# #-#-#-#-# blank_web_help_ja.po (sympa) #-#-#-#-# # Sympa online help internationalisation. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as Sympa. # FIRST AUTHOR , 2007. # # #-#-#-#-# tmp_web_help_ja.po (Sympa-5.4b.1) #-#-#-#-# # Japanese translation for Sympa # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the sympa package. # moriwaka , 2005. # Hatuka*nezumi , 2006-2009. # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sympa-5.4.6, 6.0a.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 17:19+0100\n" "Last-Translator: IKEDA Soji \n" "Language-Team: 日本語\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #: web_tt2/help.tt2:9 msgid "Subscriber, moderator and owner documentation" msgstr "読者、吟味役、オーナーむけの説明" #: web_tt2/help.tt2:11 msgid "In this documentation, you will find:" msgstr "この説明では、次のことがらをとりあげます:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:13 msgid "" "a general introduction to mailing lists;" msgstr "" "メーリングリストというものの一般的な紹介。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:14 msgid "a user guide about the use of Sympa;" msgstr "メーリングリストを利用する方むけの説明。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:15 msgid "" "an administrator guide about the use of Sympa." msgstr "メーリングリストを運営する方むけの説明。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:18 msgid "" "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all available features in the mailing " "list management software Sympa." msgstr "" "特定のことがらを実現する方法を探しておられるのでしたら、メーリングリスト管理" "システム Sympa でできることの一" "覧をご覧ください。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:19 msgid "" "If you experience any problem, please refer to the users FAQ or " "to the administrators FAQ." msgstr "" "なにか問題が起きているのでしたら、まず 利用する方" "のための FAQ運営する方のための FAQ をご覧に" "なってみてください。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:2 msgid "Mailing lists - General introduction" msgstr "メーリングリスト - 一般的な紹介" #: web_tt2/help_introduction.tt2:4 msgid "What is a mailing list?" msgstr "メーリングリストとは" #: web_tt2/help_introduction.tt2:5 msgid "" "A mailing list is a distribution list allowing a group of " "subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list: every message sent to the list by a subscriber is received by all " "the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to " "send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. " "to \"lurk\")." msgstr "" "メーリングリストというのは、一群の読者にだけ送りたいメッセージを自動" "的に電子メールで届けることができるようにするための、電子メールアドレスのリス" "トのことです。ある読者がリストに送ったメッセージは、すべてほかの読者" "にも届きます。メーリングリストに読者登録している人同士でメッセージを送った" "り、それに返事をしたり、読んだりすることができます。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:6 msgid "Special cases:" msgstr "特殊な場合:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:8 msgid "" "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having " "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive " "its messages." msgstr "" "読者登録しなくてもメッセージを送れるメーリングリストというのも、たまにありま" "す。ですが、リストに読者登録していないと、自分にメッセージが届きません。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:9 msgid "" "It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are " "actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are " "used to transmit information from a unique sender to a large number of " "recipients." msgstr "" "読者登録しているのにメッセージを送れないメーリングリストというのも、たまにあ" "ります。「お知らせ」型のリストがそうで、決まった送り手がおおぜいの受け手に情" "報を伝えるのに使うのです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:12 msgid "Interest of mailing lists" msgstr "メーリングリストの用途" #: web_tt2/help_introduction.tt2:13 msgid "" "People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in ML) to be informed about a particular " "topic and to take part in exchanges about it. " "Examples are:" msgstr "" "なにかのメーリングリスト (略してリストとも言います) に読者登録すると、特定の話題について読めたりそれについての話しあいに加われたりします。たとえば " "---" #: web_tt2/help_introduction.tt2:15 msgid "mailing list for all the employees of a company;" msgstr "会社の全社員に届くメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:16 msgid "mailing list reserved to the participants in a project;" msgstr "プロジェクトの参加者限定のメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:17 msgid "mailing list dedicated to a class of students;" msgstr "学級の生徒専用のメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:18 msgid "mailing list about the latest news in computer security;" msgstr "コンピュータセキュリティの最新情報についてのメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:19 msgid "mailing list of mutual aid between handymen;" msgstr "日曜大工について教えあうためのメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:20 msgid "" "mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of " "large family gatherings;" msgstr "" "あるグループの会員限定だが、同じような目的をもったグループが連携しあうことを" "めざしているメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:21 msgid "and so on!" msgstr "などなど、です。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:24 msgid "Types of mailing lists" msgstr "メーリングリストの種類" #: web_tt2/help_introduction.tt2:25 msgid "" "There are thousands of mailing lists of all kinds on the " "Internet: public or private, free or not, with subscription subject to " "conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several " "thousand members." msgstr "" "インターネット上には、さまざまな種類の無数のメーリングリスト" "が存在しています。公開のものや非公開のもの、無料のものや有料のもの、読者登録" "に条件があるものやそうでないもの、などです。登録している人数も、数人から数千" "人までさまざまです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:26 msgid "" "According to the way they work, we can distinguish between two types " "of lists:" msgstr "" "ですがメーリングリストは、そのはたらきによって大きく2 種類に" "分けることができます:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:28 msgid "" "Announcements lists allow subscribers to receive messages " "without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are " "newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily " "weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, " "etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique " "sender to a large number of recipients." msgstr "" "「お知らせ」型のリストでは、読者はメッセージを受け取れますが" "自分で投稿することはできません。メッセージは会報、メールマガジン、定期的な" "サービス (「今日の運勢」、「今日の天気」、「日次セキュリティ警告」、など)、" "ウェブサイト更新のお知らせ、といったようなものです。この種のメーリングリスト" "では、決まった送り手からおおぜいの受け手に情報が流れます。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:29 msgid "" "Discussion lists allow all subscribers to take part in " "exchanges. Those lists can be moderated or not:" msgstr "" "「話しあい」型のリストでは、だれでもやりとりに加われます。こ" "ういうリストには、吟味を受けるものとそうでないものがあります:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:31 msgid "" "In a moderated discussion list, messages are transmitted to " "all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is " "a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers " "will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages " "(spams), messages containing large attachments, etc." msgstr "" "吟味を受ける話しあい型リストでは、メッセージが吟味役の誰かの" "承認を経てから読者全員に届きます。吟味によって、リストの投稿の質を保証してい" "ます。吟味役は、リストの話題から外れるものや、一方的に送りつけられる広告メッ" "セージ (「スパム」と呼ぶこともあります) や、大きな添付がついたメッセージなど" "を、読者が受け取らなくてすむようにします。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:32 msgid "" "In a non moderated discussion list, messages are " "transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot " "receives them." msgstr "" "吟味を受けない話しあい型リストでは、メッセージがメーリングリ" "スト管理ロボットに届くとすぐさま読者全員に伝わります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:36 msgid "Features" msgstr "メーリングリストでできること" #: web_tt2/help_introduction.tt2:37 msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:" msgstr "" "いったんリストのサービスに登録すれば、次のようなことができるようになります:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:39 msgid "" "search for mailing lists matching your main interests or your " "particular situation;" msgstr "" "自分の関心や事情にぴったり合ったリストを探す。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:40 msgid "manage your subscriptions:" msgstr "自分の読者登録を管理する:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:42 msgid "subscribe to lists," msgstr "リストに読者登録する。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:43 msgid "" "unsubscribe from lists to which you " "are subscribed," msgstr "" "読者登録していたリストを登録解除す" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:44 msgid "" "change your subscriber options list by " "list," msgstr "" "リストごとの読者登録の設定を変える。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:45 msgid "" "change your general preferences, which " "apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the " "mailing list web interface, etc.);" msgstr "" "メーリングリストサーバ全体での自分の個人設定 (名前、パスワード、リストサーバのウェブインタフェースで使う言語、など) を" "変える。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:47 msgid "use mailing lists" msgstr "メーリングリストを利用する" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:49 msgid "" "read the online message archive of lists to which " "you are not subscribed if that archive is public and if your personal " "rights allow you to access those lists," msgstr "" "自分が読者登録していないリストの投稿保管庫の中を" "見る (つまり、そのリストに送られたメッセージを、投稿保管庫を使ってウェブ上で" "読む)。ただし、その投稿保管庫が公開されていて、自分がそのリストにアクセスでき" "るようになっているときだけです。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:50 msgid "" "read the archive of lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "自分が読者登録しているリストの投稿保管庫の中を見" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:51 msgid "" "perform searches in the list archive," msgstr "" "リストの投稿保管庫の中のメッセージを探す。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:52 msgid "" "send messages to lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "自分が読者登録しているリストにメッセージを送る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:53 msgid "" "download documents from the " "shared document web space," msgstr "" "共有文書置き場から文書をダウンロードす" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:54 web_tt2/help_user.tt2:80 msgid "" "upload documents in the shared " "document web space;" msgstr "" "共有文書置き場に文書をアップロードす" "る。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:56 msgid "manage mailing lists" msgstr "メーリングリストを運営する" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:58 msgid "" "create new lists (restricted " "access) - subject to authorization," msgstr "" "新たにリストを作る (アクセス制限あ" "り) - 本人確認がいります。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:59 msgid "configure lists you own," msgstr "" "自分がオーナーになっているリストの設定をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:60 msgid "manage subscriptions," msgstr "読者管理をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:61 msgid "" "manage the shared document web " "space," msgstr "" "共有文書置き場の管理をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:62 msgid "" "moderate lists for which you are a " "moderator." msgstr "" "自分が吟味役になっているリストで吟味を" "する。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:66 msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities" msgstr "メーリングリストのしくみ: 誰が何をするのか" #: web_tt2/help_introduction.tt2:68 msgid "A mailing list service involves four types of roles:" msgstr "メーリングリストには、4 種の役柄の人がかかわっています:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:70 msgid "listmaster;" msgstr "リストシステム管理者。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:71 msgid "owner;" msgstr "オーナー。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:72 msgid "moderator;" msgstr "吟味役。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:73 msgid "subscriber." msgstr "読者。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:75 msgid "" "It is possible to have several roles at once (for example, you can be an " "owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)." msgstr "" "ひとりでいくつもの役割を兼ねることもできます (たとえば、あるリストのオーナー" "と吟味役をやっていて、ほかのリストでは読者になっている、といったこともできま" "す)。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:77 msgid "Listmasters" msgstr "リストシステム管理者" #: web_tt2/help_introduction.tt2:78 msgid "" "Listmasters are in charge of the management of the mailing list " "service. Their duties:" msgstr "" "リストシステム管理者は、メーリングリストサービスの運用を担う" "人(たち)です。このひとたちの仕事はつぎのようなものです:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:80 msgid "" "manage the mailing list server (deployment, maintenance, " "etc.);" msgstr "リストサービスの管理 (設置、保守など)。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:81 msgid "" "define the general orientations of the mailing list service:" msgstr "リストサービスの全般的な方針の決定:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:83 msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list," msgstr "新たにリスト作成を申し込めるのは誰か、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:84 msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition)," msgstr "リスト運営で設定できるオプションは何と何か (シナリオの決定)、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:85 msgid "what the default files will contain (creation of templates)," msgstr "最初にどんなメッセージを用意しておくか (テンプレートの決定)、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:86 msgid "what will the mailing list web interface look like;" msgstr "リストサーバのウェブインタフェースの見栄えをどうするか。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:88 msgid "" "set the way the mailing list service should be used and " "document those rules through providing charters to " "subscribers, moderators and owners;" msgstr "" "リストサービス全体の利用目的を決め、とりきめを文書化" "して読者、吟味役、オーナー向けに利用約款として配布する。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:89 msgid "approve of requests of mailing list creations;" msgstr "リスト作成申込を承認する。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:90 msgid "" "temporarily replace list owners when necessary; on the " "other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators." msgstr "" "必要があれば、臨時にオーナーの代理をする。なお、リストシステ" "ム管理者はふつう、吟味役の代理はしません。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:92 msgid "" "List owners and moderators can turn to listmasters when they face a " "problem not dealt with by the documentation or for any comment. However, in " "order not to flood listmasters with messages, it is recommended that " "subscribers rather turn to list owners." msgstr "" "使いかたを調べても解決できないような問題が起こった場合など、メーリン" "グリストシステムについて質問や意見があるとき、リストのオーナーや吟味" "役は、リストシステム管理者に問い合わせることができます。ですが読者の" "方は、リストシステム管理者を質問責めにあわせないために、まずリストのオーナー" "に問い合わせるようにしましょう。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:94 msgid "Owners" msgstr "オーナー" #: web_tt2/help_introduction.tt2:95 msgid "" "The list owner is generally its creator or, failing him/her, the " "person who requested the list creation or who became responsible for it. " "His/her role:" msgstr "" "リストを作った人がリストのオーナーもやることが多いですが、リストの作" "成を申し込んだ人や作成に責任をもつ人のこともあります。オーナーの仕事" "は:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:97 msgid "" "define the way the list will be " "used;" msgstr "" "リストの使いかたを決める、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:98 msgid "" " write a list charter " "aimed at subscribers;" msgstr "" "リストの読者向けに利用約款を書く、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:99 msgid "" "appoint one or several moderators;" msgstr "" "吟味役を一名か複数名、" "指名する、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:100 msgid "" "manage subscriptions and " "unsubscriptions;" msgstr "" "読者登録や登録解除の管理をする、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:101 msgid "" "decide whether it is relevant to put a shared document web space at the " "subscribers' disposal;" msgstr "" "共有文書置き場を読者に公" "開するかどうかを決める、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:102 msgid "" "answer questions from subscribers and potential subscribers about " "the list;" msgstr "" "読者や、読者になるかもしれない人からのリストに関する問い合わせに答え" "る、" #: web_tt2/help_admin.tt2:248 web_tt2/help_introduction.tt2:103 msgid "etc." msgstr "などです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:105 msgid "" "A list can have several owners. However, the 'Privileged' profile is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' " "profile, which has fewer prerogatives." msgstr "" "ひとつのリストに複数名のオーナーがいることもあります。そのうち、リストを作っ" "た人だけは「特権」があります。他の人は「普通」で、できること" "がやや少なくなっています。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:107 msgid "Moderators" msgstr "吟味役" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:109 msgid "" "Moderators are appointed by the list owner. They are " "in charge of controlling the " "relevancy of the messages sent to the list: after reading them, " "they choose to accept or to reject them . Moderation occurs " "before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message " "is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the " "reason for that rejection." msgstr "" "吟味役は、リストのオーナーが指名します。吟味役(たち)は、リス" "トに届くメッセージのうちで適切なも" "のだけがみんなに送られるように気をつけています。メッセージを読ん" "で、それからそれを認めるか認めないかを決めることができます。" "吟味はリスト宛てのメッセージが送り出される前に行います。認めなかった場合、送" "り手に認めなかった理由を説明する知らせが行くこともあります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:110 msgid "" "A list can have one or several moderators; generally, the " "list owner is also a moderator." msgstr "" "リストの吟味役は一名のことも、複数名いることもあります。ふつ" "う、リストのオーナーは吟味役でもあります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:111 msgid "This concerns only moderated lists." msgstr "ですがこれは、吟味を受けないリストには関わりのないことです。" # # "Cadre réglementaire" #: web_tt2/help_introduction.tt2:113 msgid "Regulatory framework" msgstr "調整の枠組み" #: web_tt2/help_introduction.tt2:114 msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:" msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用するということは、あるとりきめを尊重するとい" "うことでもあります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:116 msgid "" "In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers charter' on subscription. " "Then they are obliged to respect all the rules contained in that charter." msgstr "" "多くのリストサービスでは、読者は読者登録の際に「リストの読者の約款」を受け取ります。読者は、この約款に書い" "てあるすべてのとりきめを尊重する義務があります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:117 msgid "" "If available, list owners and moderators have to conform to the Owner and " "moderator charter." msgstr "" "リストのオーナーと吟味役も、オーナー、ファシリテーター、吟味役の約款を (もしあれば) 守らなけれ" "ばなりません。" # See the comment for "Good Practices". #: web_tt2/help_introduction.tt2:118 msgid "" "The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good " "practices as regards email (the \"Netiquette\")." msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用するということは、電子メールのマナー (「ネチ" "ケット」などと言うこともあります) についてのとりきめを尊重するということでも" "あります。" # See the comment for "Good Practices". #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:120 msgid "" "To know more, refer to the section dedicated to good practices for subscribers and to the section " "about good practices for owners and " "moderators." msgstr "" "詳しくは、読者のマナーオーナーと吟味役のマナーについての項を見てくだ" "さい。" #: web_tt2/help_user.tt2:2 msgid "Mailing lists - User Guide" msgstr "メーリングリスト - 利用する方むけの説明" #: web_tt2/help_user.tt2:4 msgid "How the mailing list service works" msgstr "リストサービスのしくみ" #: web_tt2/help_user.tt2:5 msgid "" "The mailing-list service is managed by a mailing-list software: " "Sympa. This software comes with a web mailing list " "environment." msgstr "" "当サイトでは、リストのサービスをリスト管理ソフトウェア Sympa (サンパ)" " によって提供しています。このソフトウェアでは、リストごとに" "ウェブインタフェースが設けてあります。" #: web_tt2/help_user.tt2:6 msgid "" "To perform actions related to mailing lists (subscribe, change your " "options, etc.), you have two options:" msgstr "" "リストでなにかやりたいこと (読者登録、個人設定を変える、など) がある" "のなら、2 つのやりかたがあります:" #: web_tt2/help_user.tt2:8 msgid "log on to the web environment;" msgstr "リストサーバのウェブを使う。" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:9 msgid "" "send commands by email to the Sympa mailing list manager at " "%1@%2." msgstr "" "電子メールでコマンドを送る。Sympa の自動処理アドレス " "%1@%2 へ送ります。" #: web_tt2/help_user.tt2:11 msgid "To send a command to Sympa, do as follows:" msgstr "Sympa にコマンドを送るには、つぎのやりかたがあります:" #: web_tt2/help_user.tt2:13 msgid "" "If you send a single command, type it into the subject line " "of your email and leave its body blank." msgstr "" "コマンドをひとつだけしか送らないのなら、メッセージの表題 " "(Subject) に書き、メッセージの本文は空にしておきます。" #: web_tt2/help_user.tt2:14 msgid "" "If you send several commands, leave the subject line of " "your email blank and type all the commands in the email body. Be " "careful: Sympa will not process your message unless you respect the " "following rules:" msgstr "" "いくつかのコマンドを送るのなら、メッセージの表題 (Subject) " "は空にしておき、メッセージの本文にコマンドを打ち込みます。注意: Sympa は、送ったメッセージの内容が厳密に規則通りになっていないと受け" "付けてくれません。たとえば:" #: web_tt2/help_user.tt2:16 msgid "Write every command on a new line." msgstr "コマンドは一行ごとにひとつだけ。" #: web_tt2/help_user.tt2:17 msgid "" "Send your message in plain text, not in HTML (no formatting)." msgstr "" "メッセージはテキスト形式で、HTML にしない (プレインテキスト) で送" "る。" #: web_tt2/help_user.tt2:18 msgid "" "Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature " "block)." msgstr "" "メッセージには、Sympa に理解できるコマンド以外はなにも書かない (署名を自動的" "に付けるようにしない)。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:22 msgid "" "A description of all the commands you can send to Sympa is available at %1/help/mail_commands." msgstr "" "Sympa にメールで送れるコマンド一覧 も見" "てください。" #: web_tt2/help_user.tt2:24 msgid "Subscribing to mailing lists" msgstr "リストに読者登録する" #: web_tt2/help_user.tt2:25 msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:" msgstr "リストへの読者登録のしかたは、とてもかんたんです:" #: web_tt2/help_user.tt2:27 msgid "" "Choose the address with which you want to subscribe to the list." msgstr "リストの読者登録につかうアドレスを決める。" #: web_tt2/help_user.tt2:28 msgid "" "You should choose an address you can check frequently and which offers a " "large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, " "which sometimes contain large attachments." msgstr "" "アドレスは、よくメールを読んでいて、十分な容量のあるものにしましょう。リスト" "によっては、大量のメッセージや、ときには大きな添付ファイルがついたメッセージ" "が流れることがあります。" #: web_tt2/help_user.tt2:29 msgid "" "Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. " "Then you will need to redo the whole process with a different email address." msgstr "" "ひとつのリストに複数の異なったアドレスで読者登録してもかまいません。それに" "は、メールクライアントで別のアドレスの設定を使って、読者登録の手順を繰り返さ" "なければいけません。" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:30 msgid "" "Send a message to %1@%2 from the address you want to " "subscribe to the list." msgstr "" "自分が読者登録したいアドレスから、%1@%2 に送るメッセージをを" "作る。" #: web_tt2/help_user.tt2:31 msgid "" "Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is " "useless to send it loving words! ;-)" msgstr "" "Sympa は人間ではなく、メーリングリストを管理するからくりです。ですから、甘い" "言葉を囁いても無駄ですよ ;-)" #: web_tt2/help_user.tt2:32 msgid "" "In the subject line of your message, type in: subscribe " "nameofthelist Firstname Name (replace 'nameofthelist' by the name " "of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and " "name)." msgstr "" "メッセージの表題 (Subject) に、subscribe リスト名 自分の名前 (「リスト名」を自分が読者登録したいリストの名前に置き換え、半角の空白" "を空けて、その後に自分自身の名前を書きます) と書く。" #: web_tt2/help_user.tt2:166 web_tt2/help_user.tt2:33 msgid "Leave the message body blank." msgstr "" "メッセージの本文は空にしておき、メッセージを送信する。" #: web_tt2/help_user.tt2:167 web_tt2/help_user.tt2:34 msgid "" "To save some time, you can also send several commands in a single message. " "To do that, follow the instructions available in the How the mailing list service works section." msgstr "" "ひとつのメッセージの中に複数のコマンドを書いて送れば、手間をはぶけます。それ" "には、リストサービスのしくみの節で説明した手順で" "やってください。" #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:37 msgid "" "After this, you will receive a message telling you whether your " "request was accepted or not: if the subscription to the list is " "subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If " "so, do not send several other requests: it is useless as the result will " "remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner " "(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to " "the list..." msgstr "" "この後、あなたの申込が受け付けられたか、認められなかったかを知らせる" "メッセージが届きます: リストへの登録に承認が要るようになっているとき" "は、オーナーがあなたを読者登録させないと決めることもありえます。そういうとき" "に何度も読者登録の申込を送っても、無駄です。結果は変わりません。それよりも、" "リストのオーナー (リスト名-request@%1) に直接メールを送って、自分が読者登録の" "申込をした理由を説明してみましょう。" #: web_tt2/help_user.tt2:38 msgid "" "Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request " "before it can be processed. If so, please conform to the instructions " "contained in the message you receive." msgstr "" "なお、だれか他の人が、あなたが読者登録したいかどうか確かめずに申込をしてしま" "うこともあります。急いでいるときは、送られてくるメッセージの説明にしたがって" "自分で確認の手続きをしてください。" #: web_tt2/help_user.tt2:39 msgid "" "According to the type of list (list with subscription subject to conditions " "or not) and to the availability of the list owner, you may not " "receive the notice immediately. It is useless to send several " "requests." msgstr "" "リストの種類 (リストへの登録に条件があるかないか) によって、またはオーナーが" "休みをとっていたりすると、お知らせが届くまで少々時間がかかることもあ" "ります。何度も申込を送っても無駄です。" #: web_tt2/help_user.tt2:40 msgid "" "If your request is accepted, the message you receive confirms your " "subscription to the list. This message (the list Charter) " "contains several pieces of essential information:" msgstr "" "申込が受け付けられると、リストへの登録を確認するメッセージが届きま" "す。このメッセージ (リストの読者の約款) には、とても重要な情" "報が書いてあります。つぎのようなことです。" #: web_tt2/help_user.tt2:42 msgid "" "your list password. This password is the same for all the " "lists you subscribed to with a single email address. You can change it online " "after logging on to the mailing list environment;" msgstr "" "あなたのリスト用パスワード。このパスワードは、あなたがあるア" "ドレスで読者登録しているすべてのリストで共通です。リストのウェブサイトに接続" "して個人" "設定のリンクで変えることができます。" #: web_tt2/help_user.tt2:43 msgid "" "detailed information about the list: its purpose, the " "Internet address at which the message archive is available, etc." msgstr "" "リストについての詳しい案内 --- 内容、投稿保管庫のウェブアド" "レスなど。" #: web_tt2/help_user.tt2:44 msgid "" "the rules applying to the list and its members: allowed and " "forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc." msgstr "" "リスト利用の条件 --- 扱える話題や扱わない話題、ネチケット、" "法的な情報、情報保護指針など。" #: web_tt2/help_user.tt2:46 msgid "" "You should keep your subscription notice: you may need it " "later to remember your password or to send a precise command to Sympa " "(example: signoff command). More generally, we advise you to keep " "all your subscription notices to mailing lists." msgstr "" "登録確認のお知らせは大事にとっておきましょう。後で、パスワー" "ドを忘れてしまったり、Sympa になにか特別なコマンド (例えば、登録解除のコマン" "ド) を送りたくなったりするかもしれませんから。一般的に言うと、リスト" "登録確認のお知らせはすべてとっておくことをお勧めします。" #: web_tt2/help_user.tt2:47 msgid "" "You can also subscribe to a list through the mailing list web " "interface. To do that, do as follows:" msgstr "" "リストのサーバのウェブインタフェースから読者登録することもできます。これをするには、以下のようにしてください:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_arc.tt2:11 web_tt2/help_arc.tt2:76 web_tt2/help_arc.tt2:92 #: web_tt2/help_shared.tt2:8 web_tt2/help_user.tt2:126 #: web_tt2/help_user.tt2:171 web_tt2/help_user.tt2:49 web_tt2/help_user.tt2:99 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ" "行き、ログインします。" #: web_tt2/help_user.tt2:50 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "subscribe to." msgstr "自分が読者登録したいリストの案内ページへ行きます\t。" #: web_tt2/help_user.tt2:51 msgid "In the left menu, click on the 'Subscribe' link." msgstr "" "左側のメニューで、「読者登録」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_user.tt2:54 msgid "Logging on to the mailing list environment" msgstr "リストのウェブサイトに接続する" #: web_tt2/help_user.tt2:55 msgid "" "To log on to the mailing list environment, use the authentication form " "displayed on top of the left column of the web interface. When you are " "logged on, your email address and user profile (subscriber, moderator or " "owner) are displayed there." msgstr "" "リストのウェブサイトに接続するには、ウェブインタフェースの左側 (上のほう) の" "ログイン用のエリアを使います。すでに本人確認がすんでいれば、ここに自分の電子" "メールアドレスと権限 (読者か、吟味役か、オーナーか) がでています。そうでなけ" "れば、本人確認用のフォームがでているはずです。" #: web_tt2/help_user.tt2:57 msgid "The authentication process varies according to your personal situation:" msgstr "ひとりひとりの状況に応じて、ログインのしかたは変わってきます:" #: web_tt2/help_user.tt2:59 msgid "" "If the organization offering the mailing list service uses single " "sign-on technology (unique account and unique authentication, for " "example through the CAS system), you will preferably log on " "with your unique account. To do that, click on the 'Go' button next to the " "text 'Authentication [name of the system used]'. Then, type " "in your login and password to log on to the authentication server." msgstr "" "メーリングリストサービスを提供する組織が一括認証技術 (サービ" "スによらない共通のアカウントと本人確認手順。SSO シン" "グルサインオン ともいいます。たとえば CAS システムなど) " "を採用しているときは、自分用のアカウントを使ってログインしま" "す。そのためには、「[使っているシステムの名前] 認証」と書い" "てあるあとの「ログイン」ボタンをクリックします。そして自分のユーザ名とパス" "ワードを打ち込み、認証サーバにログオンします。" #: web_tt2/help_user.tt2:60 msgid "" "If you have already logged on to another service using the unique " "authentication system, your authentication is automatic. Refresh page if " "necessary." msgstr "" "一括認証のシステムでは、すでにほかのサービスでログインをすませていれば、あら" "ためて本人確認をする必要はありません。必要ならページの再読み込み (リロード) " "をしてください。" #: web_tt2/help_user.tt2:61 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you but you " "are already subscribed to lists, then you have been granted a list " "password (displayed in the list Charter you got when you susbcribed to the " "list). In this case, log on through the classic method: enter the " "email address with which you subscribed to the list as a " "login and your list password in the 'Password' field." msgstr "" "一括認証の手続きがなく、すでになにかリストに読者登録している、という" "ときは、リスト用のパスワードをもらっているはずです (パスワードは、読" "者登録したときに届いたリストの Charte に書いてあるはずです)。この場合、普通の" "やりかたでログインをします。つまり、自分が読者登録している電子メール" "アドレスと、リスト用のパスワードを打ち込みます。" #: web_tt2/help_user.tt2:62 msgid "" "If you do not remember your list password, click on 'Lost password ?'. Then " "you will need to enter your email address and your password will be sent at " "that address." msgstr "" "自分のリスト用パスワードが思い出せないときは、「パスワードを忘れた」をクリッ" "クします。そして、自分の電子メールアドレスを入力します。そのアドレスにパス" "ワードが送られてきます。" #: web_tt2/help_user.tt2:64 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you and you " "do no have a list password yet, click on 'First login ?' and type in your email address. Your new password will be sent at " "that address. Then you will be able to log on by typing your email " "address as a login and your list password in the " "'Password' field." msgstr "" "一括認証の手続きがなく、リストのパスワードもまだもらっていない、というときは、「まだログインしたことがない」をク" "リックし、自分の電子メールアドレスを入れます。すると、新しいパスワードがその" "アドレスに届きます。そうしたら、電子メールアドレス" "リスト用のパスワードを打ち込み、ログインします。" #: web_tt2/help_user.tt2:67 msgid "" "Remember: the list password is a special password you will only use for the " "mailing list service." msgstr "" "備考: リスト用のパスワードは、メーリングリストのサービスだけで通用する特別な" "パスワードです。" #: web_tt2/help_user.tt2:69 msgid "Checking your subscriptions" msgstr "読者登録状況を見る" # # "Pour voir toutes les listes auxquelles vous êtes abonné, vous devez tout " # # "d'abord être authentifié. Vous voyez " # # "apparaître dans la boîte 'Vos listes' de la colonne de gauche, le nom de " # # "toutes les listes auxquelles vous êtes abonné, suivi chacun d'une brève " # # "description de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:70 msgid "" "To see all the lists you subscribed to, you need to log on first. Then a list of all your lists, including a short " "description for each of them, will be displayed in the 'Your lists' form on " "the left column." msgstr "" "読者登録しているリストの一覧を見るには、まずログイン" "しなければいけません。すると、左側の「あなたの関わっているリスト」にリス" "トとその簡単な説明の一覧が出ます。" # # "Pour aller consulter la page d'information d'une liste, cliquez " # # "sur son nom. La page d'information comporte une description plus " # # "ou moins détaillée de la liste (son objet, les usages en vigueur pour " # # "l'envoi de messages, etc.)." #: web_tt2/help_user.tt2:72 msgid "" "To look at a list information page, click on its name. The " "information page includes a description of the list (object, rules applying " "when sending a message, etc.), which length varies according to the list." msgstr "" "リストの案内ページを見るには、リスト名をクリックします。案内" "ページにはリストの説明 (目的、メッセージを送るときのきまりなど) があります。" "説明文の長さはリストによってまちまちです。" # # "À partir de cette page d'information, vous pourrez :" #: web_tt2/help_user.tt2:73 msgid "Form this information page, you can:" msgstr "この案内ページでは、次のようなことができます:" # # "modifier vos options d'abonné ;" #: web_tt2/help_user.tt2:75 msgid "change your subscriber options;" msgstr "自分の読者登録の設定を変える、" # # "lire les archives de la liste ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:76 msgid "read the list archive;" msgstr "リストの投稿保管庫を見る、" # # "effectuer une recherche dans les " # # "archives ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:77 msgid "search in the message archive;" msgstr "" "投稿保管庫にあるメッセージを探す、" # # "envoyer des messages ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:78 msgid "send new messages;" msgstr "新たにメッセージを送る、" # # "télécharger des documents à " # # "partir de l'espace partagé ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:79 msgid "" "download documents from the " "shared document web space;" msgstr "" "共有文書置き場から文書をダウンロードす" "る、" # # "accéder à la liste des abonnés (lorsqu'elle " # # "est disponible) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:81 msgid "review members of the list (if available);" msgstr "" "リストの読者一覧を見る (見られるようになっていれ" "ば)、" # # "vous désabonner de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:82 msgid "unsubscribe from the list." msgstr "リストの登録解除をする。" # # "Le nombre de personnes abonnées à la liste est affiché " # # "de manière permanente dans le menu de gauche. " # # "Pour accéder à la liste des abonnés, cliquez sur le lien 'Voir " # # "les abonnés' dans le menu de gauche (si le propriétaire de la " # # "liste n'a pas autorisé l'accès à la liste des abonnés, ce bouton " # # "n'apparaît pas). La liste des abonnés s'affiche et vous présente " # # "l'adresse e-mail et le nom de chacun " # # "des abonnés (la mention ou non du nom dépend de la méthode employée lors " # # "de l'abonnement)." #: web_tt2/help_user.tt2:84 msgid "" "The number of people subscribed to the list is permanently " "displayed in the left menu. To review the list " "members, click on the 'Review members' link in the left menu (if " "the list-owner decided to deny access to the members list, this link is not " "available). The subscribers list displays and shows the email " "address and name of each of the subscribers (the " "indication of the name depends on the subscription method used by the " "subscribers)." msgstr "" "リストに読者登録している人の数が、つねに左側のメ" "ニューに出ています。読者一覧を見るには、左側のメ" "ニューの「読者一覧」のリンクをクリックします (リストのオー" "ナーが読者一覧を閲覧できないようにしているときは、このリンクは使えません)。読" "者一覧を出すと、読者ひとりひとりの電子メールアドレスと" "名前を見ることができます (読者登録のやりかたによっては、名前" "が出ないこともあります)。" #: web_tt2/help_user.tt2:85 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers per page. " "You may also wish to sort subscribers according to their email address, " "domain or name by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "最初は、一ページに 25 名ずつ表示するようになっています。矢印のリンクで他の" "ページを見たり、一ページに表示する人数を変えたりできます。また、項目の見出し" "をクリックすれば、読者を電子メールアドレス、ドメイン名、名前で並べ替えること" "ができます。" # # "Les noms des propriétaires et des modérateurs de la liste sont " # # "indiqués dans le menu de gauche. N'écrivez jamais directement à " # # "un propriétaire ou à un modérateur de liste. Lorsque vous avez une " # # "question ou une remarque, l'adresse que vous devez utiliser est : " # # "nomdelaliste-request@%1 (remplacez 'nomdelaliste' par le " # # "nom de la liste en question)." #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:86 msgid "" "The names of the list owners and moderators are displayed in the " "left menu. You should never write directly to a list owner or " "moderator. If you want to ask a question or make a comment, you should use " "the following address: nameofthelist-request@%1 (replace " "'nameofthelist' by the name of the list in question)." msgstr "" "リストのオーナーと吟味役の名前も、左側のメニューに出ています。しかし、それぞれのオーナーや吟味役に直接メールを送ってはいけません。" "なにか質問や意見があれば、次のアドレスに送るようにしてください: リス" "ト名-request@%1 (「リスト名」のところを、対象のリストの名前に読み換" "えます)。" # # "Pour voir la date de votre inscription à la liste et la " # # "date de dernière mise à jour de vos options d'abonné, " # # "cliquez sur le lien 'Options d'abonné' dans le menu de " # # "gauche." #: web_tt2/help_user.tt2:87 msgid "" "To know when you subscribed to the list and when " "you last updated your subscriber options, click on the " "'Subscriber options' link in the left menu." msgstr "" "自分がいつ読者登録したかや、最後に読者登録の設定を変" "えたのはいつかを知りたいときは、左側のメニューの「読者登録の" "設定」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_user.tt2:89 msgid "Managing your preferences" msgstr "個人設定" # # "Pour une plus grande souplesse dans votre utilisation " # # "des listes, il vous est possible de définir certaines préférences " # # "personnelles. Ces préférences se décomposent en deux volets :" #: web_tt2/help_user.tt2:90 msgid "" "To allow you to use lists more easily, you can " "define a number of personal preferences. There are two types of " "preferences you can change:" msgstr "" "いろいろな個人設定を変えることで、リストがもっと使い" "やすくなります。変えることのできる個人設定は、大きく 2 種類に分かれ" "ます。" # # "vos options d'abonné, qui sont à choisir liste par liste " # # ";" #: web_tt2/help_user.tt2:92 msgid "" "your subscriber options, which can vary according to the " "list;" msgstr "読者登録の設定 (リストごとに異なる)、" # # "vos préférences générales, valables pour tout " # # "l'environnement de listes Sympa." #: web_tt2/help_user.tt2:93 msgid "" "your general preferences, which apply to the entire Sympa " "mailing list environment." msgstr "" "一般設定 (Sympa のメーリングリストウェブサイト全体で共通)。" #: web_tt2/help_user.tt2:96 msgid "Changing your subscriber options" msgstr "読者登録の設定を変える" # # "Les options d'abonné sont relatives à chaque liste et " # # "peuvent donc différer d'une liste à l'autre. Pour modifier vos options " # # "d'abonné, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:97 msgid "" "Your subscriber options can vary from a list to another. To " "change them, do as follows:" msgstr "" "読者登録の設定は、リストごとに違っていてもかまいません。変え" "るには、以下のようにします。" # # "Allez sur la page d'accueil de " # # "l'environnement de listes et authentifiez-vous." #: web_tt2/help_user.tt2:100 msgid "" "Go to the information page of the list for which you want " "to change your subscriber options." msgstr "" "リストの案内ページへ行きます。ここで読者登録の設定を変えられ" "ます。" # # "Allez sur la page d'information de la liste pour " # # "laquelle vous souhaitez modifier vos options d'abonné." #: web_tt2/help_user.tt2:101 msgid "" "In the left menu, click on the 'Subscriber options' link." msgstr "" "左側のメニューで、「読者登録の設定」のリンクをクリックします。" # # "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Options " # # "d'abonné'." #: web_tt2/help_user.tt2:102 msgid "" "strong>Choose a message delivery mode (those options are mutually " "exclusive, thus you can not select several of them):" msgstr "" "strong>受け取りモードを決める (モードは一度にひとつしか選べません。" "複数のモードは選べません)。以下のようなモードがあります。" # # "Choisissez un mode de réception des messages (ces " # # "options sont exclusives, vous ne pouvez donc pas en sélectionner deux " # # "différentes) :" #: web_tt2/help_user.tt2:104 msgid "" "digest MIME format: instead of receiving the list messages " "in a normal manner, you will get a digest of them on a regular basis. This " "digest compiles a group of messages from the list, using multipart/digest " "MIME format. The digest frequency is set up by the " "list owner." msgstr "" "まとめ読み (MIME) (digest): メッセージを普通に受け取るのでは" "なく、ある期間ごとにまとめて受け取ります。リストのメッセージを multipart/" "digest MIME 形式でまとめてあります。どのくらいの間隔でま" "とめ読みを送るかは、リストのオーナーが設定して決めます。" # # "Compilation au format MIME : au lieu de recevoir " # # "régulièrement les messages de la liste, vous en recevrez périodiquement " # # "une compilation. Cette compilation regroupe un ensemble de messages de la " # # "liste au sein d'un message au format MIME " # # "multipart/digest. La périodicité d'envoi des compilations est définie par " # # "le gestionnaire de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:105 msgid "" "digest plain text format: instead of receiving the list " "messages in a normal manner, you will get a digest of them on a regular " "basis. This digest compiles a group of messages from the list, using plain " "text format. The digest frequency is set up by the list owner." msgstr "" "まとめ読み (プレインテキスト形式) (digestplain): メッセージ" "を普通に受け取るのではなく、ある期間ごとにまとめて受け取ります。リストのメッ" "セージをプレインテキスト形式でまとめてあります。どのくらいの間隔でまとめ読み" "を送るかは、リストのオーナーが設定して決めます。" # # "Résumé des messages : comme pour le mode digest, vous " # # "recevrez périodiquement une compilation, excepté qu'il s'agit cette fois " # # "uniquement d'un index des messages. Si vous souhaitez les lire dans leur " # # "entier, vous devrez aller consulter les archives de la liste en ligne." #: web_tt2/help_user.tt2:106 msgid "" "summary mode: instead of receiving the list messages in a " "normal manner, you will get a list of them on a regular basis. To read the " "messages, you will need to browse the online list archive." msgstr "" "メッセージの一覧 (summary): メッセージを普通に受け取るのでは" "なく、ある期間ごとにメッセージの一覧を受け取ります。メッセージを実際に読むに" "は、ウェブの投稿保管庫を見にいかなければなりません。" # # "Interrompre la réception des messages : ce mode permet " # # "de ne plus recevoir les messages de la liste tout en y restant abonné. " # # "Cela évite par exemple de devoir se désabonner d'une liste pendant une " # # "période d'absence puis de se réabonner lorsque l'on revient." #: web_tt2/help_user.tt2:107 msgid "" "notice mode: with this mode, you will receive all the " "messages with a blank body: this way you are informed of every message sent " "to the list real time, without risk of flooding your inbox." msgstr "" "表題 (Subject) のみ (notice): このモードでは、メッセージの中" "身は受け取りません。メッセージが届いたことがすぐにわかり、メールボックスが満" "杯になってしまう心配はありません。" # # "Réception au format texte uniquement : ce mode permet de " # # "ne recevoir que la version texte (text/plain) des messages postés aux " # # "deux formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:108 msgid "" "no mail (useful for vacations): this mode makes it possible " "not to receive the messages of the list. It is especially useful when you " "have no access to your email for a long time and want to remain subscribed " "to the list nevertheless." msgstr "" "なにも受け取らない (休暇などのときに便利) (nomail): このモー" "ドにすれば、リストのメッセージを受け取らないようにできます。これは特に、メー" "ルボックスに長期間アクセスできないがリストには読者登録したままでいたい、とい" "うときに便利です。" # # "Réception au format HTML : ce mode permet de ne recevoir " # # "que la version HTML (text/html) des messages postés aux deux " # # "formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:109 msgid "" "text only mode: this mode allows you to receive only the " "text version (text/plain) of messages sent in both formats (plain text and " "HTML)." msgstr "" "テキストのみ (txt): このモードでは、メッセージに 2 種類の形" "式 (プレインテキストと HTML) の同じ内容が含まれているとき" "も、プレインテキスト版 (text/plain) のみを受け取れます。" # # "Attachements stockés sur le serveur : ce mode permet de " # # "ne pas recevoir les documents attachés. Ceux-ci sont remplacés dans le " # # "message par une URL pointant vers l'interface web." #: web_tt2/help_user.tt2:110 msgid "" "HTML only mode: this mode allows you to receive only the " "HTML version (text/html) of messages sent in both formats." msgstr "" "HTMLのみ (html): このモードでは、メッセージに 2 種類の形式の" "同じ内容が含まれているときも、HTML 版 (text/html) のみを受け取れま" "す。" # # "Pour ne pas recevoir ses propres messages : ce mode " # # "permet de ne pas recevoir une copie de ses propres messages." #: web_tt2/help_user.tt2:111 msgid "" "urlize mode: this mode allows you not to receive attached " "documents. However these documents are available in the list archive and you " "can access them through a URL provided in the message." msgstr "" "添付ファイルをURLにして送る (urlize): このモードでは、添付" "ファイルを受け取らなくてすみます。その添付ファイルのかわりにメッセージには " "URL が入っているので、それを使えば投稿保管庫で読めます。" # # "Normal : ce mode est le mode de réception par défaut ; " # # "il permet d'annuler les autres modes d'abonnement." #: web_tt2/help_user.tt2:112 msgid "" "you do not receive your own posts: this mode allows you not " "to receive a copy of your own messages." msgstr "" "自分が投稿したものは受け取らない (not_me): このモードにする" "と、自分が投稿したものの写しを受け取らないようになります。" # # "Choisissez une option de visibilité :" #: web_tt2/help_user.tt2:113 msgid "" "standard (direct reception): this mode is the default " "delivery mode; it cancels any other delivery mode." msgstr "" "標準 (直接受け取る) (mail): 最初はこの受け取りモードになって" "いて、ほかのモードははたらきません。" # # "Référencé dans la liste des abonnés : vous serez visible " # # "dans la liste des abonnés (si l'accès à celle-ci est autorisé)." #: web_tt2/help_user.tt2:115 msgid "Choose a visibility option:" msgstr "読者一覧での見えかたを決められます。" # # "Non visible : vous ne serez plus visible dans la liste " # # "des abonnés. Votre adresse e-mail sera néanmoins visible dans les " # # "archives des messages si vous en avez envoyé." #: web_tt2/help_user.tt2:117 msgid "" "listed in the list review page: your name and email address " "will be displayed in the members list (if the list owner allowed subscribers " "to review the list members)." msgstr "" "読者一覧に載せる (noconceal): 自分の名前と電子メールアドレス" "が読者一覧に載ります (ただし、リストのオーナーが、読者一覧を読者が見られるよ" "うにしている場合)。" # # "Cliquez sur le bouton 'Mise à jour'." #: web_tt2/help_user.tt2:118 msgid "" "concealed: your name and email address will not be " "displayed in the members list. However you email address will be visible in " "the list archive if you send messages." msgstr "" "読者一覧では隠す (conceal): 自分の名前と電子メールアドレスを" "読者一覧に載せません。ただし、メッセージを送れば投稿保管庫には電子メールアド" "レスが残ります。" # # "..." #: web_tt2/help_user.tt2:120 msgid "Click on the 'Update' button." msgstr "「更新」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_user.tt2:123 msgid "Changing your general preferences" msgstr "一般設定を変える" # # "Les préférences générales sont relatives à l'ensemble de vos abonnements " # # "et à la manière dont se présente votre interface de listes Sympa. Pour " # # "modifier vos préférences, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:124 msgid "" "The general preferences apply to all your subscriptions as well as to the " "way your Sympa mailing list web interface displays. To change your " "preferences, do as follows:" msgstr "" "一般設定は、読者登録しているすべてのリストと、Sympa のウェブインタフェースで" "の表示にたいしてはたらきます。設定を変えるには以下のようにします。" # # "Dans la boîte en haut de la colonne de gauche, cliquez sur le " # # "lien 'Vos préférences'." #: web_tt2/help_user.tt2:127 msgid "" "In the form displayed on top of the left column, click on the 'Your " "preferences' link." msgstr "" "左側 (上のほう) に表示されるフォームで「個人設定」のリンクをクリック" "します。" # # "Modifiez vos préférences." #: web_tt2/help_user.tt2:128 msgid "Change your preferences." msgstr "設定を変えます。" # # "Cliquez sur 'Valider' pour chaque option que vous " # # "modifiez." #: web_tt2/help_user.tt2:129 msgid "Click on 'Submit' for every option you change." msgstr "" "「設定」をクリックすると、オプションがすべて変わります。" # # "Vous pouvez modifier :" #: web_tt2/help_user.tt2:131 msgid "You can change:" msgstr "次のものを変えられます。" # # "votre nom ; si vous vous abonnez à une liste depuis " # # "l'interface web du serveur de listes, le champ 'Nom' sera automatiquement " # # "renseigné dans la liste des abonnés ;" #: web_tt2/help_user.tt2:133 msgid "" "your name; if you subscribe to a list from the mailing list " "server web interface, the 'Name' field will automatically be filled in in " "the members list;" msgstr "" "自分の名前。メーリングリストサーバのウェブインタフェースでリ" "ストに読者登録すると、登録したリストでの「名前」欄に自動的にこの名前が入りま" "す。" # # "la langue de l'interface de listes Sympa (le choix de la " # # "langue est disponible sur toutes les pages de l'interface de listes ; " # # "votre choix sera conservé même si vous modifiez la langue de l'interface " # # "sans passer par la page 'Préférences' ;" #: web_tt2/help_user.tt2:134 msgid "" "the language in which the Sympa web interface is displayed " "(you can change language on every page of the web interface; your choice " "will remain even though you change the interface language on another page " "than the 'Preferences' page;" msgstr "" "Sympa のウェブインタフェースで表示に使う言語 (ページを見てい" "る途中で言語を変えることもできますが、「個人設定」ページで変えた言語の設定は" "残ります)。" # # "la durée de vie du cookie stocké sur votre ordinateur par " # # "Sympa ('Expiration de la connexion'). Par défaut, la session " # # "expire lorsque vous fermez votre navigateur ; si vous utilisez les listes " # # "de manière intensive, nous vous conseillons de choisir une durée plus " # # "longue ;" #: web_tt2/help_user.tt2:135 msgid "" "the lifetime of the cookie placed on your computer by Sympa " "('Connection expiration period'). By default, the session expires when you " "close your browser; if you use the mailing list service a lot, we advise you " "to choose a longer duration;" msgstr "" "Sympa が自分のコンピュータに入れるクッキーの有効期間 (「接続" "の有効期間」)。最初は、ブラウザを終了するとセッションの期限が切れるようになっ" "ていますが、メーリングリストサービスをよく利用する方は、長い期間にしておくこ" "とをおすすめします。" # # "Un cookie est un petit fichier qu'un serveur web enregistre, le plus " # # "souvent temporairement, sur votre disque dur, pour vous identifier sur " # # "son service. Il contient quelques informations de référence vous " # # "concernant : nom, adresse e-mail, date de dernière connexion, etc." #: web_tt2/help_user.tt2:136 msgid "" "A cookie is a small file a web server stores on your hard disk, most " "generally temporarily, in order to identify you as a user of its service. It " "contains a few pieces of personal information about you: name, email " "address, latest logon time, etc." msgstr "" "クッキーは、ウェブサーバがあなたのコンピュータのハードディスクに (ほとんどの" "場合は一時的に) 書き込む小さなファイルです。これによって、あなたがそのサーバ" "のサービスの利用者であることを識別します。これにはあなたに関する若干の個人情" "報 (名前、電子メールアドレス、最後にログインした時刻など) が入っています。" # # "l'adresse e-mail avec laquelle vous êtes abonné aux " # # "listes (si vous êtes abonné aux listes avec plusieurs adresses, l'adresse " # # "remplacée sera celle avec laquelle vous êtes authentifié) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:137 msgid "" "the email address with which you subscribed to the lists " "(if you subscribed with several email addresses, the address to be replaced " "will be the one you logged on with);" msgstr "" "リストに読者登録した電子メールアドレス (読者登録に複数のアド" "レスを使っているときは、ログインしているアドレスのみが変わります)。" # # "Attention : ceci modifiera vos abonnements à l'ensemble des listes. Si " # # "vous ne souhaitez changer d'adresse e-mail que pour une seule liste, il " # # "vaut mieux vous désabonner de cette liste et vous y réabonner avec " # # "l'adresse idoine." #: web_tt2/help_user.tt2:138 msgid "" "Be careful: this will change your subscriptions to all your lists. If you " "want to change address for a single mailing list, you had better unsubscribe " "from that list and subscribe again with the right email address." msgstr "" "注意: 登録しているリストすべてのアドレスが変わります。特定のメーリングリスト" "でだけアドレスを変えたいのでしたら、いったんそのリストを登録解除し、正しい電" "子メールアドレスで読者登録しなおすとよいでしょう。" # # "votre mot de passe de listes." #: web_tt2/help_user.tt2:139 msgid "your list password." msgstr "自分のメーリングリストのパスワード。" # # "La section 'Vos autres adresses e-mail' équivaut à un " # # "changement d'adresse e-mail." #: web_tt2/help_user.tt2:141 msgid "" "The 'Your other email addresses' section acts like an email " "address change." msgstr "" "「他の電子メールアドレス」の項目で、アドレス変更と同じような" "ことができます。" #: web_tt2/help_user.tt2:143 msgid "Searching for a mailing list" msgstr "リストを探す" # # "Vous pouvez avoir besoin de rechercher une liste. Pour cela, vous avez " # # "trois possibilités :" #: web_tt2/help_user.tt2:144 msgid "" "You may need to search for a mailing list. To do that, you have three " "options:" msgstr "" "メーリングリストを探したいこともあるでしょう。これには 3 つのやりかたがありま" "す。" # # "parcourir les différentes rubriques listées en page d'accueil du serveur de listes ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:146 msgid "" "browse the different sections displayed on the list environment homepage;" msgstr "" "ウェブインタフェースのホームページのリンクか" "ら探す、" # # "rechercher une liste grâce au champ de recherche : la " # # "chaîne recherchée renverra tous les résultats trouvés dans les noms et " # # "les descriptions des listes (les descriptions des listes se résument " # # "généralement à une courte phrase) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:147 msgid "" "search for a list via the search box: the searched string " "will return all the lists whose name or description matches your search " "criteria (descriptions of the lists generally consist of a short sentence);" msgstr "" "ホームページの「リストを探す」を使う。探す条件に打ち込んだテ" "キストがリストの名前か説明に入っているものが、すべて出ます (リストの説明は、" "ふつうは簡単な文です)。" # # "cliquer sur l'onglet 'Liste des listes' en haut " # # "de page pour afficher l'intégralité des listes." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:148 msgid "" "click on the 'List of lists' tab on top of page to " "display all available lists." msgstr "" "ページ上部の「リスト一覧」タブをクリックして" "利用できるリストすべてを表示する。" # # "En fonction du domaine auquel appartient votre adresse (exemple : cru.fr, fai.com, etc.) " # # "et de l'endroit à partir duquel vous vous connectez, vous n'aurez pas " # # "accès aux mêmes listes. Vous pouvez malgré tout vous abonner aux listes " # # "qui vous sont cachées si vous connaissez leur nom. Pour cela, utilisez votre client de messagerie." #: web_tt2/help_user.tt2:150 msgid "" "According to the domain to which your email address belongs (example: cru.fr, fai.com, etc.) and " "to the location you log on from, you will not have access to the same lists. " "However you can subscribe to a list that does not display if you know its " "name. To do this, use your email client." msgstr "" "自分の電子メールアドレスのドメイン (たとえば cru.frfai.com など) や、どこからログインしたかに" "よって、同じリストでも一覧に表示されたりされなかったりする場合があります。で" "すが、表示されないリストでもリスト名を知っていれば読者登録できます。電子メールクライアントを使うやりかたを見てください。" #: web_tt2/help_user.tt2:152 msgid "Reading a list archive online" msgstr "ウェブで投稿保管庫の投稿を読む" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:153 msgid "" "Please refer to the archive documentation." msgstr "" "投稿保管庫の説明を見てください。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:155 msgid "Sending a message" msgstr "メッセージを送る" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:156 msgid "" "Please refer to the documentation about " "sending messages." msgstr "" "メッセージの送りかたの説明を" "見てください。" #: web_tt2/help_shared.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:158 msgid "Using the shared document web space" msgstr "共有文書置き場を使う" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:159 msgid "" "Please refer to the shared document web " "space documentation." msgstr "" "共有文書置き場の説明を見てく" "ださい。" #: web_tt2/help_user.tt2:161 msgid "Unsubscribing from lists" msgstr "リストの登録解除をする" #: web_tt2/help_user.tt2:162 msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:" msgstr "リストの登録解除をするには、つぎのようにしてください:" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:164 msgid "" "From the address with which you subscribed to the list, send a " "message to %1@%2." msgstr "" "リストに読者登録していたアドレスを解除するには、%1@%2 にメッセージを" "送ります。" #: web_tt2/help_user.tt2:165 msgid "" "In the subject line of your email, type in: unsubscribe " "nameofthelist (replace 'nameofthelist' by the name of the list you " "want to unsubscribe from)." msgstr "" "メッセージの表題 (Subject) に、次のように書きます: unsubscribe リスト" "名 (「リスト名」を、登録解除したいリストの名前で置き換えます)。" #: web_tt2/help_user.tt2:169 msgid "" "You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will " "need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):" msgstr "" "リストのウェブインタフェースで登録解除することもできます (登録解除したいリス" "トごとに同じ手順を繰り返されければいけません):" #: web_tt2/help_user.tt2:172 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "unsubscribe from." msgstr "登録解除したいリストの案内ページへ行きます。" #: web_tt2/help_user.tt2:173 msgid "In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link." msgstr "" "左側のメニューで、「登録解除」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:2 msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide" msgstr "メーリングリスト - 運営する方むけの説明" #: web_tt2/help_admin.tt2:4 msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?" msgstr "はじめに: リストを運営しているのは誰か" #: web_tt2/help_admin.tt2:5 msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:" msgstr "復習: メーリングリストには、4 種の役柄の人がかかわっています:" #: web_tt2/help_admin.tt2:7 msgid "listmaster;" msgstr "リストシステム管理者。" #: web_tt2/help_admin.tt2:8 msgid "owner;" msgstr "オーナー。" #: web_tt2/help_admin.tt2:9 msgid "moderator;" msgstr "吟味役。" #: web_tt2/help_admin.tt2:10 msgid "subscriber." msgstr "読者。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:12 msgid "" "Refer to the description of each " "role to know more about this." msgstr "" "詳しく知りたければ、それぞれの役割の説" "明を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:14 msgid "Requesting the creation of a mailing list" msgstr "メーリングリストの作成を申し込む" #: web_tt2/help_admin.tt2:15 msgid "" "The list creation request can be subject to " "conditions. Even though you meet those conditions, the list " "creation will nevertheless be subject to approval by the " "listmasters." msgstr "" "メーリングリストの作成を申し込むのは、権限のあるひと" "だけができます。ただし、申込に必要な権限があっても、リストを" "実際に作成するには、リストシステム管理者の承認がいります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:16 msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:" msgstr "メーリングリストの作成を申し込むには、以下のようにします:" #. (path_cgi,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:18 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ" "行き、ログインしま" "す。" #: web_tt2/help_admin.tt2:19 msgid "In the top menu, click on the 'Create list' link." msgstr "" "画面の上のほうのメニューの「リスト作成」というタブをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:20 msgid "" "If this link does not display, it means that you do not have the privileges " "required to create a list." msgstr "" "そういうタブが出ていないのであれば、あなたにはリスト作成を申し込めるような権" "限がないということです。" #. (conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:21 msgid "" "Give your list a name (only enter the name without the '@' " "and the domain name; example: languages_spanish " "and not languages_spanish@%2)." msgstr "" "リストの名前を入れます (「@」やドメイン名を付けてはいけませ" "ん。たとえば lettres_grec とします。lettres_grec@%2 とはしません)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:22 msgid "" "Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those " "characters might cause problems." msgstr "" "半角の英数字なら、リスト名に使えます。空白やたいていの特殊記号は使えません。" "また、漢字や仮名も使えません。さらに、英数字であっても全角文字は使えません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:23 msgid "" "Choose an explicit yet short name: think of the subscribers who will have to " "type this name every time they will send a message to the list! If you " "manage a set of lists, you can prefix your lists' names with a common " "prefix; thus they will be sorted together and will be easily recognizable " "(example: xx-users@%2, xx-hotline@%2, etc.)." msgstr "" "明解で、しかもあまり長すぎない名前を付けましょう。考えてもみてください、読者" "がリストにメッセージを送るたびにそんな名前を打ち込まなければならないなんて。" "リストをいくつかまとめて運営するつもりなら、リストの名前の始めを共通にしてお" "くといいでしょう。そうすれば、リスト一覧などでもまとまって表示されるので、見" "つけやくなります (例: xx-utilisateurs@%2、xx-support@%" "2、…)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:24 msgid "" "Choose a list type among the predefined types (the " "predefined types are only examples of typical configurations that can be " "changed by the list owners after creation; it is even possible to configure " "the list beyond the options offered in the list administration module, by " "asking the listmasters)." msgstr "" "リストの種類を、あらかじめきまっている種類の中から選ぶ (これ" "は典型的な設定の例なので、作成したあとでリストのオーナーが設定を変えることも" "できます。リスト運用モジュールで許している範囲以上に設定を変えたければ、リス" "トシステム管理者に頼めばできるかもしれません)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:25 msgid "" "Enter a subject for your list. This subject will display as " "a header for all the list pages, and will also be visible on list index " "pages (list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser " "title bar." msgstr "" "リストの表題を打ち込む。この表題は、リストのウェブページの冒" "頭にかならず表示されますし、リスト名を並べるとき (リスト一覧のページや読者の" "登録状況など) にも出ます。また、ブラウザのタイトルバーにも出ます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:27 msgid "Choose a topic in the 'Topics' drop-menu." msgstr "" "リストの分野を、「分野」のドロップダウンリストで選びます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:28 msgid "" "If no topic suits your needs, you can request the creation of a new topic by " "asking the listmasters." msgstr "" "ぴったりした分野がないときは、リストシステム管理者に新しい分野の作成を頼むと" "いいかもしれません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:29 msgid "" "Enter a description for your list. This description will " "display on the list information page and in the 'Subscribers Charter' sent " "by email to each new subscriber, under the 'List subject' heading. This " "description may involve explanations about the following issues:" msgstr "" "リストの説明を打ち込む。この説明は、リストの案内ページに出る" "ほか、新しく読者になったひとひとりひとりに電子メールで送る「リスト読者の約" "款」でも、「このリストの目的」として使います。この説明には次のようなことを書" "くとよいでしょう:" #: web_tt2/help_admin.tt2:31 msgid "object of the list and targets;" msgstr "リストの目的、どんな人が対象か、" #: web_tt2/help_admin.tt2:32 msgid "topics discussed;" msgstr "どんな話題を扱うか、" #: web_tt2/help_admin.tt2:33 msgid "operation of the list (liabilities, status of the list, etc.);" msgstr "リストの運営方針 (責務、リストの位置づけなど)、" # # "règles d'utilisation en vigueur ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:34 msgid "rules applying;" msgstr "リストの利用についてのとりきめ。" #: web_tt2/help_admin.tt2:35 msgid "" "description of the typical subscribers (their occupations, the projects they " "manage, their nationalities, etc.)." msgstr "想定される読者像 (役職や地位、関わっているプロジェクト、国籍、など)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:37 msgid "" "You can format your list description with HTML tags. Be careful: if " "your description is long, cut it with manual line breaks (ENTER key of your " "keyboard); otherwise, it might not be entirely visible in your browser " "window." msgstr "" "リストの説明を HTML 形式にすることもできます。注意: 説明に長い段落があ" "るときは、適当な文字数ごとに改行を入れてください (キーボードの Enter キーを押" "します)。そうしないと、文章がウェブブラウザの画面からはみだしてしまい、一部し" "か読めなくなることがあります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:39 msgid "Click on the 'Submit your creation request' button." msgstr "「リスト作成を申し込む」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:42 msgid "" "A message displays to inform you that your list creation request has been " "sent to the listmasters and that from now on, you can modify the list by " "clicking on the 'Admin' button. However, the message warns you that the list " "will be actually installed and made visible on the server only after " "approval by a listmaster." msgstr "" "申込がリストシステム管理者に送られた旨の表示が出たら、このときからあなたは" "「運営」ボタンををクリックしてリストの設定を変えられます。ただし、表示にある" "とおり、リストが実際に設置されてサーバ上で見えるようになるのは、リストシステ" "ム管理者が作成を承認してからになります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:43 msgid "" "After this, you will have to wait for the list creation to be " "approved of by one of the listmasters. Then you will receive a " "notice message entitled 'Creation of the nameofthelist list', informing you that your list was actually created." msgstr "" "この後は、リストシステム管理者(のうち誰か)がリストの作成を承認してく" "れるのを待ちます。そのうち、「[リスト名] リストを作成しまし" "た」という表題で、リストが無事作成されたという知らせのメッセージが届" "くことでしょう。" #: web_tt2/help_admin.tt2:44 msgid "" "Last, subscribe to your list: creating a list or becoming " "its owner or moderator does not mean that you are automatically subscribed " "to it!" msgstr "" "では最後に、自分で作ったリストに読者登録しておきましょう。そ" "うなんです。リストを作成したり、リストのオーナーや吟味役になったりしたからと" "いって、自然にそのリストの読者にもなれるというわけではないのです。" #: web_tt2/help_admin.tt2:46 msgid "Managing a list" msgstr "リストを運営する" #: web_tt2/help_admin.tt2:48 msgid "To manage a list you own, do as follows:" msgstr "自分がオーナーになっているリストを運営するには、次のようにします:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:50 msgid "" "Go to the list environment homepage and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ行き、ログインします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:51 msgid "" "If you are subscribed to the list with several addresses, use the address " "with which you requested the list creation." msgstr "" "リストに読者登録しているあなたのアドレスがいくつもあるときは、リストの作成を" "申し込んだアドレスを使います。" #: web_tt2/help_admin.tt2:52 msgid "Go to the information page of the list you want to manage." msgstr "運営したいリストの案内ページへ行きます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:53 msgid "In the left menu, click on the 'Admin' link." msgstr "左側のメニューで、「運営」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:56 msgid "" "To browse the sections of the administration module, click on the links " "below the 'Admin' link, in the left menu." msgstr "" "運営のある項目から別の項目へ移るには、左側のメニューで「運営」の下に出ている" "項目をクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:57 msgid "Those different sections allow you to:" msgstr "リストの運営モジュールでは、ほかに次のような項目へ行けます:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:59 msgid "configure the list;" msgstr "リストの設定変更。" #: web_tt2/help_admin.tt2:60 msgid "customize files related to the list;" msgstr "リストのメッセージ設定。" #: web_tt2/help_admin.tt2:61 msgid "manage subscribers;" msgstr "読者管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:62 msgid "" "manage the message archive of the list;" msgstr "リストの投稿保管庫の管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:63 msgid "manage bounces;" msgstr "配送エラーの管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:64 msgid "" "create, delete or restore the shared document web " "space;" msgstr "共有文書置き場の開設、閉鎖、再開。" #: web_tt2/help_admin.tt2:65 msgid "rename the list;" msgstr "リストの移動。" #: web_tt2/help_admin.tt2:66 msgid "delete the list." msgstr "リストの閉鎖。" #: web_tt2/help_admin.tt2:69 msgid "The options available in the 'Moderate' submenu allow you to:" msgstr "「吟味」サブメニューでは、次のような項目へ行けます:" #: web_tt2/help_admin.tt2:71 msgid "moderate messages sent to the list;" msgstr "リストに届いたメッセージの吟味。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:72 msgid "" "moderate documents available in the shared " "document web space;" msgstr "共有文書置き場に投稿された文書の吟味。" #: web_tt2/help_admin.tt2:73 msgid "moderate pending subscriptions." msgstr "承認を待っている読者登録の吟味。" #: web_tt2/help_admin.tt2:76 web_tt2/help_listconfig.tt2:2 msgid "Configuring the list" msgstr "リストの設定変更" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:77 msgid "" "To learn how to configure the list, please refer to the documentation about list configuration." msgstr "" "リストの設定変更についての説明を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:79 msgid "Customizing the list" msgstr "リストのメッセージ設定" #: web_tt2/help_admin.tt2:80 msgid "" "From this page, you can edit a number of files relating to your " "list, among which:" msgstr "" "このページからは、リストに関するファイルの一部を変更できます。つぎのようなものです:" #: web_tt2/help_admin.tt2:82 msgid "typical messages sent to subscribers in particular occasions:" msgstr "特定の場合に読者に送るメッセージ:" #: web_tt2/help_admin.tt2:84 msgid "" "welcome message: this message is the notice sent to people " "who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in " "this welcome message. You can create a structured MIME " "message (reserved to the MIME format experts);" msgstr "" "歓迎メッセージ: 誰かをリストに読者登録したときに、その人に送" "るメッセージです。リストの約款を書いて、この歓迎メッセージに入れておくように" "しましょう。MIME の複雑なメッセージにすることもでき" "ます (MIME の知識に精通している人なら)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:85 msgid "" "unsubscribe message: this message is sent to people " "unsubscribing from the list;" msgstr "" "登録解除メッセージ: リストの登録解除をしたひとに送るメッセー" "ジです。" #: web_tt2/help_admin.tt2:86 msgid "" "deletion message: this message is sent to people you " "unsubscribe from the list (DEL command), especially because their address " "caused bounces;" msgstr "" "削除メッセージ: 誰かをリストから登録解除 (DEL コマンド) した" "ときに、その人に送るメッセージです。特に、そのアドレスが配送エラーを起こして" "いるのが理由の場合。" #: web_tt2/help_admin.tt2:87 msgid "" "remind message: this message is sent to subscribers as a " "personalized reminder when using the REMIND command. This command is " "essential to the good management of your list since many bounces are due to " "people whose current address is not their subscription address anymore, or " "even who forgot that they were subscribed to the list;" msgstr "" "登録確認メッセージ: 読者ひとりひとりに登録確認のお知らせを送" "る (REMIND コマンド) ためのメッセージです。このメッセージは、リストをうまく運" "営していくためには不可欠です。配送エラーの多くは、読者登録してあるアドレスと" "その読者が現に使っているアドレスとが違っている (その人自身が読者登録したこと" "を忘れてしまっていることさえあります) ために起こります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:88 msgid "" "subscribing invitation message: this message is sent to " "people you invite to subscribe to the list using the INVITE command;" msgstr "" "読者登録に招待するときのメッセージ: 誰かをリストに招待 " "(INVITE コマンド) したときに、その人に送るメッセージ。" #: web_tt2/help_admin.tt2:89 msgid "" "notice of message rejected by the moderator: this message " "is sent to the sender of a message rejected by the moderator;" msgstr "" "吟味役が拒否したときのメッセージ: 吟味役がメッセージを拒否し" "たときに、メッセージの送信元に送るメッセージ。" #: web_tt2/help_admin.tt2:90 msgid "" "notice of message rejected because of a virus: this message " "is sent to the sender of a message in which a virus was found." msgstr "" "ウィルスを検出したときのメッセージ: コンピュータウィルスを検" "出したときに、メッセージの送信元に送るメッセージ。" #: web_tt2/help_admin.tt2:93 msgid "miscellaneous files:" msgstr "その他のファイル:" #: web_tt2/help_admin.tt2:95 msgid "" "list description: the list description is sent by email in " "return to the INFO command. By default, it is also included in the welcome " "message (subscription notice). It is not the same as the list presentation " "page displayed on the mailing list web interface;" msgstr "" "リストの説明: INFO コマンドへの返信として送る電子メールに入" "るもの。また、歓迎メッセージ (読者登録のお知ら" "せ) が設定してなければ、かわりにこれを使います。これはSympa のウェブインタ" "フェースで表示するリスト案内ページの内容とは違います。" #: web_tt2/help_admin.tt2:96 msgid "" "list homepage: this description is available on the " "information page of the list. It can be in HTML format. Even though " "you do not use this format, use <br /> tags to indicate " "line breaks;" msgstr "" "リストのホームページ: リストの案内ページに入れる説明文。" "HTML 形式にできます。HTML にする気がなくても、改行の箇所には " "<br /> を入れてください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:97 msgid "" "message header: when available, it is added as a MIME attachment at the beginning of each message distributed to " "the list;" msgstr "" "メッセージの前付け: これを設定しておくと、リストで配信するす" "べてのメッセージの先頭に MIME のパートとして追加し" "ます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:98 msgid "" "message footer: when available, it is added as a MIME attachment at the end of each message distributed to the " "list." msgstr "" "メッセージの後付け: これを設定しておくと、リストで配信するす" "べてのメッセージの最後に MIME のパートとして追加し" "ます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:102 msgid "" "By default, Sympa uses default files; in this case, the specific files " "corresponding to your list are empty. To edit a file, choose it from " "the drop-down list and click on the 'Edit' button. You will have " "the possibility to change the 'From' field (sender), the " "'Subject' field (subject line) and the message " "body." msgstr "" "最初は、システムにあらかじめ用意してあるファイルを使います。リスト専用のファ" "イルは空です。ファイルを変更するには、ドロップダウンリストでファイル" "を選び、「変更」ボタンをクリックします「From」ヘッダ (送信元)、「Subject」ヘッダ (表題)、メッセー" "ジの本文を変えることができます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:103 msgid "" "Be careful: the values between square brackets are variables. Do not change " "them, unless you really know what you are doing..." msgstr "" "注意: 半角の角括弧で囲んであるのは「変数」です。こういうものは変更しないでく" "ださい…予想もしないことが起こるかもしれません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:106 msgid "Managing the shared document web space" msgstr "共有文書置き場の管理" #: web_tt2/help_admin.tt2:107 msgid "" "By default, lists have no shared document web space. Thus, you need to " "create it. To do that, go to the list administration module " "and click on the 'Create shared' link." msgstr "" "最初は、リストには共有文書置き場はありません。ですから、作成しなければなりま" "せん。それには、リストの運営モジュールへ行って「共有" "文書置き場の開設」をクリックします。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:109 msgid "" "To allow subscribers to publish documents in the shared document web space, " "you need to change default rights: in the list " "administration module, click on 'Edit list config' and then " "on 'Privileges'. At the bottom of the page, there is a drop-" "down list entitled 'Who " "can edit'; choose the 'Restricted to subscribers " "(private)' option." msgstr "" "読者が共有文書置き場で文書を公開できるようにするには、権限の変更が必要です。リストの運営モジュールで「リストの設定変更」、それから「権限をク" "リックします。ページの下のほうに「変更できるのは」というドロップダウンリストがあるの" "で、「読者のみ (private)」を選びます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:110 msgid "" "Be careful: if you created folders before changing those rights, the folders " "will still be unwritable. If you want to make them writable, you will have " "to change access rights for each folder." msgstr "" "注意: 権限を変える前に作ったフォルダは、権限を変えても書き込めるようになりま" "せん。こういったフォルダに書き込めるようにするには、ひとつひとつ権限を変える必要があります。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:111 msgid "" "You might also want to set up " "quotas for the shared document web space on the " "'Privileges' page of the 'Edit list config' section." msgstr "" "なお、共有文書置き場に容量" "制限を設定しておくとよいでしょう。「リストの設定変更」の「権限」" "でできます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:113 msgid "" "To know everything about the management of the shared document web " "space (how to organize it, change access rights, name documents, " "etc.), refer to the 'Using the shared document " "web space' section of the User guide." msgstr "" "共有文書置き場の管理についての詳しいこと (構成のしかた、アク" "セス権限の変えかた、文書に名前を付ける方法、など) は、『利用者のための説明』" "の「共有文書置き場を使う」の節を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:114 msgid "" "To deny access to the shared document web space, click on " "'Delete shared' in the 'Admin' submenu. Then you will still " "have the possibility to reopen it by clicking on " "'Restore shared'. Deleting and restoring the shared " "document web space has no impact on the documents it contains." msgstr "" "共有文書置き場へまったくアクセスできなくするには、リストの運" "営モジュールの中の「共有文書置き場の閉鎖」をクリックします。" "その後再開するには「共有文書置き場の再開」" "をクリックします。共有文書置き場を閉鎖してまた再開しても、置いてある" "文書には影響はありません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:116 msgid "Managing subscribers" msgstr "読者管理" #: web_tt2/help_admin.tt2:118 msgid "" "This section lets you browse the list of all the list subscribers. For each subscriber, the following information is available:" msgstr "" "「読者一覧」の項目では、リストに読者登録している人すべての一覧を見ることができます。読者ごとに次のような情報があります:" #: web_tt2/help_admin.tt2:120 msgid "email address;" msgstr "電子メールアドレス。" #: web_tt2/help_admin.tt2:121 msgid "" "domain of the email address (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com, etc.);" msgstr "" "電子メールアドレスのドメイン (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com など)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:122 msgid "picture (if that feature was activated for the list);" msgstr "ピクチャ (リストでこの機能が有効になっていれば)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:123 msgid "" "name (according to the subscription method, it is not " "always displayed);" msgstr "" "名前 (読者の設定によっては表示されないこともあります)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:124 msgid "message delivery mode;" msgstr "" "メッセージの受け取りモード。" #: web_tt2/help_admin.tt2:125 msgid "" "data source indicating the origin in case the subscriber is " "included in the list and not directly subscribed;" msgstr "" "その人がリストに実際に読者登録しているのではなく、取り込まれているときの" "データソース。" #: web_tt2/help_admin.tt2:126 msgid "date of subscription to the list;" msgstr "リストに読者登録した日。" #: web_tt2/help_admin.tt2:127 msgid "latest update of the subscriber options." msgstr "読者登録の設定の最終更新日。" #: web_tt2/help_admin.tt2:130 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers on each " "page. You may also wish to sort subscribers according to different criteria " "by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "最初は、一ページに 25 名ずつ表示するようになっています。矢印のリンクで他の" "ページを見たり、一ページに表示する人数を変えたりできます。また、項目の見出し" "をクリックすれば、読者をいろいろな順番で並べ替えることができます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:131 msgid "" "To search a subscriber, enter all or part of his/her email " "address or name in the input field and click on the 'Search' button." msgstr "" "リストの読者を探すには、電子メールアドレスや名前の一部や全体" "を入力欄に打ち込み、「探す」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:132 msgid "" "You can subscribe other people to the list from this page:" msgstr "" "このページからは、リストに新たに人を読者登録することもできま" "す:" #: web_tt2/help_admin.tt2:134 msgid "" "To add a single person, enter his/her email address in the " "input field and click on the 'Add' button." msgstr "" "一人だけ追加するには、読者登録したい人の電子メールアドレスを" "入力欄に打ち込み、「追加」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:135 msgid "" "To add several persons, click on the 'Multiple add' button. In the input field that displays, enter the email addresses " "and names of the people you want to subscribe to the list and click on " "'Add subscribers'." msgstr "" "何人かを一度に追加するには、「まとめて追加」ボタンをクリックします。出てくるテキスト欄に、リストに読者登録したい" "人の電子メールアドレスと名前を打ち込んでいきます (一行に一人ずつです)。最初に" "入っていた例は消し、「読者を追加」をクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:139 msgid "" "If you want to subscribe people without letting them know through a notice, " "tick the 'Quiet' box. However, it is far better to warn people that you " "subscribe them!" msgstr "" "誰かを読者登録したときにそのことを本人に知らせたくないときは、「知らせない」" "にチェックを入れておきます。ですが、読者登録したときに本人に知っておいてもら" "うことは、とても大事なのです。" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:140 msgid "" "Even though you have the possibility to subscribe people to your mailing " "lists, it is always much better that people take the necessary steps " "to subscribe themselves to the list. You can also invite " "people to subscribe to the list through the INVITE command: send an " "email to %1@%2 and type the following command in the message body: " "invite nameofthelist emailaddress (example: invite list_example john.doe(@)fai.com)." msgstr "" "このように、あなたはメーリングリストに読者登録したいひとを読者登録することが" "できます。しかし、本人が必要な手続きを踏んで、自分でリストに読者登録" "するほうがずっとよいのです。INVITE コマンドで誰かをリストに" "読者登録するよう招待することもできます。%1@%2 宛てに、本文に " "invite リスト名 電子メールアドレス (例: invite cri-exemple jean.dupond(@)fai.com) というコマンドを書いたメッ" "セージを送ります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:141 msgid "" "To accept or reject the subscription requests to the list, " "click on 'Pending subscriptions'. The list of all people " "who requested subscription to the list displays. To accept or reject a " "request, tick the box in front of a person's name and click on the button of " "your choice." msgstr "" "リストへの読者登録の申込を受け付けたり拒否したりするには、" "「吟味」の「読者登録」をクリックします。リストへの読者登録を" "申し込んでいる人の一覧を見ることができます。申込を受け付けたり拒否したりする" "には、その人の名前の前の欄にチェックを入れ、決めたほうのボタンをクリックしま" "す。" #: web_tt2/help_admin.tt2:142 msgid "" "To send a subscription reminder to all subscribers, click " "on the 'Remind all' button. The subscription reminder " "message contains:" msgstr "" "読者全員に読者登録確認を送るには、「全てに読者登録確" "認を送る」をクリックします。読者登録確認のお知らせには次のことが書い" "てあります:" #: web_tt2/help_admin.tt2:144 msgid "" "the name of the list to which the subscriber is subscribed;" msgstr "読者が読者登録しているリストの名前。" #: web_tt2/help_admin.tt2:145 msgid "" "the email address with which the subscriber is subscribed;" msgstr "読者が読者登録に使っている電子メールアドレス。" #: web_tt2/help_admin.tt2:146 msgid "the subscriber's list password;" msgstr "その読者用のリストのパスワード。" #: web_tt2/help_admin.tt2:147 msgid "a link to the information page of the list;" msgstr "リストの案内ページへのリンク。" #: web_tt2/help_admin.tt2:148 msgid "" "a clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe from the list." msgstr "クリックするとリストを登録解除できるアドレス。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:150 msgid "" "You can also configure an automatic subscription reminder through the 'Miscellaneous' page of the 'Edit list " "config' section." msgstr "" "読者登録確認を自動的に送るように設定することもできます。\n" "「リストの設定変更」セクションの「その他" "」でできます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:153 msgid "" "To unsubscribe subscribers from this page, select them by " "ticking the boxes in front of their names and click on the 'Delete " "selected email addresses' button." msgstr "" "このページで読者を登録解除するには、名前の前の欄にチェックを" "入れ、「選択したメールアドレスを削除」ボタンをクリックしま" "す。" #: web_tt2/help_admin.tt2:154 msgid "" "If you do not want to notify the subscribers, tick the 'Quiet' box. However, " "this is not advisable, except in the case of bouncing subscribers." msgstr "" "登録解除したことを本人に知らせたくないときは、「知らせない」にチェックをいれ" "ておきます。ただし、読者に登録解除したことを知らせないのは、配送エラーを起こ" "している読者を削除するときだけにしたほうがよいでしょう。" #: web_tt2/help_admin.tt2:156 web_tt2/help_admin.tt2:178 msgid "" "Tip: to select all subscribers at once, first make sure that they are all " "displayed on the page, and then click on the 'Toggle selection' button: all " "subscribers will be selected in a single click!" msgstr "" "ヒント: 一度に読者全員を選ぶには、全員が一ページに出るようにしておいてから" "「選択を逆転」をクリックします。こうすれば、一度のクリックで全員を選べます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:158 msgid "" "To change a subscriber's subscriber options, click on his/" "her email address." msgstr "" "読者の読者登録の設定を変えるには、変えたい人の電子メールアド" "レスをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:159 msgid "" "From this page, you can change the name, email address and message " "delivery mode of the subscriber. You can also unsubscribe " "him/her." msgstr "" "このページから、読者の名前、電子メールアドレス、メッセージ受け取り" "モードを変えることができます。また、登録解除するこ" "ともできます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:161 msgid "" "If the subscriber is bouncing, another form " "displays under the 'Subscriber information' form:" msgstr "" "読者が配送エラーを起こしていると、「読者情" "報」の表のほかにもうひとつ表が現れます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:162 msgid "The information displayed involves:" msgstr "この表には次のものが入っています:" #: web_tt2/help_admin.tt2:164 msgid "the type of error (in English);" msgstr "配送エラーの種類 (英語)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:165 msgid "the number or errors;" msgstr "配送エラーの回数。" #: web_tt2/help_admin.tt2:166 msgid "the period during which errors occurred." msgstr "配送エラーが起き始めてからの期間。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:168 msgid "" "You can check the latest error or reset errors. If you reset errors, the subscriber's score will be reset to zero." msgstr "" "最新の配送エラーを見ることや配送エラーをリセットする" "ことができます。配送エラーをリセットすると、その読者のエラー点数はゼロになります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:170 msgid "" "To manage bouncing addresses more easily, go to the 'Bounces' page of the list administration module." msgstr "" "配送エラーを起こすアドレスの管理をもっと簡単にするには、リストの運営モジュー" "ルの「配送エラー」のページを見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:173 msgid "Managing bounces" msgstr "配送エラー" # # "Lorsqu'il y a un problème avec les adresses e-mail de certains " # # "abonnés (adresses qui n'existent plus, adresses momentanément " # # "indisponibles au moment de l'envoi de messages, capacité de la boîte de " # # "réception atteinte, etc.), un pourcentage d'adresses en erreur est " # # "affiché dans le menu de gauche sous le texte 'Taux d'adresses en " # # "erreur'. Pour consulter les adresses en erreur, allez à la page " # # "'Erreurs' du module d'administration de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:174 msgid "" "When there is a problem with subscribers' email addresses " "(obsolete email addresses, addresses temporarily unavailable when messages " "were sent, inbox quota exceeded, etc.), the percentage of bouncing addresses " "displays in the left menu under the text 'Error rate'. To " "check the bouncing addresses, go to the 'Bounces' page of " "the list administration module." msgstr "" "読者の電子メールアドレスに問題が起きているものがある (電子" "メールアドレスが廃止された、メッセージを送ったときにたまたま使えなくなってい" "た、メールボックスの容量制限を超えていた、など) と、左側のメニューに" "「'エラー率」という見出しで配送エラーを起こしているアドレス" "の割合が表示されます。どのアドレスが配送エラーを起こしているか調べるには、リ" "スト管理モジュールの「配送エラー」へ行きます。" # # "Le logiciel Sympa gère automatiquement les abonnés en erreur : en " # # "fonction du nombre d'erreurs et du trafic dans la liste, les abonnés en " # # "erreur sont soit notifiés, soit désabonnés, soit leur score est remis à " # # "zéro lorsque l'erreur ne se reproduit plus." #: web_tt2/help_admin.tt2:175 msgid "" "The Sympa software automatically manages bouncing subscribers: according to " "the number of errors and to the traffic on the list, bouncing subscribers " "are either notified, unsubscribed, or their score is reset to zero when " "their address stops bouncing." msgstr "" "Sympa は配送エラーを起こしている読者を自動的に処理します。エラーの回数とリス" "トの投稿量に応じて、配送エラーを起こしている読者に知らせたり、登録解除したり" "します。途中で配送エラーを起こさなくなったアドレスの点数はゼロに戻ります。" # # "Pour faire en sorte que des adresses ne soient plus en " # # "erreur, sélectionnez ces adresses en cochant les cases situées " # # "en bout de ligne et cliquez sur le bouton 'Annuler les erreurs " # # "pour les abonnés sélectionnés'. Si l'erreur persiste, les " # # "adresses concernées seront de nouveau marquées en erreur lors du prochain " # # "envoi de message." #: web_tt2/help_admin.tt2:176 msgid "" "To make addresses stop bouncing, select them by ticking " "their boxes and click on the 'Reset errors for selected users' button. If the error remains, the addresses will be reported as " "bouncing again as soon as a message is posted on the list." msgstr "" "アドレスが配送エラーを起こさなくなったようなら、そのアドレス" "の横のチェックボックスにチェックを入れ、選んだ人のエラーをリセットす" "るボタンをクリックしてみましょう。その後もエラーが治まっていなけれ" "ば、リストにメッセージの投稿があるやいなやそのアドレスからエラーが報告されま" "す。" # # "Vous pouvez aussi désabonner les abonnés dont les adresses sont " # # "toujours en erreur : un nombre trop grand d'adresses en erreur " # # "cause une charge significative sur le serveur de listes. Pour désabonner " # # "des abonnés, sélectionnez leurs adresses en cochant les cases situées en " # # "bout de ligne et cliquez sur le bouton 'Supprimer les adresses " # # "sélectionnées'." #: web_tt2/help_admin.tt2:177 msgid "" "You can also unsubscribe subscribers whose addresses are still " "bouncing: too many bouncing addresses cause a considerable load on " "the mailing list server. To unsubscribe subscribers, select them by ticking " "the boxes in front of their names and click on the 'Delete selected " "email addresses' button." msgstr "" "まだ配送エラーが続くようなら、その読者を登録解除してしまって" "もよいでしょう。配送エラーを起こすアドレスがあまりに増えると、メーリングリス" "トサーバに少なからぬ負荷をかけることになります。読者を登録解除するには、名前" "の横のチェックボックスにチェックを入れ、「選択した電子メールアドレス" "を削除」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:180 msgid "Moderating messages sent to the list" msgstr "リストに届くメッセージの吟味" # # "Lorsqu'une liste est modérée, tous les messages doivent être " # # "approuvés par l'un des modérateurs avant de pouvoir être diffusés sur la " # # "liste. Lorsqu'un abonné envoie un message à la liste, il reçoit " # # "un message de notification de la part de l'automate de gestion de listes " # # "Sympa, l'informant que son message va être modéré avant de pouvoir être " # # "diffusé. Les modérateurs, quant à eux, reçoivent également un message de " # # "Sympa, contenant le message à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:181 msgid "" "When a list is moderated, all messages have to be approved of by one " "of the moderators before being distributed to the list. After " "sending a message to a list, subscribers are automatically notified by email " "that their message will be moderated. As for moderators, they also receive a " "notice message from Sympa, which includes the message to moderate." msgstr "" "投稿が吟味を受けるようになっているリストでは、メッセージはすべて、吟" "味役の誰かの承認を受けないとリストに送られません。このようなリストに" "メッセージを送ると、送った読者には、そのメッセージが吟味を受けるというお知ら" "せが自動的に送られます。いっぽう吟味役も、吟味すべきメッセージの入った報告" "メッセージを Sympa から受け取ります。" # # "Vous pouvez effectuer des tâches de modération soit " # # "par e-mail, en répondant aux messages que vous adresse " # # "Sympa, soit via l'interface web du serveur de listes. " # # "Pour cela, il vous suffit d'aller dans le module d'administration " # # "de la liste et de cliquer sur 'Modérer' dans le " # # "menu supérieur : la page qui s'affiche contient tous les messages en " # # "attente de modération (les messages les plus récents sont en haut de la " # # "page). Pour consulter un message, cliquez sur son objet." #: web_tt2/help_admin.tt2:183 msgid "" "You can perform moderating tasks either by email, by answering the messages received from Sympa, or through " "the mailing list web interface. To do that, click on the " "'Message' link in the 'Moderate' submenu: you are brought " "to a page that displays all messages to be moderated (the most recent " "messages are on top of page). To read a message, click on its " "subject." msgstr "" "吟味作業の実施は、Sympa から届いたメッセージに電子" "メールで返信することでもできますし、メーリングリストのウェブ" "インタフェースでもできます。後の方法でやるには、「吟味」メニューの「メッセージ」サブメニューをクリックしま" "す。吟味すべきメッセージすべてを表示するページへ行けます (最近のメッセージほ" "ど上にくるようになっています)。メッセージを読むには、表題をクリックし" "ます。" # # "Vous avez trois possibilités de modération :" #: web_tt2/help_admin.tt2:185 msgid "You have three options:" msgstr "3 つの選択肢があります。" # # "autoriser la diffusion du message sur la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:187 msgid "authorize the message distribution on the list;" msgstr "リストへのメッセージの配信を承認する。" # # "rejeter le message ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:188 msgid "reject the message;" msgstr "メッセージを拒否する。" # # "rejeter le message avec notification : lorsque vous " # # "rejetez un message, il est préférable de notifier son expéditeur..." #: web_tt2/help_admin.tt2:189 msgid "" "reject the message and notify sender: when you reject a " "message, it is better to notify its sender..." msgstr "" "メッセージを拒否して、送信元に知らせる。メッセージを拒否した" "ときは、そのことを送信した人に知らせてあげたほうがいいですよね……。" # # "Attention : le rejet avec notification n'est disponible que via " # # "l'interface web du serveur de listes." #: web_tt2/help_admin.tt2:190 msgid "" "Be careful: rejecting a message and notifying its sender is only available " "through the mailing list web interface." msgstr "" "注意: メッセージを拒否したときに送信元に知らせることができるのは、メーリング" "リストのウェブインタフェースを使っているときだけです。" # # "Tous les modérateurs peuvent décider de diffuser ou non un message. " # # "Néanmoins, c'est le premier modérateur à intervenir sur le " # # "message qui emporte la décision. Si vous essayez d'intervenir " # # "sur un message qui a déjà été modéré, vous recevrez un message de Sympa " # # "vous informant que le message a déjà été traité. Si vous êtes plusieurs " # # "modérateurs, il est préférable de modérer les messages depuis " # # "l'interface web du serveur de listes : ainsi, vous verrez " # # "précisément quels messages restent à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:192 msgid "" "All moderators can decide to distribute a message or not. However, " "the first moderator to process the message will carry the day. You will be notified by Sympa if you try to process a message that " "has already been moderated. When there are several moderators, it is " "easier to moderate messages from the mailing list web interface: thus, you will be able to view all messages remaining to be " "moderated." msgstr "" "吟味役の誰もが、メッセージを送るか送らないかの決定権を持っています。ただし、" "最初にメッセージを処理した吟味役の意向が通ります。すでに吟味" "のすんだメッセージを電子メールで処理しようとすると、Sympa はその旨を報告しま" "す。吟味役が複数人いるのなら、メーリングリストのウェブインタフェース" "で吟味を行うほうが混乱が少ないでしょう。まだ吟味を受けていないメッ" "セージがひとめでわかるからです。" # # "Quelles que soient la date et l'heure de la modération, la date " # # "et l'heure d'envoi du message ne changent pas. Si la diffusion " # # "du message est autorisée avec beaucoup de retard, il est donc possible de " # # "recevoir le 31 décembre un message daté du 1er janvier !" #: web_tt2/help_admin.tt2:193 msgid "" "Whatever the date and time of moderation, the date and time of " "sending of the message do not change. Thus, if the distribution of " "the message is allowed with a lot of delay, it is possible to receive a " "message dated January 1st on December 31st!" msgstr "" "受け付けたのがいつであっても、メッセージの送信日付は変わりません。ですから、メッセージが届くまでに大変時間がかかることもあります。元旦" "の日付のメッセージが大晦日に届くことだって、ありえないことではないのです。" # # "En cas de rejet avec notification, l'abonné qui avait envoyé le message " # # "rejeté reçoit un message de notification. Vous pouvez personnaliser ce message." #: web_tt2/help_admin.tt2:194 msgid "" "In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had sent " "it is notified by email. You can customize the " "message he/she gets." msgstr "" "メッセージを拒否したことを知らせるようにすると、読者に電子メールで知らせま" "す。送るメッセージを変えることもできます。" # # "Rappel : vous pouvez ajouter ou supprimer des " # # "modérateurs via le module d'administration de la liste. Pour cela, à " # # "partir de la page d'information de la liste, cliquez sur " # # "'Admin', puis sur 'Configurer la " # # "liste', et enfin sur 'Définition de la liste'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:196 msgid "" "Reminder: you can add or remove moderators through the list administration module. To " "do that, from the list information page, click on 'Admin', " "on 'Edit list config', and then on 'List " "definition'." msgstr "" "補足: リストの管理モジュールでは、吟味役を追加したり削除したりすることができます。" "リストの案内ページで「運営」を、そして「リストの設定" "変更」をクリックし、さらに「リストの基本設定」をク" "リックします。" # # "Il est aussi possible d'intervenir sur les messages après leur " # # "diffusion sur la liste ; ceci est utile dans le cas d'une liste " # # "non modérée. Si vous souhaitez supprimer un message, " # # "allez le consulter en ligne dans la section 'Archives' et cliquez sur le " # # "bouton 'Marquer ce message pour suppression' situé en " # # "haut à droite du message. Un message de confirmation s'affiche ; cliquez " # # "sur OK." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:197 msgid "" "It is also possible to process messages after their distribution on " "the list; this can be useful when a list is not moderated. If you " "want to delete a message, search for it in the online message archive and click on the " "'Tag this mail for deletion' button in the upper right " "corner of the message. A confirmation message displays; click on 'OK'. The " "message will be deleted after a few seconds. Be careful: this " "operation is irreversible!!! If you delete a message, you will not be able " "to retrieve it." msgstr "" "メッセージがリストに送られてしまったあとでも、処理することが" "可能です。投稿が吟味を受けないリストで役立つでしょう。メッセージを削" "除するには、投稿保管庫でそのメッ" "セージを探し、メッセージの右上にある「このメールに削除の印をつけ" "る」ボタンをクリックします。確認のメッセージが表示されますので、" "「OK」をクリックします。メッセージは数秒たつと削除されます。注意: こ" "の操作はもとに戻せませんからね! メッセージを削除すると、二度と見ることはでき" "ません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:200 msgid "Managing the message archive" msgstr "投稿保管庫の管理" # # "L'automate de gestion de listes Sympa peut générer des archives " # # "compressées téléchargeables (format .ZIP) des messages envoyés sur la " # # "liste. Pour télécharger ces archives, sélectionnez les " # # "mois qui vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton " # # "'Télécharger le Zip'." #: web_tt2/help_admin.tt2:201 msgid "" "The mailing list management robot Sympa can generate downloadable " "compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list. " "To download those archives, select the months that interest " "you in the list and click on the 'Download Zip file' button." msgstr "" "メーリングリスト管理ロボット Sympa では、リストに届いたメッセージを圧" "縮書庫ファイル (.ZIP 形式) としてダウンロードできます。書庫ファイル" "をダウンロードするには、自分が欲しい月を選び、「zip" "形式でダウンロード」ボタンをクリックします。" # # "Astuce : dans la liste 'Sélection des archives', pour sélectionner tous " # # "les mois pendant lesquels des messages ont été échangés, cliquez sur le " # # "premier mois, maintenez la touche SHIFT (ou « MAJ ») enfoncée et cliquez " # # "sur le dernier mois de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:202 msgid "" "Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which " "messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key " "and click on the last month of the list." msgstr "" "ヒント: 「投稿保管庫の選択」の一覧でメッセージが届いたことのある月をすべて選" "ぶには、まず一覧の最初の月を選び、次に Shift キーを押しながら最後の月を選びま" "す。" # # "Vous recevrez un fichier du type " # # "'nomdelaliste_archives.zip' contenant des " # # "dossiers du type 'nomdelaliste_annee-mois' (exemple : " # # "cri-exemple_2005-06) pour chaque mois. À " # # "l'intérieur de chaque dossier, les fichiers ont pour seul nom un " # # "numéro qui représente leur place dans la chronologie des " # # "messages envoyés (exemple : le fichier '1' contient le premier message " # # "envoyé dans le mois). Les fichiers de messages n'ont pas " # # "d'extension ; utilisez l'éditeur de texte de votre choix " # # "(Bloc-notes, WordPad, Vim, etc.) pour les ouvrir. Chaque fichier " # # "correspond à un message entier (en-tête détaillé)." #: web_tt2/help_admin.tt2:203 msgid "" "You will receive a file of the type 'nameofthelist_archive.zip' containing folders named 'nameofthelist_year-month' (example: list_example_2005-06) for each " "month. Inside each folder, the file names are numbers " "representing their position in the chronology of the messages sent (example: " "the file named '1' contains the first message sent in the month). The " "message files have no extension; use the text editor of " "your choice (Notepad, WordPad, Vim, etc.) to open them. Each file " "represents an entire message (full header)." msgstr "" "ダウンロードする ZIP ファイルは「リスト名_archive.zip」とい" "う名前で、中身は月ごとに「リスト名_西暦年-月」というフォルダ (例: list_example_2005-06) に分かれていま" "す。フォルダ内のファイルのファイル名はメッセージが届いた順の番号です (たとえば、「1」というファイルの内容は、その月に最初に届いたメッ" "セージです)。メッセージのファイルには拡張子はついていません" "から、自分の好みのテキスト処理プログラム (メモ帳、ワードパッド、vim など) を" "使って開けます。ファイルひとつひとつが完全なメッセージデータ (ヘッダ" "情報もすべて) を含んでいます。" # # "À partir de la page 'Gérer les archives', vous pouvez également " # # "supprimer des messages (suppression mois par mois et non " # # "message par message). Pour cela, sélectionnez les mois " # # "qui vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton " # # "'Détruire les mois sélectionnés'." #: web_tt2/help_admin.tt2:204 msgid "" "From the 'Manage archive' page, you can also delete messages (deletion month by month and not message by message). To do that, " "select the months that interest you in the list and click " "on the 'Delete selected months' button." msgstr "" "「投稿保管庫の管理」ページでメッセージを削除することもできま" "す (月ごとにまとめての削除で、メッセージひとつひとつではありません)。これをす" "るには、一覧から消したい月を選び、「選択した月を削除" "」ボタンをクリックします。" # # "Attention : cette manipulation est irréversible !!! Lorsque vous " # # "cliquez sur 'Détruire les mois sélectionnés', gardez bien à l'esprit que " # # "vous ne supprimez pas simplement un fichier d'archives, mais bien toutes " # # "les archives de messages du mois sélectionné !!!" #: web_tt2/help_admin.tt2:205 msgid "" "Be careful: this operation is irreversible!!! When you click on " "'Delete selected months', keep in mind that you are not only deleting an " "archive file, but also the entire message archive of the selected month!!!" msgstr "" "注意: この操作は元に戻せませんからね! 「選択した月を削除」のボタンを" "クリックするときは、投稿保管庫の特定のメッセージではなく、選択した月のメッ" "セージをまるごと削除しようとしているのだ、ということを忘れないようにしてくだ" "さいね!" #: web_tt2/help_admin.tt2:208 msgid "Renaming the list" msgstr "リストの移動" # # "Dans le module d'administration de la liste, cliquez sur " # # "'Renommer la liste'. Entrez le nom de votre choix puis " # # "cliquez sur le bouton 'Renommer la liste'. Un message de demande de " # # "confirmation s'affiche ; cliquez sur 'OK'." #: web_tt2/help_admin.tt2:209 msgid "" "In the list administration module, click on 'Rename " "list'. Enter the name of your choice and click on the 'Rename this " "list' button. A confirmation message displays; click on 'OK'." msgstr "" "リストの管理モジュールで、「リストの移動」" "をクリックします。自分で決めた名前を打ち込み、「このリストを移動」ボタンをク" "リックします。確認メッセージが表示されますので、「OK」をクリックします。" # # "Si vous changez d'avis, il vous suffira d'effectuer la même manipulation " # # "pour restaurer l'ancien nom de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:210 msgid "" "If you change your mind, you will only have to redo the inverse operation in " "order to retrieve the former list name." msgstr "" "気が変わったら、もう一度同じ操作を、今度はもとのリスト名になるように繰り返せ" "ばいいだけです。" # # "ATTENTION : lors du renommage d'une liste, vous devez informer " # # "les listmasters, sans quoi le changement de nom ne pourra être " # # "effectif." #: web_tt2/help_admin.tt2:211 msgid "" "Be careful: when you rename a list, you have to let the listmasters know; " "otherwise, the change will not be effective." msgstr "" "注意: リストを移動したときは、リストシステム管理者にも知らせてください。そう" "しないと変更が反映されないことがあります。" # # "Quelques conseils pour le choix des noms de vos listes :" #: web_tt2/help_admin.tt2:212 msgid "A few tips to name your lists:" msgstr "リストの命名についてのヒント:" # # "N'utilisez pas d'espaces, d'accents ni de caractères " # # "spéciaux dans les noms des listes : ces caractères peuvent créer " # # "des problèmes." #: web_tt2/help_admin.tt2:214 msgid "" "Do not use any spaces, accents or specials characters in " "list names: those characters might cause problems." msgstr "" "半角の英数字なら、リスト名に使えます。空白やたいていの特殊記号は使え" "ません。また、漢字や仮名も使えません。さらに、英数字であっても全角文" "字は使えません。こういった文字は問題を起こすことがあるからです。" # # "Choisissez un nom explicite mais pas trop long : pensez " # # "aux abonnés qui devront taper ce nom à chaque fois qu'ils voudront " # # "envoyer un message à la liste !" #: web_tt2/help_admin.tt2:215 msgid "" "Choose an explicit yet short name: think of the subscribers " "who will have to type this name every time they will send a message to the " "list!" msgstr "" "明解で、しかもあまり長すぎない名前にしましょう。考えてもみて" "ください、読者がリストにメッセージを送るたびにそんな名前を打ち込まなければな" "らないなんて。" # # "Si vous administrez un ensemble de listes, vous pouvez préfixer " # # "le nom de vos listes avec un préfixe commun afin qu'elles soient " # # "classées à la suite et clairement identifiables par tous (exemple : sympa-users(@)cru.fr, sympa-fr(@)cru.fr, etc.)." #. (conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:216 msgid "" "If you manage a set of lists, you can prefix your lists' names with " "a common prefix; thus they will be sorted together and will be " "easily recognizable (example: xx-users@%1, xx-hotline@%" "1.fr, etc.)." msgstr "" "リストをいくつかまとめて運営するつもりなら、リストの名前の始めを共通" "にしておくといいでしょう。そうすれば、リスト一覧などでもまとまって表" "示されるので、見つけやくなります (例: xx-" "utilisateurs@%1、xx-hotline@%1、…)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:220 msgid "Deleting the list" msgstr "リストの閉鎖" # # "Dans le module d'administration de la liste, cliquez sur " # # "'Supprimer la liste'. Un message de demande de " # # "confirmation s'affiche ; cliquez sur 'OK'." #: web_tt2/help_admin.tt2:221 msgid "" "In the list administration module, click on 'Remove " "list'. A confirmation message displays; click on 'OK'." msgstr "" "リストの運営モジュールで、「リストの閉鎖」" "をクリックします。確認メッセージが表示されますので、「OK」をクリックします。" # # "Attention : si vous supprimez la liste, vous ne pourrez pas la " # # "rouvrir vous-même !!! Si vous désirez rouvrir la liste, il vous faudra " # # "faire appel aux listmasters." #: web_tt2/help_admin.tt2:222 msgid "" "Be careful: if you delete the list, you will not be able to reopen " "it yourself!!! If you want to reopen the list, you will have to ask the " "listmasters." msgstr "" "注意: リストを閉鎖すると、自分では再開できませんからね! 再開したけれ" "ばリストシステム管理者に頼まなければいけません。" # # "Concrètement, quelles sont les conséquences d'une " # # "fermeture de liste ?" #: web_tt2/help_admin.tt2:224 msgid "" "In real terms, what are the consequences of a list deletion?" msgstr "" "実際のところ、リストを閉鎖するとどんなことが起こるのでしょう" "か。" # # "Tous les abonnés sont immédiatement désabonnés de façon " # # "automatique (y compris les propriétaires et modérateurs)." #: web_tt2/help_admin.tt2:226 msgid "" "All subscribers are immediately unsubscribed automatically " "(including owners and moderators)." msgstr "" "読者全員がその場で自動的に登録解除されます " "(オーナーや吟味役までもが)。" # # "Les archives de messages sont préservées mais plus " # # "personne ne peut y accéder." #: web_tt2/help_admin.tt2:227 msgid "" "The message archive is preserved but no one can access it " "anymore." msgstr "" "投稿保管庫の中身は保存されますが、誰も見ることができなくなり" "ます。" # # "Les documents publiés dans l'espace de stockage partagé sont " # # "préservés mais plus personne ne peut y accéder." #: web_tt2/help_admin.tt2:228 msgid "" "The documents published in the shared document web space are " "preserved but no one can access them anymore." msgstr "" "共有文書置き場で公開されていた文書は保存されますが、誰も見る" "ことができなくなります。" # # "Seuls les listmasters ont le pouvoir de rouvrir la liste " # # "; tous les anciens abonnés seront réabonnés automatiquement." #: web_tt2/help_admin.tt2:229 msgid "" "Only the listmasters have the power to reopen the list; if " "they do, the former list subscribers will automatically be subscribed again." msgstr "" "リストシステム管理者だけが、リストを再開させる権限を持っています。再開させると、もとの読者はふたたび自動的に読者登録されます。" # # "Attention : en raison d'un petit temps de latence, les pages relatives à " # # "la liste restent accessibles à quiconque connaît leur adresse pendant un " # # "petit moment. Elles deviendront ensuite complètement inaccessibles." #: web_tt2/help_admin.tt2:231 msgid "" "Be careful: due to a slight latency, the list pages remain accessible for a " "while if you know their addresses. Then they will become fully unavailable." msgstr "" "注意: リストのアドレスを知っていれば、しばらくの間はリストのページにアクセス" "できてしまいます。その後、完全に利用不可能になります。" # # "Si vous souhaitez que la liste et tous les fichiers associés " # # "soient supprimés définitivement, vous devrez vous adresser aux " # # "listmasters." #: web_tt2/help_admin.tt2:233 msgid "" "If you want the list and all the associated files to be deleted " "permanently, you will have to ask the listmasters." msgstr "" "リストとそれに関わるさまざまなファイルを未来永劫完全に消し去ってしま" "いたいのであれば、リストシステム管理者に頼んでみてください。" # # "Règles de bonne pratique" # Ms. Google says "good practices" are often translated to "グッドプラクティス" leterally. Possible translations may be "模範的な態度" and so on. #: web_tt2/help_admin.tt2:235 web_tt2/help_sendmsg.tt2:39 msgid "Good practices" msgstr "マナー" #: web_tt2/help_admin.tt2:236 msgid "" "In order to have dynamic lists, you must be deeply involved " "in their exchanges: if a list is neither controlled nor enlivened by its " "owners, it may result in a loss of quality in its messages and it might even " "end up vanishing..." msgstr "" "メーリングリストを活性化させたければ、積極的にリスト上のやり" "とりに加わらなければいけません。リストのめんどうを見ずにほったらかしにしてい" "ると、次第にメッセージの質が落ちていき、……ついには何も流れなくなってしまいか" "ねません。" # # "L'utilisation de la messagerie en général et pour les listes de " # # "diffusion répond à un ensemble de règles très précises et indispensables " # # "pour une communication harmonieuse : la « Nétiquette ». En tant " # # "que propriétaire ou modérateur de liste, vous devez veiller à la faire " # # "respecter. Vous pourrez trouver les principes généraux de la Nétiquette " # # "ainsi que de nombreux liens sur la page de la " # # "Wikipédia consacrée à la Nétiquette." #: web_tt2/help_admin.tt2:237 msgid "" "The use of email in general and for mailing lists is bound by a set " "of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\". As a list owner or moderator, it is your role to have subscribers " "respect it. You will find the general principles of the Netiquette, as well " "as many links on the page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette." msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用することも含め、電子メールを利用する" "際には、気持ちよくやりとりするためにいくつかの厳格なとりきめ --- ネチケットを" "守らなければなりません。読者にこれを守らせることは、リストのオーナー" "や吟味役の務めです。ウィキペディア" "の「ネチケット」の項目では、ネチケットの一般原則を知ることができますし、" "参考になるページへのリンクもあります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:238 msgid "" "You should write a charter for your list to define all the " "rules that apply to its use:" msgstr "" "リストの利用約款を制定することをお勧めします。これは、運営に" "関わる以下のようなとりきめを集約したものです:" #: web_tt2/help_admin.tt2:240 msgid "allowed, tolerated and forbidden topics;" msgstr "扱える話題、許される話題、許されない話題、" #: web_tt2/help_admin.tt2:241 msgid "" "writing rules (for example to specify the languages in which the subscribers " "are to post, to ban \"SMS language\", etc.);" msgstr "" "執筆上のとりきめ (たとえば、読者が投稿するときに使う言語の指定、など)、" #: web_tt2/help_admin.tt2:242 msgid "rules applying when sending messages (frequency, attachments, etc.);" msgstr "メッセージ送信の際のとりきめ (頻度、添付ファイルを許すか、など)、" #: web_tt2/help_admin.tt2:243 msgid "liabilities of subscribers regarding the netiquette;" msgstr "読者がネチケットを尊重すること、" #: web_tt2/help_admin.tt2:244 msgid "rights and responsibilities of the subscribers;" msgstr "読者の権利と義務、" #: web_tt2/help_admin.tt2:245 msgid "information about retention of the messages sent to the list;" msgstr "リストに送ったメッセージの投稿保管庫についての案内、" #: web_tt2/help_admin.tt2:246 msgid "legal information and privacy policy;" msgstr "法的な情報や、情報保護指針についての情報、" #: web_tt2/help_admin.tt2:247 msgid "sanctions applying to those who would not respect the list charter;" msgstr "このリスト利用約款に従わない人に対する措置、" #: web_tt2/help_admin.tt2:251 msgid "" "In order to have all subscribers read the list charter, you should include " "it in the welcome message they get after subscribing. To do that, you need " "to customize that message through the 'Customize' " "page of the list administration module." msgstr "" "読者みんながこのリスト利用約款を読めるようにするため、少なくとも歓迎メッセー" "ジにはこれをいれておきましょう。歓迎メッセージは読者登録のときに届きます。こ" "れは、リスト運営の「リストの設定変更」ページのメッセー" "ジ設定で行います。" #: web_tt2/help_admin.tt2:252 msgid "" "When available, the Owner and moderator charter provides list owners and " "moderators with all the necessary information to carry out their roles. This " "Charter involves all the rights and responsibilities of owners and " "moderators." msgstr "" "オーナー、ファシリテー" "ター、吟味役の約款がもしもあれば、それにはオーナーや吟味役が自分の役割を" "果たす上で必要なあらゆる情報が書いてあります。この約款はオーナーや吟味役の権" "利や義務を集約したものです。" #: web_tt2/help_arc.tt2:2 msgid "Reading the list archive online" msgstr "リストの投稿保管庫をウェブで読む" #: web_tt2/help_arc.tt2:3 msgid "To read the messages sent to a list, you have two options:" msgstr "リストのメッセージを読む方法は 3 つあります:" #: web_tt2/help_arc.tt2:5 msgid "read the messages you receive in your email inbox;" msgstr "メッセージを自分の受信フォルダに受け取って読む。" #: web_tt2/help_arc.tt2:6 msgid "" "read the list archive online (through the mailing list web " "interface)." msgstr "" "ウェブで (リストサーバのウェブインタフェースで) リストの投稿" "保管庫を読む。" #: web_tt2/help_arc.tt2:9 msgid "To read the list archive online, do as follows:" msgstr "" "ウェブでリストの投稿保管庫を読むには、次のようにします:" # # "Allez sur la page d'information de la liste dont vous " # # "souhaitez lire les archives." #: web_tt2/help_arc.tt2:12 msgid "" "Go to the information page of the list of which you want to " "read the archive." msgstr "投稿保管庫を見たいリストの案内ページへ行きます。" # # "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Archives'." #: web_tt2/help_arc.tt2:13 msgid "In the left menu, click on the 'Archive' link." msgstr "" "左側のメニューで「投稿保管庫」のリンクをクリックします。" # # "Vous voyez apparaître les archives du mois en cours." #: web_tt2/help_arc.tt2:14 msgid "The message index of the current month displays." msgstr "その月のメッセージの一覧が表示されます。" # # "Présentation des messages" #: web_tt2/help_arc.tt2:17 msgid "Presentation of messages" msgstr "投稿保管庫のメッセージを見る" # # "S'il n'y a eu aucun message pendant le mois en cours, les " # # "messages qui s'affichent sont ceux du dernier mois où des messages ont " # # "circulé." #: web_tt2/help_arc.tt2:18 msgid "" "The page always displays the latest messages; thus if the " "list was idle during the current month, the messages of the latest active " "month are displayed." msgstr "" "このページへ行くと、まず、最近のメッセージの一覧を表示します。その月にリストへの投稿がないときは、投稿があった最後の月のメッセージ" "一覧を表示します。" # # "S'il y a eu beaucoup de messages au cours du mois, ceux-ci sont " # # "répartis sur plusieurs pages et seuls les messages les plus " # # "récents sont affichés. Pour passer d'une page à une autre, " # # "cliquez sur les flèches ou sur les mots encadrant le numéro de la page " # # "courante :" #: web_tt2/help_arc.tt2:19 msgid "" "When there are too many messages to be displayed on a single page, " "only the latest messages display by default. To change " "page, click on the arrow links around the current page's number:" msgstr "" "メッセージが多くてひとつのページで表示しきれないときは、まず、その中" "でも最近のメッセージだけ表示しますページを移るには、ページ" "番号のそばにある矢印のリンクをクリックします。" # # "La flèche '<' permet d'afficher des messages plus " # # "anciens." #: web_tt2/help_arc.tt2:21 msgid "The '<' arrow displays older messages." msgstr "" "「<」の矢印で、ひとつ古いメッセージ一覧を表示します。" # # "La flèche '>' permet d'afficher des messages plus " # # "récents." #: web_tt2/help_arc.tt2:22 msgid "The '>' arrow displays newer messages." msgstr "" "「>」の矢印で、ひとつ新しいメッセージ一覧を表示します。" # # "Le lien '<<' vous amène aux messages les plus " # # "anciens." #: web_tt2/help_arc.tt2:23 msgid "The '<<' link displays the oldest messages." msgstr "" "「<<」のリンクで、一番古いメッセージ一覧を表示します。" # # "Le lien '>>' vous amène aux messages les plus " # # "récents." #: web_tt2/help_arc.tt2:24 msgid "The '>>' link displays the latest messages." msgstr "" "「>>」のリンクで、一番新しいメッセージ一覧を表示しま" "す。" # # "Classement chronologique et par discussions" #: web_tt2/help_arc.tt2:27 msgid "Chronological and thread order" msgstr "到着順とスレッド順" # # "Par défaut, les messages sont présentés sous forme de fil de " # # "discussion (ici appelé « Discussions ») : ils sont " # # "regroupés suivant leur objet. Ainsi, toutes les réponses " # # "à un message donné sont présentées juste en dessous de ce message et sont " # # "indentées pour une meilleure lisibilité." #: web_tt2/help_arc.tt2:28 msgid "" "By default, messages are displayed as threads: they are " "gathered according to their subject. This way, all answers " "to a given message are displayed just below the thread's first message and " "are indented for better readability." msgstr "" "はじめ、メッセージはスレッド順で表示されます。つまり、" "同じ表題のものごとにまとまっています。スレッドの最初のメッ" "セージに返信があればそのすぐ下に表示されますから、このほうが読みやすいことが" "多いのです。" # # "Attention : deux messages peuvent très bien avoir le même objet mais " # # "n'être pas du tout apparentés ; néanmoins, ils seront triés comme si ils " # # "appartenaient au même fil de discussion." #: web_tt2/help_arc.tt2:29 msgid "" "Be careful: it is possible for two messages to have the same subject without " "being related; however, they will be displayed as if they belonged to the " "same thread." msgstr "" "注意: 表題が同じでも、内容は互いに何の関係もないメッセージもありえます。そう" "いったものでも、同じスレッドにあるように表示されてしまいます。" # # "Pour afficher les messages suivant l'ordre chronologique, cliquez " # # "sur le lien 'Chronologique'." #: web_tt2/help_arc.tt2:31 msgid "" "To display messages chronologically, click on the 'Chronological' " "link." msgstr "" "メッセージを到着順に表示するには、「到着順」のリンクをクリックします" "。" # # "Attention : ce choix d'affichage n'est valable que si vous restez au sein " # # "d'un même mois. Si vous allez consulter les messages d'un autre mois, " # # "l'affichage par défaut 'Discussions' revient." #: web_tt2/help_arc.tt2:32 msgid "" "Be careful: this display setting applies as long as you read the messages of " "a particular month, but if you change month, the default display setting " "'Thread' will apply again." msgstr "" "注意: 表示順の設定は、別の月に移るともとに戻ってしまいます。つまり、最初の" "「スレッド順」に戻ります。" # # "Naviguer dans les messages" #: web_tt2/help_arc.tt2:34 msgid "Browsing through the messages" msgstr "メッセージを順番に読む" # # "Pour lire un message, cliquez sur son objet. Vous pouvez " # # "ensuite naviguer dans l'historique des messages échangés sur la liste en " # # "cliquant sur les flèches encadrant les mots 'Chronologie' et " # # "'Discussions' :" #: web_tt2/help_arc.tt2:35 msgid "" "To read a message, click on its subject. Then you can " "browse through the messages sent to the list by clicking on the arrows " "surrounding the words 'Chronological' and 'Thread':" msgstr "" "メッセージを読むには、表題をクリックします。「到着順」や「ス" "レッド」の横にある矢印をクリックすれば、メッセージを順番に読んでいけます。" # # "En utilisant les flèches qui encadrent le mot 'Chronologie', vous lisez " # # "les messages suivant leur ordre chronologique." #: web_tt2/help_arc.tt2:37 msgid "" "By clicking on the arrows surrounding the word 'Chronological', you read " "messages according to their chronological order." msgstr "" "「到着順」になっているときにその横の矢印をクリックすると、メッセージを到着し" "た順に読めます。" # # "En utilisant les flèches qui encadrent le mot 'Discussions', vous lisez " # # "les messages sous forme de fil de discussion (c'est-à-dire qu'ils sont " # # "regroupés en fonction de leur objet)." #: web_tt2/help_arc.tt2:38 msgid "" "By clicking on the arrows surrounding the word 'Thread', you read messages " "as a thread (i.e. gathered according to their subject)." msgstr "" "「スレッド」になっているときにその横の矢印をクリックすると、メッセージをス" "レッド (同じ表題でまとめたもの) ごとに順番に読めます。" # # "Les flèches de gauche permettent d'aller vers des messages plus anciens." #: web_tt2/help_arc.tt2:39 msgid "The left arrows let you browse through older messages." msgstr "左向きの矢印で、より古いものへと進みます。" # # "Les flèches de droite permettent d'aller vers des messages plus récents." #: web_tt2/help_arc.tt2:40 msgid "The right arrows let you browse through newer messages." msgstr "右向きの矢印で、より新しいものへと進みます。" # # "Les messages appartenant au même fil de discussion que le message " # # "affiché sont signalés au bas du message. Cliquez sur l'objet de " # # "ces messages pour aller les consulter." #: web_tt2/help_arc.tt2:43 msgid "" "Other messages belonging to the same thread as the message displayed are " "listed at its bottom. Click on their subject to read them." msgstr "" "メッセージの下部には、同じスレッドにあるメッセージの一覧が表示されます。表題をクリックすると読めます。" # # "Pour revenir à l'index des messages, cliquez sur 'Chronologie' ou " # # "sur 'Conversation' suivant que vous souhaitez afficher un index " # # "sous forme de suivi chronologique ou sous forme de fil de discussion. Si " # # "les messages se répartissent sur plusieurs pages en raison de leur grand " # # "nombre, vous arrivez sur la page d'index contenant le message que " # # "vous venez de lire et non sur la page contenant les messages les " # # "plus récents." #: web_tt2/help_arc.tt2:45 msgid "" "To come back to the messages index, click on 'Chronological' or 'Thread' according to whether you want to display the index as a " "chronological history or as a thread. When there are too many messages to be " "displayed on a single page, you are brought to the index page " "displaying the message you just read, and not to the page " "displaying the latest messages." msgstr "" "メッセージ一覧に戻るには、「到着順」か「スレッド」をクリックします。" "これによって、メッセージ一覧を到着順にするかスレッド順にするかを選べます。" "メッセージが多くてひとつのページに表示しきれないときは、いま読んでい" "たメッセージのある一覧ページへ行きます (最新のメッセージのあるページ" "ではなく)。" # # "Pour aller consulter les archives d'un autre mois, cliquez sur " # # "son numéro dans le calendrier situé en haut à gauche de votre " # # "écran. Ce calendrier disparait lorsque vous consultez le contenu d'un " # # "message. Seul les numéros des mois où des messages ont été envoyés sont " # # "cliquables." #: web_tt2/help_arc.tt2:47 msgid "" "To look at another month's archive, click on the number of the month " "in the calendar at the top left of your screen. Every month during " "which messages have been sent has a clickable number." msgstr "" "ほかの月の投稿保管庫を見るには、画面の左上にある暦" "の、その月の数字をクリックします。メッセージが届いたことのある月の数" "字だけがクリックできるようになっています。" # # "XXX..." #: web_tt2/help_arc.tt2:48 msgid "When you are on a message page, the calendar does not display." msgstr "メッセージを読むページでは、暦は表示されません。" # # "Contenu des messages : liens et pièces jointes" #: web_tt2/help_arc.tt2:50 msgid "Content of the messages: links and attachments" msgstr "メッセージの中身 --- リンクと添付" # # "Généralement, les liens contenus dans les messages sont " # # "cliquables : il vous suffit de cliquer dessus pour aller visiter " # # "la ressource en question." #: web_tt2/help_arc.tt2:51 msgid "" "Normally, every link contained in a message is clickable: " "just click on it and it will bring you to the linked resource." msgstr "" "通常はメッセージ中の URL はクリックできるリンクになります。" "クリックするだけでリンク先のリソースへ行けます。" # # "Attention : en cliquant sur un lien contenu dans un message, vous quittez " # # "l'environnement de listes. Si vous ne souhaitez pas quitter " # # "l'environnement de listes, ouvrez le lien dans une nouvelle fenêtre ou " # # "dans un nouvel onglet. Le fait de quitter l'environnement de listes " # # "n'implique pas automatiquement votre déconnexion : celle-ci dépend de " # # "l'option 'Expiration de la connexion', modifiable sur la page consacrée à " # # "vos préférences." #: web_tt2/help_arc.tt2:52 msgid "" "Be careful: when you click on a link contained in a message, you leave the " "mailing list environment. If you do not want to do that, open the link in a " "new window or tab. Leaving the mailing list environment does not mean that " "you log out: your logout depends on the value you set for the 'Connection " "expiration period' option on the 'Your preferences' page." msgstr "" "注意: メッセージに入っているリンクをクリックすると、メーリングリストのウェブ" "インタフェースから出てしまいます。そうしたくなければ、新しいウィンドウかタブ" "でリンク先を開きます。なお、メーリングリストのウェブインタフェースから出て" "も、それだけではログアウトできません。自動的にログアウトする時期は「個人設" "定」ページの「接続の有効期限」の設定で決まります。" # # "Lorsqu'un message contient une pièce jointe, celle-ci est " # # "affichée au bas du message. Pour la télécharger, il vous suffit " # # "de cliquer sur son nom." #: web_tt2/help_arc.tt2:53 msgid "" "When a file is attached to a message, it is displayed at the bottom " "of the message. To download it, you only have to click on " "its name." msgstr "" "メッセージに添付ファイルがあると、メッセージの下部に表示されます。これをダウンロードするには、ファイル名をクリックするだけです。" # # "Répondre à un message depuis l'environnement de listes" #: web_tt2/help_arc.tt2:55 msgid "Replying to a message from the mailing list web interface" msgstr "ウェブインタフェースでメッセージに返信する" # # "Il est possible de répondre à un message depuis l'environnement de listes " # # "lui-même. Pour cela, cliquez sur le bouton 'Répondre' situé en " # # "haut à droite du message." #: web_tt2/help_arc.tt2:56 msgid "" "You can reply to a message directly from the mailing list web interface. To " "do this, click on the 'Reply' button on the top right of the " "message." msgstr "" "メーリングリストのウェブインタフェースからそのままメッセージに返信できます。" "メッセージの右上の「返信」ボタンをクリックします。" # # "Attention : faites bien attention lors du choix de votre destinataire " # # "(l'auteur du message ou la liste, c'est-à-dire l'ensemble des abonnés), " # # "car vous ne pourrez pas le modifier ensuite." #: web_tt2/help_arc.tt2:57 msgid "" "Be careful: after clicking on the 'Reply' button, you will not be able to " "change the recipient anymore; thus be careful when choosing between the " "message's sender and the list (i.e. all subscribers)!" msgstr "" "注意: 「返信」ボタンをクリックした後では、宛先を変えることはできません。選ん" "だのはメッセージの送信者なのか、リスト (つまり読者全員) なのかを、よく確認し" "てくださいね。" # # "Cette façon de faire n'est pas très souple : à partir de " # # "l'environnement de listes, il est impossible de modifier ou d'ajouter des " # # "destinataires, d'ajouter une pièce jointe ou encore de mettre en forme " # # "les messages envoyés. Il est donc préférable d'utiliser un client " # # "de messagerie ou un webmail." #: web_tt2/help_arc.tt2:59 msgid "" "This method is not very flexible: from the mailing list web " "interface, you can not add or change some recipients, add an attachment or " "format the messages you send. Thus you might prefer to use an email " "client or a webmail." msgstr "" "この返信の方法は使い勝手があまりよくありません。メーリングリ" "ストのウェブインタフェースでは、宛て先を加えたり、添付ファイルを付けたり、送" "るメッセージをきれいに整形したりはできません。ですので、電子メールク" "ライアントやウェブメールを使うほうがよいでしょう。" # # "Rechercher dans les archives d'une liste" #: web_tt2/help_arc.tt2:64 msgid "Searching in a list archive" msgstr "投稿保管庫でメッセージを探す" # # "Si vous souhaitez retrouver un message particulier ou si vous cherchez " # # "des informations sur un sujet, vous pouvez effectuer une " # # "recherche dans les archives de la liste. Pour cela, deux " # # "possibilités s'offrent à vous :" #: web_tt2/help_arc.tt2:65 msgid "" "If you want to find a particular message or if you look for information on a " "topic, you can perform a search in the list archive. To do " "that, you have two options:" msgstr "" "特定のメッセージを探しているときや、ある話題についての情報を見つけたいとき" "は、リストの投稿保管庫で探すことができます。これには " "2 つのやりかたがあります。" # # "effectuer une recherche simple ;" #: web_tt2/help_arc.tt2:67 msgid "perform a simple search;" msgstr "簡易検索をする。" # # "effectuer une recherche avec le mode 'Recherche " # # "avancée'." #: web_tt2/help_arc.tt2:68 msgid "perform a search with the advanced search mode." msgstr "高度な検索モードで検索する。" # # "Effectuer une recherche simple" #: web_tt2/help_arc.tt2:72 msgid "Performing a simple search" msgstr "簡易検索" # # "Avant toute chose, sachez que la recherche avancée est bien plus souple que " # # "la recherche simple et répondra mieux à vos besoins si vous ne savez pas " # # "précisément ce que vous recherchez." #: web_tt2/help_arc.tt2:73 msgid "" "Before starting to use the simple search mode, you should know that advanced search is much more flexible than simple " "search and will suit your needs better if you do not know precisely what you " "are looking for." msgstr "" "簡易検索モードでの検索を始める前に。探したいものがはっきりわかっていないとき" "は、簡易検索よりも高度な検索のほうが柔軟でよ" "り適していることを知っておいてください。" # # "Pour effectuer une recherche simple, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_arc.tt2:74 msgid "To perform a simple search, do as follows:" msgstr "簡易検索をするには、以下のようにします。" # # "Allez sur la page d'information de la liste qui vous " # # "intéresse." #: web_tt2/help_arc.tt2:77 web_tt2/help_arc.tt2:93 msgid "" "Go to the information page of the list of your interest." msgstr "目当てのリストの案内ページへ行きます。" # # "Il est impossible d'effectuer une recherche dans les archives de " # # "plusieurs listes à la fois. Si vous souhaitez effectuer une recherche " # # "dans les archives de plusieurs listes, vous devrez répéter cette " # # "recherche pour chaque liste." #: web_tt2/help_arc.tt2:78 web_tt2/help_arc.tt2:94 msgid "" "It is impossible to perform a search in the archive of several lists at " "once. If you want to do it nevertheless, you will need to repeat the search " "for each list." msgstr "" "一度に複数のリストの投稿保管庫の中を探すことはできません。リストごとに検索を" "繰り返さなければなりません。" # # "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Archives'. " # # "Vous arrivez sur une page d'index de messages." #: web_tt2/help_arc.tt2:79 web_tt2/help_arc.tt2:95 msgid "" "In the left menu, click on the 'Archive' link. A message " "index page displays." msgstr "" "左側のメニューで「投稿保管庫」のリンクをクリックします。メッ" "セージ一覧のページが表示されます。" # # "Vous pouvez effectuer des recherches à partir des pages d'index de " # # "messages ou à partir des pages de messages." #: web_tt2/help_arc.tt2:80 web_tt2/help_arc.tt2:96 msgid "You can perform searches from index pages and from message pages." msgstr "" "検索はメッセージ一覧ページでもメッセージを読んでいるページでもできます。" # # "Allez à l'index des messages du mois dans lequel vous " # # "souhaitez rechercher. Pour cela, utilisez le calendrier situé en haut de " # # "votre écran." #: web_tt2/help_arc.tt2:81 msgid "" "Go to the message index of the month in which you want to search. " "To do that, use the calendar displayed at the top left of your screen." msgstr "" # # "Entrez des mots clés dans le champ de recherche situé en " # # "haut à gauche de votre écran." #: web_tt2/help_arc.tt2:83 msgid "" "Enter your keywords in the search box in the upper right corner of " "your screen." msgstr "" "画面の右上にある検索ボックスに探す語句を打ち込みます。" # # "Attention : le moteur de recherche traitera votre saisie comme une " # # "phrase. Si vous souhaitez chercher plusieurs mots non consécutifs, passez " # # "par le mode de recherche avancée." #: web_tt2/help_arc.tt2:84 msgid "" "Be careful: the search engine will process your input as a sentence. If you " "want to search with several non contiguous words, use the advanced search " "mode." msgstr "" "注意: 検索エンジンは、入力されたものをひとつながりの語句として処理します。複" "数の語句で検索したければ、高度な検索モードを使ってください。" # # "Cliquez sur le bouton 'Recherche'." #: web_tt2/help_arc.tt2:101 web_tt2/help_arc.tt2:85 msgid "Click on the 'Search' button." msgstr "「探す」ボタンをクリックします。" # # "Les messages correspondant à la recherche s'affichent. Pour en savoir " # # "plus, consultez la section 'Résultat des " # # "recherches'." #: web_tt2/help_arc.tt2:103 web_tt2/help_arc.tt2:87 msgid "" "The messages matching your search display. To know more, please refer to the " "'Search results' section." msgstr "" "探しているものに合致したメッセージが表示されます。詳しいことは「検索結果」の節を見てください。" # # "Effectuer une recherche avec le mode 'Recherche avancée'" #: web_tt2/help_arc.tt2:89 msgid "Performing a search with the advanced search mode" msgstr "高度な検索" # # "Le mode 'Recherche avancée' étant beaucoup plus puissant et plus souple " # # "que le mode de recherche simple, il est en définitive infiniment plus " # # "simple de l'utiliser. Pour effectuer une recherche avancée, procédez " # # "comme suit :" #: web_tt2/help_arc.tt2:90 msgid "" "As the advanced search mode is much more powerful and flexible than the " "simple search mode, it is much easier to use. To perform an advanced search, " "do as follows:" msgstr "" "高度な検索モードは、簡易検索よりもずっと強力で柔軟ですし、ずっと使いやすいで" "す。高度な検索をするには、以下のようにします。" # # "Cliquez sur le lien 'Recherche avancée' situé sous le " # # "champ de recherche." #: web_tt2/help_arc.tt2:97 msgid "" "Click on the 'Advanced search' button below the search box." msgstr "" "検索ボックスの下の「高度な検索」ボタンをクリックします。" # # "Entrez des mots clés dans le champ de recherche." #: web_tt2/help_arc.tt2:98 msgid "Enter your keywords in the search box." msgstr "" "検索ボックスに探す語 (複数可) や語句を打ち" "込みます。" # # "Choisissez vos options de recherche." #: web_tt2/help_arc.tt2:99 msgid "Choose your search options." msgstr "検索条件を決めます。" # # "Astuce : dans la liste 'Étendue de la recherche', pour sélectionner tous " # # "les mois pour lesquels des archives sont disponibles, cliquez sur le " # # "premier mois, maintenez la touche SHIFT (ou « MAJ ») enfoncée et cliquez " # # "sur le dernier mois de la liste. Bien qu'il ne soit pas marqué dans la " # # "liste, le mois en cours sera bien sûr traité également." #: web_tt2/help_arc.tt2:100 msgid "" "Tip: in the 'Extend search field' list, to select all months for which an " "archive is available, click on the first month, hold down the SHIFT key and " "click on the last month of the list. Although it is not indicated in the " "list, the current month will of course be processed as well." msgstr "" "ヒント: 「検索する範囲を広げる」で投稿保管庫にある月をすべて選ぶには、一覧の" "最初の月をクリックし、Shift キーを押しながら最後の月をクリックします。なお、" "月の一覧でなにも選ばないと、今現在の月が処理の対象となります。" # # "Résultat des recherches" #: web_tt2/help_arc.tt2:105 msgid "Search results" msgstr "検索結果" # # "Par défaut, les messages affichés sur la page de résultat sont " # # "triés du plus récent au plus ancien et chaque page permet d'afficher " # # "jusqu'à dix résultats. En mode 'Recherche avancée', vous pouvez " # # "adapter ce réglage à votre convenance." #: web_tt2/help_arc.tt2:106 msgid "" "By default, the messages displayed on the results page are sorted " "from the latest to the oldest and each page displays up to ten results. With the advanced search mode, you can change these settings to " "match your preferences." msgstr "" "最初は、結果のページに表示されるメッセージは、最新のものから最古のも" "のの順に、10 件ごとにページに分かれて並んでいます。高度な検索モード" "では、この設定を自分の好きなように変えられます。" # # "Lorsqu'il y a beaucoup de résultats, ceux-ci sont parfois " # # "affichés sur plusieurs pages. Ne vous y laissez pas prendre : si " # # "vous ne trouvez pas le message que vous recherchez, assurez-vous qu'il " # # "n'y a pas d'autres pages de résultats avant de jeter l'éponge..." #: web_tt2/help_arc.tt2:107 msgid "" "When there are many results, they are sometimes displayed on several " "pages. Do not get caught by this: if you can not find the message " "you are looking for, make sure that there are no other results page before " "giving up..." msgstr "" "結果が多いと、複数ページに分かれて表示されることがあります。" "早とちりしないように --- 見え" "ているもののなかに自分が探しているメッセージがないからといって諦めず、他の" "ページがないか確かめてください。" # # "Lorsque vous avez spécifié une plage de recherche très étendue, " # # "une première recherche est parfois effectuée sur une partie des " # # "messages. Dans ce cas, un bouton 'Continuer la recherche' apparaît sous " # # "les résultats. Cliquez dessus pour rechercher dans le reste des " # # "messages de la plage spécifiée. En fonction du nombre de messages, vous " # # "devrez parfois effectuer cette action plusieurs fois d'affilée." #: web_tt2/help_arc.tt2:108 msgid "" "When you specify a large search range, sometimes only a part of the " "messages is processed in a first step of search. In this case, a button " "labeled 'Continue search' displays below results. Click on it to " "search in the rest of messages. If messages are very numerous, sometimes you " "will need to perform this action several times." msgstr "" "検索する範囲を広く取ると、検索の最初の段階ではメッセージの一部だけし" "か処理しないことがあります。こういう場合は結果の下に「検索結果の続き」という" "ボタンが表示されます。これをクリックすると、残りのメッセージを検索し" "ます。メッセージが非常に膨大にあると、この操作を何回かやらなければならないこ" "ともあります。" # # "Pour chaque message, les informations affichées sur la page de " # # "résultats sont les suivantes :" #: web_tt2/help_arc.tt2:109 msgid "" "For each message, the information displayed on the results page is the following:" msgstr "" "メッセージごとに結果のページに表示される情報には以下のものが" "あります。" # # "objet du message ;" #: web_tt2/help_arc.tt2:111 msgid "message subject;" msgstr "メッセージの表題、" # # "date d'envoi ;" #: web_tt2/help_arc.tt2:112 msgid "sending date;" msgstr "送信日時、" # # "expéditeur ;" #: web_tt2/help_arc.tt2:113 msgid "sender;" msgstr "送信元、" # # "quelques lignes de contexte où l'expression recherchée a été trouvée." #: web_tt2/help_arc.tt2:114 msgid "a few lines of context containing the searched keywords." msgstr "見つかった言葉を含む本文の一部。" # # "Pour consulter l'un des messages correspondant à la recherche, il " # # "vous suffit de cliquer sur son objet." #: web_tt2/help_arc.tt2:116 msgid "" "To read one of the messages matching your search, you only need to click on " "its subject." msgstr "" "見つかったメッセージは、どれでも表題をクリックするだけで読めます。" # # "Attention : avec Internet Explorer, si vous allez consulter un message à " # # "partir de la page de résultats, vous ne pourrez utiliser le bouton " # # "'Précédent' de votre navigateur pour revenir à cette page. Nous vous " # # "conseillons d'utiliser de préférence un navigateur moderne tel que " # # "Firefox. Si vous ne pouvez utiliser un autre navigateur qu'Internet " # # "Explorer, nous vous conseillons d'ouvrir les messages dans une nouvelle " # # "fenêtre (clic droit sur les liens et 'Ouvrir dans une nouvelle fenêtre') " # # "afin de préserver les résultats de votre recherche." #: web_tt2/help_arc.tt2:117 msgid "" "Be careful: with Internet Explorer, if you go and read a message from the " "results page, you will not be able to use the 'Back' button of your browser " "to come back to that page. We advise you to use a modern browser such as " "Firefox. If you can not use a browser other than Internet Explorer, we " "advise you to open messages in a new window (right click on links and choose " "'Open in New Window') in order to preserve your search results." msgstr "" "注意: Internet Explorer では、検索結果のページからメッセージを見に行くと、ブ" "ラウザの「戻る」ボタンで戻ってくることができません。Firefox のような現代的な" "ブラウザを使うことをおすすめします。Internet Explorer 以外のブラウザを使えな" "いのであれば、メッセージを別のウィンドウで開き (リンクを右クリックし、「新し" "いウィンドウで開く」を選ぶ)、探した結果のウィンドウを残しておくようにします。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:3 msgid "Service messages description :" msgstr "サービスメッセージの説明:" #: web_tt2/help_editfile.tt2:6 msgid "" "Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be\n" "a full MIME structured message (only for MIME gurus)." msgstr "" "歓迎メッセージ: 登録された読者に送るメッセージ。\n" "MIME の複雑なメッセージを書くこともできます (MIME の知識に精通している人な" "ら)。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:9 msgid "" "Unsubscribe message : This message is sent when users leave the list\n" "using the UNSUBSCRIBE command." msgstr "" "登録解除メッセージ: 誰かが UNSUBSCRIBE コマンドで登録解除したときに、その人に" "このメッセージを送ります。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:13 msgid "" "Deletion message : This message is sent to users when you\n" "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the\n" "Quiet button." msgstr "" "削除メッセージ:(「知らせない」にチェックを入れずに)\n" "読者を削除 (DEL コマンド) したときに、削除された人にこのメッセージを送りま" "す。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:18 msgid "" "Remind message : This message is sent to each subscriber\n" "when using the command REMIND. It's very useful to help people who are\n" "confused about their own subscription emails or people who are not able to\n" "unsubscribe themselves." msgstr "" "登録確認メッセージ: REMIND コマンドを使うと、このメッセージを全読者に送れま" "す。\n" "読者登録している電子メールアドレスがわからなくなった人や、自分で登録解除がで" "きない\n" "人に便利です。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:21 msgid "" "Subscribing invitation message : sent to a person if someone \n" "uses the INVITE command to invite someone to subscribe." msgstr "" "読者登録に招待するメッセージ: 誰かが INVITE コマンドを使って読者登録に招待す" "るときに、招待される人にこのメッセージを送ります。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:24 msgid "Other files/pages description :" msgstr "その他のファイルやページの説明:" #: web_tt2/help_editfile.tt2:28 msgid "" "List homepage : HTML text to describe the list. It is printed on the\n" "right-hand side of the main list page. (default for this is the list " "description)" msgstr "" "リストのホームページ: リストを説明するHTMLテキスト。 これはリストのメインペー" "ジの右側に表示されます (なければ、かわりに下の「リストの説明」が入ります)。" # # "List description : This text is sent as an answer to the mail command\n" # # "INFO. It can also be included in the Welcome message." #: web_tt2/help_editfile.tt2:31 msgid "" "List description : This text is sent as an answer to the mail command\n" "INFO. It can also be included in the Welcome message." msgstr "" "リストの説明: このテキストを INFO コマンドに対する返信として送ります。また、" "歓迎メッセージにもこのテキストが入ります。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:34 msgid "" "Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME\n" "attachment at the beginning of each message distributed to the list." msgstr "" "メッセージの前付け: このテキストが空でなければ、リストで配信するすべてのメッ" "セージの先頭にMIME のパートとして追加します。" #: web_tt2/help_editfile.tt2:37 msgid "" "Message footer : same as Message header, but attached at the\n" "end of the message." msgstr "" "メッセージの後付け: メッセージの前付け と同様ですがメッセージの最後" "に付けます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:9 msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list" msgstr "(ADD コマンドにより) 読者をリストに追加できる権限" #: web_tt2/help_editlist.tt2:11 msgid "" "To hide the sender's email address before distributing the message. It is " "replaced by the provided email address." msgstr "" "メッセージを配信する前に、送信者の電子メールアドレスをここで指定した電子メー" "ルアドレスに置き換えて隠します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:13 msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving" msgstr "投稿保管庫の中を見られる権限および投稿保管庫を改める時期" #: web_tt2/help_editlist.tt2:15 msgid "" "The available_user_options parameter starts a paragraph to define available " "options for the subscribers of the list." msgstr "" "ここからは、リストの読者が使えるオプションを決めます。まず、" "available_user_options パラメータです。" # # "Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" #: web_tt2/help_editlist.tt2:17 msgid "Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" msgstr "初期値: 受け取りモード mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail" #: web_tt2/help_editlist.tt2:18 msgid "" "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, " "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed for " "the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode not in " "the list, sympa uses the mode specified in the default_user_options " "paragraph." msgstr "" "modelist にはモード (mail, notice, digest, digestplain, summary, " "nomail) を指定します (複数のときは半角の ',' で区切ります)。\n" "このリストの読者は、ここで指定したモードだけを選べます。\n" "読者がこのリストの受け取りモードを設定しなければ、\n" "default_user_options に指定してあるモードを使います。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:22 msgid "This paragraph defines bounce management parameters:" msgstr "ここでは、配送エラー管理のパラメータを決めます:" #: web_tt2/help_editlist.tt2:24 msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter" msgstr "初期値: bounce_warn_rate ロボットパラメータ" #: web_tt2/help_editlist.tt2:25 msgid "" "The list owner receives a warning whenever a message is distributed and the " "number (percentage) of bounces exceeds this value." msgstr "" "配送したメッセージのうち配送エラーを起こした数 (パーセント) がこの値を超えた" "ら、\n" "リストのオーナーに警告を送ります。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:27 msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter" msgstr "初期値: bounce_halt_rate ロボットパラメータ" #: web_tt2/help_editlist.tt2:28 msgid "" "NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list " "will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation." msgstr "" "未実装。\n" "配送エラー率が停止レートに達すると、リスト宛ての\n" "メッセージを止めます、つまり、投稿は保管されてその後の吟味を待ちます" #: web_tt2/help_editlist.tt2:130 web_tt2/help_editlist.tt2:137 #: web_tt2/help_editlist.tt2:30 web_tt2/help_editlist.tt2:40 #: web_tt2/help_editlist.tt2:43 web_tt2/help_editlist.tt2:46 #: web_tt2/help_editlist.tt2:56 web_tt2/help_editlist.tt2:59 #: web_tt2/help_editlist.tt2:62 msgid "Default value:" msgstr "初期値:" #: web_tt2/help_editlist.tt2:31 msgid "" "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing " "bounced subscriber email. If some messages are distributed without receiving " "new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK again. Active if " "task_manager.pl is running." msgstr "" "古くなった配送エラー情報を削除するのに使うタスクテンプレートの名前。配送エ" "ラーを起こしていた読者の電子メールアドレスを削除するのに使います。メッセージ" "を配送しても新たな配送エラーが返ってこなくなったら、その読者の電子メールアド" "レスは復旧したと見なしてよいでしょう。このテンプレートは、task_manager.pl が" "動いていれば働きます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:37 msgid "" "The Bouncers_level1 paragraphs defines the automatic behavior of bounce " "management.
\n" "\tLevel 1 is the lower level of bouncing users" msgstr "" "配送エラーの管理 (第一段階) では、配送エラー管理の自動的な動作を決めます。" "
\n" "\t第一段階は、配送エラーを起こしている読者の初期の段階です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:41 web_tt2/help_editlist.tt2:57 msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)." msgstr "配送エラーを起こしている人には点数 (0 点から 100 点) がついています。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:41 msgid "" "This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users.For " "example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold." msgstr "" "このパラメータで、配送エラーを起こしている人を初期段階に分類する最低点を決め" "ます。例えば 45 点にすると、第一段階は 45 点から level_2_treshold (下記) の間" "と決まります。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:44 msgid "" "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 " "bouncers." msgstr "" "第一段階の配送エラーを起こしている読者に自動的に適用するタスクを決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:47 msgid "" "When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "第一段階の配送エラーを起こしている読者について自動タスクを実行した際に、リス" "トオーナーまたはリストシステム管理者に報告の電子メールを送れます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:53 msgid "" "The Bouncers_levelX paragraphs defines the automatic behavior of bounce " "management.
\n" "\tLevel 2 is the highest level of bouncing users" msgstr "" "配送エラーの管理 (第X段階) では、配送エラー管理の自動的な動作を決めます。
\n" "\t第二段階は、配送エラーを起こしている読者のより進んだ段階です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:57 msgid "" "This parameter defines the score range defining each category of bouncing " "users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100." msgstr "" "このパラメータで、配送エラーを起こしている人を第二段階に分類する最低点と最高" "点を決めます。例えば 80 点にすると、第二段階は 80 点から 100 点の間と決まりま" "す。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:60 msgid "" "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 " "bouncers." msgstr "" "このパラメータで、第二段階の配送エラーを起こしている読者に自動的に適用するタ" "スクを決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:63 msgid "" "When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email " "can be send to listowner or listmaster." msgstr "" "第二段階の配送エラーを起こしている読者について自動タスクを実行した際に、リス" "トオーナーまたはリストシステム管理者に報告の電子メールを送れます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:67 msgid "" "This parameter is a confidential item for generating authentication keys for " "administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should remain " "concealed, even for owners. The cookie is applied to all list owners, and is " "only taken into account when the owner has the auth parameter." msgstr "" "このパラメータは、管理コマンド (ADD、DELETE など) のための本人確認キーを生成" "するための隠し項目です。このパラメータは、オーナーに対しても隠しておくべきで" "す。クッキーはすべてのリストのオーナーに適用されますが、オーナーが本人確認パ" "ラメータを送ったときにだけ考慮されます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:69 msgid "" "This parameter is optional. The headers specified will be added to the " "headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of Sympa, " "it is possible to put several custom header lines in the configuration file " "at the same time." msgstr "" "このパラメータは、必要なければ入力しなくてかまいません。リストを通じて配信さ" "れるメッセージに、ここで指定したヘッダを付け加えます。Sympa 1.2.2 以降、複数" "のメッセージヘッダを設定できるようになりました。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:71 msgid "" "This parameter is optional. It specifies a string which is added to the " "subject of distributed messages (intended to help users who do not use " "automatic tools to sort incoming messages). This string will be surrounded " "by [] characters." msgstr "" "このパラメータは、必要なければ入力しなくてかまいません。\n" "配送するメッセージの表題 (Subject) の前につける文字列を決めます\n" "(受け取ったメッセージを自動振り分けしていない人に便利です)。\n" "\n" "[name] はリスト名に、[sequence] は投稿の連番に、それぞれ置き換えます。\n" "\n" "そうしてできたものを、[] で囲んで表題 (Subject) の前につけます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:73 msgid "" "The default_user_options parameter starts a paragraph to define a default " "profile for the subscribers of the list." msgstr "" "ここからは、リストの読者の初期設定を決めます。まず、default_user_options で" "す。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:75 msgid "Mail reception mode." msgstr "メール受け取りモード" #: web_tt2/help_editlist.tt2:76 msgid "Visibility of the subscriber with the REVIEW command." msgstr "REVIEW コマンド (読者一覧) での読者の見えかた。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:79 msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command." msgstr "このパラメータで、DEL コマンド (読者削除) を使ってよい人を指定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:81 msgid "" "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can " "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, or " "as a plain text digest. Messages are then grouped together, and compiled " "messages are sent to subscribers according to the frequency selected with " "this parameter." msgstr "" "まとめ読みモードについて決めます。このパラメータを設定すると、読者はまとめ読" "み (multipart/digest MIME 形式かプレインテキスト形式) でのメッセージの受け取" "りを選べるようになります。まとめ読みモードにすると、メッセージはまとめられ、" "このパラメータで設定した周期で読者にまとまって送られるようになります。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:83 msgid "" "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is " "moderated, messages posted to the list will first be passed to the editors, " "who will decide whether to distribute or reject it." msgstr "" "吟味役は、メッセージの吟味を引き受ける人(たち)です。投稿が吟味を受ける設定に" "なっているリストでは、リストへのメッセージはまず吟味役へ送られ、配送するかし" "ないかは吟味役が決定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:84 msgid "" "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to " "set the \"send\" parameter." msgstr "" "参考: 吟味役を決めただけで、リストへの投稿が吟味を受けるようになるわけではあ" "りません。\n" "\"send\" パラメータを設定しなければなりません。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:85 msgid "" "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a message " "without the knowledge or consent of the other editors. Messages that have " "not been distributed or rejected will remain in the moderation spool until " "they are acted on." msgstr "" "参考: リストへの投稿が吟味を受けるようになっている場合、吟味役は誰でも、他の" "吟味役にあらかじめ知らせることなく、また同意も得ることなく、メッセージを承認" "して配送したり、拒否したりできます。メッセージは、配送されたり拒否されたりす" "るまでは、吟味を受ける投稿のスプールに留まります。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:87 msgid "" "This parameter states which model is used to create an expire task. An " "expire task regularly checks the subscription or resubscription date of " "subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they " "are deleted." msgstr "" "このパラメータで、読者登録期限切れタスクを作成するのに使うモデルを指定しま" "す。読者登録期限切れタスクは、定期的に読者の登録日と再登録日を調べ、読者登録" "を継続するか問い合わせ、継続しないのなら削除します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:89 msgid "" "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent " "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to a " "message." msgstr "" "リストのオーナーは、リストを経由して配送されるメッセージに前付けや後付けを追" "加するようにできます。このパラメータでは、前付けや後付けをメッセージへ追加す" "るしかたを決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:92 msgid "The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part." msgstr "初期値。前付けや後付けを新たな MIME パートとして追加する。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:95 msgid "" "Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/" "footer to the body of the message. Predefined message-footers will be " "ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only." msgstr "" "新たな MIME パートを作成せずに、メッセージの本文に前付けや後付けを追加しよう" "とする。このとき、あらかじめ決めてあったメッセージの後付けは無視されます。前" "付けや後付けはプレインテキストのメッセージにのみ追加できます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:99 msgid "" "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the related " "robot.conf file or in file /etc/sympa.conf." msgstr "" "リストのインターネットドメイン名。初期値は関連する robot.conf (または sympa." "conf) に設定してあるロボットのドメイン名です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:101 msgid "" "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is set " "to include. The file should contain one e-mail address per line (lines " "beginning with a \"#\" are ignored)." msgstr "" "このパラメータは、user_data_source の値が取り込み (include) に設定してある場" "合にのみ使います。ファイル形式は1行につきひとつの電子メールアドレスです (行頭" "が「#」のものは無視されます)。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:103 msgid "" "This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list of " "subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and the " "second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This paragraph " "is used only if user_data_source is set to include. This feature requires " "the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "ここでは、読者一覧を返す 二段階クエリのパラメータを設定します。通常、第一段階" "のクエリでは識別名 (DN) の一覧を取得し、第二段階では識別名を電子メールアドレ" "スに変換します。ここでの設定は、パラメータ user_data_source が include に設定" "してあるときにだけ使います。この機能には Net::LDAP (perlldap) PERL モジュール" "が必要です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:105 msgid "" "This paragraph defines parameters for a query returning a list of " "subscribers. This paragraph is used only if user_data_source is set to " "include. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module." msgstr "" "ここでは、読者一覧を返すクエリのパラメータを設定します。ここでの設定は、パラ" "メータ user_data_source が include に設定してあるときにだけ使います。この機能" "には Net::LDAP (perlldap) PERL モジュールが必要です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:107 msgid "" "This parameter will be interpreted only if user_data_source is set to " "include. All subscribers of list listname become subscribers of the current " "list. You may include as many lists as required, using one include_list " "listname line for each included list. Any list at all may be included; the " "user_data_source definition of the included list is irrelevant, and you may " "therefore include lists which are also defined by the inclusion of other " "lists. Be careful, however, not to include list A in list B and then list B " "in list A, since this will give rise to an infinite loop." msgstr "" "このパラメータは user_data_source に include が設定してあるときにだけ使いま" "す。include_list に設定してある名前のリストの読者はすべて、このリストの読者に" "なります。取り込みたいリストについて一行ずつ include_list 行を書くことで、い" "くつでも必要なだけリストを取り込むことができます。たとえ取り込み先のリストの " "user_data_source 設定が不適切でも、さらにはほかのリストを取り込んでいるリスト" "であっても、取り込むことができます。なお、A メーリングリストを B メーリングリ" "ストに取り込み、さらに A メーリングリストに B メーリングリストを取り込むと、" "無限ループを引き起こします。ご注意ください。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:109 msgid "" "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote list " "in order to include each member of a remote list as subscriber. You may " "include as many lists as required, using one include_remote_sympa_list " "paragraph for each included list. Be careful, however, not to give rise to " "an infinite loop resulting from cross includes." msgstr "" "Sympa は、別の Sympa サービスに HTTPS プロトコルで接続し、そこのリストの読者" "を読者として取り込むこともできます。include_remote_sympa_list には、リストの" "名前を必要なだけ書くことができます。なお、そのときに取り込みの設定がお互いに" "取り込みあうようになっている場合、無限ループを引き起こします。ご注意くださ" "い。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:110 msgid "" "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one acs " "as client. On the server side, the only setting needed is to give permission " "to the remote Sympa to review the list. This is controlled by the review " "scenario." msgstr "" "この動作のために、ある Sympa がサーバとして動作し、もう一つの Sympa がクライ" "アントとして動作します。サーバ側で必要なことは、クライアントに読者一覧を参照" "する権限を与えることだけです。読者一覧シナリオでこの動作を制御します。 " #: web_tt2/help_editlist.tt2:112 msgid "" "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is set " "to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query " "parameters. " msgstr "" "このパラメータは user_data_source の値が取り込み (include) に設定してあるとき" "にのみ使います。ここから SQL クエリを決める設定が始まります。 " #: web_tt2/help_editlist.tt2:114 msgid "" "This parameter defines the language used for the list. It is used to " "initialize a user's language preference; Sympa command reports are extracted " "from the associated message catalog." msgstr "" "リストで使う言語を決めます。 利用者の言語についての個人設定を初期化するのに使" "います。コマンドの実行結果は、その言語のメッセージカタログで作成します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:116 msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes." msgstr "メッセージの最大サイズ (バイト単位)" #: web_tt2/help_editlist.tt2:118 msgid "" "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers and " "add or delete email addresses from the mailing list. If you are a privileged " "owner of the list, you can choose other owners for the mailing list. " "Privileged owners may edit a few more options than other owners. " msgstr "" "オーナーはリストの読者を管理しています。読者の一覧を見たり、リストに電子メー" "ルアドレスを追加したり削除したりできます。リストの特権オーナーなら、リストの" "他のオーナーを決めることもできます。特権オーナーは他のオーナーより詳細なオプ" "ションを設定することができます。 " #: web_tt2/help_editlist.tt2:120 msgid "" "The priority with which Sympa will process messages for this list. This " "level of priority is applied while the message is going through the spool. " "The z priority will freeze the message in the spool." msgstr "" "メーリングリストシステムがリスト宛てメッセージを処理する優先度です。優先度の" "レベルは、メッセージがスプールを通過する際に適用されます。優先度 z はメッセー" "ジをスプール内へとどめておきます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:122 msgid "This parameter specifies who is authorized to use the remind command." msgstr "このパラメータは、誰が登録確認コマンドを使ってよい人を指定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:124 msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages." msgstr "welcome_return_path と同様ですが、登録確認メッセージに適用します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:126 msgid "" "This parameter states which model is used to create a remind task. A remind " "task regularly sends subscribers a message which reminds them of their list " "subscriptions." msgstr "" "このパラメータで、登録確認タスクを作成するのに使うモデルを決めます。登録確認" "タスクは、読者が登録中のリストを忘れないように読者登録情報を定期的に送信しま" "す。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:128 msgid "" "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will " "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes." msgstr "" "配信するメッセージの返信先 (Reply-To: SMTP ヘッダフィールド) に設定するものを" "決めます。まずは reply_to_header パラメータからです。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:131 msgid "" "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the " "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and sender " "(all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email parameter)." msgstr "" "このパラメータで、Reply-To: フィールドに設定するアドレスにメッセージ投稿者の" "アドレスを指定する (sender) か、リスト自身のアドレス (list) か、list と " "sender の両方 (all) か、任意の電子メールアドレス (other_email パラメータで決" "まる) かを指定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:132 msgid "" "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly " "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost " "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only to " "the sender, will send private messages to a list. This can lead, at the very " "least, to embarrassment, and sometimes to more serious consequences." msgstr "" "注意: 本パラメータを変更することはお勧めしません。とりわけ、リスト自身のアド" "レス (list) に設定することは絶対にお勧めしません。リストの誰かが送信者にだけ" "返信するつもりでメーリングリストに私的なメッセージを送ってしまうというトラブ" "ルが、必ずと言ってよいほど起こるのです。このようなことがあると、よくても当惑" "か、悪くするともっと深刻な事態を引き起こしかねません。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:134 msgid "an_email_address" msgstr "電子メールアドレス" #: web_tt2/help_editlist.tt2:135 msgid "" "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail address " "used." msgstr "" "上で other_email にした場合、このパラメータで電子メールアドレスを決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:138 msgid "" "The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header " "field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field " "will be overwritten." msgstr "" "初期値 (default) は到着メッセージの Reply-To: SMTPヘッダフィールドに存在する" "メールアドレスを尊重 (保持) します。forced を設定すると Reply-To: SMTPヘッダ" "フィールドの値を上書きし、もともとあったメールアドレスは消えてしまいます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:142 msgid "" "This parameter specifies who can access the list of members. Since " "subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly recommended " "that you only authorize owners or subscribers to access the subscriber list. " msgstr "" "読者一覧を見てよい人を指定します。読者のメールアドレス一覧をスパム送信者が悪" "用することもありうるので、読者一覧へはリストのオーナーと読者のみがアクセスで" "きるようにすることを強くお勧めします。 " #: web_tt2/help_editlist.tt2:144 msgid "This parameter specifies who can send messages to the list." msgstr "このパラメータでは、誰がリストに投稿できるかを指定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:146 msgid "" "This paragraph defines read and edit access to the shared document " "repository." msgstr "" "ここでは、共有文書置き場へのアクセス権限 (読める人、変更できる人) を決めま" "す。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:148 msgid "" "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect " "email addresses from public web sites. Various methods are available in " "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and " "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:" msgstr "" "メーリングリストのウェブサイトを、一般公開のウェブサイトから電子メールアドレ" "スを収集するソフトウェア (「spambot」などと呼びます) から保護する必要がありま" "す。そのためにさまざまな方法をとることができます。spam_protection パラメータ" "や web_archive_spam_protection パラメータで方法を選べます。次の値があります:" #: web_tt2/help_editlist.tt2:150 msgid "" "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript can " "see a nice mailto address where others have nothing." msgstr "" "javaScript を使ってアドレスを隠します。javaScript を使える人ならちゃんとメー" "ルアドレスを見ることができますが、そうでない人にはなにも見えません。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:151 msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"." msgstr "「@」という文字を「 AT 」に置き換えます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:152 msgid "no protection against spammer." msgstr "スパム送信者対策をしません" #: web_tt2/help_editlist.tt2:155 msgid "" "This parameter indicates the subject of the list, which is sent in response " "to the LISTS mail command. The subject is a free form text limited to one " "line." msgstr "" "このパラメータには、リストの表題を指定します。ここに書いたものを、LISTS コマ" "ンドの実行結果として送ります。1行だけの文章ですが、中身はなにを書いてもかまい" "ません。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:157 msgid "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list." msgstr "読者登録パラメータでは、リストへの読者登録のしかたを決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:159 msgid "" "This parameter allows the classification of lists. You may define multiple " "topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public lists uses " "this parameter." msgstr "" "このパラメータでリストを分野別に分けることができます。 複数の分野を決めること" "もできます。分野の中にさらに分野を作ることもできます。公開メーリングリスト一" "覧で、このパラメータを使います。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:161 msgid "" "Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL " "(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The " "default value is 3600" msgstr "" "Sympa は、include パラメータを使って得たユーザデータをキャッシュします。\n" "このパラメータを使用することで Sympa の中でのユーザデータの TTL\n" "(有効期間) を制御することができます。\n" "初期値は 3600 です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:163 msgid "" "This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use " "open_notify or auth_notify to allow owner notification of each unsubscribe " "command." msgstr "" "このパラメータで、このリストでの登録解除のしかたを指定します。登録解除の際に" "オーナーへの報告が必要な場合は open_notify または auth_notify をお使いくださ" "い。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:165 msgid "" "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. " "Subscriber information can be stored in a text file or relational database, " "or included from various external sources (list, flat file, result of or " "query)." msgstr "" "Sympaでは、Sympaがどのような方法でリストメンバーのデータを取得するかをリスト" "のオーナーが選択できます。読者情報は、テキストファイルやリレーショナルデータ" "ベースに格納することができます。また、様々な外部ソース (他のリスト、ファイ" "ル、クエリの結果) から取り込むことも可能です。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:167 msgid "" "This parameter indicates whether the list should feature in the output " "generated in response to a LISTS command or should be shown in the list " "overview of the web-interface." msgstr "" "このパラメータは、LISTS コマンドでの一覧にリストを出すか、また ウェブインタ" "フェースのリスト一覧ににリストを表示するかを設定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:169 msgid "Defines who can access the web archive for the list." msgstr "リストの投稿保管庫の中を見られる人を決めます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:171 msgid "" "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web archives. " "Access requires a cookie, and users must submit a small form in order to " "receive a cookie before browsing the archives. This blocks all robot, even " "google and co." msgstr "" "spam_protection と同様ですが、投稿保管庫のみに適用されます。上記の他に次の値" "があります --- cookie にすると、利用者は投稿保管庫の中を見る前に簡単なフォー" "ムでクッキーを受け取らなければならなくなります。これで、Google をはじめあらゆ" "る検索エンジン情報収集ソフトウェアから守れます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:173 msgid "" "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path in " "order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce." msgstr "" "ここを unique に設定した場合、歓迎メッセージの送信元を読者ごとに変えて送信し" "ます。そして、配送エラーがおきた場合には読者を削除します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:175 msgid "" "This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by " "msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic.title. " "The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic tagging. This " "should be a list of keywords, separated by ','." msgstr "" "ここでは、リストのメッセージにトピックの印をつけるトピックを決めます。名前は " "msg_topic.name になります (\"other\" は予約ずみの言葉なので使えません)。表題" "は msg_topic.title になります。msg_topic.keywords の項はなくてもかまいません" "が、あればこれを使って自動的にトピックの印をつけます。ここにはキーワードをい" "れます (複数のキーワードを並べるときは半角の ',' で区切ります)。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:177 msgid "" "This parameter indicates which part of the message is used to perform " "automatic tagging." msgstr "" "このパラメータで、メッセージのどの部分を使って自動的にトピックの印をつけるか" "を指定します。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:179 msgid "" "This parameter indicates if the tagging is optional or required for a list." msgstr "" "このパラメータで、このリストではトピックの印が必須か、なくてもよいかを指定し" "ます。" #: web_tt2/help_editlist.tt2:181 msgid "No Comment" msgstr "まだ説明がありません" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:2 msgid "Administrators Frequently Asked Questions" msgstr "リストのオーナーがかかえる問題" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:4 msgid "A subscriber does not receive the list messages" msgstr "リストのメッセージを受け取れない読者がいる" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:5 msgid "To find the cause of the problem, do as follows:" msgstr "原因をつきとめるために、以下のことをしてください:" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:7 msgid "" "Check that the user is really subscribed to the list on the " "'Manage subscribers' page." msgstr "" "読者管理のページを見て、その人が本当にリストに読者登録しているか確認" "する。" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:8 msgid "" "Check the subscriber's message delivery mode; the page " "about the subscriber is available by clicking on his/her email address from " "the members list. When the delivery mode is the 'Digest' mode, it is normal " "that the subscriber does not receive messages as soon as they are sent." msgstr "" "その読者の受け取りモードを確認する。読者一覧で電子メールアド" "レスをクリックすれば、その読者の読者登録の設定を見ることができます。受け取り" "モードが「まとめ読み」モードになっているときは、その読者は当然、投稿があって" "もすぐにはメッセージを受け取れません。" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:9 msgid "" "Check that the subscriber's email address is not bouncing " "on the 'Bounces' page. A subscriber email address is considered to be " "bouncing when messages sent to it generate error logs (called \"bounces\"). " "These errors can be temporary (inbox full, mail server unavailable) or " "permanent (no email account for the user). In any case, the mailing list " "server automatically manages the deletion of addresses generating too many " "errors." msgstr "" "配送エラー管理のページを見て、その読者が配送エラーを" "起こしていないか確認する。あるアドレスにメッセージを送ったときにエ" "ラーの報告 (「配送状況通知」とか「バウンス」などと呼ばれます) が返ってくる" "と、その読者は配送エラーを起こしているとみなされます。このようなエラーは一過" "性のもの (メールボックスが満杯になったり、電子メールサーバがメンテナンス中で" "あったり) のことも、永続的なもの (その人のメールアカウントがない、など) のこ" "ともあります。いずれにしても、リストサーバでは、たびたびエラーを起こすアドレ" "スを自動的に登録解除します。" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:10 msgid "" "Try and send a message yourself to the subscriber in order " "to check if he/she receives it." msgstr "" "その読者に自分からメッセージを送ってみて、その人に届くことを" "確認する。" #: web_tt2/help_faqadmin.tt2:11 msgid "" "As a last resort, contact the listmaster, who will check " "the mail server logs in order to find the cause of the problem." msgstr "" "どうしてもだめなら、リストシステム管理者に問い合わせる。リス" "トシステム管理者は、電子メールサーバの運用記録を調べて問題の原因をつきとめま" "す。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:2 msgid "Users Frequently Asked Questions" msgstr "読者がかかえる問題" #: web_tt2/help_faquser.tt2:4 msgid "You can not subscribe to a list" msgstr "読者登録できないリストがある" #: web_tt2/help_faquser.tt2:12 web_tt2/help_faquser.tt2:5 msgid "This problem may be due to the following reasons:" msgstr "これは、つぎのような理由で起きると思われます:" #: web_tt2/help_faquser.tt2:7 msgid "" "The list owners forgot to process your subscription request: to err " "is human, and your request might have been lost among many other messages! " "Resubmit your request before contacting list " "owners directly." msgstr "" "リストのオーナーが、あなたの読者登録申込を処理するのを忘れている。誰" "にでもありがちな失敗ですが、あなたが出した申込がメッセージの山に埋もれてし" "まっているというわけです。申込をやり直してみて、それでもだめならリストのオーナーに問い合わせます。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:8 msgid "" "Subscription to the list is reserved to a certain category of people. To know more, contact list owners." msgstr "" "リストへの読者登録が、特定の分野の人に限定されている。詳しくは、リストのオーナーに問い合わせてください。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:11 msgid "You can not log on to the mailing list web interface" msgstr "リストサーバのウェブインタフェースでログインできない" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:14 msgid "" "You have no password. To be given a password, follow the First login? link from the homepage. You will " "receive your new password by email." msgstr "" "パスワードがまだない。パスワードをもらうには、ホームページの" "まだログインしたことがないのリンクを選びます。" "パスワードが電子メールで届きます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:15 msgid "" "You entered an incorrect password. If you forgot your " "password, you can receive a reminder of it by email. To do that, follow the " "Lost password? link from the homepage." msgstr "" "正しいパスワードを打ち込んでいない。パスワードを忘れたとき" "は、電子メールで送ってもらえます。それには、ホームページのパスワードを忘れたのリンクを選びます。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:17 msgid "" "You are not using the correct username (the email address " "with which you are subscribed to the list)." msgstr "" "正しいユーザ名 (読者登録した電子メールアドレス) を" "使っていない。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:19 msgid "" "In order to avoid any mistake when typing your password, you can type it " "into another application (such as your email client) and copy and paste it " "into your web browser." msgstr "" "パスワードの打ち間違いを防ぐには、なにかほかのソフトウェア (たとえばメールソ" "フト) でパスワードを打ってみて、それをコピーしてウェブブラウザに貼り付けする" "とよいでしょう\n" "(なお、これをする前に、背後に誰もいないことを確認しま" "しょう)。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:21 msgid "You do not receive (all) messages sent to a list" msgstr "送ってくるはずのメッセージが (まったく) 届かないリストがある" #: web_tt2/help_faquser.tt2:22 web_tt2/help_faquser.tt2:45 #: web_tt2/help_faquser.tt2:63 msgid "This problem can have multiple reasons:" msgstr "理由はいくつか考えられます:" #: web_tt2/help_faquser.tt2:24 msgid "You have never been subscribed to the list" msgstr "そのリストにまだ読者登録していない" #: web_tt2/help_faquser.tt2:26 msgid "" "Maybe you made a mistake in your email address when you tried to subscribe." msgstr "読者登録の申込のときに、電子メールアドレスを間違えたのかもしれません。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:27 msgid "" "Maybe you are subscribed with an email address other than the one you are " "checking." msgstr "" "届くかどうかをたしかめたのとは違う電子メールアドレスで読者登録したのかもしれ" "ません。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:28 msgid "Maybe your subscription request was rejected by the list owners." msgstr "読者登録の申込を、リストのオーナーが認めなかったのかもしれません。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:30 msgid "" "In any case, try and subscribe again." msgstr "" "いずれの場合も、読者登録をやり直しま" "す。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:31 msgid "You are not subscribed to the list anymore" msgstr "そのリストの読者登録が解除されている" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:33 msgid "" "If your address has been bouncing for a while, you might have been " "automatically unsubscribed by the system (or even by the list owners). Try " "and subscribe again after ensuring " "that your email address will not be in trouble again." msgstr "" "あなたのアドレスで配送エラーがたびたび起きていると、システムが自動的に (また" "はリストのオーナーの操作で) 登録解除してしまうことがあります。自分の電子メー" "ルアドレスで起こっている問題を解消したうえで、読者登録のやり直しをします。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:34 msgid "" "If you have not respected the different rules applying to the mailing list, " "the list owners might have \"banned\" you..." msgstr "" "あなたがリスト利用のきまりを尊重していなかったのだとしたら、オーナーがあなた" "を「追放」したということもありえますね……。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:35 msgid "" "You might also have been arbitrarily unsubscribed by an ill-intentioned " "person, in case the list is not configured to send a confirmation request " "for any subscription and unsubscription request... In that case, try and subscribe again." msgstr "" "誰かが悪意から勝手にあなたの登録解除を申し込んだが、リストの設定では読者登録" "や登録解除の申込に確認が要るようになっていなかった、ということもありえます。" "こういう場合は、読者登録のやり直しをし" "ます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:37 msgid "" "Your delivery mode does " "not allow you to receive messages: for example, it is the case with " "the 'Nomail' delivery mode." msgstr "" "受け取りモードがメッセージ" "を受け取るようなものになっていない (たとえば受け取りモードが" "「nomail」になっている)。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:38 msgid "" "Your inbox is full. Be careful: when your inbox is not " "completely full, you receive only small messages, which makes it difficult " "to understand what actually is the problem... Furthermore, if your email " "address causes trouble on a regular basis, you might be unsubscribed by the " "list owners or by the system. Thus, you should clean your inbox frequently." msgstr "" "メールボックスが満杯になっている。注意: メールボックスにまだ" "少し空きがあるときは、小さなメッセージだけ受け取れるので、この問題に気付かな" "いこともあります。さらに、あなたの電子メールアドレスがなにか問題を引き起こし" "ていると、オーナーやシステムが登録解除してしまうおそれもあります。ですから、" "メールボックスをときどき空にするようにしましょう。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_faquser.tt2:39 msgid "" "Your inbox is subject to some restrictions: it does not " "allow you to receive messages with attachments, bans some types of " "attachments or limits the maximum size of incoming messages; in that case, " "we advise you to choose the Urlize " "delivery mode." msgstr "" "メールボックスになんらかの制限がある。添付ファイルのあるメッ" "セージを受け付けなかったり、ある種の添付ファイルを禁止していたり、受け取れる" "メッセージの大きさに制限があったりする。こういう場合は、添付ファイルを URL にして送るモードに変えることをお勧" "めします。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:44 msgid "You can not send messages to a list" msgstr "メッセージを送ることができないリストがある" #: web_tt2/help_faquser.tt2:47 msgid "" "You have never been subscribed to the list." msgstr "" "そのリストにまだ読者登録していない。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:48 msgid "" "You are not subscribed to the list " "anymore." msgstr "" "そのリストの読者登録が解除されてい" "る。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:49 web_tt2/help_faquser.tt2:65 msgid "" "You are using another address than the one with which you " "are subscribed to the list." msgstr "" "そのリストに読者登録したのとは違うアドレスを使っている。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:50 msgid "" "If the list is a moderated list, the distribution of the message " "depends on the moderators' availability: they can not monitor the " "list night and day! Thus the distribution of your message might be a bit " "delayed." msgstr "" "吟味を受けるリストでは、吟味役が認めないとメッセージは送られません。吟味役だって、朝から晩までずっとメーリングリストを見ているわけではあ" "りません。メッセージが届くのが多少遅れることもあります。" #. (conf.host) #: web_tt2/help_faquser.tt2:51 msgid "" "If the list is a moderated list, your message might have been " "rejected by a moderator. In case you received no notice, you can " "possibly send a message to nameofthelist-request@%1 to ask for an " "explanation." msgstr "" "吟味を受けるリストでは、メッセージを吟味役の誰かが認めないこともあり" "えます。メッセージを送ったのにその後なんの知らせもこない、というとき" "は、リスト名-request@%1 に問い合わせのメッセージを送ってみるのもいいでしょ" "う。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:52 msgid "" "The message you are trying to send does not fulfill the conditions " "to be distributed on the list: it may be too large, contain a " "forbidden type of attachment or even contain any type of attachment (in case " "attachments are forbidden on the list)." msgstr "" "あなたが送ろうとしているメッセージが、リストに送ってよい条件を満たし" "ていない。メッセージが大きすぎたり、禁止している種類の添付ファイル " "(添付はいっさい認めないリストもあります) が付いていたりする。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:53 msgid "The problem may also come from your email account:" msgstr "" "あるいは、あなたの電子メールアカウントに問題があるのかもしれません:" #: web_tt2/help_faquser.tt2:55 msgid "The mail server is temporarily unavailable." msgstr "メールサーバがしばらく使えなくなっている。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:56 msgid "Your inbox is full and it prevents you from sending new messages." msgstr "" "メールボックスが満杯になっているので、新たにメッセージを送ることができない。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:57 msgid "" "Your inbox is subject to some restrictions: it does not allow you to send " "messages with attachments, bans some types of attachments or limits the " "maximum size of outgoing messages." msgstr "" "メールボックスになんらかの制限がある。添付ファイルのあるメッセージを受け付け" "なかったり、ある種の添付ファイルを禁止していたり、受け取れるメッセージの大き" "さに制限があったりする。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:59 msgid "" "Last, you might have made a mistake in the list address " "when sending your message!" msgstr "" "もしかすると、メッセージを送るときにリストのアドレスを打ち間違えてい" "るだけかもしれませんよ。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:62 msgid "You can not unsubscribe from a list" msgstr "登録解除できないリストがある" #: web_tt2/help_faquser.tt2:66 msgid "" "You are subscribed through a dynamic data source (examples: " "databases, LDAP directories, etc.) which does not " "allow you to unsubscribe. Contact the list owners to know more about this." msgstr "" "動的データソースによって読者登録されている (例: データベー" "ス、LDAPディレクトリなどからの登録)。こういうものは登" "録解除できません。詳しくは、リストのオーナーに問い" "合わせてください。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:67 msgid "" "The list owners forgot to process your unsubscription request: to err is human, and your request might have been lost among many " "other messages! Resubmit your request before contacting list owners directly." msgstr "" "リストのオーナーが、あなたの登録解除申込を処理するのを忘れている。誰にでもありがちな失敗ですが、あなたが出した申込がメッセージの山に埋" "もれてしまっているというわけです。申込をやり直してみて、それでもだめならリストのオーナーに問い合わせます。" #: web_tt2/help_faquser.tt2:70 msgid "You want to contact list owners" msgstr "リストに責任をもっているひとに問い合わせたい" #. (conf.host) #: web_tt2/help_faquser.tt2:71 msgid "" "The list owners and moderators' names are mentioned in the left menu. " "However, you should never write directly to a list owner or moderator: " "first, the person to whom you are writing might be absent, and furthermore, " "it is better to inform all owners and moderators of your request. When you " "have a question or remark, the address you should write to is: " "nameofthelist-request@%1 (replace 'nameofthelist' by the name of " "the list)." msgstr "" "リストのオーナー(たち)と吟味役(たち)の名前は画面の左側のメニューにでていま" "す。ですが、オーナーや吟味役の誰かに直接メールしてはいけません。メールした相" "手は不在かもしれません。それよりも、問い合わせたいことがあればオーナーや吟味" "役全員に伝えたほうがいいでしょう。質問や意見があるときに宛先にするア" "ドレスは、リスト名-request@%1 です (「リスト名」を問い合わせにかかわ" "るリストの名前に置き換えます)。" # # "La configuration de la liste étant assez complexe, elle se décompose en " # # "plusieurs volets correspondant chacun à une page différente :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:3 msgid "" "As the list configuration is quite complex, it is divided in several parts " "with a separate page for each part:" msgstr "" "リストの設定は非常に込み入っているので、分野ごとに別々のページにわけてありま" "す。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:5 msgid "List definition;" msgstr "リストの基本設定。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:6 msgid "Sending/receiving;" msgstr "送受信。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:7 msgid "Privileges;" msgstr "権限。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:8 msgid "Archive;" msgstr "投稿保管庫" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:9 msgid "Bounces;" msgstr "配送エラーの管理。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:10 msgid "Miscellaneous." msgstr "その他。" # # "Nous vous conseillons d'effectuer vos changements de " # # "configuration très progressivement : ainsi, si le résultat ne " # # "correspond pas à vos attentes, vous pouvez plus facilement revenir en " # # "arrière." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:12 msgid "" "We advise you to make configuration changes very progressively: thus, if the result does not match your expectations, it will be " "easier to backtrack." msgstr "" "設定は徐々に少しずつ変えていくことをおすすめします。そうすれ" "ば、変えた結果思いがけないことが起こっても、すぐにもとにもどせます。" # # "Le module d'administration de la liste vous offre une multitude " # # "d'options pour configurer votre liste. Néanmoins, il se peut que " # # "ces options ne correspondent pas parfaitement à vos besoins. Pour " # # "remédier à ce problème, vous pouvez faire appel aux listmasters " # # "pour qu'ils créent de nouvelles options (dans la limite de leurs " # # "capacités) : accès et/ou droits restreints à certaines catégories de " # # "personnes en fonction de l'endroit d'où elles se connectent, du domaine " # # "auquel leur adresse e-mail appartient, du groupe d'utilisateur dont elles " # # "font partie, etc." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:13 msgid "" "The list administration module offers you many options to configure " "your list. However, these options might not match your own needs " "perfectly. To cure this problem, you can ask the listmasters to " "create new options (within the limits of what they can do, " "naturally...): access and/or rights limited to some categories of people " "according to the place they log on from, the domain of their email address, " "the user group they belong to, etc." msgstr "" "リスト管理機能が提供するリスト設定項目には選択肢がたくさんあります。しかしそれでも、あなたのやりたいことにぴったり合う選択肢がないことも" "あるでしょう。こういったときは、リストシステム管理者に、新たな選択肢" "を作ってもらえないか相談するとよいかもしれません (ただ当然ながら、リ" "スト管理者にもできることとできないことがありますが…)。どこからログインした" "か、電子メールアドレスのドメイン、ユーザグループなどによって一部の人たちだけ" "にアクセス権や権限を与えるようにしてもらうのです。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:15 msgid "List definition" msgstr "リストの基本設定" # # "Dans la zone 'Objet de la liste', vous pouvez modifier " # # "l'objet que vous aviez choisi lors de la création de la liste. Cet objet " # # "apparaît dans le bandeau bleu visible en haut de toutes les pages de la " # # "liste, ainsi que sur les pages d'index de listes (liste des listes, liste " # # "de vos abonnements, etc.) et dans la barre de titre du navigateur." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:16 msgid "" "In the 'Subject of the list' area, you can change the " "subject you had chosen when creating the list. This subject displays as a " "header for all the list pages, and is also be visible on list index pages " "(list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser title " "bar." msgstr "" "「リストの表題」のテキストボックスで、リストを作成したときに" "決めた表題を変えることができます。この表題は、リストの各ページで常に見出しと" "して表示されますし、リストを一覧するページ (リスト一覧や読者登録しているリス" "トの一覧など) やブラウザのタイトルバーにも出ます。" # # "Vous pouvez également modifier la 'Visibilité de la " # # "liste'. Les différentes options disponibles sont :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:17 msgid "" "You can also change the 'Visibility of the list'. The " "options available are the following:" msgstr "" "「リストの見えかた」を変えることもできます。以下の選択肢があ" "ります。" # # "liste cachée sauf aux abonnés (conceal) - option par défaut ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:19 msgid "conceal except for subscribers (conceal) - default option;" msgstr "読者にしか見えない (conceal) - 初期値。" # # "visible de l'intranet (intranet) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:20 msgid "intranet access (intranet);" msgstr "イントラネット内のみ (intranet)。" # # "liste visible (noconceal) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:21 msgid "no conceal (noconceal);" msgstr "公開 (noconceal)。" # # "visible des abonnés (private) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:22 msgid "subscribers (private);" msgstr "読者 (private)。" # # "liste cachée même aux abonnés (secret) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:23 msgid "conceal even for subscribers (secret);" msgstr "読者にも見えない (secret)。" # # "abonné à nos grosses listes techniques (semipublic)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:24 msgid "semipublic (semipublic)." msgstr "" # # "Si vous souhaitez restreindre la visibilité de la liste suivant d'autres " # # "critères, faites-en la demande aux listmasters : il est probable qu'ils " # # "puissent créer une nouvelle option correspondant à vos besoins (exemple : " # # "liste visible uniquement par les membres d'un groupe d'utilisateurs, d'un " # # "domaine internet, etc.)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:26 msgid "" "If you want to limit the list visibility according to other criteria, you " "should ask the listmasters: they may be able to create a new option matching " "your needs (example: list visible only by members of a user group, of an " "Internet domain, etc.)." msgstr "" "リストの見えかたをほかの基準で制限したいのなら、リストシステム管理者に頼んで" "みてください。あなたのやりたいことにあった選択肢を作ってくれるかもしれません " "(例: どこからログインしたか、電子メールアドレスのドメイン、ユーザグループなど" "によって一部の人たちだけにリストが見えるようにする)。" # # "Dans les zones 'Propriétaires' et 'Modérateurs', vous pouvez " # # "ajouter des propriétaires et des modérateurs à la liste " # # "ou modifier leurs informations :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:27 msgid "" "In the 'Owners' and 'Moderators' areas, you can add owners and " "moderators to the list or change their personal " "information:" msgstr "" "「オーナー」と「吟味役」で、リストにオーナーや吟味役を追加し" "たり、その人たちについての非公開メモを変えたりできます。" # # "Pour chaque propriétaire/modérateur, vous devez obligatoirement saisir " # # "une adresse e-mail et un nom." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:29 msgid "" "For each owner/moderator, you have to indicate an email address and a name." msgstr "" "オーナーや吟味役ひとりひとりについて、電子メールアドレスと" "名前を指定しなければなりません。" # # "Vous pouvez également ajouter les informations de votre choix dans le " # # "champ 'Informations privées' (numéro de téléphone, " # # "fonction, etc.) ; ces informations ne seront visibles que par les " # # "listmasters et les propriétaires de listes possédant un profil de type " # # "'Privileged'." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:30 msgid "" "You can also add the information of your choice in the 'Private " "information' input box (phone number, function, etc.); this " "information will only be accessible by listmasters and list owners with a " "'Privileged' profile." msgstr "" "「非公開メモ」のテキストボックスには、すきなことを書いておけ" "ます (電話番号、役割など)。ここに書いたことはリストシステム管理者と、リストの" "オーナーのうち「特権」のある人しか見ることができません。" # # "Vous pouvez modifier le mode de réception des messages " # # "(les seules options disponibles sur cette page sont 'mail' et 'nomail')." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:31 msgid "" "You can change the message delivery mode (the only options " "available on this page are 'mail' and 'nomail')." msgstr "" "メッセージの受け取りモードを変えられます (このページで選べる" "のは「mail」(メールで報告を受ける) か「nomail」(受けない) のどちらかです)。" # # "Le paramètre 'Profil' n'est pas modifiable : le profil " # # "'Privileged' est réservé au créateur de la liste (les autres " # # "propriétaires ont un profil du type 'Normal')." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:32 msgid "" "The 'Profile' parameter can not be changed: the 'Privileged' " "profile is reserved to the list creator (other owners have a " "'Normal' profile)." msgstr "" "「特権」パラメータは変えられません。リストを作成した人が「privileged」で、" "特権を持ちます (ほかのオーナーは「normal」で、特権を持てませ" "ん)。" # # "Attention : le fait de devenir propriétaire ou modérateur d'une liste " # # "n'implique pas d'être abonné automatiquement à cette liste. Les " # # "propriétaires et modérateurs doivent donc faire la démarche de s'abonner " # # "à la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:34 msgid "" "Be careful: becoming owner or moderator of a list does not mean that you are " "automatically subscribed to that list. Thus owners and moderators have to " "subscribe themselves to the list." msgstr "" "注意: あるリストのオーナーや吟味役になれば自然にそのリストの読者にもなる、と" "いうわけではありません。オーナーや吟味役でも、自分で読者登録しなければいけま" "せん。" # # "Pour supprimer des propriétaires/modérateurs, effacez le " # # "contenu des champs de texte relatifs au propriétaire/modérateur que vous " # # "souhaitez supprimer et cliquez sur le bouton 'Mise à jour'." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:35 msgid "" "To delete owners/moderators, clear the content of the input " "boxes relating to the person you want to delete and click on the 'Update' " "button." msgstr "" "オーナーや吟味役を削除するには、削除したい人のすべてのテキス" "トボックスにあるものを消し、「更新」ボタンをクリックします。" # # "Vous pouvez également modifier la catégorie de la liste " # # "ainsi que sa langue. Si vous changez la langue de la " # # "liste, tous les messages prédéfinis seront envoyés dans la langue choisie " # # "(attention : sous réserve que la traduction existe !)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:36 msgid "" "You can also change the list topic as well as its " "language. If you change the list language, all predefined " "messages will be sent in the chosen language (be careful: subject to the " "availability of a translation!)." msgstr "" "リストの分野言語を変えることもできます。" "リストの言語を変えると、あらかじめ決まっているメッセージはすべてその言語で送" "られるようになります (注意: メッセージの一部が翻訳されていない言語もあり、そ" "の場合は英語になりますが)。" # # "Vous ne pouvez pas modifier le domaine internet de la " # # "liste : seul les listmasters peuvent modifier ce paramètre." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:37 msgid "" "You can not change the Internet domain of the list: only " "the listmasters can change this parameter." msgstr "" "リストのインターネットドメインは変えられません。このパラメー" "タを変更できるのはリストシステム管理者だけです。" # # "ATTENTION : n'oubliez pas de cliquer sur 'Mise à jour' " # # "au bas de la page pour enregistrer tous vos changements." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:126 web_tt2/help_listconfig.tt2:178 #: web_tt2/help_listconfig.tt2:38 web_tt2/help_listconfig.tt2:54 msgid "" "BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button " "on bottom of page to save all your changes." msgstr "" "注意: 「更新」ボタンをクリックすることを忘れずに。ページの下" "部にあり、変更をすべて反映します。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:40 msgid "Sending/receiving" msgstr "送受信" # # "À partir de cette page, vous pouvez tout d'abord décider qui peut " # # "envoyer des messages sur la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:41 msgid "" "From this page, you can decide who will be allowed to post messages " "on the list." msgstr "" "このページでは、リストにメッセージを投稿できる人を決めること" "ができます。" # # "Dans la zone 'Périodicité des compilations', vous pouvez " # # "définir à quel intervalle sont envoyées les compilations de messages " # # "(modes de réception Compilation et Résumé) : sélectionnez dans la liste " # # "tous les jours pour lesquels vous souhaitez que des " # # "compilations soient envoyées. Choisissez ensuite un horaire " # # "d'envoi des compilations (évitez de choisir un horaire compris " # # "entre 23h et minuit)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:42 msgid "" "In the 'Digest frequency' area, you can define how " "frequently compiled messages are sent (Digest and Summary delivery modes): " "in the list, select all the days for which you want digests " "to be sent. Then choose a delivery time for digests (please " "avoid choosing a time between 11 p.m. and midnight)." msgstr "" "「まとめ読み送信をする時期」の項では、メッセージをまとめて送" "る (「まとめ読み」か「メッセージの一覧」の受け取りモードで送る) 頻度を決めら" "れます。曜日の一覧で送りたい曜日を選びます。そして送る" "時刻を決めます (午後11時から12時の間にはしないでください)。" # # "Dans la liste 'Options d'abonné disponibles', " # # "sélectionnez toutes les options d'abonné que vous souhaitez offrir à vos " # # "abonnés. Par défaut, toutes les options sont sélectionnées." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:43 msgid "" "In the 'Available subscription options' list, select all " "the subscriber options you want to offer to your subscribers. By default, " "all options are selected." msgstr "" "「読者が利用できる受け取りモード」の一覧で、読者に使っても" "らっていいと思う受け取りモードの選択肢を選びます。最初は、すべての選択肢が選" "ばれています。" # # "La zone 'Adresse de réponse' vous permet de définir les " # # "destinataires par défaut lors d'une réponse à un message envoyé sur la " # # "liste :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:44 msgid "" "The 'Reply address' area allows you to define the default " "recipients of any reply to a message sent to the list:" msgstr "" "「返信先アドレス」では、リストから届くメッセージに返信すると" "きの宛て先の初期値を決めることができます。" # # "Lorsque la valeur choisie est 'All', la réponse est " # # "envoyée à l'expéditeur du message ET à la " # # "liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:46 msgid "" "With the 'All' value, the reply is sent to both the " "message sender AND the list." msgstr "" "「all」にすると、返信したときにメッセージの送信者およびリスト宛てになります。" # # "Lorsque la valeur choisie est 'List', la réponse est " # # "envoyée à la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:47 msgid "" "With the 'List' value, the reply is sent to the " "list." msgstr "" "「list」にすると、返信したときにリスト宛て" "になります。" # # "Attention : cette option est à utiliser avec précaution ! L'expérience " # # "montre que les abonnés ne vérifient pas toujours l'adresse à laquelle ils " # # "expédient leur réponse. Ils risquent donc d'envoyer des messages privés à " # # "l'ensemble des abonnés en pensant répondre uniquement à une personne..." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:48 msgid "" "Be careful: use this option carefully! Experience shows that subscribers do " "not always check the address to which they send their reply. Thus, they " "might send private messages to the whole list when trying to reply to a " "single person..." msgstr "" "注意: これを選ぶときは慎重に。読者は返信するときにいちいち送り先を確認したり" "はしない、という事実が知られています。そのため、だれかひとりに返事しようとし" "て私的なメッセージをリストの全員に送ってしまう、ということがたまにあるので" "す……。" # # "Lorsque la valeur choisie est 'Other_email', la réponse " # # "est envoyée à une adresse prédéfinie. Si vous choisissez " # # "cette option, vous devez saisir une adresse e-mail dans le champ " # # "'Autre adresse email'." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:49 msgid "" "With the 'Other_email' value, the reply is sent to a " "predefined address. If you choose this option, you will " "have to indicate an email address in the 'Other email address' input " "box." msgstr "" "「other_email」にすると、返信したときに好きなアドレ" "ス宛てにできます。これにしたときは「他の電子メールアドレス」" "のテキストボックスに電子メールアドレスを書きます。" # # "Lorsque la valeur choisie est 'Sender', la réponse est " # # "envoyée à l'expéditeur du message. C'est la valeur que " # # "nous vous conseillons de choisir." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:50 msgid "" "With the 'Sender' value, the reply is sent to the " "message sender. This is the option you should probably " "choose." msgstr "" "「sender」にすると、返信したときにメッセージの送信者" "宛てになります。これにするのが一番よいという意見もあります。" # # "La liste déroulante 'Respect du champ existant' vous " # # "permet de choisir le traitement du champ d'en-tête SMTP 'Reply-To' dans " # # "les messages entrants. L'option 'Respect' préserve ce " # # "champ tandis que l'option 'Forced' permet de l'écraser." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:52 msgid "" "The 'Respect of existing header field' drop-down list " "allows you to choose how the 'Reply-To' SMTP header field will be processed " "in incoming messages. The 'Respect' option preserves that " "field while the 'Forced' option allows it to be overwritten." msgstr "" "「すでに存在するヘッダを優先する」のドロップダウンリストで、" "メッセージの「Reply-To」ヘッダをどう処理するか決められます。" "「respect」にするともともとヘッダがあればそのまま使い、" "「forced」を選ぶと必ず書きかえます。" # # "Enfin, l'option 'Marquage du sujet des messages' permet " # # "de choisir le texte qui sera inséré devant l'objet de tous les " # # "messages envoyés sur la liste : ceci permet aux abonnés de " # # "pouvoir trier leurs messages plus facilement, de leur appliquer des " # # "filtres de messages, etc. Par défaut, ce texte est constitué du " # # "nom de la liste entouré de crochets (les crochets sont " # # "rajoutés automatiquement par le système, il est inutile de les indiquer " # # "vous-même)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:53 msgid "" "Last, the 'Subject tagging' option lets you choose the " "text included before the subject of all messages sent to " "the list: this allows subscribers to sort their messages easily, to use " "message filters on them in order to process messages automatically, etc. By " "default, this text consists of the list name surrounded by square " "brackets (the square brackets are automatically added by the " "system, thus it is useless that you add them yourself)." msgstr "" "「表題 (Subject) につける目印」では、リストに届いた" "メッセージの表題のはじめに必ず入れる文言を決められます。これがある" "と、読者はメッセージを見つけやすくなりますし、メッセージを自動振り分けしたりするのにも使えます。最初は、この文言は" "リスト名を角括弧で囲んだものになっています (角括弧はシステム" "が自動的に付け加えますから、自分で入れる必要はありません)。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:56 msgid "Privileges" msgstr "権限" # # "À partir de cette page, vous pouvez décider :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:57 msgid "From this page, you can decide:" msgstr "このページでは、以下のことを決められます。" # # "qui a accès aux informations sur la liste. Les options " # # "disponibles sont les suivantes :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:59 msgid "" "who can view list information. The following options are " "available:" msgstr "" "リストの案内を見ることができるのは。以下の選択肢があります。" # # "pour tous (open) - option par défaut ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:61 msgid "for anyone (open) - default option;" msgstr "誰でも (open) - オプションの初期値。" # # "réservé aux abonnés (private)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:62 msgid "restricted to subscribers (private)." msgstr "読者のみ (private)。" # # "qui peut s'abonner à la liste. Les options disponibles " # # "sont les suivantes :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:64 msgid "" "who can subscribe to the list. The following options are available:" msgstr "リストへ読者登録をできるのは。以下の選択肢があります。" # # "demande d'abonnement après confirmation (auth) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:66 msgid "subscription request confirmed (auth);" msgstr "読者登録申込には本人確認が必要 (auth)。" # # "soumis à authentification (notification des proprios) (auth_notify) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:67 msgid "need authentication (notification is sent to owners) (auth_notify);" msgstr "本人確認が必要 (オーナーに報告を送る) (auth_notify)。" # # "soumis à authentification puis accord du proprio (auth_owner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:68 msgid "requires authentication then owner approval (auth_owner);" msgstr "本人確認とオーナーの承認が必要 (auth_owner)。" # # "abonnement impossible (closed) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:69 msgid "subscribe is impossible (closed);" msgstr "読者登録はできない (closed)。" # # "limité aux utilisateurs du domaine local (intranet) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:132 web_tt2/help_listconfig.tt2:70 msgid "restricted to local domain users (intranet);" msgstr "ローカルドメインのユーザのみ (intranet)。" # # "usager du domaine local ou via autorisation du proprio " # # "(intranetorowner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:71 msgid "local domain users or owner approval (intranetorowner);" msgstr "" "ローカルドメインのユーザ。それ以外はオーナーの承認が必要 (intranetorowner)。" # # "ouvert à tous sans authentification (open) - option par défaut ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:72 msgid "for anyone without authentication (open) - default option;" msgstr "誰でもできる。本人確認不要 (open) - 初期値。" # # "ouvert à tous, notification du propriétaire (open_notify) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:73 msgid "anyone, notification is sent to list owner (open_notify);" msgstr "誰でもできる。リストのオーナーに報告を送る (open_notify)。" # # "n'importe qui pas de bienvenue (open_quiet) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:74 msgid "anyone, no welcome message (open_quiet);" msgstr "誰でもできる。歓迎メッセージは送らない (open_quiet)。" # # "ouvert à tous après autorisation du proprio (owner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:75 msgid "owner approval (owner);" msgstr "オーナーの承認が必要 (owner)。" # # "demande d'abonnement avec signature par certificat (smime) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:76 msgid "requires S/MIME signed (smime);" msgstr "S/MIME署名が必要 (smime)。" # # "ouvert à tous après autorisation du proprio ou avec signature par " # # "certificat (smimeorowner)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:77 msgid "requires S/MIME signed or owner approval (smimeorowner)." msgstr "S/MIME署名かオーナーの承認が必要 (smimeorowner)。" # # "XXXX..." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:78 msgid "" "You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, " "the system requires confirmation from the future subscriber by email before " "subscribing him/her to the list. This avoids subscriptions with invalid " "email addresses and guarantees that no one can be subscribed to the list " "without knowing it." msgstr "" "できるだけ本人確認する選択肢 (auth が入っているもの) を選ぶようにしてくださ" "い。そうしておけば、だれかが読者登録しようとしたときに電子メールで本人確認が" "必須となります。これによって、使えない電子メールアドレスでの読者登録を防げま" "すし、知らないうちにリストに読者登録されてしまうといったことがなくなります。" # # "qui peut se désabonner de la liste. Les options " # # "disponibles sont les suivantes :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:79 msgid "" "who can unsubscribe from the list. The following options " "are available:" msgstr "" "リストから登録解除をできるのは。以下の選択肢があります。" # # "possible après authentification (auth) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:81 msgid "need authentication (auth);" msgstr "本人確認が必要 (auth)。" # # "authentification demandée, notification du proprio (auth_notify) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:82 msgid "authentication requested, notification sent to owner (auth_notify);" msgstr "本人確認が必要。オーナーに報告を送る (auth_notify)。" # # "impossible (closed) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:83 msgid "impossible (closed);" msgstr "できない (closed)。" # # "autorisé à tous sans authentification (open) - option par défaut " # # ";" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:84 msgid "open (open) - default option;" msgstr "誰でも (open) - 初期値。" # # "pas d'authentification (notification au proprio) (open_notify) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:85 msgid "open with mail confirmation, owner is notified (open_notify);" msgstr "誰でもメールで本人確認すればできる。オーナーに報告する (open_notify)。" # # "soumis à autorisation du proprio (owner)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:86 msgid "owner approval (owner)." msgstr "オーナーの承認が必要 (owner)。" # # "Il est conseillé de toujours choisir une option comportant le paramètre " # # "'auth' : ainsi, le système demandera confirmation par e-mail à l'abonné " # # "avant de le désabonner. Ceci permet d'éviter que des personnes " # # "malintentionnées ne désabonnent des abonnés à leur insu." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:87 msgid "" "You should always choose an option involving the 'auth' parameter: this way, " "the system requires confirmation from the subscriber by email before " "unsubscribing him/her from the list. This prevents ill-intentioned people " "from unsubscribing others without letting them know." msgstr "" "できるだけ本人確認する選択肢 (auth が入っているもの) を選ぶようにしてくださ" "い。そうしておけば、だれかが登録解除しようとしたときに電子メールで本人確認が" "必須となります。これによって、本人が知らないうちに悪意ある人によってリストか" "ら登録解除されてしまうといったことがなくなります。" # # "qui peut inviter une nouvelle personne à s'abonner à la " # # "liste. Les options disponibles sont les suivantes :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:89 msgid "" "who can invite people to subscribe to the list. The following " "options are available:" msgstr "" "リストに読者登録するよう招待できるのは。以下の選択肢があります。" # # "fermé (closed) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:131 web_tt2/help_listconfig.tt2:91 msgid "closed (closed);" msgstr "だれもできない (closed)。" # # "invitation par le proprio sans authentification (owner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:92 msgid "list owner, no authentication (owner);" msgstr "オーナー。本人確認なし (owner)。" # # "réservé aux abonnés (private) - option par défaut ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:113 web_tt2/help_listconfig.tt2:93 msgid "restricted to subscribers (private) - default option;" msgstr "読者のみ (private) - 初期値。" # # "public (public)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:137 web_tt2/help_listconfig.tt2:94 msgid "public (public)." msgstr "公開 (public)。" # # "qui a accès à la liste des abonnés. Les options " # # "disponibles sont les suivantes :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:96 msgid "" "who can review subscribers. The following options are " "available:" msgstr "" "読者一覧を見ることができるのは。以下の選択肢があります。" # # "pour personne (closed) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:98 msgid "no one can review (closed);" msgstr "誰も読者一覧を見ることができない (closed)。" # # "les abonnés ou le domaine local (intranet) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:111 web_tt2/help_listconfig.tt2:99 msgid "restricted to subscribers or local domain users (intranet);" msgstr "読者かローカルドメインのユーザのみ (intranet)。" # # "listmaster seulement (listmaster) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:100 msgid "listmaster only (listmaster);" msgstr "リストシステム管理者のみ (listmaster)。" # # "proprio de liste seulement (et listmaster) (owner) - option par " # # "défaut ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:101 msgid "only owner (and listmaster) (owner) - default option;" msgstr "" "オーナー (かリストシステム管理者) のみ。本人確認不要 (owner)。 - 初期値。" # # "réservé aux abonnés (private) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:102 web_tt2/help_listconfig.tt2:120 msgid "restricted to subscribers (private);" msgstr "読者のみ (private)。" # # "accessible à tous (public)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:103 msgid "anyone can do it! (public)." msgstr "誰でもできてしまう (public)。" # # "Il est fortement déconseillé de rendre la liste des abonnés accessible à " # # "tous. L'option 'Réservé aux abonnés' peut être intéressante afin de " # # "permettre à ceux-ci de communiquer entre eux sans passer par la liste. " # # "Cette option est néanmoins à éviter dans le cas d'une liste de type " # # "annonce regroupant des abonnés sans aucun lien entre eux." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:104 msgid "" "You should in no case make the members list accessible to anyone. The " "'Restricted to subscribers' option may be interesting in order to allow " "subscribers to communicate with each others without posting messages on the " "list. However, this is not appropriate in the case of an announcement list " "involving subscribers having no particular relationship." msgstr "" "読者一覧をだれにでも見られるようにしなければならないことは、まずないでしょ" "う。「読者のみ」の選択肢が便利でしょう。読者同士がリストにメッセージを投稿し" "なくても、直接連絡を取り合えるようになります。しかし、お知らせ型リストの場合" "はこの選択肢は不適切です。読者同士になにかつながりがあるわけではありませんか" "ら。" # # "Sur cette page, vous pouvez également définir les droits relatifs " # # "à l'espace de stockage partagé (section 'Documents' de la liste, " # # "accessible via un lien dans le menu de gauche). On distingue les droits " # # "de consultation et les droits d'édition des documents : " #: web_tt2/help_listconfig.tt2:107 msgid "" "From this page, you can also define the access rights applying to " "the shared document web space ('Shared documents' section of the " "list, accessible through a link in the left menu). You can define both the " "read and write access rights for the documents: " msgstr "" "このページでは、共有文書置き場のアクセス権限を決めることもで" "きます (共有文書置き場へ行くには、左側のメニューの一覧で「共有文書置き場」の" "リンクを選びます)。文書の読み書きについてアクセス権を決められます。" # # "Pour les droits de consultation, les options suivantes " # # "sont disponibles :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:109 msgid "" "The following options are available in the 'Who can view' " "drop-down list:" msgstr "" "「見ることができるのは」のドロップダウンリストでは、以下の選" "択肢があります。" # # "limité aux propriétaires de la liste (owner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:112 msgid "restricted to list owners (owner);" msgstr "リストのオーナーのみ (owner)。" # # "documents publics (public)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:114 web_tt2/help_listconfig.tt2:121 msgid "public documents (public)." msgstr "公開文書 (public)。" # # "Pour les droits d'édition, les options suivantes sont " # # "disponibles :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:116 msgid "" "The following options are available in the 'Who can edit' " "drop-down list:" msgstr "" "「変更できるのは」のドロップダウンリストでは、以下の選択肢が" "あります。" # # "limité aux propriétaires de la liste (owner) - option par défaut " # # ";" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:118 msgid "restricted to list owners (owner) - default option;" msgstr "リストのオーナーのみ (owner)。 - 初期値。" # # "limité aux abonnés (private) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:119 msgid "moderated for subscribers (editor);" msgstr "読者。投稿は吟味を受ける (editor)。" # # "La zone de texte 'Quota' vous permet de définir une " # # "taille maximale à ne pas dépasser pour l'espace de stockage " # # "partagé. Cette taille ne représente pas la taille maximale d'un document publié dans l'espace de stockage partagé, " # # "mais bien celle de l'ensemble des documents publiés sur la liste. Elle " # # "est exprimée en kilo-octets. Lorsqu'un abonné tente de publier un fichier " # # "trop gros par rapport à l'espace restant, il reçoit un message d'erreur." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:124 msgid "" "The 'Quota' input box allows you to define a " "maximum size not to be exceeded for the shared document web space. This size does not represent the maximum size of one document published in the shared document web space, but the " "maximum size for all documents published on the list. It is expressed in " "kilobytes. When a subscriber tries to publish a too large document regarding " "the space left, he/she gets an error message." msgstr "" "「容量制限」のテキストボックスで、共有文書置き場の容" "量の上限を決めることができます。これはひとつひとつの文書の大きさの上" "限ではなく、ドキュメントの総量の上限です。容量はキロ" "バイトで表します。読者が共有文書置き場の残り容量より大きな文書を公開しようと" "すると、エラーメッセージが出ます。" # # "Pour plus d'informations sur la gestion de l'espace de stockage " # # "partagé (organisation de l'espace de stockage partagé, " # # "modification des droits d'accès, etc.), reportez-vous à la section Utiliser l'espace de stockage partagé du " # # "Guide de l'utilisateur." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_listconfig.tt2:125 msgid "" "To know more about the management of the shared document web space (how to organize it, change access rights, name documents, etc.), " "please refer to the 'Using the shared document " "web space' section of the User guide." msgstr "" "共有文書置き場の管理についての詳しいこと (構成のしかた、アク" "セス権限の変えかた、文書に名前を付ける方法、など) は、『利用者のための説明』" "の「共有文書置き場を使う」の節を見てください。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:128 msgid "Archive" msgstr "投稿保管庫" # # "À partir de cette page, vous pouvez décider qui peut accéder aux " # # "archives de la liste en ligne (messages envoyés consultables sur " # # "l'interface web du serveur de listes). Les différentes options " # # "disponibles sont :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:129 msgid "" "From this page, you can decide who can access the online list " "archive (messages readable on the mailing list web interface). The " "following options are available:" msgstr "" "このページで、ウェブ上のリスト投稿保管庫を見ることのできる " "(メーリングリストのウェブインタフェースでメッセージを読める) 人を決め" "ることができます。以下の選択肢があります。" # # "listmaster (listmaster) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:133 msgid "listmaster (listmaster);" msgstr "リストシステム管理者 (listmaster)。" # # "proprio de liste (owner) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:134 msgid "owner (owner);" msgstr "オーナー (owner)。" # # "XXXXX..." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:135 msgid "moderator (moderator);" msgstr "吟味役 (moderator)。" # # "les abonnés seulement (private) ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:136 msgid "subscribers only (private);" msgstr "読者のみ (private)。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:139 msgid "" "The 'Quota' input box allows you to define a " "maximum size not to be exceeded for the message archive. " "This size is expressed in kilobytes. List owners are notified when the " "archive size reaches 95 % of the allowed size. When the maximum size is " "reached, later messages are not archived." msgstr "" "「容量制限」のテキストボックスで、投稿保管庫の容量の" "上限を決めることができます。容量はキロバイトで表します。使える容量" "の 95 パーセントに達すると、リストのオーナーに報告します。容量の上限に達する" "と、それ以降のメッセージを投稿保管庫に保管しません。" # # "Même si les messages cessent d'être archivés, il reste évidemment " # # "possible d'envoyer des messages sur la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:140 msgid "" "Even though messages stop being archived, it is naturally still possible to " "send messages to the list." msgstr "" "メッセージを投稿保管庫に保管しなくなってしまっても、送られてくるメッセージは" "リストを通じて届けられます。" # # "Il est également possible d'accéder aux archives de la liste par " # # "e-mail, en envoyant à %1@%1 la commande " # # "suivante : get nomdelaliste " # # "log.anneemois (exemple : get " # # "cri-exemple log.200507). L'abonné reçoit alors une compilation de " # # "tous les messages envoyés au cours du mois choisi. Cette compilation est " # # "envoyée en texte brut et contient des balises HTML à la " # # "place du formatage d'origine ; elle comprend également des en-têtes " # # "détaillés pour chaque message. Le paramètre 'Archives " # # "textuelles' vous permet de définir :" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_listconfig.tt2:141 msgid "" "It is also possible to access the list archive by email, by " "sending %1@%2 the following command: get nameofthelist log.yearmonth (example: get list_example log.200507). Then you receive a " "compilation of all messages sent during the chosen month. This compilation " "is sent in plain text and contains HTML tags instead of the " "original formatting; it also involves full headers for each message. The " "'Text archives' parameter allows you to define:" msgstr "" "電子メールで投稿保管庫の中を見ることもできます。%1@%" "2 に次のコマンドを送ります: get リ" "スト名 log.年月 (例: get list_example " "log.200507)。すると、指定した月のメッセージをまとめて受け取れます。この" "まとめ読みはプレインテキストで届き、HTML のタグもそのまま見えます" "し、メッセージのヘッダがすべて入っています。「テキスト投稿保管庫」パラメータで以下のことを決めることができます。" # # "qui a le droit de se faire envoyer par e-mail les " # # "archives récapitulatives des messages de la liste ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:143 msgid "" "who is allowed to receive the list message archive by email;" msgstr "" "電子メールでリストの投稿保管書庫を受け取れるのはだれか。" # # "la périodicité de création de ces archives. Par exemple, " # # "si la périodicité est 'month', l'ensemble des messages envoyés sur la " # # "liste en un mois sera regroupé dans un message d'archives unique qui " # # "pourra être demandé par e-mail au serveur." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:144 msgid "" "how frequently these archive files will be created. For " "example, if the frequency is set to 'month', all messages distributed to the " "list in a month will be gathered in a single archive file." msgstr "" "投稿保管庫を新たにつくる時期。たとえば、時期を「month」にす" "れば、リストで送ったメッセージは月ごとに別々の投稿保管庫にまとめられます。" # # "Si ce paramètre n'est pas défini, la liste n'aura aucune archive " # # "consultable par e-mail. Attention : seuls les listmasters ont le " # # "pouvoir de modifier ce paramètre." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:146 msgid "" "If this parameter is not defined, the list will have no archive accessible " "by email. Be careful: only the listmasters have the power to change " "this parameter." msgstr "" "このパラメータを決めていなければ、電子メールで投稿保管庫の中を見ることはでき" "ません。注意: リストシステム管理者だけが、このパラメータを変えること" "ができます。" # # "Il est possible d'envoyer des messages cryptés au format S/MIME sur la liste. L'option " # # "'Archivage des messages cryptés' vous permet de définir " # # "comment ces messages vont être archivés :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:147 msgid "" "It is possible to send messages encrypted in S/" "MIME to the list. The 'Archive encrypted mails as " "cleartext' option allows you to define how those messages will be " "archived:" msgstr "" "リストにはS/MIMEで暗号化したメッセー" "ジが届くこともあります。「暗号化メールを平文で投稿保管庫に保" "管するか」の選択肢で、こういったメッセージの投稿保管庫への入れかたを" "決められます。" # # "L'option 'Cleartext' archive le message sous sa forme " # # "cryptée originale." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:149 msgid "" " The 'Cleartext' option archives the message under its " "original crypted form." msgstr "" "「cleartext」にすると、もとの暗号化した形式のまま投稿保管庫" "に入れます。" # # "L'option 'Decrypted' archive le message sans qu'il ne " # # "soit chiffré." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:150 msgid "" "The 'Decrypted' option archives the message after removing " "the encryption." msgstr "" "「decrypted」にすると、暗号化されたものを復号してから投稿保" "管庫に入れます。" # # "L'option 'Original' archive le message sous sa forme " # # "originale." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:151 msgid "" "The 'Original' option archives the message under its " "original encrypted form." msgstr "" "「original」にすると、もとの暗号化した形式のまま投稿保管庫に" "入れます。" # # "Cette option s'applique à la fois aux archives de messages textuelles et " # # "aux archives en ligne, ainsi qu'aux compilations de messages envoyées aux " # # "personnes qui ont souscrit leur abonnement avec le mode de réception " # # "Digest." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:153 msgid "" "This option applies to both the text archive and the online archive, as well " "as to the compilations sent to those who chose the 'Digest' delivery mode." msgstr "" "ここで選んだ選択肢は、テキスト保存書庫とウェブの保存書庫の両方に適用されま" "す。さらに、「まとめ読み」の受け取りモードにしている人に送るときにも適用され" "ます。" # # "ATTENTION : n'oubliez pas de cliquer sur 'Mise à jour' " # # "au bas de la page pour enregistrer tous vos changements." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:154 web_tt2/help_listconfig.tt2:171 msgid "" "BE CAREFUL: do not forget to click on the 'Update' button on bottom " "of page to save all your changes." msgstr "" "注意: 「更新」ボタンをクリックすることを忘れずに。ページの下部にあ" "り、変更をすべて反映します。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:156 msgid "Bounces" msgstr "配送エラーの管理" # # "Les « bounces » représentent les abonnés en " # # "erreur, c'est-à-dire les abonnés qui ne reçoivent pas les " # # "messages envoyés sur la liste. Les raisons peuvent être variées : " # # "adresses qui n'existent plus, adresses momentanément indisponibles au " # # "moment de l'envoi de messages, capacité de la boîte de réception " # # "atteinte, etc." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:157 msgid "" "\"Bounces\" represent the subscribers whose address " "is in error, i.e. subscribers who can not receive the messages sent " "to the list. This can be due to many reasons: obsolete email addresses, " "addresses temporarily unavailable when messages were sent, inbox quota " "exceeded, etc." msgstr "" "「配送エラー」とは、読者のアドレスがエラーを起こして" "いることを指します。つまり、読者がリストに届くメッセージを受け取れな" "い状況のことです。これはいろいろな原因で起こります。アドレスが廃止された、" "メッセージが届いたときにたまたまアドレスが使えなくなっていた、メールボックス" "が満杯になっていた、などです。" # # "La section 'Gestion des bounces' définit deux seuils :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:158 msgid "The 'Bounce management' section defines two rates:" msgstr "「配送エラー管理」では、2 つのレートを決めます。" # # "Le seuil d'alerte indique le taux d'abonnés en erreur à " # # "partir duquel le propriétaire de la liste recevra une " # # "notification intitulée 'Taux de bounces trop élevé' " # # "l'invitant à supprimer de sa liste les abonnés en erreur." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:160 msgid "" "The warn rate indicates the bouncing email addresses rate " "from which the list owner will receive a notice entitled 'Bounce " "rate too high' inviting him/her to delete bouncing subscribers from " "the list." msgstr "" "配送エラーを起こしている電子メールアドレスの割合が警告レート" "に達すると、オーナーに「配送エラー率が高すぎます」という報告をを送り" "、その人をリストから登録解除するようすすめます。" # # "Le seuil d'interruption indique le taux d'erreurs à " # # "partir duquel la distribution des messages de la liste sera " # # "automatiquement interrompue jusqu'à régularisation de la " # # "situation (généralement via la suppression des abonnés en erreur)." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:161 msgid "" "The halt rate indicates the bouncing email addresses rate " "from which the message distribution will automatically be stopped up to the resolution of the problem (generally through the deletion " "of bouncing subscribers)." msgstr "" "配送エラーを起こしている電子メールアドレスの割合が停止レート" "に達すると、メッセージの配信を自動的に停止します。これは問題" "が解決するまで続きます (解決は、配送エラーを起こしている読者を登録解除するこ" "とで行います)。" # # "Les sections 'bouncers_level1' et " # # "'bouncers_level2' permettent d'effectuer automatiquement " # # "des actions en direction des abonnés en erreur. Vous pouvez définir :" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:163 msgid "" "The 'Management of bouncers, 1st level' and " "'Management of bouncers, 2nd level' sections allow you to " "perform automatic tasks with regard to bouncing subscribers. You can define:" msgstr "" "「配送エラーの管理、第一段階」と「配送エラーの管理、" "第二段階」で、配送エラーを起こしている読者に対する自動処理を実施でき" "ます。以下のことを決められます。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:165 msgid "" "the score ranges that define level 1 and level 2 bouncers. By default, level 1 bouncers have a score comprised between 45 " "and 74 and level 2 bouncers have a score comprised between 75 and 100;" msgstr "" "配送エラーが第一段階や第二段階になったとみなす点数の範囲。初" "期値では、45 点以上 75 点未満の読者を第一段階、75 点以上 100 点以下の読者を第" "二段階としています。" # # "Le score est déterminé par le nombre, le type et la fréquence des " # # "erreurs. Si la période de réception des erreurs est trop courte ou s'il " # # "n'y a pas eu beaucoup d'erreurs, aucun score n'est affecté au bouncer." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:166 msgid "" "The score depends on the number, type and frequency of errors. If the " "bouncing time is too short or if there have not been many errors, the " "bouncer is not given a score." msgstr "" "点数は、エラーの回数、種類、頻度によって決まります。配送エラーがごく短期間だ" "け起きていたり、それほど多くなかったりすれば、その読者には点数がつきません。" # # "l'action à effectuer en direction des abonnés " # # "concernés : aucune action, notification, suppression de la liste " # # "des abonnés ;" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:167 msgid "" "the task to perform towards the subscribers concerned: no " "task, notice, deletion from the list;" msgstr "" "対象の読者に対して実施する処理。処理なし (none)、知らせる " "(notify_bouncers)、リストから削除 (remove_bouncers) のいずれか。" # # "la personne à notifier lorsqu'une action est " # # "entreprise : personne, les propriétaires de la liste, les listmasters. La " # # "notification envoyée lorsqu'une action est effectuée en direction des " # # "abonnés en erreur comprend les adresses de tous les abonnés concernés " # # "ainsi que le détail de l'action effectuée." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:168 msgid "" "the person to be notified when a task is carried out: no " "one, the list owners, the listmasters. The notice sent when a task is " "carried out involves the names of all the subscribers concerned as well as " "precise information about the task." msgstr "" "処理を実行したときに報告する相手。報告しない (none)、リスト" "のオーナー (owner)、リストシステム管理者 (listmaster) のいずれか。処理を実行" "したときに送る報告には、対象の読者すべての名前と、処理の詳しい内容が書いてあ" "ります。" # # "Pour gérer les erreurs (annuler les erreurs pour " # # "certains abonnés, désabonner les abonnés en erreur, demander un rappel " # # "des abonnements, etc.), allez à la page 'Erreurs' du module " # # "d'administration de la liste." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_listconfig.tt2:170 msgid "" "To manage bounces (reset errors for some subscribers, " "unsubscribe bouncing subscribers, request a subscription reminder, etc.), " "go to the 'Bounces' " "page of the list administration module." msgstr "" "配送エラーの管理 (ある読者のエラー点数をリセットする、配送エ" "ラーを起こしている読者を登録解除する、登録確認のお知らせを送るなど) をするに" "は、リスト管理モジュールの" "配送エラー」ページへ行きます。" #: web_tt2/help_listconfig.tt2:173 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" # # "L'option 'Expire_task' vous permet de définir un " # # "délai d'expiration automatique des abonnements à la " # # "liste : à intervalles réguliers (exemple : une fois par an), les abonnés " # # "recevront un message leur demandant de renouveler leur abonnement à la " # # "liste. S'ils ne le renouvellent pas, ils seront automatiquement " # # "désabonnés. Cette procédure permet de s'assurer que toutes les personnes " # # "abonnées à la liste sont réellement concernées et intéressées." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:174 msgid "" "The 'Periodical subscription expiration task' option allows " "you to define an automatic expiration deadline for subscriptions to the list: on a regular basis (example: once a year), subscribers " "will receive a message asking them to renew their subscription to the list. " "If they don't, they will automatically be unsubscribed. This procedure " "ensures that all people subscribed to the list are really concerned and " "interested." msgstr "" "「定期的な読者登録期限切れタスク」で、リストから一定" "期間で自動的に登録解除することができます。ある期間 (たとえば 1 年" "間) ごとに、読者にはリストの読者登録を更新するよう求めるメッセージが届きま" "す。そうしなかった読者は自動的に登録解除されます。この手続きによって、リスト" "に本当に関わってくれ、興味をもってくれる人だけを登録しておけるようになりま" "す。" # # "L'option 'Remind_task' vous permet d'envoyer des " # # "rappels d'abonnements à intervalles réguliers à tous les abonnés " # # "de la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:175 msgid "" "The 'Periodical subscription reminder task' option allows " "you to send subscription reminders to list members on a " "regular basis." msgstr "" "「読者登録確認の定期発送」で、ある期間ごとにリストの読者に" "登録確認のお知らせを送ることができます。" # # "L'option 'Méthode de protection des adresses contre les robots " # # "spammeurs' permet d'éviter que les adresses e-mail des abonnés " # # "ne soient récupérées par des robots à des fins de spam. Cette option est " # # "valable pour l'ensemble des pages relatives à la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:176 msgid "" "The 'email address protection method' option ensures that " "the subscribers' email addresses will not be collected by robots for " "spamming purposes. This option applies to all the list pages." msgstr "" "「電子メールアドレス保護手法」で、読者の電子メールアドレスが" "スパム用アドレス収集ソフトウェアに収集されないようにできます。ここでの設定は" "リストのすべてのページに適用されます。" # # "Sur cette page, vous pouvez également voir des informations sur " # # "la dernière mise à jour de la liste (qui l'a effectuée et à " # # "quelle date) ainsi que sur le nombre de changements de " # # "configuration depuis la création de la liste." #: web_tt2/help_listconfig.tt2:177 msgid "" "On this page, you can also view information about the last update of " "the list (who made it and when), as well as the number of " "configuration change since the list was created." msgstr "" "またこのページでは、リストの設定の最終更新の情報 (実施者と日" "時) や、リストが作成されてから何回設定が変更されたかを見るこ" "とができます。" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:2 msgid "List of the commands of the Sympa mail interface" msgstr "Sympa のメールインタフェース用コマンド一覧" #. (conf.email ,conf.host) #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:4 msgid "All commands are to be sent at %1@%2." msgstr "コマンドは全て、%1@%2 というアドレス宛てに送らなければなりません。" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:6 msgid "" "It is possible to send several commands in a single message. Commands are to " "be entered in the message body (one command per line)." msgstr "" "ひとつのメッセージに複数のコマンドを入れることもできます。コマンドはメッセー" "ジの本文に書かなければならず、コマンドは一行ごとにひとつづつしか書けません。" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:8 msgid "Commands for users" msgstr "一般利用者用のコマンド" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:12 msgid "HELP: receive a list of all available commands" msgstr "HELP: 使えるコマンドの一覧を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:13 msgid "LISTS: receive a list of all lists managed on the server" msgstr "LISTS: このサーバで運営しているリストの一覧を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:14 msgid "" "WHICH: receive a list of all lists to which you are subscribed" msgstr "WHICH: 自分が読者登録しているリストの一覧を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:15 msgid "" "CONFIRM key: confirm sending of a message (according " "to the way the list is configured)" msgstr "" "CONFIRM キー: メッセージの送信を確認する (リストの設定" "によっては必要)" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:16 msgid "" "QUIT: indicates the end of the commands (used to ignore a " "signature)" msgstr "" "QUIT: コマンドの終わりを示す (あとに署名がついていても無視する)" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:22 msgid "INFO list: get information about the list" msgstr "INFO リスト: リストの案内を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:23 msgid "REVIEW list: receive a list of all list members" msgstr "REVIEW リスト: リストの読者一覧を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:24 msgid "" "SUBSCRIBE list name: subscription (or subscription " "confirmation) to the list" msgstr "" "SUBSCRIBE リスト 名前: リストへの読者登録 (あるいは読者" "登録の確認)" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:25 msgid "" "INVITE list email: invite someone to subscribe to the " "list" msgstr "" "INVITE リスト 電子メール: 誰かをリストに読者登録するよ" "う招待する" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:26 msgid "" "UNSUBSCRIBE list email: unsubscribe from the list. The " "email address is required only if you want to unsubscribe with an address " "other than the address with which you send the message" msgstr "" "UNSUBSCRIBE リスト 電子メール: リストを登録解除する。電" "子メールアドレスは書かなくてもかまいません。自分がつかっている電子メールアド" "レスとちがうアドレスで登録解除したいときは、書きます" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:27 msgid "" "UNSUBSCRIBE * email: unsubscribe from all the lists to " "which you are subscribed" msgstr "" "UNSUBSCRIBE * 電子メール: 自分が読者登録しているリスト" "すべてを登録解除する" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:33 msgid "" "SET list NOMAIL: suspend receipt of the list's messages" msgstr "" "SET リスト NOMAIL: リストのメッセージの受け取りを休止す" "る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:34 msgid "SET list DIGEST: receive messages in digest mode" msgstr "" "SET リスト DIGEST: メッセージをまとめ読みモードで受け取" "る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:35 msgid "" "SET list DIGESTPLAIN: receive messages in digest mode " "(plain text)" msgstr "" "SET リスト DIGESTPLAIN: メッセージをまとめ読み (プレイ" "ン) モードで受け取る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:36 msgid "SET list SUMMARY: only receive the message list" msgstr "" "SET リスト SUMMARY: メッセージの一覧のみを受け取る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:37 msgid "" "SET list NOTICE: only receive the message subjects" msgstr "SET リスト NOTICE: メッセージの表題のみ受け取る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:38 msgid "SET list MAIL: normal message delivery mode" msgstr "" "SET リスト MAIL: メッセージをふつうに受け取るモード" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:39 msgid "" "SET list CONCEAL: become unlisted (hidden subscriber " "address)" msgstr "SET リスト CONCEAL: 読者一覧に自分を出さない" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:40 msgid "" "SET list NOCONCEAL: subscriber address visible via " "REView" msgstr "" "SET リスト NOCONCEAL: 読者一覧に登録アドレスを出す" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:46 msgid "INDEX list: receive the list of the archive files" msgstr "" "INDEX リスト: 投稿保管庫のファイル一覧を取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:47 msgid "GET list file: receive a file of the list archive" msgstr "" "GET リスト ファイル: リストの投稿保管庫のファイルを取り" "寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:48 msgid "LAST list: receive the list's most recent message" msgstr "" "LAST リスト: リストの最新のメッセージを取り寄せる" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:52 msgid "Commands for list owners" msgstr "オーナー用のコマンド" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:56 msgid "ADD list email name: add a member to the list" msgstr "" "ADD リスト 電子メール 名前: リストにメンバを追加する" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:57 msgid "DEL list email: remove a subscriber from the list" msgstr "DEL リスト 電子メール: リストから人を削除する" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:58 msgid "STATS list: check the statistics for the list" msgstr "STATS リスト: リストの統計情報を見る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:59 msgid "" "code>REMIND list: send to all subscribers a personalized " "reminder with the address with which he/she is subscribed to the list" msgstr "" "code>REMIND リスト: 読者それぞれに、本人が読者登録しているア" "ドレスを知らせるメッセージを送る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:63 msgid "Commands for list moderators" msgstr "吟味役用のコマンド" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:67 msgid "DISTRIBUTE list key: approve of a message" msgstr "DISTRIBUTE リスト キー: メッセージを承認する" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:68 msgid "REJECT list key: reject a message to be moderated" msgstr "" "REJECT リスト キー: 吟味を待っていたメッセージを拒否す" "る" #: web_tt2/help_mail_commands.tt2:69 msgid "" "MODINDEX list: check the list of messages to be " "moderated" msgstr "" "MODINDEX リスト: 吟味を待っているメッセージの一覧を見る" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:3 msgid "" "When you are subscribed to a list, you receive all messages subscribers " "send. You can reply to those messages or send some yourself." msgstr "" "リストの読者になると、ほかの読者が送ったメッセージを受け取れるようになりま" "す。そのメッセージに返信することも、新たにメッセージを送ることもできるように" "なります。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:5 msgid "Sending a message with an email client" msgstr "電子メールクライアントを使ってメッセージを送る" #. (conf.host) #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:6 msgid "" "To send a new message, it is very simple: from your email client or " "a webmail, send a message to the list address. This address " "consists of the list name followed by the suffix '@%1' (example: psycho_cognitive(@)%1)." msgstr "" "新たにメッセージを送るのは、とてもかんたんです。電子メールクライアン" "ト (メールソフト) やウェブメールを使って、リストのアドレスに" "メッセージを送ります。アドレスはリスト名とドメイン名 (@%1) でできて" "います (例: psy_cognitive(アットマーク)%1)。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:7 msgid "" "Be careful: you need to send the message from the address with which you " "subscribed to the list, otherwise, your message might be rejected." msgstr "" "注意: リストに読者登録したアドレスからメッセージを送る必要があります。そうし" "ないと、メッセージが受け付けられないことがあります。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:9 msgid "Sending a message from the mailing list environment" msgstr "リストのウェブページからメッセージを送る" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:10 msgid "" "You can also log on to the mailing list environment, " "go to the information page of the list to which you want to " "send a message and click on the 'Post' link in the left " "menu." msgstr "" "ほかのやりかたもあります。リストのウェブページにログインし、" "メッセージを送りたいリストの案内ページへ行って、左側のメ" "ニューで「投稿」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:11 msgid "" "This method is not very flexible: from the mailing list web interface, you " "can not add or change some recipients, add an attachment or format the " "messages you send." msgstr "" "このやりかたは少々不自由なものです。リストのウェブインタフェースからだと、宛" "先を足したり変えたりすることはできませんし、添付ファイルを付けたり、送るメッ" "セージの形式を変えたりもできません。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:13 msgid "Replying to a message" msgstr "メッセージに返信する" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:14 msgid "" "To reply to a message sent to a list, do as for any message that would have " "been sent to you in private. However, be careful: some lists are " "configured to send any reply to the list by default, i.e. to all " "the subscribers. If you only want to reply to the message sender, " "make sure the recipient of your message is the right one!" msgstr "" "リストに届いたメッセージに返信するのは、あなた個人宛てに届いたメッセージに返" "信するのとおなじようにすればできます。ただし気を付けてください: リス" "トによっては、ふつうに返信したものはすべてリスト宛てになってしまう設定になっ" "ていることがあります。つまり、読者全員宛てになってしまうのです。メッ" "セージの送り手だけに返信したいときは、自分の返信メッセージの宛先を、" "しっかり確かめましょうね。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:15 msgid "" "You can also reply to a message directly from the " "mailing list environment. However, it is far simpler and more functional " "to reply using an email client or a webmail..." msgstr "" "リストのウェブページからも、メッセージに直接返" "信できます。ただし、これはごく簡略なものなので、電子メールクライアントやウェ" "ブメールのほうが便利でしょうね……。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:17 msgid "A few rules" msgstr "守らなければならないこと" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:18 msgid "" "Sending messages to a list makes you liable as an author. Furthermore, if " "you send a message to a list, it will be read by all the subscribers and you " "are likely to strike up conversations with them. Thus, to use the mailing " "list service within the law and share pleasant and respectful exchanges, you " "have to respect a comprehensive set of rules." msgstr "" "自分のメッセージをメーリングリストに送るということは、筆者 (著者) としての責" "任を負うということです。それだけではありません。リストに送ったメッセージは読" "者みんなが読みます。それがきっかけでなんらかの話しあいが始まることもありま" "す。メーリングリストのサービスを適法に、またお互いに好意と敬意のこもったやり" "とりをしながら利用するために、以下のきまりを守るようにしましょう。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:20 msgid "Before you start writing to a list" msgstr "リスト宛てにメールを書く前に" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:21 msgid "" "It is better to always respect an observation period of a " "few days after subscribing, prior to sending any message. This will allow " "you to gather useful information in order not to make a blunder:" msgstr "" "メーリングリストに読者登録してもすぐにはメッセージを送らず、数日は観" "察期間とするというのは、たいへん良い考えです。これによって、以下のよ" "うな重要な情報を収集することができ、妙なことをしでかさなくてすむようになりま" "す:" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:23 msgid "Who can send messages to the list?" msgstr "リストにメッセージを送れるのは誰か。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:24 msgid "" "How frequently can you send messages without disturbing the other " "subscribers?" msgstr "どのくらいの頻度でメッセージを送れば、他の読者が困らないか。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:25 msgid "What are the topics discussed?" msgstr "どんな話題を話しあっているか。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:26 msgid "Are off-topic messages tolerated?" msgstr "話題から外れるメッセージも許されるか。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:27 msgid "" "What is the tone used? Is it allowed to joke or is the list very formal?" msgstr "" "どんな文体を使っているか。シャレもありなのか、きわめて形式ばったリストなの" "か。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:28 msgid "Is the sending of attachments allowed/tolerated? Within what limits?" msgstr "" "添付ファイルは認められている (あるいは許される) のか。どのくらいの大きさまで" "か。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:30 msgid "" "Some lists require subscribers to introduce themselves to the other " "contributors at the time of their subscription, others on the first " "message sent to the list, and a third category (most generally the largest " "lists) consider this to be useless and annoying... Study the uses and take " "appropriate action!" msgstr "" "リストによっては、読者登録したときにみんなに自己紹介" "しなければならないこともあります (最初に送るメッセージでしなければな" "らないリストもあります)。ところがまったく逆に (大人数のリストに多いですが)、" "そういうことは不要だし、むしろ迷惑だ、というところもあるのです……。リストがど" "う使われているかをよく研究して、適切なふるまいをするようにしなければいけませ" "んね。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:32 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:33 msgid "" "All messages sent to the list are kept in the list archive. Thus, " "the simple fact of sending a message constitutes an express authorization of " "distribution and reproduction in the archive. However, you can " "request the deletion of any message you sent, whether directly from the list " "archive ('Tag this mail for deletion' button) or by contacting the list owners." msgstr "" "リストで送ったメッセージはすべて、リストの投稿保管庫に残ります。です" "から、メッセージを投稿するということは、それを配布し、さらに投稿保管庫にも転" "載することを承諾したというのと、まったく同じことです。ただし、あなた" "が自分で送ったメッセージは削除できます。リストの投稿保管庫で直接 (「削除の印" "をつける」ボタンで) できますが、できないときはリストのオーナーに頼めばやってもらえます。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:34 msgid "" "If you send a message to the list, your email address will naturally " "display in your message header and in the list archive. However, " "unless otherwise specified, your email address and the other data you " "provided when you subscribed will not be disclosed to any other third party " "without your agreement." msgstr "" "リストにメッセージを送ると、あなたの電子メールアドレスが必ずメッセー" "ジのヘッダに出ますし、リストの投稿保管庫にも出ますしかし、あ" "なたが登録のときに提示した電子メールアドレスその他の情報は、わざわざ指定しな" "い限り、商業目的か否かを問わずいかなる組織にも、あなたの承諾なく開示されるこ" "とはありません。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:35 msgid "" "In most countries, your personal data is protected through a number of laws. " "For example, in the United States, the Privacy Act of 1974 applies. In the " "European Union, the \"Directive 95/46/EC of the European Parliament and of " "the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard " "to the processing of personal data and on the free movement of such data\" " "and national laws arising from it apply. To know more about this, please contact the list owners." msgstr "" "多くの国や地域で、あなたの個人情報は法令によって保護されています (完全に、と" "は必ずしも言えませんが)。たとえば日本では、「個人情報保護法」(2003年) " "や「行政機関個人情報保護法」(2003年) が制定されていま" "す。合衆国では、「1974年プライバシー法」が適用されます。欧州連合では、「EU指令 95/46/EC」(1995年) および各国の法律によって、あなたには" "あなたに関する情報ファイルへのアクセス、変更、訂正、消去の権利が認められてい" "ます。詳しいことは、リストのオーナー" "に問い合わせてください。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:36 msgid "" "As for any correspondence, you must sign your messages. On " "professional mailing lists, it is customary to mention the name of " "the organization you belong to and your job title alongside your name. However, ask yourself whether it is relevant to give your " "complete details (address, telephone number, etc.): they will " "remain available at any time in the list archive..." msgstr "" "手紙と同じように、メッセージに署名を付けることもできます。仕" "事上のリストでは、名前とともに所属する組織の名前と部署や肩書を記すの" "が一般的です。しかし、自分の身許 (住所、電話など) " "をすべて明かしてよいものかどうかについては、よく考えてください。こういった情報が、今後は投稿保管庫でいつでも読めるようになるとした" "ら……。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:37 msgid "" "Do never send information about other people without their express " "agreement." msgstr "" "他の人に関する情報を、本人からはっきりとした承諾を得ていないのに送る" "ことは、絶対にしてはいけません。" # # "Lorsque l'on pose une question sur une liste, il est " # # "d'usage de poster ensuite un message résumant toutes les réponses " # # "obtenues." #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:40 msgid "" "When asking a question on a list, it is customary to post a " "summary of all answers obtained." msgstr "" "リストでなにか質問をするときは、自分で調べみてわかったことを" "まとめ、質問の投稿に含めるようにしましょう。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:41 msgid "" "When you reply to a message sent on the list, it is up to " "you to decide whether you will reply on the list or in private. This might " "depend on the interest of your reply for the other subscribers..." msgstr "" "リストから届いたメッセージに返信するときは、リストに返信した" "ほうがいいのか個人宛てがいいのかを、よく考えて決めましょう。決める基準はこう" "です --- ほかの読者にとって、あなたの返信する内容は興味を持てるようなもので" "しょうか。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:42 msgid "" "Always use descriptive subjects for your messages. On some " "lists, typical subjects for messages are even predefined and it is " "compulsory to \"tag\" messages using one of them (examples of typical " "objects: [summary], [urgent]" ", [administrative], " "[question], etc.)." msgstr "" "メッセージの内容がわかるような表題を付けましょう。リストに" "よっては、よくある話題の種類があらかじめ決めてあって、表題に「印」がつくよう" "になっていることもあります (よくある話題の例: [総合][緊急][運営関係][pb info]、など)。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:43 msgid "" "Some kinds of messages are not welcome on mailing lists: " "advertisement, spamming, commercial messages, virus warnings, test messages, " "political or religious messages, hoaxes, flaming, privacy invasions, " "messages damaging, misleading or in any way defamatory, harassing, " "offensive, abusive, infringing, racist, obscene or profane, promoting " "discrimination, violence or hatred for any reason, contrary to good morals, " "or more generally illegal." msgstr "" "メーリングリストでは、ある種のメッセージは歓迎されないことがあります" "。つぎのようなものです --- 宣伝。商業的な性格のメッセージ。政治的あ" "るいは宗教的なテーマを含むもの。事実無根の情報 (デマ) をひろめるもの。プライ" "バシーを侵害するもの。中傷的な質の情報。脅迫。下品なもの。卑猥なもの。民族差" "別的または人種差別的なもの。そのほか差別を助長するもの。理由の如何にかかわら" "ず、他者への憎悪や暴力を称揚するもの。道徳的な価値を毀損しようと目論むもの。" "その他、非合法な内容を含むもの。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:44 msgid "" "Unconstructive and mean-spirited messages (example: remarks " "about spelling mistakes) and other personal attacks towards other " "contributors are either not welcome on lists. If you really need to " "tell unpleasant or offensive things to someone, you had better do it in a " "private message... On most of the mailing lists, it is also frowned " "on to feed the trolls (topics or " "posts deliberately incorrect, intended to provoke readers)." msgstr "" "リストでは、建設的でない批判のメッセージ (たとえば、誤字脱字" "を指摘するだけのものなど) やほかの参加者への個人攻撃をするメッセージ" "も、やはり歓迎されません。どうしても誰かに不愉快なことや攻撃的なこと" "を言わなければいけないというのなら、……個人宛てのメッセージで言うべきでしょ" "う。多くのリストで、無駄なもの (内容が不愉快で不和の種を蒔くような話題) を送" "りつける荒らしほかの人にわからないかもしれないような略語 (例: 「ML」) は避け" "ましょう。そして、メッセージを送る前に必ず、書いたものを読み返しま" "しょう。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:46 msgid "" "When sending a message, you may want to add one or several " "attachments. However, be careful to respect a few elementary rules:" msgstr "" "メッセージを送るときに、添付ファイルを付けることもできます。" "ですが、つぎのようなきまりを守るようにしましょう:" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:48 msgid "" "Make sure that attachments are accepted on the list to " "which you send your message." msgstr "" "メッセージを送ろうとしているリストでは添付ファイルを認めているのかど" "うか確かめる。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:49 msgid "" "When attachments are allowed, remain reasonable: too many " "or too large attachments may disturb the other subscribers, for example by " "flooding their inboxes." msgstr "" "認めているのだとしても、使いすぎない。添付ファイルをたくさん" "付けたり、大きな添付ファイルを付けたりすると、ほかの読者に迷惑をかけることが" "あります (たとえば、メールボックスが満杯になってしまうなど)。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:51 msgid "" "If you want to share documents with other list members, you " "had probably better upload them in the 'Documents' section of the list." msgstr "" "リストの参加者と文書を共有したいときは、" "リストの「共有文書置き場」にアップロードするほうがいいでしょう。" # # "L'utilisation de la messagerie en général et pour les listes de " # # "diffusion répond à un ensemble de règles très précises et indispensables " # # "pour une communication harmonieuse : la « Nétiquette ». Vous " # # "pourrez trouver les principes généraux de la Nétiquette ainsi que de " # # "nombreux liens sur la page de la " # # "Wikipédia consacrée à la Nétiquette." #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:52 msgid "" "The use of email in general and for mailing lists is bound by a set " "of precise rules necessary to share pleasant exchanges: the \"Netiquette\". You will find the general principles of the Netiquette, as well as " "many links on the page of the Wikipedia dedicated to the Netiquette." msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用することも含め、電子メールを利用する" "際には、気持ちよくやりとりするためにいくつかの厳格なとりきめ --- ネチケットを" "守らなければなりませんウィキペディアの「ネチケット」の項目では、ネチケットの一般原則を知る" "ことができますし、参考になるページへのリンクもあります。" # # "Certaines listes disposent d'un espace de stockage partagé où les " # # "abonnés peuvent télécharger des documents ou en publier : cet " # # "espace est représenté par la section 'Documents " # # "partagés'." #: web_tt2/help_shared.tt2:3 msgid "" "Some lists have a shared document web space where subscribers can " "download and upload documents: this space is available through the " "'Shared documents' section." msgstr "" "リストによっては共有文書置き場があって、読者が文書をダウンロードした" "りアップロードしたりできます。共有文書置き場は「共有文書置き" "場」のセクションで使えます。" # # "Affichage des documents dans l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_shared.tt2:5 msgid "Presentation of the documents in the shared document web space" msgstr "共有文書置き場の文書を見る" # # "Pour accéder à la section 'Documents partagés' d'une liste, procédez " # # "comme suit :" #: web_tt2/help_shared.tt2:6 msgid "To access the 'Shared documents' section of a list, do as follows:" msgstr "「共有文書置き場」のセクションへ行くには、以下のようにします。" # # "Allez sur la page d'information de la liste qui vous " # # "intéresse." #: web_tt2/help_shared.tt2:9 msgid "" "Go to the information page of the list of your interest." msgstr "目当てのリストの案内ページへ行きます。" # # "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Documents " # # "partagés'." #: web_tt2/help_shared.tt2:10 msgid "" "In the left menu, click on the 'Shared documents' link." msgstr "" "左側のメニューで「共有文書置き場」のリンクをクリックします。" # # "La section 'Documents partagés' peut contenir trois types de " # # "ressources : des dossiers, des " # # "fichiers et des signets." #: web_tt2/help_shared.tt2:13 msgid "" "The 'Shared documents' section can contain three types of resources: folders, files and " "bookmarks." msgstr "" "「共有文書置き場」のセクションには 3 種類のデータを入れられます。" "フォルダファイルブックマークです。" # # "Les dossiers sont précédés de l'icône ." #. (icons_url) #: web_tt2/help_shared.tt2:15 msgid "" "Folders are preceded by the icon ." msgstr "" "フォルダには のアイコンがつきます。" # # "Pour descendre dans un dossier, cliquez sur son nom." #: web_tt2/help_shared.tt2:17 msgid "To browse a folder, click on its name." msgstr "フォルダの中身を見るには、その名前をクリックします。" # # "Pour remonter d'un niveau, cliquez sur le lien 'Dossier " # # "parent' situé en haut à droite de votre écran." #: web_tt2/help_shared.tt2:18 msgid "" "To go back up a level, click on the 'Up to higher level directory' " "link in the upper right corner of your screen." msgstr "" "フォルダから出るには画面右上にある「親フォルダへ移" "動」のリンクをクリックします。" # # "Les fichiers sont précédés d'icônes propres à chaque " # # "type de fichier. Vous pouvez en télécharger " # # "et en publier." #: web_tt2/help_shared.tt2:20 msgid "" "Files are preceded by icons related to each type of file. " "You can download and upload some." msgstr "" "ファイルには種類に応じたアイコンがつきます。ファイルをダウンロードしたりアップ" "ロードしたりもできます。" # # "Les signets sont signalés par l'icône . " # # "Il s'agit de raccourcis permettant d'aller d'un simple clic à un " # # "site web particulier. Si vous cliquez sur l'intitulé d'un " # # "signet, le site lié s'ouvrira dans une nouvelle fenêtre." #. (icons_url) #: web_tt2/help_shared.tt2:21 msgid "" "Bookmarks are preceded by the icon . They consist of " "shortcuts providing a single-click access to a particular website. If you click on a bookmark label, the website linked will open in a " "new window." msgstr "" "ブックマークには のアイコンがつきます。ブックマーク" "は特定のウェブサイトにクリックするだけで行けるようにするもの" "です。ブックマークの見出しをクリックすると、リンクされたウェブサイトが別の" "ウィンドウで開きます。" # # "Les fonctions d'édition et de création de documents, si elle vous sont " # # "ouvertes, sont accessibles via le Mode expert. Pour " # # "passer en mode expert, Cliquez sur le bouton [%|loc%]Expert mode" #: web_tt2/help_shared.tt2:24 msgid "" "The functions of editing and creation of documents, when they are available " "to you, are accessible through the Expert mode. To switch " "to expert mode, click on the Expert mode " "button on top of page." msgstr "" "文書の変更や作成の機能は (使えるようになっていれば) 詳細モー" "ドにあります。詳細モードに切り替えるには、ページ上部の詳細ボタンをクリックします。" # # "Le propriétaire de la liste ou les auteurs de documents peuvent " # # "choisir de restreindre les droits d'accès à certains " # # "fichiers/dossiers. Il est possible de restreindre les droits en " # # "lecture ou en écriture :" #: web_tt2/help_shared.tt2:26 msgid "" "The list owner or the documents authors can choose to restrict the " "access rights to some files/folders. Both the reading and writing " "rights can be restricted:" msgstr "" "リストのオーナと各文書の作者は、ファイルやフォルダへのアクセス権限を" "決めることができます。読み出しと書き込みの権限を制限できます。" # # "Lorsqu'un dossier est interdit en écriture, vous ne " # # "pouvez rien y publier ou y créer." #: web_tt2/help_shared.tt2:28 msgid "" "When a folder is not writable, you can neither upload nor " "create documents in it." msgstr "" "フォルダが書き込みできないようになっていると、その中に文書を" "アップロードしたり新たに作成したりできません。" # # "Lorsqu'un dossier est interdit en lecture, vous ne " # # "pouvez pas y descendre (vous obtiendrez un message d'erreur)." #: web_tt2/help_shared.tt2:29 msgid "" "When a folder is not readable, you can not browse it (you " "get an error message)." msgstr "" "フォルダが読み出しできないようになっていると、その中を見るこ" "とができません (エラーメッセージが出ます)。" # # "Les dossiers sont triés séparément des fichiers et des " # # "signets et sont affichés avant. Par défaut, le tri s'effectue sur " # # "la colonne 'Document'. Il s'agit d'un tri ascendant." #: web_tt2/help_shared.tt2:31 msgid "" "Folders are sorted separately from files and bookmarks, and " "display before them. By default, documents are sorted ascendingly " "according to the 'Document' column." msgstr "" "フォルダはファイルやブックマークより前に並びます文" "書は、はじめは「文書」欄の名前順で並びます。" # # "Attention : le tri alphabétique distingue les majuscules et les " # # "minuscules, c'est-à-dire que tous les documents dont le nom commence par " # # "une majuscule apparaissent tout d'abord, triés en ordre alphabétique, " # # "puis tous les documents dont le nom commence par une minuscule, triés en " # # "ordre alphabétique. Il en va de même pour les dossiers." #: web_tt2/help_shared.tt2:32 msgid "" "Be careful: alphanumeric sort distinguishes uppercase from lowercase, thus " "all documents which have a name starting with an uppercase character display " "first, sorted in alphabetical order, and then, all documents which have a " "name starting with a lowercase character, sorted in alphabetical order. It " "is the same for folders." msgstr "" "注意: 名前順のとき、アルファベットの大文字と小文字は別のものとして扱いますの" "で、まず大文字で始まる名前の文書がアルファベット順に表示され、つぎに小文字で" "始まる名前の文書がアルファベット順に表示されます。フォルダの名前も同じです。" # # "Vous pouvez trier les documents et les dossiers suivant d'autres " # # "critères que le nom du document/dossier : un tri en fonction de " # # "l'auteur, de la taille et de la " # # "date de dernière mise à jour est également disponible. " # # "Pour trier les documents selon le critère de votre choix, cliquez sur le " # # "nom de la colonne correspondante." #: web_tt2/help_shared.tt2:33 msgid "" "You can sort documents and folders according to criteria other than " "the name of the document/folder: they can also be sorted according to their " "author, their size and their last " "update date. To sort documents according to the criterion of your " "choice, click on the name of the corresponding column." msgstr "" "文書やフォルダを他の順序で並べることもできます。名前順以外に、" "作者サイズ最終更新の日" "時で並べるようにもできます。並び順を変えるには、並べたい欄の名前をクリックし" "ます。" # # "Télécharger des documents à partir de l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_shared.tt2:36 msgid "Downloading documents from the shared document web space" msgstr "共有文書置き場から文書をダウンロードする" # # "Pour télécharger un document à partir d'une liste, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_shared.tt2:37 msgid "To download a document from a list, do as follows:" msgstr "文書をダウンロードするには、以下のようにします。" # # "Allez à la section 'Documents partagés' de la liste qui " # # "vous intéresse." #: web_tt2/help_shared.tt2:39 web_tt2/help_shared.tt2:61 #: web_tt2/help_shared.tt2:74 web_tt2/help_shared.tt2:86 msgid "" "Go to the 'Shared documents' section of the list of your " "interest." msgstr "" "目当てのリストの「共有文書置き場」のセクションへ行きます。" # # "Placez-vous dans le dossier contenant le fichier que vous " # # "souhaitez télécharger." #: web_tt2/help_shared.tt2:40 msgid "" "Browse the folder containing the file you want to download." msgstr "" "ダウンロードしたいファイルの入っているフォルダの中へ行きます。" # # "Sélectionnez le 'Mode expert'." #: web_tt2/help_shared.tt2:41 msgid "Select the 'expert mode'." msgstr "「詳細」を選びます。" # # "Cliquez sur le nom du fichier qui vous intéresse pour " # # "l'enregistrer sur votre disque dur." #: web_tt2/help_shared.tt2:42 msgid "" "Click on the name of the file to save it on your hard disk." msgstr "" "ファイルの名前をクリックし、自分のコンピュータのハードディスクに保存" "します。" # # "Attention : les fichiers disponibles dans des formats susceptibles de " # # "s'ouvrir dans un navigateur le feront. Pour télécharger ce type de " # # "fichiers, faites plutôt un clic droit sur leur nom et choisissez " # # "'Enregistrer la cible sous...', 'Enregistrer le lien sous...' ou encore " # # "'Télécharger le lien sur le disque' en fonction de votre navigateur. Ceci " # # "peut concerner entre autres les fichiers aux formats .HTM/HTML, .PDF, " # # ".PNG, .TXT, .SWF, etc. (ce comportement varie d'un navigateur à un " # # "autre)." #: web_tt2/help_shared.tt2:43 msgid "" "Be careful: files available in formats likely to open in a web browser will. " "To download this type of files, you had rather make a right click on their " "names and choose 'Save target as...', 'Save link as...', etc., according to " "your browser. This can affect, among others, files of formats .HTM/HTML, ." "PDF, .PNG, .TXT, .SWF, etc. (this behavior varies according to your browser " "and settings)." msgstr "" "注意: ファイルの形式によっては、ダウンロードが始まらず、ウェブブラウザで開か" "れてしまうことがあります。このような種類のファイルをダウンロードするには、" "ファイルの名前を右クリックし、メニューから「名前をつけてリンク先を保存」「対" "象をファイルに保存」といった項目を選びます。HTM/HTML、.PDF、.PNG、.TXT、.SWF " "といったどんな形式のファイルでも、これでダウンロードできます (操作のしかたは" "ブラウザの種類や設定によって多少違います)。" # # "Publier des documents dans l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_shared.tt2:46 msgid "Uploading documents in the shared document web space" msgstr "共有文書置き場に文書をアップロードする" # # "Créer un dossier sur une liste" #: web_tt2/help_shared.tt2:48 msgid "Creating a folder on a list" msgstr "フォルダを作成する" # # "Pour créer un dossier sur une liste, procédez comme suit " # # ":" #: web_tt2/help_shared.tt2:49 msgid "To create a folder on a list, do as follows:" msgstr "フォルダを作成するには、以下のようにします。" # # "Placez-vous dans le dossier où vous souhaitez créer votre " # # "dossier." #: web_tt2/help_shared.tt2:51 msgid "" "Go to the 'Shared documents' section of the list of your interest." msgstr "" "目当てのリストの「共有文書置き場」のセクションへ行きます。" # # "Entrez le nom du dossier dans le champ de texte associé " # # "à l'intitulé 'Créer un dossier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:52 msgid "Browse the folder in which you want to create a folder." msgstr "中にフォルダを作成したいフォルダへ行きます。" # # "Cliquez sur le bouton 'Créer'." #: web_tt2/help_shared.tt2:53 msgid "Switch to expert mode." msgstr "「詳細」を選びます。" # # "Publier un fichier sur une liste" #: web_tt2/help_shared.tt2:54 msgid "" "Enter the folder name in the text field close to the 'Create a new " "folder inside [name of the current folder]' label." msgstr "" "「[現在のフォルダ名] フォルダの中に新しいフォルダを作る」のそばのテ" "キストボックスにフォルダ名を打ち込みます。" # # "Pour publier un fichier sur une liste, procédez comme " # # "suit :" #: web_tt2/help_shared.tt2:55 msgid "Click on the 'Create' button." msgstr "「作成」ボタンをクリックします。" # # "Placez-vous dans le dossier où vous souhaitez publier votre " # # "fichier. Créez un nouveau dossier si besoin est." #: web_tt2/help_shared.tt2:58 msgid "Uploading a file on a list" msgstr "ファイルをアップロードする" # # "Cliquez sur le bouton 'Browse' situé sous le texte " # # "'Télécharger un fichier' et allez chercher le fichier " # # "que vous souhaitez publier ; lorsque vous l'avez trouvé, cliquez sur le " # # "bouton 'Ouvrir'. Le chemin de votre fichier apparaît alors dans le champ " # # "de texte associé au bouton 'Browse'." #: web_tt2/help_shared.tt2:59 msgid "To upload a file on a list, do as follows:" msgstr "ファイルをアップロードするには、以下のようにします。" # # "Cliquez sur le bouton 'Publier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:62 msgid "" "Browse the folder in which you want to upload your file. " "Create a new folder if necessary." msgstr "" "中にファイルをアップロードしたいフォルダへ行きます。フォルダ" "がなければ新たに作成します。" # # "Attention : les propriétaires de listes peuvent définir des quotas, " # # "c'est-à-dire une taille maximale à ne pas dépasser pour l'espace " # # "de stockage partagé. Si vous essayez de publier ou de créer un " # # "document trop gros par rapport à l'espace restant, vous recevrez le " # # "message d'erreur suivant : « Le quota d'espace disque est dépassé »." #: web_tt2/help_shared.tt2:63 web_tt2/help_shared.tt2:76 #: web_tt2/help_shared.tt2:88 msgid "Switch to expert mode." msgstr "「詳細」を選びます。" # # "Pour que les listes ne soient pas surchargées, essayez de " # # "supprimer au fur et à mesure les fichiers inutiles. Une " # # "bonne organisation de la liste vous permettra " # # "de gérer l'espace de stockage partagé plus facilement. Pour économiser de " # # "l'espace, vous pouvez également publier vos fichiers dans des " # # "formats compressés." #: web_tt2/help_shared.tt2:64 msgid "" "Click on the 'Browse' button below the 'Upload a file " "inside the folder [name of the current folder]' label and choose the " "file you want to upload; after selecting it, click on the 'Open' " "button. Your file path then displays in the input box close to the 'Browse' " "button." msgstr "" "「[現在のフォルダ名] フォルダの中にファイルをアップロードする」の下" "の「参照」ボタンをクリックし、アップロードしたいファ" "イルを選びます。選んだら「開く」ボタンをクリックします。「参照」ボタ" "ンのそばのテキストボックスにはファイルのパスが表示されます。" # # "Publier un signet sur une liste" #: web_tt2/help_shared.tt2:65 msgid "Click on the 'Publish' button." msgstr "「公開」ボタンをクリックします。" # # "Pour publier un signet sur une liste, procédez comme " # # "suit :" #: web_tt2/help_shared.tt2:67 msgid "" "Be careful: list owners may define quotas, that is to say a maximum " "size not to be exceeded for the shared document web space. If you " "try to upload or create a too large document with regard to the space left, " "you will get the following error message: \"The document repository exceed " "disk quota\"." msgstr "" "注意: リストのオーナが容量制限をしていることがあります。つまり共有文" "書置き場の使用量に上限があることがあります。空き容量を超えるような大" "きな文書をアップロードしたり作成したりしようとすると、「文書置き場の容量が" "ディスクの容量制限を超えました。」というエラーメッセージが出ます。" # # "Placez-vous dans le dossier où vous souhaitez publier votre " # # "signet. Créez un nouveau dossier si besoin est." #: web_tt2/help_shared.tt2:69 msgid "" "In order to avoid any list overload, try and delete useless files as " "you go along. A good organization of the " "list will allow you to manage the shared document web space more easily. To " "save some space, you can also publish your files in compressed " "formats." msgstr "" "どのリストでも負荷が高くならないように、中身を見て不要なファイルがあ" "れば、削除しておきましょう。良い構成をとる" "ようにすれば、共有文書置き場の運営がやりやすくなります。圧縮形式でファイルを公開すれば容量を節約できます。" # # "Dans le champ 'Intitulé', saisissez un nom " # # "descriptif pour le site web vers lequel va pointer le raccourci." #: web_tt2/help_shared.tt2:71 msgid "Publishing a bookmark on a list" msgstr "ブックマークを作成する" # # "Dans le champ 'URL', saisissez ou collez " # # "l'URL du site." #: web_tt2/help_shared.tt2:72 msgid "To publish a bookmark on a list, do as follows:" msgstr "ブックマークを作成するには、以下のようにします。" # # "Cliquez sur le bouton 'Ajouter'." #: web_tt2/help_shared.tt2:75 msgid "" "Browse the folder in which you want to publish your bookmark. Create a new folder if necessary." msgstr "" "中にブックマークを作成したいフォルダへ行きます。フォルダがな" "ければ新たに作成します。" # # "Créer un fichier sur une liste" #: web_tt2/help_shared.tt2:77 msgid "" "In the 'title' field, enter a descriptive name for the website to be linked through the bookmark." msgstr "" "「タイトル」欄に、ブックマークでリンクするウェブサイトを" "表す名前を打ち込みます。" # # "Pour créer un fichier sur une liste, procédez comme suit " # # ":" #: web_tt2/help_shared.tt2:78 msgid "" "In the 'URL' field, enter or paste the website's " "URL." msgstr "" "URL」欄に、ウェブサイトのURLを打ち込みます (あるいは、コピーしてきて貼り付けます)。" # # "Entrez un nom de fichier dans le champ associé à " # # "l'intitulé 'Créer un fichier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:79 msgid "Click on the 'Add' button." msgstr "「追加」ボタンをクリックします。" # # "Vous arrivez sur la page de création de fichier." #: web_tt2/help_shared.tt2:82 msgid "Creating a file on a list" msgstr "ファイルを作成する" # # "Entrez ou collez le texte que vous souhaitez mettre dans " # # "votre fichier dans la zone de texte 'Éditer le fichier /nomdufichier' " # # "puis cliquez sur le bouton 'Publier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:84 msgid "To create a file on a list, do as follows:" msgstr "ファイルを作成するには、以下のようにします。" # # "Important : les seuls fichiers qui peuvent être créés en ligne " # # "sur les listes sont des fichiers en texte brut. Vous ne pourrez en aucun " # # "cas créer de document bureautique (.DOC, .XLS, .PPT, .RTF, .SXW, etc.), " # # ".PDF, image, etc." #: web_tt2/help_shared.tt2:87 msgid "" "Browse the folder in which you want to create your file. " "Create a new folder if necessary." msgstr "" "中にファイルを作成したいフォルダへ行きます。フォルダがなけれ" "ば新たに作成します。" # # "Vous pouvez également remplacer le fichier, le décrire ou le " # # "renommer. Pour en savoir plus, reportez-vous à la section 'Éditer ou supprimer des documents dans l'espace de " # # "stockage partagé'." #: web_tt2/help_shared.tt2:89 msgid "" "Enter a file name in the input box close to the 'Create a " "new file' label." msgstr "" "「新しいファイルを作る」のそばのテキストボックスにファイルの名前を打" "ち込みます。" # # "Éditer ou supprimer des documents dans l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_shared.tt2:90 msgid "Click on the 'Create' button." msgstr "「作成」ボタンをクリックします。" # # "En plus de publier des documents ou d'en télécharger, vous pouvez " # # "intervenir sur les fichiers et dossiers qui sont déjà en ligne :" #: web_tt2/help_shared.tt2:92 msgid "You are brought to the file creation page." msgstr "すると、ファイル作成ページへ移動します。" # # "en modifiant les droits d'accès (lecture et écriture) ;" #: web_tt2/help_shared.tt2:94 msgid "" "Enter or paste the text you want to put in your file in the " "'Edit the file /nameofthefile' text area, and then click on the " "'Publish' button." msgstr "" "「[ファイル名] ファイルの変更」のテキストエリアに、ファイルに入れたい" "テキストを打ち込むか貼り付けます。そして「公開」ボタンをク" "リックします。" # # "en les éditant ;" #: web_tt2/help_shared.tt2:95 msgid "" "Important: the only files that can be created online on the lists " "are plain text files. On the other hand, it is impossible to create office " "documents (.DOC, .XLS, .PPT, .RTF, .ODT, etc.), .PDF, images, etc." msgstr "" "重要: ウェブ上で内容を作成できるのはプレインテキストのファイルだけで" "す。オフィス文書 (.DOC、.XLS、.PPT、.RTF、.ODT など)、.PDF、画像などの内容は" "作成できません。" # # "en les supprimant." #: web_tt2/help_shared.tt2:96 msgid "" "You can also replace the file, describe it or rename it. To " "know more about these features, refer to the 'Editing " "or deleting documents in the shared document web space' section." msgstr "" "ファイルを差し替えたり、説明を付けたり、移動したりすることも" "できます。こういった機能について詳しく知りたければ、" "「共有文書置き場にある文書を変更、削除する」の節を見てください。" # # "Modifier les droits d'accès" #: web_tt2/help_shared.tt2:98 msgid "Editing or deleting documents in the shared document web space" msgstr "共有文書置き場にある文書を変更、削除する" # # "Il est possible de modifier les droits d'accès en lecture et/ou " # # "en écriture à des dossiers ou fichiers. Ceci présente de " # # "multiples intérêts :" #: web_tt2/help_shared.tt2:99 msgid "" "In addition to uploading and downloading documents, you can also act on " "files and folders that are already online:" msgstr "" "文書をアップロードしたりダウンロードしたりするだけでなく、ウェブ上にあるファ" "イルやフォルダを操作することもできます。" # # "Interdire un dossier en écriture permet d'éviter la " # # "prolifération de fichiers publiés par des personnes non autorisées. Pour " # # "garder un contrôle sur la liste, il est parfois plus prudent d'interdire " # # "en écriture la racine de l'espace de stockage partagé. Il est aussi " # # "possible d'avoir un dossier autorisé en écriture et de le verrouiller à " # # "une date ou une heure donnée, par exemple pour contrôler la remise de " # # "travaux par des étudiants." #: web_tt2/help_shared.tt2:101 msgid "by changing their access rights (read and right);" msgstr "アクセス権限 (読み出しと書き込み) を変える。" # # "Interdire un fichier en écriture garantit que personne " # # "ne pourra le modifier. C'est par exemple l'option à retenir pour les " # # "enseignants qui souhaitent communiquer des documents à leurs étudiants, " # # "tels que des sujets d'examen." #: web_tt2/help_shared.tt2:102 msgid "by editing them;" msgstr "変更する。" # # "Interdire un dossier en lecture permet d'y stocker " # # "plusieurs documents confidentiels sans devoir modifier les droits de " # # "consultation de chaque fichier individuellement." #: web_tt2/help_shared.tt2:103 msgid "by deleting them." msgstr "削除する。" # # "Interdire un fichier en lecture permet de garantir sa " # # "confidentialité. Par exemple, un enseignant peut demander à ses étudiants " # # "de déposer leurs « copies » d'examen sur une liste et de restreindre " # # "l'accès en lecture à leurs fichiers afin que les autres étudiants ne " # # "puissent pas les regarder." #: web_tt2/help_shared.tt2:106 msgid "Changing access rights" msgstr "アクセス権限を変える" # # "Vous ne pouvez modifier les droits d'accès que pour les documents " # # "que vous avez vous-même publiés ou créés sur les listes " # # "(exception : les propriétaires des listes peuvent modifier les droits " # # "d'accès pour l'ensemble des documents publiés sur les listes ; ceci ne " # # "concerne pas les modérateurs)." #: web_tt2/help_shared.tt2:107 msgid "" "You can change read and/or write access rights to folders and files. This has several advantages:" msgstr "" "フォルダやファイルの読み取りや書き込みのアクセス権限を変えることがで" "きます。これには次のような利点があります。" # # "Pour modifier les droits d'accès à un document, cliquez sur la " # # "mention 'Accès' située en face du nom du document dans la " # # "colonne 'Accès'. Vous arrivez sur la page de changement des droits " # # "d'accès." #: web_tt2/help_shared.tt2:109 msgid "" "Denying write access to a folder avoids proliferation of " "files published by unauthorized persons. To keep control of the list, " "sometimes it is more sensible to deny write access to the root folder of the " "shared document web space. It is also possible to offer a writable folder " "and to lock it at a given date or time, for example to control delivery of " "works by students." msgstr "" "フォルダへの書き込みを禁止すれば、許可なく誰かが公開したファ" "イルが増殖するのを防げます。リストの統制を保つためには、共有文書置き場のルー" "トフォルダへの書き込みを禁止することも考慮に値します。誰でも書き込みできる" "フォルダを作っておいて、期日が過ぎたら書き込みを禁止するといったこともできま" "す。たとえば、生徒の宿題を集めるような場合です。" # # "Choisissez l'option de votre choix dans les listes déroulantes " # # "'Droit de consultation' et 'Droits d'écriture'." #: web_tt2/help_shared.tt2:110 msgid "" "Denying write access to a file ensures that no one will be " "able to modify it. For example, this is the most suitable option for " "teachers willing to put at their students' disposal a set of documents, such " "as exam questions." msgstr "" "ファイルへの書き込みを禁止すれば、誰にも変更させないようにで" "きます。たとえば、教師が生徒に試験問題などの文書を配布するような場合にはこれ" "が最適です。" # # "Même si ce n'est mentionné dans aucune des options, sachez que le " # # "propriétaire du document (c'est-à-dire le plus souvent la personne qui a " # # "publié le document) conserve quoi qu'il arrive les droits de lecture et " # # "d'écriture sur son document (à moins évidemment que le propriétaire de la " # # "liste ne modifie le propriétaire du document)." #: web_tt2/help_shared.tt2:111 msgid "" "Denying read access to a folder makes it possible to store " "several confidential documents without having to change read access rights " "individually for each of them." msgstr "" "フォルダの読み出しを禁止すれば、部外秘の文書を入れるのに使え" "ます。いちいち文書の読み出し権限を変更する必要がありません。" # # "Vous pouvez également modifier le propriétaire du " # # "document, par exemple pour autoriser une autre personne à " # # "l'éditer sur la liste ou pour indiquer l'auteur « réel » du document si " # # "ce dernier a été publié par quelqu'un d'autre." #: web_tt2/help_shared.tt2:112 msgid "" "Denying read access to a file ensures its confidentiality. " "For example, a teacher can ask his/her students to upload their \"exam copies" "\" on a list and to restrict read access to their files in order to prevent " "other students from looking at them." msgstr "" "ファイルの読み出しを禁止すれば、それを部外秘にできます。たと" "えば、教師が生徒に試験の答案をアップロードさせるときに、他の生徒に読めないよ" "うに読み出し権限を制限するように言う、といったことが考えられます。" # # "Éditer des dossiers, des fichiers ou des signets" #: web_tt2/help_shared.tt2:114 msgid "" "You are allowed to change access rights only to documents you " "uploaded or created yourself on the lists (one exception: list " "owners can change access rights to any document published on the lists; this " "does not concern moderators)." msgstr "" "アクセス権限を変えられるのは、自分でアップロードしたり作成したりした" "文書やフォルダだけです (ただし例外として、リストのオーナーはどのファ" "イルやフォルダでもアクセス権限を変えることができます。吟味役はできません)。" # # "Pour éditer un document, cliquez sur la mention 'Éditer' " # # "située en face du nom du document dans la colonne 'Éditer'." #: web_tt2/help_shared.tt2:115 msgid "" "To change access rights for a document, click on the 'Access' text in front of the document's name, in the 'Access' column. You are " "brought to the access rights editing page." msgstr "" "文書のアクセス権限を変えるには、文書の名前の前の「アクセス」" "欄の「アクセス」をクリックします。アクセス権限変更ページへ移" "ります。" # # "En fonction du type de document édité, vous avez plus ou moins de " # # "possibilités :" #: web_tt2/help_shared.tt2:117 msgid "" "Choose options from the drop-down lists 'Read access' and 'Edit " "access'." msgstr "" "ドロップダウンリストで「読める人」か「変更できる人」を選びます。" # # "Si le document est un dossier, vous ne pouvez que le " # # "décrire ou le renommer." #: web_tt2/help_shared.tt2:118 msgid "" "Though it isn't mentionned in any of the options, note that the document " "owner (most of the time the person that published it) keeps the write and " "read rights on this document whatever happens (unless the list owner changes " "the document owner)." msgstr "" "どちらの選択肢を選んでアクセス権限を変えても、文書のオーナー (たいていはそれ" "を公開した人) は書き込みと読み取りの権限を持ちつづけます (リストのオーナーが" "文書のオーナーを変えない限り)。" # # "La description d'un document est visible en haut à gauche lorsqu'on " # # "l'édite. La description des dossiers est également visible à cet endroit " # # "lorsque l'on se trouve dans le dossier." #: web_tt2/help_shared.tt2:119 msgid "" "You can also change the document's owner, for example to " "allow another person to edit it online, or to indicate the actual author of " "a document if it has been published by someone else." msgstr "" "文書のオーナーを変えることもできます。これにより、たとえば他" "の人にウェブで文書を変更してもらえるようにしたり、他の人が公開した文書の実際" "の作者を示したりすることができます。" # # "Si le document est un signet, vous pouvez en plus " # # "modifier l'URL spécifiée." #: web_tt2/help_shared.tt2:121 msgid "Editing folders, files or bookmarks" msgstr "フォルダ、ファイル、ブックマークを変更する" # # "Si le document est un fichier, vous pouvez également " # # "remplacer le fichier existant par un fichier de votre " # # "choix. Pour cela, cliquez sur le bouton " # # "'Browse' situé sous le texte 'Remplacer le fichier nomdufichier " # # "par votre fichier' et allez chercher le fichier que vous " # # "souhaitez publier ; lorsque vous l'avez trouvé, cliquez sur le bouton " # # "'Ouvrir'. Le chemin de votre fichier apparaît alors dans le champ de " # # "texte associé au bouton 'Browse'. Cliquez sur le bouton " # # "'Publier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:122 msgid "" "To edit a document, click on the 'Edit' text in front of " "the document's name in the 'Edit' column." msgstr "" "文書を変更するには、文書の名前の前の「変更」欄の「変" "更」をクリックします。" # # "Quel que soit le nom du fichier de remplacement, le fichier publié sur la " # # "liste conservera son nom d'origine. Si vous souhaitez que le remplacement " # # "du fichier soit suivi d'un changement de nom, vous devrez renommer le " # # "fichier publié sur la liste." #: web_tt2/help_shared.tt2:124 msgid "" "According to the type of document you edit, you have different possibilities:" msgstr "変更する文書の種類によって、できることに違いがあります。" # # "Enfin, si le document est un fichier en texte brut, vous " # # "pouvez modifier son contenu en ligne : entrez ou " # # "collez le texte que vous souhaitez mettre dans votre fichier " # # "dans la zone de texte 'Éditer le fichier /nomdufichier' puis " # # "cliquez sur le bouton 'Publier'." #: web_tt2/help_shared.tt2:126 msgid "" "If the document is a folder, you can only describe it or rename it." msgstr "" "文書がフォルダなら、説明を付けることがで" "き、移動することができます。" # # "Le clic sur un bouton associé à un champ de texte ne valide que les " # # "modifications spécifiées dans ce champ. Pour effectuer plusieurs " # # "modifications, vous devrez cliquer à chaque fois sur le bouton " # # "correspondant." #: web_tt2/help_shared.tt2:127 msgid "" "The description of a document is visible in the upper left corner when " "editing it. The description of folders is also visible there when browsing " "the folder." msgstr "" "説明は、変更の際に文書の左上に出ています。フォルダを見ているときもここに出ま" "す。" # # "Certains boutons ont pour effet de vous ramener immédiatement sur la page " # # "du dossier où se trouve le document, tandis que d'autres effectuent une " # # "mise à jour du fichier mais ne vous font pas changer de page. " # # "Pour revenir à la page du dossier sans faire aucune modification, " # # "cliquez sur le bouton 'Dossier parent'." #: web_tt2/help_shared.tt2:128 msgid "" "If the document is a bookmark, you can also change " "the URL specified." msgstr "" "文書がブックマークなら、さらに指定した URL " "を変えることもできます。" # # "Supprimer des dossiers, des fichiers ou des signets" #: web_tt2/help_shared.tt2:129 msgid "" "If the document is a file, you can also replace the " "existing file with a file of your choice. To do that, click " "on the 'Browse' button below the 'Replace the file nameofthefile " "with your file' text and choose the file you want to " "publish; after selecting it, click on the 'Open' button. Your file path then " "displays in the input box close to the 'Browse' button. Click on the " "'Publish' button." msgstr "" "文書がファイルなら、さらに他のファイルに差し替えることもできます。これをするには、「[ファイル名] ファイルを新しいファイ" "ルで置き換える」の下の「参照」ボタンをクリックし、公開したい" "ファイルを選びます。選んだら、「開く」ボタンをクリックしま" "す。ファイルのパスが「参照」ボタンのそばのテキストボックスに表示されます。" "「公開」ボタンをクリックします。" # # "Pour supprimer un document quel qu'il soit, cliquez sur la " # # "mention 'Supprimer' située en face du nom du document dans la " # # "colonne 'Supprimer'. Un message de confirmation s'affiche afin de vous " # # "laisser le temps de la réflexion : une fois le document supprimé, " # # "vous ne pourrez en aucun cas le récupérer." #: web_tt2/help_shared.tt2:130 msgid "" "Whatever the name of the new file, the file published on the list will keep " "its original name. If you want the file replacement to be followed by a " "change of name, you will also have to rename the file published on the list." msgstr "" "新たなファイルの名前にかかわらず、公開されるファイルの名前は元のままです。" "ファイルを差し替えたあとで名前も変えたければ、公開されたあとでファイルを移動" "します。" # # "Si la mention 'Supprimer' n'apparaît pas en face du nom du document, cela " # # "signifie que vous ne possédez pas les droits en écriture sur le document " # # "en question." #: web_tt2/help_shared.tt2:131 msgid "" "Last, if the document is a plain text file, you can " "change its content online: enter or paste the text you want to put in your file in the 'Edit the file /nameofthefile' " "text area, and then click on the 'Publish' button." msgstr "" "さらに、文書がプレインテキストのファイルならば、ウェ" "ブ上で内容を変えることもできます。「/[ファイル名] ファイルを変更」の" "テキストエリアにテキストを打ち込むか貼り付けるかして、" "「公開」ボタンをクリックします。" # # "Il est impossible de supprimer un dossier qui n'est pas " # # "vide : avant de supprimer un dossier, vous devez tout d'abord le " # # "vider entièrement." #: web_tt2/help_shared.tt2:133 msgid "" "Any click on a button related to an input box only validates the changes " "specified in that box. To make several changes, you need to click on " "each button corresponding to your choices." msgstr "" "それぞれのテキストボックスの横のボタンをクリックすると、そのテキストボックス" "での変更だけが反映されます。ほかの項目も変更したければ、変更したい項" "目でボタンをクリックしなければなりません。" # # "Quelques conseils pour l'organisation de l'espace de stockage partagé" #: web_tt2/help_shared.tt2:134 msgid "" "Some buttons immediately bring you back to the page of the folder containing " "the document, while others perform the update without bringing you to " "another page. To go back to the folder page without changing " "anything, click on the 'Up to higher level directory' button." msgstr "" "多くのボタンは、クリックすると文書のあるフォルダへ戻ります。ページを移らずに" "更新だけするボタンもあります。なにも変えないでフォルダのページへ戻る" "には、「親フォルダへ移動」ボタンをクリックします。" # # "Si vous faites partie des personnes amenées à organiser la liste et à " # # "créer des dossiers et des fichiers, soyez prévoyant : pensez que " # # "la liste est peut-être amenée à se développer de manière importante et " # # "qu'elle va peut-être être utilisée pendant plusieurs années." #: web_tt2/help_shared.tt2:136 msgid "Deleting folders, files or bookmarks" msgstr "フォルダ、ファイル、ブックマークを削除する" # # "Voici quelques suggestions pour qu'une liste ne se développe pas " # # "de manière anarchique :" #: web_tt2/help_shared.tt2:137 msgid "" "To delete any type of document, click on the 'Delete' text " "in front of the document's name in the 'Delete' column. A confirmation " "message displays in order to let you go back on your decision: once " "deleted, the document will not be retrievable anymore." msgstr "" "文書はどんな種類でも、その文書の名前の前の「削除」の欄にある" "「削除」をクリックすれば削除できます。確認のメッセージが表示" "されるので、やめて戻ることもできます。いったん削除した文書は二度と取" "り戻せません。" # # "Si la liste doit contenir les mêmes types de ressources à intervalles " # # "réguliers, choisissez une organisation par mois ou par " # # "année (ou autre en fonction de vos besoins)." #: web_tt2/help_shared.tt2:138 msgid "" "If there is no 'Delete' text in front of the document's name, you do not " "have write access rights to the document." msgstr "" "文書の名前の前に「削除」がないのなら、あなたには文書への書き込み権限がないと" "いうことです。" # # "Exemple : si la liste est destinée à recueillir les travaux d'étudiants, " # # "ceux-ci assisteront aux mêmes cours et effectueront les mêmes travaux " # # "d'une année sur l'autre. Le mieux est donc de créer en racine de l'espace " # # "de stockage partagé un dossier par année universitaire : ceci permettra " # # "aux étudiants de consulter les travaux et les cours de l'année précédente " # # "(à charge pour les enseignants de restreindre " # # "l'accès à certaines ressources). On peut ensuite imaginer des " # # "sous-dossiers par cours ou par enseignant au sein de chaque dossier " # # "d'année." #: web_tt2/help_shared.tt2:139 msgid "" "It is impossible to delete a folder which still contains documents: before deleting a folder, you need to empty it entirely first." msgstr "" "中に文書のあるフォルダは削除できません。フォルダは、削除する" "前に空にしておかなければなりません。" # # "S'il s'agit d'une liste collaborative pour les membres d'un même service, " # # "privilégiez une organisation par projet." #: web_tt2/help_shared.tt2:141 msgid "A few tips to organize the shared document web space" msgstr "共有文書置き場の構成についての若干のヒント" # # "Si la liste est une liste destinée à échanger des informations, " # # "choisissez une organisation par sujet." #: web_tt2/help_shared.tt2:142 msgid "" "If you are one of the people likely to organize the list and create files " "and folders, be far-sighted: think that the list will maybe develop " "in a considerable manner and that it will maybe be used for several years." msgstr "" "あなたが共有文書置き場の構成に携わる方で、ファイルやフォルダを作成しようとし" "ているのなら、熟慮の上で行ってください。考えてもみてください --- 今後" "このリストは非常に重要な情報伝達手段になり、何年にもわたって利用されつづける" "かもしれないのです。" # # "Vous pouvez également également choisir de mettre en place une " # # "organisation par personne, par équipe, etc., voire " # # "combiner les différentes solutions énoncées précédemment " # # "!" #: web_tt2/help_shared.tt2:143 msgid "" "Here are a few suggestions to prevent a list from developing in an " "anarchic manner:" msgstr "" "ここでは、共有文書置き場が無秩序な状態にならないようにするためのヒン" "トをいくつか挙げます。" # # "Afin d'éviter tout problème, choisissez avec soin les noms des " # # "fichiers et dossiers que vous publiez sur les listes : " # # "donnez-leur des noms explicites mais pas trop longs et " # # "évitez les espaces, accents, tirets et caractères " # # "spéciaux." #: web_tt2/help_shared.tt2:145 msgid "" "If the list is to contain the same kinds of resources at regular intervals, " "choose an organization by month or by year (or any other " "duration according to your needs)." msgstr "" "リストに定期的に同じ種類のリソースが入ってくるのなら、月ごとや年ごと" "の構成 (またはその他必要に応じた期間ごと) にするとよいでしょう。" # # "This is a description of the receivie modes available in Sympa. These " # # "options are mutually exclusive, which means that you can't set two " # # "different receive modes at the same time. Only some of the modes might be " # # "available to specific mailing lists." #: web_tt2/help_shared.tt2:146 msgid "" "Example: if the list is meant to collect student works, those students will " "attend the same lessons and make the same works from a year to another. " "Thus, it might be interesting to create a folder for each academic year at " "the root of the shared document web space: this will allow students to take " "a look at the previous year's works and lessons (provided that teachers restrict access to sensitive resources). This can be " "completed by subfolders for each lesson or each teacher within each year " "folder." msgstr "" "例: 生徒に宿題を提出させるために、メーリングリストを使うとしましょう。ある年" "も次の年も、生徒が履修する単元は同じで、解く課題も同じです。このような場合、" "共有文書置き場の最上位に年度ごとにフォルダを作成するというのは、いい考えで" "しょう。こうしておけば、生徒たちは前年度の課題や単元の内容を見ることができま" "す (注意が必要なリソースは教師のみにアクセス制限してお" "きます)。年度ごとのフォルダの下に、さらに単元や教師ごとのサブフォルダを作成し" "ておけば完璧です。" # # "Digest" #: web_tt2/help_shared.tt2:147 msgid "" "If the list is a collaborative list destined to all members of a department, " "you had better choose a project-based organization." msgstr "" "リストがある部門の成員全員の共同作業のためのものならば、プロジェクト" "ごとの構成にしたほうがよいでしいう。" # # "Instead of receiving individual mail messages from the list, the " # # "subscriber will periodically \n" # # "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of " # # "messages from the list, using\n" # # "the multipart/digest MIME format." #: web_tt2/help_shared.tt2:148 msgid "" "If the list aims at exchanging information, choose a topic-based " "organization." msgstr "" "リストが情報交換を主眼としているのなら、話題ごとの構成にしま" "しょう。" # # "The sending interval for these Digests is defined by the list owner." #: web_tt2/help_shared.tt2:149 msgid "" "You can also choose an organization by person, by team, etc., and even combine all those solutions!" msgstr "" "また、人やチームなどごとの構成にもできますし、さらに、" "これまでに挙げたやりかたを組み合わせることもできますね。" # # "DigestPlain" #: web_tt2/help_shared.tt2:151 msgid "" "In order to avoid problems, choose carefully the names of files and " "folders you publish on lists: give them explicit yet short " "names and avoid spaces, accents, hyphens and special " "characters." msgstr "" "問題を避けるため、公開するファイルやフォルダの名前は慎重に決めるようにしましょう。明確で短い名前を付け、空" "白、特殊記号、全角の英数字や半角の片仮名は使わないようにしましょう。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:3 msgid "" "This is a description of the receivie modes available in Sympa. These " "options are mutually exclusive, which means that you can't set two different " "receive modes at the same time. Only some of the modes might be available to " "specific mailing lists." msgstr "" "ここでは、お使いになれる受け取りモードについて説明します。これらの選択肢は互" "いに排他的です。つまり、同時に異なった2つのモードを設定することはできません。" "メーリングリストによっては、一部の選択肢しか選べないこともあります。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:7 msgid "Digest" msgstr "まとめ読み" #: web_tt2/help_user_options.tt2:10 msgid "" "Instead of receiving individual mail messages from the list, the subscriber " "will periodically \n" "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of " "messages from the list, using\n" "the multipart/digest MIME format." msgstr "" "読者は、リストからメールメッセージを一通ずつ受け取る代わりに、定期的にまとめ" "て受け取ります。まとめ読みは、リストから送るメッセージを multipart/digest " "MIME形式でまとめたものです。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:12 web_tt2/help_user_options.tt2:20 msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner." msgstr "こういったまとめ読みを送信する間隔は、リストのオーナーが決めます。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:14 msgid "DigestPlain" msgstr "まとめ読み (プレイン)" #: web_tt2/help_user_options.tt2:18 msgid "" "Similar to the Digest option in that the subscriber will periodically \n" "receive batched messages in a Digest. With DigestPlain the Digest is sent in " "a plain text \n" "format, with all attachments stripped out. DigestPlain is useful if your " "email software doesn't\n" "display multipart/digest format messages well." msgstr "" "読者が定期的にまとまったメッセージを受け取る点は、\n" "普通のまとめ読みと同じです。まとめ読み (プレイン) では、まとめ読みを\n" "プレインテキスト形式で、添付ファイルを取り除いた状態で送ります。\n" "まとめ読み (プレイン) は、電子メールソフトウェアが multipart/digest 形式\n" "のメッセージをうまく表示できない場合に役立ちます。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:22 msgid "Summary" msgstr "メッセージの一覧" #: web_tt2/help_user_options.tt2:26 msgid "" "Instead of receiving individual mail messages from the list, the subscriber " "will periodically \n" "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest reception " "mode but the \n" "subscriber receives only the list of messages." msgstr "" "リストからの個別のメールを受け取る代わりに、読者は定期的に\n" "メッセージの一覧を受け取ります。このモードはまとめ読みに近いものですが、\n" "読者はメッセージの一覧だけを受け取ります。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:29 msgid "Nomail" msgstr "なにも受け取らない" #: web_tt2/help_user_options.tt2:31 msgid "" "This mode is used when a subscriber no longer wishes to receive mail from " "the list, but nevertheless wishes to retain the ability to post to the list. " "This mode therefore prevents the subscriber from unsubscribing and " "subscribing later on." msgstr "" "このモードは、読者がリストからのメール受け取りを希望しないがリストへの投稿は" "したいという場合に使います。さらに、たとえば休暇などで一時的にメールを読めな" "くなる読者が登録解除してまた読者登録するといったことを、しなくてすむようにし" "ます。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:36 msgid "" "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " "HTML and plain text formats\n" "only in plain text format." msgstr "" "このモードは、読者がHTMLとプレインテキストの両方で送信されたメールを\n" "プレインテキスト形式のみで受け取りたいときに使います。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:41 msgid "" "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both " "HTML and plain text formats\n" "only in HTML format." msgstr "" "このモードは、読者がHTMLとプレインテキストの両方で送信されたメールを HTML\n" "形式のみで受け取りたいときに使います。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:46 msgid "" "This mode is used when a subscriber does not want to receive attached files. " "The attached files are \n" "replaced by a URL leading to the file stored on the list site." msgstr "" "このモードは、読者が添付ファイルを受け取りたくないときに使います。\n" "添付ファイルはリストのウェブサイト上のファイル保存場所を示す URL に置き換えら" "れます。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:51 msgid "" "This mode is used when a subscriber does not want to receive copies of " "messages that he or she has sent to \n" "the list." msgstr "" "このモードは、読者が自分の投稿したメッセージと同じものを受け取りたくない場合" "に\n" "使います。" #: web_tt2/help_user_options.tt2:56 msgid "" "This option is used mainly to cancel the nomail, summary or digest modes. If " "the subscriber was \n" "in nomail mode, he or she will again receive individual mail messages from " "the list." msgstr "" "これは主に、nomail (なにも受け取らない)、summary (メッセージの一覧)、digest " "(まとめ読み) のいずれかのモードを取りやめるのに使います。\n" "読者が nomail (なにも受け取らない) モードにしていた場合、リストからのメッセー" "ジをまた一通ずつ受け取れるようになります。" #~ msgid "" #~ "If the unique authentication process does not apply to will use " #~ "your list password. In this case, log on through the classic method: " #~ "enter the email address with which you subscribed to the list as a login and your list password in the " #~ "'Password' field." #~ msgstr "" #~ "一括認証の手続きがなく、すでになにかリストに読者登録している、とい" #~ "うときは、あなたのリスト用のパスワードを使います。この場合、普通" #~ "のやりかたでログインをします。つまり、自分が読者登録している電子" #~ "メールアドレスと、リスト用のパスワードを打ち込み" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "If you do not remember your list password, click on 'Lost password ?'. " #~ "After you've provided your email address, a mail with a validation URL " #~ "will be sent at that address." #~ msgstr "" #~ "自分のリスト用パスワードが思い出せないときは、「パスワードを忘れた」をク" #~ "リックします。そして、自分の電子メールアドレスを入力します。そのアドレスに" #~ "確認用 URL の入った電子メールが送られてきます。" #~ msgid "" #~ "If the unique authentication process does not apply to you and " #~ "you do no have a list password yet, click on 'First " #~ "login ?' and type in your email address. A confirmation URL will " #~ "be sent at that address. Then you will be able to choose your password." #~ msgstr "" #~ "一括認証の手続きがなく、リストのパスワードもまだもらっていない、というときは、「まだログインしたことがない」をク" #~ "リックし、自分の電子メールアドレスを打ち込みます。すると、確認用 URL の" #~ "入った電子メールがそのアドレスに届きます。そこで、パスワードを決めることが" #~ "できます。" #~ msgid "You have two options:" #~ msgstr "2 つの選択肢があります。" #~ msgid "" #~ "Checking the 'Reject without notification' checkbox " #~ "allows you to prevent the message author from receiving a notification." #~ msgstr "" #~ "「知らせないで拒否のチェックボックスにチェックを入れる" #~ "と、メッセージの筆者に拒否したことを知らせないようにできます。" #~ msgid "" #~ "Checking the 'Add to blacklist' checkbox both skip the " #~ "rejection notification and adds the message author to the list own " #~ "blacklist. You can manage the blacklist via the 'edit blacklist' button at the bottom of the page." #~ msgstr "" #~ "「ブラックリストに追加」のチェックボックスにチェックを入" #~ "れると、拒否したことは知らせずに、メッセージの筆者をブラックリストに追加し" #~ "ます。ブラックリストの管理はページ下部の「ブラックリストの変更」ボタンでできます。" #~ msgid "" #~ "If you wish to customize the rejection message that is sent to a message " #~ "author, you can do so via the 'Manage rejection messages' button. The message management page will let define a set of " #~ "rejection messages and define the default one." #~ msgstr "" #~ "メッセージの筆者に送る拒否メッセージを変えたければ、「拒否メッセー" #~ "ジの管理」ボタンをクリックします。メッセージ管理のページではいく" #~ "つかの拒否メッセージと、特定の内容が決まっていないときの拒否メッセージとを" #~ "決めることができます。" #~ msgid "" #~ "You entered an incorrect password. If you forgot your " #~ "password, you can reset it. To do so, follow the Lost password? link from the homepage." #~ msgstr "" #~ "正しいパスワードを打ち込んでいない。パスワードを忘れたと" #~ "きは、再設定できます。それには、ホームページの" #~ "パスワードを忘れたのリンクを選びます。" #~ msgid "" #~ "You can perform moderating tasks either by " #~ "email, by answering the messages received from Sympa, or " #~ "through the mailing list web interface. To do that, " #~ "click on the 'Message' link in the 'Moderate' submenu: " #~ "you are brought to a page that displays all messages to be moderated (the " #~ "most recent messages are on top of the table). To read a message, " #~ "click on its subject." #~ msgstr "" #~ "吟味の作業をするには、Sympa から届いたメッセージに" #~ "電子メールで返信するか、またはメーリングリストの" #~ "ウェブインタフェースを使います。ウェブインタフェースでは、「吟" #~ "味」サブメニューの「メッセージ」のリンクをクリックしま" #~ "す。吟味を待っているメッセージすべてを表示するページに行けます (最近のメッ" #~ "セージほど表の上にくるようになっています)。メッセージを読むには、" #~ "表題をクリックします。" #~ msgid "Several actions can also be performed on these messages :" #~ msgstr "メッセージに対して、いくつかの操作を実施できます。" #~ msgid "" #~ "Distribute : After one or more messages have been " #~ "selected from the main menu, you click this button to distribute them to " #~ "the mailing list." #~ msgstr "" #~ "配信: メインメニューでメッセージ (複数可) を選び、ボタン" #~ "をクリックすると、メッセージをメーリングリストに配信します。" #~ msgid "" #~ "Edit Blacklist : This button brings up which email " #~ "addresses are in the blacklist and allows you to add or remove further " #~ "entries" #~ msgstr "" #~ "ブラックリストの変更: このボタンで、電子メールアドレスを" #~ "ブラックリストに入れたり、他のアドレスを追加したり除去したりするページへ行" #~ "けます。" #~ msgid "" #~ "Reject (+menu) : Once you have selected the desired " #~ "reject message (from the adjacent menu) this button sends the rejection " #~ "message to the sender" #~ msgstr "" #~ "拒否 (メニュー選択): 適切な拒否メッセージを (隣のメニュー" #~ "で) 選んでこのボタンをクリックすると、その拒否メッセージを送信元に送りま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Note : There is an option in the reject message menu 'Do Not Notify' to " #~ "be used when you do not wish to notify the sender that you have rejected " #~ "their message." #~ msgstr "" #~ "注記: メッセージを拒否したことを送信元に知らせたくないときは、拒否メッセー" #~ "ジのメニューで「知らせない」を選びます。" #~ msgid "" #~ "Blacklist : This checkbox is used in conjunction with " #~ "the list of messages to be moderated, the rejection message menu and the " #~ "reject button. First select the messages concerned then check the " #~ "Blacklist checkbox then click reject. All the selected messages will be " #~ "erased, all the senders emails will be added to the blacklist " #~ "without notification." #~ msgstr "" #~ "ブラックリスト: このチェックボックスは、吟味を待っている" #~ "メッセージの一覧にあるチェックボックスや拒否ボタンとともに使います。対象と" #~ "なるメッセージを一覧で選び、ブラックリストのチェックボックスにチェックを入" #~ "れ、拒否ボタンをクリックします。すると、選んだメッセージはすべて消し、それ" #~ "らの送信者アドレスをすべて (知らせずに) ブラックリストに" #~ "追加します。" #~ msgid "" #~ "There is also an option to modify the reject messages which we will " #~ "discuss here" #~ msgstr "ここで説明した拒否のメッセージを変更することもできます" #~ msgid "This screen is divided into two parts :" #~ msgstr "この画面は 2 つの部分に分かれています。" #~ msgid "Modify or Delete Existing Messages" #~ msgstr "すでにあるメッセージの変更と削除" #~ msgid "" #~ "Delete Template : Once a message has been selected from " #~ "the menu to the right this button deletes it (will ask for confirmation)." #~ msgstr "" #~ "テンプレートの削除: 右側のメニューからメッセージを選んで" #~ "から、このボタンをクリックします (確認を求められます)。" #~ msgid "" #~ "Modify Template : Once a message has been selected this " #~ "button displays the name and contents of the message in the textfield and " #~ "textarea below ('Create New Reject Messages' section) where you can make " #~ "changes and then click save template " #~ msgstr "" #~ "テンプレートの変更: 右側のメニューからメッセージを選んで" #~ "から、このボタンをクリックすると、下部のテキストボックスとテキストエリア " #~ "(「新たな拒否メッセージの作成」のセクション) にメッセージの名前と内容が表" #~ "示されます。テンプレートの保存をクリックすると変更できま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Note : In the menu the entries 'Default rejection message' and 'Do Not " #~ "Notify' are no longer present. This is because they are both default " #~ "messages and cannot be modified or erased." #~ msgstr "" #~ "注記: 「拒否メッセージの初期値」と「知らせない」の項目はメニューからなくな" #~ "りました。両方ともあらかじめ決まっている初期値のメッセージで、変更したり消" #~ "したりできないためです。" #~ msgid "" #~ "Textfield Template Name : This is where you can enter " #~ "the name of the template you wish to create or where the name of the " #~ "template to be modified will be displayed." #~ msgstr "" #~ "テンプレート名のテキストボックス: テンプレートを作成する" #~ "ときはここに名前を打ち込みます。また、すでにあるテンプレートを変更するとき" #~ "はここにその名前が入ります。" #~ msgid "" #~ "Textarea : This is where you can enter the text of the message you wish " #~ "to create or where the content of the template to be modified will be " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "テキストエリア: テンプレートを作成するときはここに内容を打ち込みます。ま" #~ "た、すでにあるテンプレートを変更するときはここにその内容が入ります" #~ msgid "" #~ "Default Template : If pressed this button fills the " #~ "Textarea with the contents of the 'Default Rejection Message' which can " #~ "then be modified and saved" #~ msgstr "" #~ "テンプレートの初期値: このボタンを押すと、テキストエリア" #~ "に「拒否メッセージの初期値」の内容を入れます。これを変更して保存できます。" #~ msgid "" #~ "Save Template : After the name and contents of the " #~ "message have been created/modified this button saves the message." #~ msgstr "" #~ "テンプレートの保存: メッセージの名前と内容を書いてこのボ" #~ "タンを押すと、メッセージを保存します。" #~ msgid "" #~ "Cancel : This button returns to the 'list of messages " #~ "to moderate' screen." #~ msgstr "" #~ "取消: このボタンで「吟味を待っているメッセージの一覧」の" #~ "ページへ戻ります。" #, fuzzy #~ msgid "Create New Reject Messages" #~ msgstr "" #~ "メッセージの本文は空にしておき、メッセージを送信する。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not remember your list password, click on 'Lost password ?'. " #~ "Then you will need to enter your email address and a mail with a " #~ "validation URL will be sent at that address." #~ msgstr "" #~ "自分のリスト用パスワードが思い出せないときは、「パスワードを忘れた」をク" #~ "リックします。そして、自分の電子メールアドレスを入力します。そのアドレスに" #~ "パスワードが送られてきます。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the unique authentication process does not apply to you and " #~ "you do no have a list password yet, click on 'First " #~ "login ?' and type in your email address. A confirmation will be " #~ "sent at that address. Then you will be able to choose your password." #~ msgstr "" #~ "一括認証の手続きがなく、リストのパスワードもまだもらっていない、というときは、「まだログインしたことがない」をク" #~ "リックし、自分の電子メールアドレスを入れます。すると、新しいパスワードがそ" #~ "のアドレスに届きます。そうしたら、電子メールアドレスと" #~ "リスト用のパスワードを打ち込み、ログインします。" #~ msgid "Expert mode" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "" #~ "List description : This text is sent as an answer to the mail command\n" #~ "INFO. It can also be included in the" #~ msgstr "" #~ "リストの説明: この文章は INFO コマンドへの応答に使います。\n" #~ "また、以下のメッセージにも入ります:" #~ msgid "Welcome message" #~ msgstr "歓迎メッセージ" #~ msgid "" #~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)" #~ msgstr "(初期値: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)" # # "Vous avez trois possibilités de modération :" # # "rejeter le message ;" # # "Attention : le rejet avec notification n'est disponible que via " # # "l'interface web du serveur de listes." #~ msgid "value" #~ msgstr "値"