse courante ne correspond plus à l'adresse " "d'abonnement, ou même qui ont oublié leur abonnement ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:88 msgid "" "subscribing invitation message: this message is sent to " "people you invite to subscribe to the list using the INVITE command;" msgstr "" "invitation à s'abonner : ce message est envoyé aux " "personnes que vous invitez à s'abonner à la liste via la commande " "INVITE ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:89 msgid "" "notice of message rejected by the moderator: this message " "is sent to the sender of a message rejected by the moderator;" msgstr "" "message de rejet par le modérateur : ce message est " "envoyé à l'expéditeur lors du rejet d'un message par le modérateur ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:90 msgid "" "notice of message rejected because of a virus: this message " "is sent to the sender of a message in which a virus was found." msgstr "" "rejet d'un message contenant un virus : ce message est " "envoyé à l'expéditeur en cas de détection d'un virus dans un message." #: web_tt2/help_admin.tt2:93 msgid "miscellaneous files:" msgstr "fichiers divers :" #: web_tt2/help_admin.tt2:95 msgid "" "list description: the list description is sent by email in " "return to the INFO command. By default, it is also included in the welcome " "message (subscription notice). It is not the same as the list presentation " "page displayed on the mailing list web interface;" msgstr "" "description de la liste : la description de la liste " "est envoyée par e-mail en réponse à la commande INFO. Par défaut, elle est " "également incluse automatiquement dans le message de bienvenue (notification " "d'abonnement à la liste). Elle ne doit pas être confondue avec la page de " "présentation de la liste qui est affichée sur l'interface web du serveur de " "listes Sympa ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:96 msgid "" "list homepage: this description is available on the " "information page of the list. It can be in HTML format. Even though " "you do not use this format, use <br /> tags to indicate " "line breaks;" msgstr "" "page d'accueil de la liste : cette description est " "affichée sur la page d'information de la liste. Elle peut être au format " "HTML. Même si vous n'utilisez pas ce format, employez quand " "même les balises <br /> pour marquer les sauts de " "ligne ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:97 msgid "" "message header: when available, it is added as a MIME attachment at the beginning of each message distributed to " "the list;" msgstr "" "attachement de début de message : s'il est défini, une " "partie MIME comprenant le texte sera ajoutée au début " "de chaque message diffusé sur la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:98 msgid "" "message footer: when available, it is added as a MIME attachment at the end of each message distributed to the " "list." msgstr "" "attachement de fin de message : s'il est défini, une " "partie MIME comprenant le texte sera ajoutée en fin de " "chaque message diffusé sur la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:102 msgid "" "By default, Sympa uses default files; in this case, the specific files " "corresponding to your list are empty. To edit a file, choose it from " "the drop-down list and click on the 'Edit' button. You will have " "the possibility to change the 'From' field (sender), the " "'Subject' field (subject line) and the message " "body." msgstr "" "Par défaut, Sympa utilise des fichiers par défaut ; dans ce cas, le " "fichier correspondant spécifique à votre liste est vide. Pour " "modifier un fichier, choisissez-le dans la liste déroulante puis cliquez sur " "le bouton 'Éditer'. Vous pourrez entre autres modifier le " "champ 'From' (expéditeur), le champ 'Subject' (objet) et le corps des messages." #: web_tt2/help_admin.tt2:103 msgid "" "Be careful: the values between square brackets are variables. Do not change " "them, unless you really know what you are doing..." msgstr "" "Attention : les valeurs entre crochets sont des variables. Ne les " "modifiez pas, à moins de réellement savoir ce que vous faites..." #: web_tt2/help_admin.tt2:106 msgid "Managing the shared document web space" msgstr "Gérer l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_admin.tt2:107 msgid "" "By default, lists have no shared document web space. Thus, you need to " "create it. To do that, go to the list administration module " "and click on the 'Create shared' link." msgstr "" "Par défaut, les listes ne possèdent pas toujours d'espace de stockage " "partagé. Il faut donc le créer. Pour cela, allez dans le module " "d'administration de la liste et cliquez sur 'Créer un " "espace documents'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:109 msgid "" "To allow subscribers to publish documents in the shared document web space, " "you need to change default rights: in the list " "administration module, click on 'Edit list config' and then " "on 'Privileges'. At the bottom of the page, there is a drop-" "down list entitled 'Who " "can edit'; choose the 'Restricted to subscribers " "(private)' option." msgstr "" "Pour que les abonnés puissent publier des documents dans l'espace de " "stockage partagé, vous devez modifier les droits par " "défaut : dans le module d'administration de la liste, cliquez sur " "'Configurer la liste' puis sur 'Droits d'accès' (ou 'Privilèges'). Au bas de la page, vous trouverez une liste " "déroulante intitulée 'Droit d'édition' ; choisissez l'option " "'Limité aux abonnés (private)'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:110 msgid "" "Be careful: if you created folders before changing those rights, the folders " "will still be unwritable. If you want to make them writable, you will have " "to change access rights for each folder." msgstr "" "Attention : si vous avez créé des dossiers avant d'effectuer cette " "opération, ces dossiers resteront interdits en écriture. Si vous souhaitez " "les autoriser en écriture, vous devrez modifier leurs droits d'accès dossier par dossier." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:111 msgid "" "You might also want to set up " "quotas for the shared document web space on the " "'Privileges' page of the 'Edit list config' section." msgstr "" "Découvrez également comment créer " "des quotas pour l'espace de stockage partagé via la " "page 'Privilèges' de la section 'Configurer la liste'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:113 msgid "" "To know everything about the management of the shared document web " "space (how to organize it, change access rights, name documents, " "etc.), refer to the 'Using the shared document " "web space' section of the User guide." msgstr "" "Pour tout savoir sur la gestion de l'espace de stockage partagé (organisation de l'espace de stockage partagé, modification des " "droits d'accès, nommage des documents, etc.), reportez-vous à la section 'Utiliser l'espace de stockage partagé' du Guide " "de l'utilisateur." #: web_tt2/help_admin.tt2:114 msgid "" "To deny access to the shared document web space, click on " "'Delete shared' in the 'Admin' submenu. Then you will still " "have the possibility to reopen it by clicking on " "'Restore shared'. Deleting and restoring the shared " "document web space has no impact on the documents it contains." msgstr "" "Pour supprimer tout accès à l'espace de stockage partagé, " "cliquez sur 'Fermer l'espace documents' dans le menu " "supérieur du module d'administration de liste. Vous pourrez ensuite " "le rouvrir en cliquant sur 'Restaurer l'espace " "documents'. Le fait de fermer et de rouvrir l'espace de stockage " "partagé n'a aucun impact sur les documents qu'il contient." #: web_tt2/help_admin.tt2:116 msgid "Managing subscribers" msgstr "Gérer les abonnés" #: web_tt2/help_admin.tt2:118 msgid "" "This section lets you browse the list of all the list subscribers. For each subscriber, the following information is available:" msgstr "" "La section 'Abonnés' vous présente la liste de toutes les personnes " "abonnées à la liste. Pour chaque abonné, les informations affichées " "sont :" #: web_tt2/help_admin.tt2:120 msgid "email address;" msgstr "adresse e-mail ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:121 msgid "" "domain of the email address (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com, etc.);" msgstr "" "domaine auquel appartient l'adresse utilisée pour " "l'abonnement (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com, etc.) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:122 msgid "picture (if that feature was activated for the list);" msgstr "" "vignette si la fonctionnalité a été activée pour la " "liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:123 msgid "" "name (according to the subscription method, it is not " "always displayed);" msgstr "" "nom (pas toujours affiché : la mention ou non du nom " "dépend de la méthode employée lors de l'abonnement) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:124 msgid "message delivery mode;" msgstr "" "mode de réception des " "messages ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:125 msgid "" "data source indicating the origin in case the subscriber is " "included in the list and not directly subscribed;" msgstr "" "source de données indiquant l'origine si l'utilisateur " "est inclus dans la liste et pas directement abonné ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:126 msgid "date of subscription to the list;" msgstr "date d'abonnement à la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:127 msgid "latest update of the subscriber options." msgstr "date de dernière mise à jour des options d'abonné." #: web_tt2/help_admin.tt2:130 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers on each " "page. You may also wish to sort subscribers according to different criteria " "by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "Par défaut, 25 abonnés sont affichés sur chaque page. Vous pouvez " "naviguer entre les pages au moyen des flèches de navigation ou choisir " "d'afficher davantage d'abonnés sur chaque page. Vous pouvez également trier " "les abonnés en fonction de différents critères en cliquant sur l'intitulé " "des colonnes correspondantes." #: web_tt2/help_admin.tt2:131 msgid "" "To search a subscriber, enter all or part of his/her email " "address or name in the input field and click on the 'Search' button." msgstr "" "Pour rechercher un abonné dans la liste, entrez tout ou " "partie de son adresse e-mail ou de son nom dans le champ de saisie puis " "cliquez sur le bouton 'Recherche'." #: web_tt2/help_admin.tt2:132 msgid "" "You can subscribe other people to the list from this page:" msgstr "" "Vous pouvez abonner de nouvelles personnes à la liste à " "partir de cette page :" #: web_tt2/help_admin.tt2:134 msgid "" "To add a single person, enter his/her email address in the " "input field and click on the 'Add' button." msgstr "" "Pour ajouter une seule personne, entrez l'adresse e-mail de " "la personne que vous souhaitez abonner dans le champ de saisie et cliquez " "sur le bouton 'Ajout'." #: web_tt2/help_admin.tt2:135 msgid "" "To add several persons, click on the 'Multiple add' button. In the input field that displays, enter the email addresses " "and names of the people you want to subscribe to the list and click on " "'Add subscribers'." msgstr "" "Pour ajouter plusieurs personnes, cliquez sur " "'Abonnements par lots'. Dans la zone de texte qui apparaît, " "entrez les adresses e-mail et les noms des personnes que vous souhaitez " "abonner à la liste (une personne par ligne). Supprimez le texte d'exemple " "puis cliquez sur 'Ajout d'abonnés'." #: web_tt2/help_admin.tt2:139 msgid "" "If you want to subscribe people without letting them know through a notice, " "tick the 'Quiet' box. However, it is far better to warn people that you " "subscribe them!" msgstr "" "Si vous souhaitez abonner des personnes sans qu'elles ne reçoivent de " "notification, cochez la case 'Sans prévenir'. Sachez néanmoins qu'il est " "déconseillé d'abonner des gens sans les prévenir." #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:140 msgid "" "Even though you have the possibility to subscribe people to your mailing " "lists, it is always much better that people take the necessary steps " "to subscribe themselves to the list. You can also invite " "people to subscribe to the list through the INVITE command: send an " "email to %1@%2 and type the following command in the message body: " "invite nameofthelist emailaddress (example: invite list_example john.doe(@)fai.com)." msgstr "" "Même si vous pouvez abonner vous-même des personnes à vos listes de " "diffusion, il est toujours préférable que les gens fassent la " "démarche de s'inscrire eux-mêmes à la liste. Vous pouvez également " "inviter des personnes à s'abonner à la liste au moyen de la " "commande INVITE : envoyez un e-mail à %1 en mettant dans le corps du " "message la commande invite nomdelaliste adresseemail " "(exemple : invite cri-exemple jean.dupond(@)fai." "com)." #: web_tt2/help_admin.tt2:141 msgid "" "To accept or reject the subscription requests to the list, " "click on 'Pending subscriptions'. The list of all people " "who requested subscription to the list displays. To accept or reject a " "request, tick the box in front of a person's name and click on the button of " "your choice." msgstr "" "Pour accepter ou rejeter les demandes d'abonnement à la liste, cliquez sur 'Abonnements en attente'. Vous voyez " "apparaître la liste des personnes ayant demandé leur abonnement à la liste. " "Pour accepter ou rejeter une demande, cochez la case correspondant à la " "personne ayant effectué la demande et cliquez sur le bouton de votre choix." #: web_tt2/help_admin.tt2:142 msgid "" "To send a subscription reminder to all subscribers, click " "on the 'Remind all' button. The subscription reminder " "message contains:" msgstr "" "Pour envoyer à chacun des abonnés une notification de rappel " "d'abonnement, cliquez sur le bouton 'Rappel des " "abonnements'. La notification de rappel d'abonnement contient :" #: web_tt2/help_admin.tt2:144 msgid "" "the name of the list to which the subscriber is subscribed;" msgstr "" "le nom de la liste à laquelle l'abonné est abonné ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:145 msgid "" "the email address with which the subscriber is subscribed;" msgstr "" "l'adresse e-mail avec laquelle l'abonné est abonné ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:146 msgid "the subscriber's list password;" msgstr "le mot de passe de listes de l'abonné ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:147 msgid "a link to the information page of the list;" msgstr "un lien vers la page d'information de la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:148 msgid "" "a clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe from the list." msgstr "une adresse cliquable pour se désabonner de la liste." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:150 msgid "" "You can also configure an automatic subscription reminder through the 'Miscellaneous' page of the 'Edit list " "config' section." msgstr "" "Vous pouvez également configurer un rappel d'abonnement automatique via la " "page 'Divers' de la section " "'Configurer la liste'." #: web_tt2/help_admin.tt2:153 msgid "" "To unsubscribe subscribers from this page, select them by " "ticking the boxes in front of their names and click on the 'Delete " "selected email addresses' button." msgstr "" "Pour désabonner des abonnés à partir de cette page, " "sélectionnez les abonnés en cochant les cases situées en bout de ligne et " "cliquez sur le bouton 'Désabonner les adresses sélectionnées'." #: web_tt2/help_admin.tt2:154 msgid "" "If you do not want to notify the subscribers, tick the 'Quiet' box. However, " "this is not advisable, except in the case of bouncing subscribers." msgstr "" "Si vous souhaitez que le désabonnement ne soit pas suivi d'une notification, " "cochez la case 'Sans prévenir'. Il est déconseillé de désabonner des abonnés " "sans les prévenir, excepté dans le cas où il s'agit d'abonnés en erreur." #: web_tt2/help_admin.tt2:156 web_tt2/help_admin.tt2:178 msgid "" "Tip: to select all subscribers at once, first make sure that they are all " "displayed on the page, and then click on the 'Toggle selection' button: all " "subscribers will be selected in a single click!" msgstr "" "Astuce : pour sélectionner tous les abonnés en une fois, assurez-vous " "tout d'abord qu'ils sont tous affichés sur la page, puis cliquez sur le " "bouton 'Inverser la sélection' : tous les abonnés seront sélectionnés " "en un clic !" #: web_tt2/help_admin.tt2:158 msgid "" "To change a subscriber's subscriber options, click on his/" "her email address." msgstr "" "Pour modifier les options d'abonnés d'un abonné, cliquez " "sur son adresse e-mail." #: web_tt2/help_admin.tt2:159 msgid "" "From this page, you can change the name, email address and message " "delivery mode of the subscriber. You can also unsubscribe " "him/her." msgstr "" "À partir de cette page, vous pouvez modifier le nom, l'adresse e-" "mail et le mode de réception des messages de l'abonné. Vous pouvez " "également le désabonner." #: web_tt2/help_admin.tt2:161 msgid "" "If the subscriber is bouncing, another form " "displays under the 'Subscriber information' form:" msgstr "" "Si l'abonné est en erreur, un second bandeau " "apparaît sous le bandeau 'Information abonné' :" #: web_tt2/help_admin.tt2:162 msgid "The information displayed involves:" msgstr "Les informations affichées sont :" #: web_tt2/help_admin.tt2:164 msgid "the type of error (in English);" msgstr "type d'erreur (en anglais) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:165 msgid "the number or errors;" msgstr "nombre d'erreurs ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:166 msgid "the period during which errors occurred." msgstr "période au cours de laquelle des erreurs ont été observées." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:168 msgid "" "You can check the latest error or reset errors. If you reset errors, the subscriber's score will be reset to zero." msgstr "" "Vous pouvez consulter la dernière erreur ou effacer " "toutes les erreurs. Si vous effacez toutes les erreurs, le score de l'abonné sera remis à zéro." #: web_tt2/help_admin.tt2:170 msgid "" "To manage bouncing addresses more easily, go to the 'Bounces' page of the list administration module." msgstr "" "Pour gérer plus facilement les adresses en erreur, allez à la page 'Erreurs' du module d'administration de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:173 msgid "Managing bounces" msgstr "Gérer les erreurs" #: web_tt2/help_admin.tt2:174 msgid "" "When there is a problem with subscribers' email addresses " "(obsolete email addresses, addresses temporarily unavailable when messages " "were sent, inbox quota exceeded, etc.), the percentage of bouncing addresses " "displays in the left menu under the text 'Error rate'. To " "check the bouncing addresses, go to the 'Bounces' page of " "the list administration module." msgstr "" "Lorsqu'il y a un problème avec les adresses e-mail de certains " "abonnés (adresses qui n'existent plus, adresses momentanément " "indisponibles au moment de l'envoi de messages, capacité de la boîte de " "réception atteinte, etc.), un pourcentage d'adresses en erreur est affiché " "dans le menu de gauche sous le texte 'Taux d'adresses en erreur'. Pour consulter les adresses en erreur, allez à la page " "'Erreurs' du module d'administration de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:175 msgid "" "The Sympa software automatically manages bouncing subscribers: according to " "the number of errors and to the traffic on the list, bouncing subscribers " "are either notified, unsubscribed, or their score is reset to zero when " "their address stops bouncing." msgstr "" "Le logiciel Sympa gère automatiquement les abonnés en erreur : en " "fonction du nombre d'erreurs et du trafic dans la liste, les abonnés en " "erreur sont soit notifiés, soit désabonnés, soit leur score est remis à zéro " "lorsque l'erreur ne se reproduit plus." #: web_tt2/help_admin.tt2:176 msgid "" "To make addresses stop bouncing, select them by ticking " "their boxes and click on the 'Reset errors for selected users' button. If the error remains, the addresses will be reported as " "bouncing again as soon as a message is posted on the list." msgstr "" "Pour faire en sorte que des adresses ne soient plus en erreur, sélectionnez ces adresses en cochant les cases situées en bout de " "ligne et cliquez sur le bouton 'Annuler les erreurs pour les abonnés " "sélectionnés'. Si l'erreur persiste, les adresses concernées seront " "de nouveau marquées en erreur lors du prochain envoi de message." #: web_tt2/help_admin.tt2:177 msgid "" "You can also unsubscribe subscribers whose addresses are still " "bouncing: too many bouncing addresses cause a considerable load on " "the mailing list server. To unsubscribe subscribers, select them by ticking " "the boxes in front of their names and click on the 'Delete selected " "email addresses' button." msgstr "" "Vous pouvez aussi désabonner les abonnés dont les adresses sont " "toujours en erreur : un nombre trop grand d'adresses en erreur " "cause une charge significative sur le serveur de listes. Pour désabonner des " "abonnés, sélectionnez leurs adresses en cochant les cases situées en bout de " "ligne et cliquez sur le bouton 'Supprimer les adresses " "sélectionnées'." #: web_tt2/help_admin.tt2:180 msgid "Moderating messages sent to the list" msgstr "Modérer les messages envoyés à la liste" #: web_tt2/help_admin.tt2:181 msgid "" "When a list is moderated, all messages have to be approved of by one " "of the moderators before being distributed to the list. After " "sending a message to a list, subscribers are automatically notified by email " "that their message will be moderated. As for moderators, they also receive a " "notice message from Sympa, which includes the message to moderate." msgstr "" "Lorsqu'une liste est modérée, tous les messages doivent être " "approuvés par l'un des modérateurs avant de pouvoir être diffusés sur la " "liste. Lorsqu'un abonné envoie un message à la liste, il reçoit un " "message de notification de la part de l'automate de gestion de listes Sympa, " "l'informant que son message va être modéré avant de pouvoir être diffusé. " "Les modérateurs, quant à eux, reçoivent également un message de Sympa, " "contenant le message à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:183 msgid "" "You can perform moderating tasks either by email, by answering the messages received from Sympa, or through " "the mailing list web interface. To do that, click on the " "'Message' link in the 'Moderate' submenu: you are brought " "to a page that displays all messages to be moderated (the most recent " "messages are on top of page). To read a message, click on its " "subject." msgstr "" "Vous pouvez effectuer des tâches de modération soit " "par e-mail, en répondant aux messages que vous adresse " "Sympa, soit via l'interface web du serveur de listes. Pour " "cela, il vous suffit d'aller dans le module d'administration de la " "liste et de cliquer sur 'Modérer' dans le menu " "supérieur : la page qui s'affiche contient tous les messages en attente " "de modération (les messages les plus récents sont en haut de la page). " "Pour consulter un message, cliquez sur son objet." #: web_tt2/help_admin.tt2:185 msgid "You have three options:" msgstr "Vous avez trois possibilités de modération :" #: web_tt2/help_admin.tt2:187 msgid "authorize the message distribution on the list;" msgstr "autoriser la diffusion du message sur la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:188 msgid "reject the message;" msgstr "rejeter le message ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:189 msgid "" "reject the message and notify sender: when you reject a " "message, it is better to notify its sender..." msgstr "" "rejeter le message avec notification : lorsque vous " "rejetez un message, il est préférable de notifier son expéditeur..." #: web_tt2/help_admin.tt2:190 msgid "" "Be careful: rejecting a message and notifying its sender is only available " "through the mailing list web interface." msgstr "" "Attention : le rejet avec notification n'est disponible que via " "l'interface web du serveur de listes." #: web_tt2/help_admin.tt2:192 msgid "" "All moderators can decide to distribute a message or not. However, " "the first moderator to process the message will carry the day. You will be notified by Sympa if you try to process a message that " "has already been moderated. When there are several moderators, it is " "easier to moderate messages from the mailing list web interface: thus, you will be able to view all messages remaining to be " "moderated." msgstr "" "Tous les modérateurs peuvent décider de diffuser ou non un message. " "Néanmoins, c'est le premier modérateur à intervenir sur le message " "qui emporte la décision. Si vous essayez d'intervenir sur un " "message qui a déjà été modéré, vous recevrez un message de Sympa vous " "informant que le message a déjà été traité. Si vous êtes plusieurs " "modérateurs, il est préférable de modérer les messages depuis " "l'interface web du serveur de listes : ainsi, vous verrez " "précisément quels messages restent à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:193 msgid "" "Whatever the date and time of moderation, the date and time of " "sending of the message do not change. Thus, if the distribution of " "the message is allowed with a lot of delay, it is possible to receive a " "message dated January 1st on December 31st!" msgstr "" "Quelles que soient la date et l'heure de la modération, la date et " "l'heure d'envoi du message ne changent pas. Si la diffusion du " "message est autorisée avec beaucoup de retard, il est donc possible de " "recevoir le 31 décembre un message daté du 1er janvier !" #: web_tt2/help_admin.tt2:194 msgid "" "In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had sent " "it is notified by email. You can customize the " "message he/she gets." msgstr "" "En cas de rejet avec notification, l'abonné qui avait envoyé le message " "rejeté reçoit un message de notification. Vous pouvez personnaliser ce message." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:196 msgid "" "Reminder: you can add or remove moderators through the list administration module. To " "do that, from the list information page, click on 'Admin', " "on 'Edit list config', and then on 'List " "definition'." msgstr "" "Rappel : vous pouvez ajouter ou supprimer des modérateurs via le " "module d'administration de la liste. Pour cela, à partir de la page " "d'information de la liste, cliquez sur 'Admin', puis sur " "'Configurer la liste', et enfin sur 'Définition de " "la liste'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:197 msgid "" "It is also possible to process messages after their distribution on " "the list; this can be useful when a list is not moderated. If you " "want to delete a message, search for it in the online message archive and click on the " "'Tag this mail for deletion' button in the upper right " "corner of the message. A confirmation message displays; click on 'OK'. The " "message will be deleted after a few seconds. Be careful: this " "operation is irreversible!!! If you delete a message, you will not be able " "to retrieve it." msgstr "" "Il est aussi possible d'intervenir sur les messages après leur " "diffusion sur la liste ; ceci est utile dans le cas d'une " "liste non modérée. Si vous souhaitez supprimer un message, " "allez le consulter en ligne dans la section 'Archives' et cliquez sur le " "bouton 'Marquer ce message pour suppression' situé en haut " "à droite du message. Un message de confirmation s'affiche ; cliquez sur " "OK. Le message sera supprimé au bout de quelques secondes. " "Attention : cette manipulation est irréversible !!! Si " "vous supprimez un message, vous ne pourrez en aucun cas le récupérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:200 msgid "Managing the message archive" msgstr "Gérer les archives" #: web_tt2/help_admin.tt2:201 msgid "" "The mailing list management robot Sympa can generate downloadable " "compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list. " "To download those archives, select the months that interest " "you in the list and click on the 'Download Zip file' button." msgstr "" "L'automate de gestion de listes Sympa peut générer des archives " "compressées téléchargeables (format .ZIP) des messages envoyés sur la liste. Pour télécharger ces archives, sélectionnez les mois qui vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton " "'Télécharger le Zip'." #: web_tt2/help_admin.tt2:202 msgid "" "Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which " "messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key " "and click on the last month of the list." msgstr "" "Astuce : dans la liste 'Sélection des archives', pour sélectionner tous " "les mois pendant lesquels des messages ont été échangés, cliquez sur le " "premier mois, maintenez la touche SHIFT (ou « MAJ ») " "enfoncée et cliquez sur le dernier mois de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:203 msgid "" "You will receive a file of the type 'nameofthelist_archive.zip' containing folders named 'nameofthelist_year-month' (example: list_example_2005-06) for each " "month. Inside each folder, the file names are numbers " "representing their position in the chronology of the messages sent (example: " "the file named '1' contains the first message sent in the month). The " "message files have no extension; use the text editor of " "your choice (Notepad, WordPad, Vim, etc.) to open them. Each file " "represents an entire message (full header)." msgstr "" "Vous recevrez un fichier du type 'nomdelaliste_archives.zip' contenant des dossiers du type 'nomdelaliste_annee-mois' (exemple : cri-exemple_2005-06) pour " "chaque mois. À l'intérieur de chaque dossier, les fichiers ont pour " "seul nom un numéro qui représente leur place dans la chronologie " "des messages envoyés (exemple : le fichier '1' contient le premier " "message envoyé dans le mois). Les fichiers de messages n'ont pas " "d'extension ; utilisez l'éditeur de texte de votre choix (Bloc-" "notes, WordPad, Vim, etc.) pour les ouvrir. Chaque fichier " "correspond à un message entier (en-tête détaillé)." #: web_tt2/help_admin.tt2:204 msgid "" "From the 'Manage archive' page, you can also delete messages (deletion month by month and not message by message). To do that, " "select the months that interest you in the list and click " "on the 'Delete selected months' button." msgstr "" "À partir de la page 'Gérer les archives', vous pouvez également " "supprimer des messages (suppression mois par mois et non " "message par message). Pour cela, sélectionnez les mois qui " "vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton 'Détruire " "les mois sélectionnés'." #: web_tt2/help_admin.tt2:205 msgid "" "Be careful: this operation is irreversible!!! When you click on " "'Delete selected months', keep in mind that you are not only deleting an " "archive file, but also the entire message archive of the selected month!!!" msgstr "" "Attention : cette manipulation est irréversible !!! " "Lorsque vous cliquez sur 'Détruire les mois sélectionnés', gardez bien à " "l'esprit que vous ne supprimez pas simplement un fichier d'archives, mais " "bien toutes les archives de messages du mois sélectionné !!!" #: web_tt2/help_admin.tt2:208 msgid "Renaming the list" msgstr "Renommer la liste" #: web_tt2/help_admin.tt2:209 msgid "" "In the list administration module, click on 'Rename " "list'. Enter the name of your choice and click on the 'Rename this " "list' button. A confirmation message displays; click on 'OK'." msgstr "" "Dans le module d'administration de la liste, cliquez sur " "'Renommer la liste'. Entrez le nom de votre choix puis " "cliquez sur le bouton 'Renommer la liste'. Un message de demande de " "confirmation s'affiche ; cliquez sur 'OK'." #: web_tt2/help_admin.tt2:210 msgid "" "If you change your mind, you will only have to redo the inverse operation in " "order to retrieve the former list name." msgstr "" "Si vous changez d'avis, il vous suffira d'effectuer la même manipulation " "pour restaurer l'ancien nom de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:211 msgid "" "Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters know; " "otherwise, the change will not be effective." msgstr "" "ATTENTION : lors du renommage d'une liste, vous devez informer les " "listmasters, sans quoi le changement de nom ne pourra être effectif." #: web_tt2/help_admin.tt2:212 msgid "A few tips to name your lists:" msgstr "Quelques conseils pour le choix des noms de vos listes :" #: web_tt2/help_admin.tt2:214 msgid "" "Do not use any spaces, accents or specials characters in " "list names: those characters might cause problems." msgstr "" "N'utilisez pas d'espaces, d'accents ni de caractères spéciaux dans les noms des listes : ces caractères peuvent créer des " "problèmes." #: web_tt2/help_admin.tt2:215 msgid "" "Choose an explicit yet short name: think of the subscribers " "who will have to type this name every time they will send a message to the " "list!" msgstr "" "Choisissez un nom explicite mais pas trop long : " "pensez aux abonnés qui devront taper ce nom à chaque fois qu'ils voudront " "envoyer un message à la liste !" #. (conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:216 msgid "" "If you manage a set of lists, you can prefix your lists' names with " "a common prefix; thus they will be sorted together and will be " "easily recognizable (example: xx-users@%1, xx-hotline@%" "1.fr, etc.)." msgstr "" "Si vous administrez un ensemble de listes, vous pouvez préfixer le " "nom de vos listes avec un préfixe commun afin qu'elles soient " "classées à la suite et clairement identifiables par tous (exemple : sympa-users(@)cru.fr, sympa-fr(@)cru.fr, etc.)." #: web_tt2/help_admin.tt2:220 msgid "Deleting the list" msgstr "Supprimer la liste" #: web_tt2/help_admin.tt2:221 msgid "" "In the list administration module, click on 'Remove " "list'. A confirmation message displays; click on 'OK'." msgstr "" "Dans le module d'administration de la liste, cliquez sur " "'Supprimer la liste'. Un message de demande de confirmation " "s'affiche ; cliquez sur 'OK'." #: web_tt2/help_admin.tt2:222 msgid "" "Be careful: if you delete the list, you will not be able to reopen " "it yourself!!! If you want to reopen the list, you will have to ask the " "listmas