# #-#-#-#-# blank_web_help_ja.po (sympa) #-#-#-#-# # Sympa online help internationalisation. # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as Sympa. # FIRST AUTHOR , 2007. # # #-#-#-#-# tmp_web_help_ja.po (Sympa-5.4b.1) #-#-#-#-# # Japanese translation for Sympa # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the sympa package. # moriwaka , 2005. # Hatuka*nezumi , 2006-2008. # , fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sympa-5.4b.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-13 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-27 03:57+0900\n" "Last-Translator: IKEDA Soji \n" "Language-Team: 日本語\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 0.10.1\n" #: web_tt2/help.tt2:9 msgid "Subscriber, moderator and owner documentation" msgstr "読者、吟味役、オーナーむけの説明" #: web_tt2/help.tt2:11 msgid "In this documentation, you will find:" msgstr "この説明では、次のことがらをとりあげます:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:13 msgid "" "a general introduction to mailing lists;" msgstr "" "メーリングリストというものの一般的な紹介。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:14 msgid "a user guide about the use of Sympa;" msgstr "メーリングリストを利用する方むけの説明。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:15 msgid "" "an administrator guide about the use of Sympa." msgstr "メーリングリストを運営する方むけの説明。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:18 msgid "" "If you want to perform a particular task, take a look at the list of all available features in the mailing " "list management software Sympa." msgstr "" "特定のことがらを実現する方法を探しておられるのでしたら、メーリングリスト管理" "システム Sympa でできることの一" "覧をご覧ください。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help.tt2:19 msgid "" "If you experience any problem, please refer to the users FAQ or " "to the administrators FAQ." msgstr "" "なにか問題が起きているのでしたら、まず 利用する方" "のための FAQ運営する方のための FAQ をご覧に" "なってみてください。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:2 msgid "Mailing lists - General introduction" msgstr "メーリングリスト - 一般的な紹介" #: web_tt2/help_introduction.tt2:4 msgid "What is a mailing list?" msgstr "メーリングリストとは" #: web_tt2/help_introduction.tt2:5 msgid "" "A mailing list is a distribution list allowing a group of " "subscribers to automatically receive by email all messages sent to the list: every message sent to the list by a subscriber is received by all " "the other subscribers. When subscribed to a mailing list, it is possible to " "send messages, to reply to them or to read them without contributing (i.e. " "to \"lurk\")." msgstr "" "メーリングリストというのは、一群の読者にだけ送りたいメッセージを自動" "的に電子メールで届けることができるようにするための、電子メールアドレスのリス" "トのことです。ある読者がリストに送ったメッセージは、すべてほかの読者" "にも届きます。メーリングリストに読者登録している人同士でメッセージを送った" "り、それに返事をしたり、読んだりすることができます。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:6 msgid "Special cases:" msgstr "特殊な場合:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:8 msgid "" "It is sometimes possible to send messages to a mailing lit without having " "subscribed to it. However, you need to be subscribed to a list to receive " "its messages." msgstr "" "読者登録しなくてもメッセージを送れるメーリングリストというのも、たまにありま" "す。ですが、リストに読者登録していないと、自分にメッセージが届きません。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:9 msgid "" "It is sometimes impossible to send messages to the list even though you are " "actually subscribed to it: it is the case for announcement lists, which are " "used to transmit information from a unique sender to a large number of " "recipients." msgstr "" "読者登録しているのにメッセージを送れないメーリングリストというのも、たまにあ" "ります。「お知らせ」型のリストがそうで、決まった送り手がおおぜいの受け手に情" "報を伝えるのに使うのです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:12 msgid "Interest of mailing lists" msgstr "メーリングリストの利点" #: web_tt2/help_introduction.tt2:13 msgid "" "People subscribe to a mailing list (sometimes abbreviated in ML) to be informed about a particular " "topic and to take part in exchanges about it. " "Examples are:" msgstr "" "なにかのメーリングリスト (略してリストとも言います) に読者登録すると、特定の話題について読めたりそれについての話しあいに加われたりします。たとえば " "---" #: web_tt2/help_introduction.tt2:15 msgid "mailing list for all the employees of a company;" msgstr "会社の全社員に届くメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:16 msgid "mailing list reserved to the participants in a project;" msgstr "プロジェクトの参加者限定のメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:17 msgid "mailing list dedicated to a class of students;" msgstr "学級の生徒専用のメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:18 msgid "mailing list about the latest news in computer security;" msgstr "コンピュータセキュリティの最新情報についてのメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:19 msgid "mailing list of mutual aid between handymen;" msgstr "日曜大工について教えあうためのメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:20 msgid "" "mailing list restricted to a family and dedicated to the organization of " "large family gatherings;" msgstr "" "あるグループの会員限定だが、同じような目的をもったグループが連携しあうことを" "めざしているメーリングリスト、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:21 msgid "and so on!" msgstr "などなど、です。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:24 msgid "Types of mailing lists" msgstr "メーリングリストの種類" #: web_tt2/help_introduction.tt2:25 msgid "" "There are thousands of mailing lists of all kinds on the " "Internet: public or private, free or not, with subscription subject to " "conditions or not, etc. Those lists may have from a dozen up to several " "thousand members." msgstr "" "インターネット上には、さまざまな種類の無数のメーリングリスト" "が存在しています。公開のものや非公開のもの、無料のものや有料のもの、読者登録" "に条件があるものやそうでないもの、などです。登録している人数も、数人から数千" "人までさまざまです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:26 msgid "" "According to the way they work, we can distinguish between two types " "of lists:" msgstr "" "ですがメーリングリストは、そのはたらきによって大きく2 種類に" "分けることができます:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:28 msgid "" "Announcements lists allow subscribers to receive messages " "without being allowed to post some themselves. In fact, those messages are " "newsletters: electronic magazines, daily services (daily horoscope, daily " "weather report, daily security alert, etc.), update notices about a website, " "etc. With this type of mailing list, the information flows from a unique " "sender to a large number of recipients." msgstr "" "「お知らせ」型のリストでは、読者はメッセージを受け取れますが" "自分で投稿することはできません。メッセージは会報、メールマガジン、定期的な" "サービス (「今日の運勢」、「今日の天気」、「日次セキュリティ警告」、など)、" "ウェブサイト更新のお知らせ、といったようなものです。この種のメーリングリスト" "では、決まった送り手からおおぜいの受け手に情報が流れます。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:29 msgid "" "Discussion lists allow all subscribers to take part in " "exchanges. Those lists can be moderated or not:" msgstr "" "「話しあい」型のリストでは、だれでもやりとりに加われます。こ" "ういうリストには、吟味を受けるものとそうでないものがあります:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:31 msgid "" "In a moderated discussion list, messages are transmitted to " "all subscribers after approval by one of the list moderators. Moderation is " "a token of quality for the list. For example, it ensures that subscribers " "will not receive off-topic messages, unsolicited commercial messages " "(spams), messages containing large attachments, etc." msgstr "" "吟味を受ける話しあい型リストでは、メッセージが吟味役の誰かの" "承認を経てから読者全員に届きます。吟味によって、リストの投稿の質を保証してい" "ます。吟味役は、リストの話題からはずれるものや、一方的に送りつけられる広告" "メッセージ (「スパム」と呼ぶこともあります) や、大きな添付がついたメッセージ" "などを、読者が受け取らなくてすむようにします。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:32 msgid "" "In a non moderated discussion list, messages are " "transmitted to all subscribers as soon as the mailing list management robot " "receives them." msgstr "" "吟味を受けない話しあい型リストでは、メッセージがメーリングリ" "スト管理ロボットに届くとすぐさま読者全員に伝わります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:36 msgid "Features" msgstr "できること" #: web_tt2/help_introduction.tt2:37 msgid "Once subscribed to a mailing list service, you can:" msgstr "" "いったんリストのサービスに登録すれば、次のようなことができるようになります:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:39 msgid "" "search for mailing lists matching your main interests or your " "particular situation;" msgstr "自分の関心や事情にぴったり合ったリストを探す。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:40 msgid "manage your subscriptions:" msgstr "自分の読者登録を管理する:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:42 msgid "subscribe to lists," msgstr "リストに読者登録する。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:43 msgid "" "unsubscribe from lists to which you " "are subscribed," msgstr "" "読者登録していたリストを登録解除す" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:44 msgid "" "change your subscriber options list by " "list," msgstr "" "リストごとの読者登録オプションを変える。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:45 msgid "" "change your general preferences, which " "apply to the whole mailing list environment (name, password, language of the " "mailing list web interface, etc.);" msgstr "" "メーリングリストサーバ全体での自分の個人設定 (名前、パスワード、リストサーバのウェブインタフェースで使う言語、など) を" "変える。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:47 msgid "use mailing lists" msgstr "メーリングリストを利用する" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:49 msgid "" "read the online message archive of lists to which " "you are not subscribed if that archive is public and if your personal " "rights allow you to access those lists," msgstr "" "自分が読者登録していないリストの投稿保管庫の中を" "見る (つまり、そのリストに送られたメッセージを、投稿保管庫を使ってウェブ上で" "読む)。ただし、その投稿保管庫が公開されていて、自分がそのリストにアクセスでき" "るようになっているときだけです。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:50 msgid "" "read the archive of lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "自分が読者登録しているリストの投稿保管庫の中を見" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:51 msgid "" "perform searches in the list archive," msgstr "" "リストの投稿保管庫の中のメッセージを探す。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:52 msgid "" "send messages to lists to which you are " "subscribed," msgstr "" "自分が読者登録しているリストにメッセージを送る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:53 msgid "" "download documents from the " "shared document web space," msgstr "" "共有文書置き場から文書をダウンロードす" "る。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:54 web_tt2/help_user.tt2:80 msgid "" "upload documents in the shared " "document web space;" msgstr "" "共有文書置き場に文書をアップロードす" "る。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:56 msgid "manage mailing lists" msgstr "メーリングリストを運営する" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:58 msgid "" "create new lists (restricted " "access) - subject to authorization," msgstr "" "新たにリストを作る (アクセス制限あ" "り) - 本人確認がいります。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:59 msgid "configure lists you own," msgstr "" "自分がオーナーになっているリストの設定をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:60 msgid "manage subscriptions," msgstr "読者管理をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:61 msgid "" "manage the shared document web " "space," msgstr "" "共有文書置き場の管理をする。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:62 msgid "" "moderate lists for which you are a " "moderator." msgstr "" "自分が吟味役になっているリストで吟味を" "する。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:66 msgid "How the mailing list service works: roles and responsibilities" msgstr "メーリングリストのはたらき: 誰が何をするのか" #: web_tt2/help_introduction.tt2:68 msgid "A mailing list service involves four types of roles:" msgstr "メーリングリストには、4 種の役柄の人がかかわっています:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:70 msgid "listmaster;" msgstr "リストシステム管理者。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:71 msgid "owner;" msgstr "オーナー。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:72 msgid "moderator;" msgstr "吟味役。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:73 msgid "subscriber." msgstr "読者。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:75 msgid "" "It is possible to have several roles at once (for example, you can be an " "owner and a moderator of a list and be subscribed to several others)." msgstr "" "ひとりでいくつもの役割を兼ねることもできます (たとえば、あるリストのオーナー" "と吟味役をやっていて、ほかのリストでは読者になっている、といったこともできま" "す)。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:77 msgid "Listmasters" msgstr "リストシステム管理者" #: web_tt2/help_introduction.tt2:78 msgid "" "Listmasters are in charge of the management of the mailing list " "service. Their duties:" msgstr "" "リストシステム管理者は、メーリングリストサービスの運用を担う" "人(たち)です。このひとたちの仕事はつぎのようなものです:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:80 msgid "" "manage the mailing list server (deployment, maintenance, " "etc.);" msgstr "リストサービスの管理 (設置、保守など)。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:81 msgid "" "define the general orientations of the mailing list service:" msgstr "リストサービスの全般的な方針の決定:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:83 msgid "who will be allowed to ask for the creation of a new list," msgstr "新たにリスト作成を申し込めるのは誰か、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:84 msgid "which options will be available to manage lists (scenario definition)," msgstr "リスト運営で設定できるオプションは何と何か (シナリオの決定)、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:85 msgid "what the default files will contain (creation of templates)," msgstr "最初にどんなメッセージを用意しておくか (テンプレートの決定)、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:86 msgid "what will the mailing list web interface look like;" msgstr "リストサーバのウェブインタフェースの見栄えをどうするか。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:88 msgid "" "set the way the mailing list service should be used and " "document those rules through providing charters to " "subscribers, moderators and owners;" msgstr "" "リストサービス全体の利用目的を決め、読者、吟味役、オーナーに" "利用約款を配布してその規則を知らせる。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:89 msgid "approve of requests of mailing list creations;" msgstr "リスト作成の申し込みを承認する。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:90 msgid "" "temporarily replace list owners when necessary; on the " "other hand, listmasters are not supposed to take the place of moderators." msgstr "" "必要があれば、臨時にオーナーの代理をする。なお、リストシステ" "ム管理者はふつう、吟味役の代理はしません。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:92 msgid "" "List owners and moderators can turn to listmasters when they face a " "problem not dealt with by the documentation or for any comment. However, in " "order not to flood listmasters with messages, it is recommended that " "subscribers rather turn to list owners." msgstr "" "使いかたを調べても解決できないような問題が起こった場合など、メーリングリスト" "システムについて質問や意見があるとき、リストのオーナーや吟味役は、リ" "ストシステム管理者に問い合わせることができます。ですが読者の方は、リストシステム管理者を質問責めにあわせないため" "に、まずリストのオーナーに問い合わせるようにしましょう。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:94 msgid "Owners" msgstr "オーナー" #: web_tt2/help_introduction.tt2:95 msgid "" "The list owner is generally its creator or, failing him/her, the " "person who requested the list creation or who became responsible for it. " "His/her role:" msgstr "" "リストを作った人がリストのオーナーもやることが多いですが、リストの作" "成を申し込んだ人や作成に責任をもつ人のこともあります。オーナーの仕事" "は:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:97 msgid "" "define the way the list will be " "used;" msgstr "" "リストの使いかたを決める、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:98 msgid "" " write a list charter " "aimed at subscribers;" msgstr "" "リストの読者向けに利用 charteを書く、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:99 msgid "" "appoint one or several moderators;" msgstr "" "吟味役を一名か複数名、" "指名する、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:100 msgid "" "manage subscriptions and " "unsubscriptions;" msgstr "" "読者登録や登録解除の管理をする、" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:101 msgid "" "decide whether it is relevant to put a shared document web space at the " "subscribers' disposal;" msgstr "" "共有文書置き場を読者に公" "開するかどうかを決める、" #: web_tt2/help_introduction.tt2:102 msgid "" "answer questions from subscribers and potential subscribers about " "the list;" msgstr "" "読者や、読者になるかもしれない人からのリストに関する問い合わせに答え" "る、" #: web_tt2/help_admin.tt2:248 web_tt2/help_introduction.tt2:103 msgid "etc." msgstr "などです。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:105 msgid "" "A list can have several owners. However, the 'Privileged' profile is reserved to the list's creator; other owners have a 'Normal' " "profile, which has fewer prerogatives." msgstr "" "ひとつのリストに複数名のオーナーがいることもあります。そのうち、リストを作っ" "た人だけは「特権」があります。他の人は「普通」で、できること" "がやや少なくなっています。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:107 msgid "Moderators" msgstr "吟味役" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:109 msgid "" "Moderators are appointed by the list owner. They are " "in charge of controlling the " "relevancy of the messages sent to the list: after reading them, " "they choose to accept or to reject them . Moderation occurs " "before the message is actually sent to subscribers. Rejection of a message " "is possibly followed by a notice to the sender in order to explain the " "reason for that rejection." msgstr "" "吟味役は、リストのオーナーが指名します。吟味役(たち)は、リス" "トに届くメッセージのうちで適切なも" "のだけがみんなに送られるように気をつけています。メッセージを読ん" "で、それからそれを認めるか認めないかを決めることができます。" "吟味はリスト宛てのメッセージが送り出される前に行います。認めなかった場合、送" "り手に認めなかった理由を説明する知らせが行くこともあります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:110 msgid "" "A list can have one or several moderators; generally, the " "list owner is also a moderator." msgstr "" "リストの吟味役は一名のことも、複数名いることもあります。ふつ" "う、リストのオーナーは吟味役でもあります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:111 msgid "This concerns only moderated lists." msgstr "ですがこれは、吟味を受けないリストには関わりのないことです。" # # "Cadre réglementaire" #: web_tt2/help_introduction.tt2:113 msgid "Regulatory framework" msgstr "" #: web_tt2/help_introduction.tt2:114 msgid "The use of a mailing list service means respecting a number of rules:" msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用するということは、ある規則に従うということで" "もあります:" #: web_tt2/help_introduction.tt2:116 msgid "" "In most mailing list services, subscribers receive a 'List subscribers charter' on subscription. " "Then they are obliged to respect all the rules contained in that charter." msgstr "" "多くのリストサービスでは、読者は読者登録の際に「リストの読者の Charte」を受け取ります。読者は、この Charte " "に書いてあるすべての規則に従う義務があります。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:117 msgid "" "If available, list owners and moderators have to conform to the Owner and " "moderator charter." msgstr "" "リストのオーナーと吟味役も、オーナー、ファシリテーター、吟味役の Charteを (もしあれ" "ば) 守らなければなりません。" #: web_tt2/help_introduction.tt2:118 msgid "" "The use of mailing lists naturally means respecting the rules of good " "practices as regards email (the \"Netiquette\")." msgstr "" "メーリングリストのサービスを利用するということは、電子メールのマナー (「ネチ" "ケット」などと言うこともあります) に従うことでもあります。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_introduction.tt2:120 msgid "" "To know more, refer to the section dedicated to good practices for subscribers and to the section " "about good practices for owners and " "moderators." msgstr "" "詳しくは、読者のマナーオーナーと吟味役のマナーについての項を見てくだ" "さい。" #: web_tt2/help_user.tt2:2 msgid "Mailing lists - User Guide" msgstr "メーリングリスト - 利用する方むけの説明" #: web_tt2/help_user.tt2:4 msgid "How the mailing list service works" msgstr "リストサービスのはたらき" #: web_tt2/help_user.tt2:5 msgid "" "The mailing-list service is managed by a mailing-list software: " "Sympa. This software comes with a web mailing list " "environment." msgstr "" "当サイトでは、リストのサービスをリスト管理ソフトウェア Sympa (サンパ)" "によって提供しています。このソフトウェアでは、リストごとに" "ウェブインタフェースが設けてあります。" #: web_tt2/help_user.tt2:6 msgid "" "To perform actions related to mailing lists (subscribe, change your " "options, etc.), you have two options:" msgstr "" "リストでなにかやりたいこと (読者登録、個人設定を変える、など) がある" "のなら、ふたつのやりかたがあります:" #: web_tt2/help_user.tt2:8 msgid "log on to the web environment;" msgstr "リストサーバのウェブを使う。" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:9 msgid "" "send commands by email to the Sympa mailing list manager at " "%1@%2." msgstr "" "電子メールでコマンドを送る。Sympa の自動処理アドレス " "%1@%2 へ送ります。" #: web_tt2/help_user.tt2:11 msgid "To send a command to Sympa, do as follows:" msgstr "Sympa にコマンドを送るには、つぎのやりかたがあります:" #: web_tt2/help_user.tt2:13 msgid "" "If you send a single command, type it into the subject line " "of your email and leave its body blank." msgstr "" "コマンドをひとつだけしか送らないのなら、メッセージの表題 " "(Subject) に書き、メッセージの本文は空にしておきます。" #: web_tt2/help_user.tt2:14 msgid "" "If you send several commands, leave the subject line of " "your email blank and type all the commands in the email body. Be " "careful: Sympa will not process your message unless you respect the " "following rules:" msgstr "" "いくつかのコマンドを送るのなら、メッセージの表題 (Subject) " "は空にしておき、メッセージの本文にコマンドを打ち込みます。注意: Sympa は、送ったメッセージの内容が厳密に規則通りになっていないと受け" "付けてくれません。たとえば:" #: web_tt2/help_user.tt2:16 msgid "Write every command on a new line." msgstr "コマンドは一行ごとにひとつだけ。" #: web_tt2/help_user.tt2:17 msgid "" "Send your message in plain text, not in HTML (no formatting)." msgstr "" "メッセージはテキスト形式で、HTML にしない (プレインテキスト) で送" "る。" #: web_tt2/help_user.tt2:18 msgid "" "Your message can not contain anything else than Sympa commands (no signature " "block)." msgstr "" "メッセージには、Sympa に理解できるコマンド以外はなにも書かない (署名を自動的" "につけるようにしない)。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:22 msgid "" "A description of all the commands you can send to Sympa is available at %1/help/mail_commands." msgstr "" "Sympa にメールで送れるコマンド一覧 も見" "てください。" #: web_tt2/help_user.tt2:24 msgid "Subscribing to mailing lists" msgstr "リストに読者登録する" #: web_tt2/help_user.tt2:25 msgid "Subscribing to a mailing list is very simple:" msgstr "リストへの読者登録のしかたは、とてもかんたんです:" #: web_tt2/help_user.tt2:27 msgid "" "Choose the address with which you want to subscribe to the list." msgstr "リストの読者登録につかうアドレスを決める。" #: web_tt2/help_user.tt2:28 msgid "" "You should choose an address you can check frequently and which offers a " "large storage capacity for your email: some lists distribute many messages, " "which sometimes contain large attachments." msgstr "" "アドレスは、よくメールを読んでいて、十分な容量のあるものにしましょう。リスト" "によっては、大量のメッセージや、ときには大きな添付ファイルがついたメッセージ" "が流れることがあります。" #: web_tt2/help_user.tt2:29 msgid "" "Of course you can subscribe to the same list with several email addresses. " "Then you will need to redo the whole process with a different email address." msgstr "" "ひとつのリストに複数の異なったアドレスで読者登録してもかまいません。それに" "は、メールクライアントで別のアドレスの設定を使って、読者登録の手順を繰り返さ" "なければいけません。" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:30 msgid "" "Send a message to %1@%2 from the address you want to " "subscribe to the list." msgstr "" "自分が読者登録したいアドレスから、%1@%2 に送るメッセージをを" "作る。" #: web_tt2/help_user.tt2:31 msgid "" "Sympa is not a person but a mailing list management robot. Thus it is " "useless to send it loving words! ;-)" msgstr "" "Sympa は人間ではなく、メーリングリストを管理するからくりです。ですから、甘い" "言葉を囁いても無駄ですよ ;-)" #: web_tt2/help_user.tt2:32 msgid "" "In the subject line of your message, type in: subscribe " "nameofthelist Firstname Name (replace 'nameofthelist' by the name " "of the list you want to subscribe to and indicate your own first name and " "name)." msgstr "" "メッセージの表題 (Subject) に、subscribe リスト名 自分の名前 (「リスト名」を自分が読者登録したいリストの名前に置き換え、半角の空白" "を空けて、その後に自分自身の名前を書きます) と書く。" #: web_tt2/help_user.tt2:166 web_tt2/help_user.tt2:33 msgid "Leave the message body blank." msgstr "" "メッセージの本文は空にしておき、メッセージを送信する。" #: web_tt2/help_user.tt2:167 web_tt2/help_user.tt2:34 msgid "" "To save some time, you can also send several commands in a single message. " "To do that, follow the instructions available in the How the mailing list service works section." msgstr "" "ひとつのメッセージの中に複数のコマンドを書いて送れば、手間をはぶけます。それ" "には、リストサービスのはたらきの節で説明した手順" "でやってください。" #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:37 msgid "" "After this, you will receive a message telling you whether your " "request was accepted or not: if the subscription to the list is " "subject to any approval, the list owner may choose not to subscribe you. If " "so, do not send several other requests: it is useless as the result will " "remain the same. You can possibly send a message directly to the list owner " "(nameofthelist-request@%1) to explain why you really want to subscribe to " "the list..." msgstr "" "この後、あなたの申し込みが受け付けられたか、認められなかったかを知ら" "せるメッセージが届きます: リストへの登録に承認が要るようになっている" "ときは、オーナーがあなたを読者登録させないと決めることもありえます。そういう" "ときに何度も読者登録の申し込みを送っても、無駄です。結果は変わりません。それ" "よりも、リストのオーナー (リスト名-request@%1) に直接メールを送って、自分が読" "者登録の申し込みをした理由を説明してみましょう。" #: web_tt2/help_user.tt2:38 msgid "" "Note: you will sometimes be asked to confirm your subscription request " "before it can be processed. If so, please conform to the instructions " "contained in the message you receive." msgstr "" "なお、だれか他の人が、あなたが読者登録したいかどうか確かめずに申し込みをして" "しまうこともあります。急いでいるときは、送られてくるメッセージの説明にした" "がって自分で確認の手続きをしてください。" #: web_tt2/help_user.tt2:39 msgid "" "According to the type of list (list with subscription subject to conditions " "or not) and to the availability of the list owner, you may not " "receive the notice immediately. It is useless to send several " "requests." msgstr "" "リストの種類のはたらき (リストへの登録に条件があるかないか) や、オーナーが休" "みをとっていたりすると、通知を受け取るまで少々時間がかかることもあり" "ます。何度も申し込みを送っても無駄です。" #: web_tt2/help_user.tt2:40 msgid "" "If your request is accepted, the message you receive confirms your " "subscription to the list. This message (the list Charter) " "contains several pieces of essential information:" msgstr "" "申し込みが受け付けられると、リストへの登録を確認するメッセージが届き" "ます。このメッセージ (リストの読者の Charte) には、とても重" "要な情報が書いてあります。つぎのようなことです:" #: web_tt2/help_user.tt2:42 msgid "" "your list password. This password is the same for all the " "lists you subscribed to with a single email address. You can change it online " "after logging on to the mailing list environment;" msgstr "" "あなたのリスト用パスワード。このパスワードは、あなたがあるア" "ドレスで読者登録しているすべてのリストで共通です。リストのウェブサイトに接続" "して個人" "設定のリンクで変えることができます。" #: web_tt2/help_user.tt2:43 msgid "" "detailed information about the list: its purpose, the " "Internet address at which the message archive is available, etc." msgstr "" "リストについての詳しい案内 --- 内容、投稿保管庫のウェブアド" "レスなど。" #: web_tt2/help_user.tt2:44 msgid "" "the rules applying to the list and its members: allowed and " "forbidden topics, netiquette, legal information, privacy policy, etc." msgstr "" "リスト利用の条件 --- 扱える話題や扱わない話題、ネチケット、" "法的な情報、情報保護指針など。" #: web_tt2/help_user.tt2:46 msgid "" "You should keep your subscription notice: you may need it " "later to remember your password or to send a precise command to Sympa " "(example: signoff command). More generally, we advise you to keep " "all your subscription notices to mailing lists." msgstr "" "登録確認の通知は大事にとっておきましょう。後で、パスワードを" "忘れてしまったり、Sympa になにか特別なコマンド (例えば、登録解除のコマンド) " "を送りたくなったりするかもしれませんから。一般的に言うと、リスト登録" "確認の通知はすべてとっておくことをお勧めします。" #: web_tt2/help_user.tt2:47 msgid "" "You can also subscribe to a list through the mailing list web " "interface. To do that, do as follows:" msgstr "" "リストのサーバのウェブインタフェースから読者登録することもできます。これをするには、以下のようにしてください:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_arc.tt2:11 web_tt2/help_arc.tt2:76 web_tt2/help_arc.tt2:92 #: web_tt2/help_shared.tt2:8 web_tt2/help_user.tt2:126 #: web_tt2/help_user.tt2:171 web_tt2/help_user.tt2:49 web_tt2/help_user.tt2:99 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ" "行き、ログインします。" #: web_tt2/help_user.tt2:50 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "subscribe to." msgstr "自分が読者登録したいリストの案内ページへ行きます\t。" #: web_tt2/help_user.tt2:51 msgid "In the left menu, click on the 'Subscribe' link." msgstr "" "左側のメニューで、「読者登録」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_user.tt2:54 msgid "Logging on to the mailing list environment" msgstr "リストのウェブサイトに接続する" #: web_tt2/help_user.tt2:55 msgid "" "To log on to the mailing list environment, use the authentication form " "displayed on top of the left column of the web interface. When you are " "logged on, your email address and user profile (subscriber, moderator or " "owner) are displayed there." msgstr "" "リストのウェブサイトに接続するには、ウェブインタフェースの左側 (上のほう) の" "ログイン用のエリアを使います。すでに本人確認がすんでいれば、ここに自分の電子" "メールアドレスと権限 (読者か、吟味役か、オーナーか) がでています。そうでなけ" "れば、本人確認用のフォームがでているはずです。" #: web_tt2/help_user.tt2:57 msgid "The authentication process varies according to your personal situation:" msgstr "ひとりひとりの状況に応じて、ログインのしかたは変わってきます:" #: web_tt2/help_user.tt2:59 msgid "" "If the organization offering the mailing list service uses single " "sign-on technology (unique account and unique authentication, for " "example through the CAS system), you will preferably log on " "with your unique account. To do that, click on the 'Go' button next to the " "text 'Authentication [name of the system used]'. Then, type " "in your login and password to log on to the authentication server." msgstr "" "メーリングリストサービスを提供する組織が一括認証技術 (サービ" "スによらない共通のアカウントと本人確認手順。SSO シン" "グルサインオン ともいいます。たとえば CAS システムなど) " "を採用しているときは、自分用のアカウントを使ってログインしま" "す。そのためには、「[使っているシステムの名前] 認証」と書い" "てあるあとの「ログイン」ボタンをクリックします。そして自分のユーザ名とパス" "ワードを打ち込み、認証サーバにログオンします。" #: web_tt2/help_user.tt2:60 msgid "" "If you have already logged on to another service using the unique " "authentication system, your authentication is automatic. Refresh page if " "necessary." msgstr "" "一括認証のシステムでは、すでにほかのサービスでログインをすませていれば、あら" "ためて本人確認をする必要はありません。必要ならページの再読み込み (リロード) " "をしてください。" #: web_tt2/help_user.tt2:61 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you but you " "are already subscribed to lists, then you have been granted a list " "password (displayed in the list Charter you got when you susbcribed to the " "list). In this case, log on through the classic method: enter the " "email address with which you subscribed to the list as a " "login and your list password in the 'Password' field." msgstr "" "一括認証の手続きがなく、すでになにかリストに読者登録している、という" "ときは、リスト用のパスワードをもらっているはずです (パスワードは、読" "者登録したときに届いたリストの Charte に書いてあるはずです)。この場合、普通の" "やりかたでログインをします。つまり、自分が読者登録している電子メール" "アドレスと、リスト用のパスワードを打ち込みます。" #: web_tt2/help_user.tt2:62 msgid "" "If you do not remember your list password, click on 'Lost password ?'. Then " "you will need to enter your email address and your password will be sent at " "that address." msgstr "" "自分のリスト用パスワードが思い出せないときは、「パスワードを忘れた」をクリッ" "クします。そして、自分の電子メールアドレスを入力します。そのアドレスにパス" "ワードが送られてきます。" #: web_tt2/help_user.tt2:64 msgid "" "If the unique authentication process does not apply to you and you " "do no have a list password yet, click on 'First login ?' and type in your email address. Your new password will be sent at " "that address. Then you will be able to log on by typing your email " "address as a login and your list password in the " "'Password' field." msgstr "" "一括認証の手続きがなく、リストのパスワードもまだもらっていない、というときは、「まだログインしたことがない」をク" "リックし、自分の電子メールアドレスを入れます。すると、新しいパスワードがその" "アドレスに届きます。そうしたら、電子メールアドレス" "リスト用のパスワードを打ち込み、ログインします。" #: web_tt2/help_user.tt2:67 msgid "" "Remember: the list password is a special password you will only use for the " "mailing list service." msgstr "" "備考: リスト用のパスワードは、メーリングリストのサービスだけで通用する特別な" "パスワードです。" #: web_tt2/help_user.tt2:69 msgid "Checking your subscriptions" msgstr "読者登録状況を見る" # # "Pour voir toutes les listes auxquelles vous êtes abonné, vous devez tout " # # "d'abord être authentifié. Vous voyez " # # "apparaître dans la boîte 'Vos listes' de la colonne de gauche, le nom de " # # "toutes les listes auxquelles vous êtes abonné, suivi chacun d'une brève " # # "description de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:70 msgid "" "To see all the lists you subscribed to, you need to log on first. Then a list of all your lists, including a short " "description for each of them, will be displayed in the 'Your lists' form on " "the left column." msgstr "" # # "Pour aller consulter la page d'information d'une liste, cliquez " # # "sur son nom. La page d'information comporte une description plus " # # "ou moins détaillée de la liste (son objet, les usages en vigueur pour " # # "l'envoi de messages, etc.)." #: web_tt2/help_user.tt2:72 msgid "" "To look at a list information page, click on its name. The " "information page includes a description of the list (object, rules applying " "when sending a message, etc.), which length varies according to the list." msgstr "" # # "À partir de cette page d'information, vous pourrez :" #: web_tt2/help_user.tt2:73 msgid "Form this information page, you can:" msgstr "" # # "modifier vos options d'abonné ;" #: web_tt2/help_user.tt2:75 msgid "change your subscriber options;" msgstr "" # # "lire les archives de la liste ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:76 msgid "read the list archive;" msgstr "" # # "effectuer une recherche dans les " # # "archives ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:77 msgid "search in the message archive;" msgstr "" # # "envoyer des messages ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:78 msgid "send new messages;" msgstr "" # # "télécharger des documents à " # # "partir de l'espace partagé ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:79 msgid "" "download documents from the " "shared document web space;" msgstr "" # # "accéder à la liste des abonnés (lorsqu'elle " # # "est disponible) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:81 msgid "review members of the list (if available);" msgstr "" # # "vous désabonner de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:82 msgid "unsubscribe from the list." msgstr "" # # "Le nombre de personnes abonnées à la liste est affiché " # # "de manière permanente dans le menu de gauche. " # # "Pour accéder à la liste des abonnés, cliquez sur le lien 'Voir " # # "les abonnés' dans le menu de gauche (si le propriétaire de la " # # "liste n'a pas autorisé l'accès à la liste des abonnés, ce bouton " # # "n'apparaît pas). La liste des abonnés s'affiche et vous présente " # # "l'adresse e-mail et le nom de chacun " # # "des abonnés (la mention ou non du nom dépend de la méthode employée lors " # # "de l'abonnement)." #: web_tt2/help_user.tt2:84 msgid "" "The number of people subscribed to the list is permanently " "displayed in the left menu. To review the list " "members, click on the 'Review members' link in the left menu (if " "the list-owner decided to deny access to the members list, this link is not " "available). The subscribers list displays and shows the email " "address and name of each of the subscribers (the " "indication of the name depends on the subscription method used by the " "subscribers)." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:85 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers per page. " "You may also wish to sort subscribers according to their email address, " "domain or name by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "最初は、一ページに 25 名ずつ表示するようになっています。矢印のリンクで他の" "ページを見たり、一ページに表示する人数を変えたりできます。また、項目の見出し" "をクリックすれば、読者を電子メールアドレス、ドメイン名、名前で並べ替えること" "ができます。" # # "Les noms des propriétaires et des modérateurs de la liste sont " # # "indiqués dans le menu de gauche. N'écrivez jamais directement à " # # "un propriétaire ou à un modérateur de liste. Lorsque vous avez une " # # "question ou une remarque, l'adresse que vous devez utiliser est : " # # "nomdelaliste-request@%1 (remplacez 'nomdelaliste' par le " # # "nom de la liste en question)." #. (conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:86 msgid "" "The names of the list owners and moderators are displayed in the " "left menu. You should never write directly to a list owner or " "moderator. If you want to ask a question or make a comment, you should use " "the following address: nameofthelist-request@%1 (replace " "'nameofthelist' by the name of the list in question)." msgstr "" # # "Pour voir la date de votre inscription à la liste et la " # # "date de dernière mise à jour de vos options d'abonné, " # # "cliquez sur le lien 'Options d'abonné' dans le menu de " # # "gauche." #: web_tt2/help_user.tt2:87 msgid "" "To know when you subscribed to the list and when " "you last updated your subscriber options, click on the " "'Subscriber options' link in the left menu." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:89 msgid "Managing your preferences" msgstr "個人設定" # # "Pour une plus grande souplesse dans votre utilisation " # # "des listes, il vous est possible de définir certaines préférences " # # "personnelles. Ces préférences se décomposent en deux volets :" #: web_tt2/help_user.tt2:90 msgid "" "To allow you to use lists more easily, you can " "define a number of personal preferences. There are two types of " "preferences you can change:" msgstr "" # # "vos options d'abonné, qui sont à choisir liste par liste " # # ";" #: web_tt2/help_user.tt2:92 msgid "" "your subscriber options, which can vary according to the " "list;" msgstr "" # # "vos préférences générales, valables pour tout " # # "l'environnement de listes Sympa." #: web_tt2/help_user.tt2:93 msgid "" "your general preferences, which apply to the entire Sympa " "mailing list environment." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:96 msgid "Changing your subscriber options" msgstr "読者登録オプションを変える" # # "Les options d'abonné sont relatives à chaque liste et " # # "peuvent donc différer d'une liste à l'autre. Pour modifier vos options " # # "d'abonné, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:97 msgid "" "Your subscriber options can vary from a list to another. To " "change them, do as follows:" msgstr "" # # "Allez sur la page d'accueil de " # # "l'environnement de listes et authentifiez-vous." #: web_tt2/help_user.tt2:100 msgid "" "Go to the information page of the list for which you want " "to change your subscriber options." msgstr "" # # "Allez sur la page d'information de la liste pour " # # "laquelle vous souhaitez modifier vos options d'abonné." #: web_tt2/help_user.tt2:101 msgid "" "In the left menu, click on the 'Subscriber options' link." msgstr "" # # "Dans le menu de gauche, cliquez sur le lien 'Options " # # "d'abonné'." #: web_tt2/help_user.tt2:102 msgid "" "strong>Choose a message delivery mode (those options are mutually " "exclusive, thus you can not select several of them):" msgstr "" # # "Choisissez un mode de réception des messages (ces " # # "options sont exclusives, vous ne pouvez donc pas en sélectionner deux " # # "différentes) :" #: web_tt2/help_user.tt2:104 msgid "" "digest MIME format: instead of receiving the list messages " "in a normal manner, you will get a digest of them on a regular basis. This " "digest compiles a group of messages from the list, using multipart/digest " "MIME format. The digest frequency is set up by the " "list owner." msgstr "" # # "Compilation au format MIME : au lieu de recevoir " # # "régulièrement les messages de la liste, vous en recevrez périodiquement " # # "une compilation. Cette compilation regroupe un ensemble de messages de la " # # "liste au sein d'un message au format MIME " # # "multipart/digest. La périodicité d'envoi des compilations est définie par " # # "le gestionnaire de la liste." #: web_tt2/help_user.tt2:105 msgid "" "digest plain text format: instead of receiving the list " "messages in a normal manner, you will get a digest of them on a regular " "basis. This digest compiles a group of messages from the list, using plain " "text format. The digest frequency is set up by the list owner." msgstr "" # # "Résumé des messages : comme pour le mode digest, vous " # # "recevrez périodiquement une compilation, excepté qu'il s'agit cette fois " # # "uniquement d'un index des messages. Si vous souhaitez les lire dans leur " # # "entier, vous devrez aller consulter les archives de la liste en ligne." #: web_tt2/help_user.tt2:106 msgid "" "summary mode: instead of receiving the list messages in a " "normal manner, you will get a list of them on a regular basis. To read the " "messages, you will need to browse the online list archive." msgstr "" # # "Interrompre la réception des messages : ce mode permet " # # "de ne plus recevoir les messages de la liste tout en y restant abonné. " # # "Cela évite par exemple de devoir se désabonner d'une liste pendant une " # # "période d'absence puis de se réabonner lorsque l'on revient." #: web_tt2/help_user.tt2:107 msgid "" "notice mode: with this mode, you will receive all the " "messages with a blank body: this way you are informed of every message sent " "to the list real time, without risk of flooding your inbox." msgstr "" # # "Réception au format texte uniquement : ce mode permet de " # # "ne recevoir que la version texte (text/plain) des messages postés aux " # # "deux formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:108 msgid "" "no mail (useful for vacations): this mode makes it possible " "not to receive the messages of the list. It is especially useful when you " "have no access to your email for a long time and want to remain subscribed " "to the list nevertheless." msgstr "" # # "Réception au format HTML : ce mode permet de ne recevoir " # # "que la version HTML (text/html) des messages postés aux deux " # # "formats (texte et HTML)." #: web_tt2/help_user.tt2:109 msgid "" "text only mode: this mode allows you to receive only the " "text version (text/plain) of messages sent in both formats (plain text and " "HTML)." msgstr "" # # "Attachements stockés sur le serveur : ce mode permet de " # # "ne pas recevoir les documents attachés. Ceux-ci sont remplacés dans le " # # "message par une URL pointant vers l'interface web." #: web_tt2/help_user.tt2:110 msgid "" "HTML only mode: this mode allows you to receive only the " "HTML version (text/html) of messages sent in both formats." msgstr "" # # "Pour ne pas recevoir ses propres messages : ce mode " # # "permet de ne pas recevoir une copie de ses propres messages." #: web_tt2/help_user.tt2:111 msgid "" "urlize mode: this mode allows you not to receive attached " "documents. However these documents are available in the list archive and you " "can access them through a URL provided in the message." msgstr "" # # "Normal : ce mode est le mode de réception par défaut ; " # # "il permet d'annuler les autres modes d'abonnement." #: web_tt2/help_user.tt2:112 msgid "" "you do not receive your own posts: this mode allows you not " "to receive a copy of your own messages." msgstr "" # # "Choisissez une option de visibilité :" #: web_tt2/help_user.tt2:113 msgid "" "standard (direct reception): this mode is the default " "delivery mode; it cancels any other delivery mode." msgstr "" # # "Référencé dans la liste des abonnés : vous serez visible " # # "dans la liste des abonnés (si l'accès à celle-ci est autorisé)." #: web_tt2/help_user.tt2:115 msgid "Choose a visibility option:" msgstr "" # # "Non visible : vous ne serez plus visible dans la liste " # # "des abonnés. Votre adresse e-mail sera néanmoins visible dans les " # # "archives des messages si vous en avez envoyé." #: web_tt2/help_user.tt2:117 msgid "" "listed in the list review page: your name and email address " "will be displayed in the members list (if the list owner allowed subscribers " "to review the list members)." msgstr "" # # "Cliquez sur le bouton 'Mise à jour'." #: web_tt2/help_user.tt2:118 msgid "" "concealed: your name and email address will not be " "displayed in the members list. However you email address will be visible in " "the list archive if you send messages." msgstr "" # # "..." #: web_tt2/help_user.tt2:120 msgid "Click on the 'Update' button." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:123 msgid "Changing your general preferences" msgstr "一般設定を変える" # # "Les préférences générales sont relatives à l'ensemble de vos abonnements " # # "et à la manière dont se présente votre interface de listes Sympa. Pour " # # "modifier vos préférences, procédez comme suit :" #: web_tt2/help_user.tt2:124 msgid "" "The general preferences apply to all your subscriptions as well as to the " "way your Sympa mailing list web interface displays. To change your " "preferences, do as follows:" msgstr "" # # "Dans la boîte en haut de la colonne de gauche, cliquez sur le " # # "lien 'Vos préférences'." #: web_tt2/help_user.tt2:127 msgid "" "In the form displayed on top of the left column, click on the 'Your " "preferences' link." msgstr "" # # "Modifiez vos préférences." #: web_tt2/help_user.tt2:128 msgid "Change your preferences." msgstr "" # # "Cliquez sur 'Valider' pour chaque option que vous " # # "modifiez." #: web_tt2/help_user.tt2:129 msgid "Click on 'Submit' for every option you change." msgstr "" # # "Vous pouvez modifier :" #: web_tt2/help_user.tt2:131 msgid "You can change:" msgstr "" # # "votre nom ; si vous vous abonnez à une liste depuis " # # "l'interface web du serveur de listes, le champ 'Nom' sera automatiquement " # # "renseigné dans la liste des abonnés ;" #: web_tt2/help_user.tt2:133 msgid "" "your name; if you subscribe to a list from the mailing list " "server web interface, the 'Name' field will automatically be filled in in " "the members list;" msgstr "" # # "la langue de l'interface de listes Sympa (le choix de la " # # "langue est disponible sur toutes les pages de l'interface de listes ; " # # "votre choix sera conservé même si vous modifiez la langue de l'interface " # # "sans passer par la page 'Préférences' ;" #: web_tt2/help_user.tt2:134 msgid "" "the language in which the Sympa web interface is displayed " "(you can change language on every page of the web interface; your choice " "will remain even though you change the interface language on another page " "than the 'Preferences' page;" msgstr "" # # "la durée de vie du cookie stocké sur votre ordinateur par " # # "Sympa ('Expiration de la connexion'). Par défaut, la session " # # "expire lorsque vous fermez votre navigateur ; si vous utilisez les listes " # # "de manière intensive, nous vous conseillons de choisir une durée plus " # # "longue ;" #: web_tt2/help_user.tt2:135 msgid "" "the lifetime of the cookie placed on your computer by Sympa " "('Connection expiration period'). By default, the session expires when you " "close your browser; if you use the mailing list service a lot, we advise you " "to choose a longer duration;" msgstr "" # # "Un cookie est un petit fichier qu'un serveur web enregistre, le plus " # # "souvent temporairement, sur votre disque dur, pour vous identifier sur " # # "son service. Il contient quelques informations de référence vous " # # "concernant : nom, adresse e-mail, date de dernière connexion, etc." #: web_tt2/help_user.tt2:136 msgid "" "A cookie is a small file a web server stores on your hard disk, most " "generally temporarily, in order to identify you as a user of its service. It " "contains a few pieces of personal information about you: name, email " "address, latest logon time, etc." msgstr "" # # "l'adresse e-mail avec laquelle vous êtes abonné aux " # # "listes (si vous êtes abonné aux listes avec plusieurs adresses, l'adresse " # # "remplacée sera celle avec laquelle vous êtes authentifié) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:137 msgid "" "the email address with which you subscribed to the lists " "(if you subscribed with several email addresses, the address to be replaced " "will be the one you logged on with);" msgstr "" # # "Attention : ceci modifiera vos abonnements à l'ensemble des listes. Si " # # "vous ne souhaitez changer d'adresse e-mail que pour une seule liste, il " # # "vaut mieux vous désabonner de cette liste et vous y réabonner avec " # # "l'adresse idoine." #: web_tt2/help_user.tt2:138 msgid "" "Be careful: this will change your subscriptions to all your lists. If you " "want to change address for a single mailing list, you had better unsubscribe " "from that list and subscribe again with the right email address." msgstr "" # # "votre mot de passe de listes." #: web_tt2/help_user.tt2:139 msgid "your list password." msgstr "" # # "La section 'Vos autres adresses e-mail' équivaut à un " # # "changement d'adresse e-mail." #: web_tt2/help_user.tt2:141 msgid "" "The 'Your other email addresses' section acts like an email " "address change." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:143 msgid "Searching for a mailing list" msgstr "リストを探す" # # "Vous pouvez avoir besoin de rechercher une liste. Pour cela, vous avez " # # "trois possibilités :" #: web_tt2/help_user.tt2:144 msgid "" "You may need to search for a mailing list. To do that, you have three " "options:" msgstr "" # # "parcourir les différentes rubriques listées en page d'accueil du serveur de listes ;" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:146 msgid "" "browse the different sections displayed on the list environment homepage;" msgstr "" # # "rechercher une liste grâce au champ de recherche : la " # # "chaîne recherchée renverra tous les résultats trouvés dans les noms et " # # "les descriptions des listes (les descriptions des listes se résument " # # "généralement à une courte phrase) ;" #: web_tt2/help_user.tt2:147 msgid "" "search for a list via the search box: the searched string " "will return all the lists whose name or description matches your search " "criteria (descriptions of the lists generally consist of a short sentence);" msgstr "" # # "cliquer sur l'onglet 'Liste des listes' en haut " # # "de page pour afficher l'intégralité des listes." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:148 msgid "" "click on the 'List of lists' tab on top of page to " "display all available lists." msgstr "" # # "En fonction du domaine auquel appartient votre adresse (exemple : cru.fr, fai.com, etc.) " # # "et de l'endroit à partir duquel vous vous connectez, vous n'aurez pas " # # "accès aux mêmes listes. Vous pouvez malgré tout vous abonner aux listes " # # "qui vous sont cachées si vous connaissez leur nom. Pour cela, utilisez votre client de messagerie." #: web_tt2/help_user.tt2:150 msgid "" "According to the domain to which your email address belongs (example: cru.fr, fai.com, etc.) and " "to the location you log on from, you will not have access to the same lists. " "However you can subscribe to a list that does not display if you know its " "name. To do this, use your email client." msgstr "" #: web_tt2/help_user.tt2:152 msgid "Reading a list archive online" msgstr "ウェブで投稿保管庫の投稿を読む" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:153 msgid "" "Please refer to the archive documentation." msgstr "" "投稿保管庫の説明を見てください。" #: web_tt2/help_sendmsg.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:155 msgid "Sending a message" msgstr "メッセージを送る" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:156 msgid "" "Please refer to the documentation about " "sending messages." msgstr "" "メッセージの送りかたの説明を" "見てください。" #: web_tt2/help_shared.tt2:2 web_tt2/help_user.tt2:158 msgid "Using the shared document web space" msgstr "共有文書置き場を使う" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_user.tt2:159 msgid "" "Please refer to the shared document web " "space documentation." msgstr "" "共有文書置き場の説明を見てく" "ださい。" #: web_tt2/help_user.tt2:161 msgid "Unsubscribing from lists" msgstr "リストの登録解除をする" #: web_tt2/help_user.tt2:162 msgid "To unsubscribe from a list, do as follows:" msgstr "リストの登録解除をするには、つぎのようにしてください:" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_user.tt2:164 msgid "" "From the address with which you subscribed to the list, send a " "message to %1@%2." msgstr "" "リストに読者登録していたアドレスを解除するには、%1@%2 にメッセージを" "送ります。" #: web_tt2/help_user.tt2:165 msgid "" "In the subject line of your email, type in: unsubscribe " "nameofthelist (replace 'nameofthelist' by the name of the list you " "want to unsubscribe from)." msgstr "" "メッセージの表題 (Subject) に、次のように書きます: unsubscribe リスト" "名 (「リスト名」を、登録解除したいリストの名前で置き換えます)。" #: web_tt2/help_user.tt2:169 msgid "" "You can also unsubscribe through the mailing list web interface (you will " "need to repeat the operation for each list you want to unsubscribe from):" msgstr "" "リストのウェブインタフェースで登録解除することもできます (登録解除したいリス" "トごとに同じ手順を繰り返されければいけません):" #: web_tt2/help_user.tt2:172 msgid "" "Go to the information page of the list you want to " "unsubscribe from." msgstr "登録解除したいリストの案内ページへ行きます。" #: web_tt2/help_user.tt2:173 msgid "In the left menu, click on the 'Unsubscribe' link." msgstr "" "左側のメニューで、「登録解除」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:2 msgid "Mailing lists - Owner and moderator guide" msgstr "メーリングリスト - 運営する方むけの説明" #: web_tt2/help_admin.tt2:4 msgid "Introduction: who is in charge of managing mailing lists?" msgstr "はじめに: リストを運営しているのは誰か" #: web_tt2/help_admin.tt2:5 msgid "Reminder: a mailing list service involves four types of roles:" msgstr "復習: メーリングリストには、4 種の役柄の人がかかわっています:" #: web_tt2/help_admin.tt2:7 msgid "listmaster;" msgstr "リストシステム管理者。" #: web_tt2/help_admin.tt2:8 msgid "owner;" msgstr "オーナー。" #: web_tt2/help_admin.tt2:9 msgid "moderator;" msgstr "吟味役。" #: web_tt2/help_admin.tt2:10 msgid "subscriber." msgstr "読者。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:12 msgid "" "Refer to the description of each " "role to know more about this." msgstr "" "詳しく知りたければ、それぞれの役割の説" "明を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:14 msgid "Requesting the creation of a mailing list" msgstr "メーリングリストの作成を申し込む" #: web_tt2/help_admin.tt2:15 msgid "" "The list creation request can be subject to " "conditions. Even though you meet those conditions, the list " "creation will nevertheless be subject to approval by the " "listmasters." msgstr "" "メーリングリストの作成を申し込むのは、権限のあるひと" "だけができます。ただし、申込に必要な権限があっても、リストを" "実際に作成するには、リストシステム管理者の承認がいります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:16 msgid "To request the creation of a mailing list, do as follows:" msgstr "メーリングリストの作成を申し込むには、以下のようにします:" #. (path_cgi,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:18 msgid "" "Go to the list environment homepage " "and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ" "行き、ログインしま" "す。" #: web_tt2/help_admin.tt2:19 msgid "In the top menu, click on the 'Create list' link." msgstr "" "画面の上のほうのメニューの「リスト作成」というタブをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:20 msgid "" "If this link does not display, it means that you do not have the privileges " "required to create a list." msgstr "" "そういうタブが出ていないのであれば、あなたにはリスト作成を申し込めるような権" "限がないということです。" #. (conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:21 msgid "" "Give your list a name (only enter the name without the '@' " "and the domain name; example: languages_spanish " "and not languages_spanish@%2)." msgstr "" "リストの名前を入れます (「@」やドメイン名をつけてはいけませ" "ん。たとえば lettres_grec とします。lettres_grec@%2 とはしません)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:22 msgid "" "Do not use any spaces, accents or specials characters in list names: those " "characters might cause problems." msgstr "" "半角の英数字なら、リスト名に使えます。空白やたいていの特殊記号は使えません。" "また、漢字や仮名も使えません。さらに、英数字であっても全角文字は使えません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:23 msgid "" "Choose an explicit yet short name: think of the subscribers who will have to " "type this name every time they will send a message to the list! If you " "manage a set of lists, you can prefix your lists' names with a common " "prefix; thus they will be sorted together and will be easily recognizable " "(example: xx-users@%2, xx-hotline@%2, etc.)." msgstr "" "明解で、しかもあまり長すぎない名前にしましょう。考えてもみてください、読者が" "リストにメッセージを送るたびにそんな名前を打ち込まなければならないなんて。リ" "ストをいくつかまとめて運営するつもりなら、リストの名前の始めを共通にしておく" "といいでしょう。そうすれば、リスト一覧などでもまとまって表示されるので、見つ" "けやくなります (例: xx-utilisateurs@%2、xx-support@%2、…)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:24 msgid "" "Choose a list type among the predefined types (the " "predefined types are only examples of typical configurations that can be " "changed by the list owners after creation; it is even possible to configure " "the list beyond the options offered in the list administration module, by " "asking the listmasters)." msgstr "" "リストの種類を、あらかじめきまっている種類の中から選ぶ (これ" "は典型的な設定の例なので、作成したあとでリストのオーナーが設定を変えることも" "できます。リスト運用モジュールで許している範囲以上に設定を変えたければ、リス" "トシステム管理者に頼めばできるかもしれません)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:25 msgid "" "Enter a subject for your list. This subject will display as " "a header for all the list pages, and will also be visible on list index " "pages (list of lists, list of your subscriptions, etc.) and in the browser " "title bar." msgstr "" "リストの表題を打ち込む。この表題は、リストのウェブページの冒" "頭にかならず表示されますし、リスト名を並べるとき (リスト一覧のページや読者の" "登録状況など) にも出ます。また、ブラウザのタイトルバーにも出ます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:27 msgid "Choose a topic in the 'Topics' drop-menu." msgstr "" "リストのトピックを、「トピック」のドロップダウンリストで選び" "ます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:28 msgid "" "If no topic suits your needs, you can request the creation of a new topic by " "asking the listmasters." msgstr "" "ぴったりしたトピックがないときは、リストシステム管理者に頼めば新しいトピック" "をつくってもらえます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:29 msgid "" "Enter a description for your list. This description will " "display on the list information page and in the 'Subscribers Charter' sent " "by email to each new subscriber, under the 'List subject' heading. This " "description may involve explanations about the following issues:" msgstr "" "リストの説明を打ち込む。この説明は、リストの案内ページに出る" "ほか、新しく読者になったひとひとりひとりに電子メールで送る「リスト読者の " "Charte」でも、「このリストの目的」として使います。この説明には次のようなこと" "を書くとよいでしょう:" #: web_tt2/help_admin.tt2:31 msgid "object of the list and targets;" msgstr "リストの目的、どんな人が対象か、" #: web_tt2/help_admin.tt2:32 msgid "topics discussed;" msgstr "どんな話題を扱うか、" #: web_tt2/help_admin.tt2:33 msgid "operation of the list (liabilities, status of the list, etc.);" msgstr "リストのはたらき (responsabilités, statut de la liste, etc.) ;" # # "règles d'utilisation en vigueur ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:34 msgid "rules applying;" msgstr "" #: web_tt2/help_admin.tt2:35 msgid "" "description of the typical subscribers (their occupations, the projects they " "manage, their nationalities, etc.)." msgstr "想定される読者像 (役職や地位、関わっているプロジェクト、国籍、など)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:37 msgid "" "You can format your list description with HTML tags. Be careful: if " "your description is long, cut it with manual line breaks (ENTER key of your " "keyboard); otherwise, it might not be entirely visible in your browser " "window." msgstr "" "リストの説明を HTML 形式にすることもできます。注意: 説明に長い段" "落があるときは、適当な文字数ごとに改行を入れてください (キーボードの Enter " "キーを押します)。そうしないと、文章がウェブブラウザの画面からはみだしてしま" "い、一部しか読めなくなることがあります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:39 msgid "Click on the 'Submit your creation request' button." msgstr "「リスト作成を申し込む」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:42 msgid "" "A message displays to inform you that your list creation request has been " "sent to the listmasters and that from now on, you can modify the list by " "clicking on the 'Admin' button. However, the message warns you that the list " "will be actually installed and made visible on the server only after " "approval by a listmaster." msgstr "" "申し込みがリストシステム管理者に送られた旨の表示が出たら、このときからあなた" "は「運営」ボタンををクリックしてリストの設定を変えられます。ただし、表示にあ" "るとおり、リストが実際に設置されてサーバ上で見えるようになるのは、リストシス" "テム管理者が作成を承認してからになります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:43 msgid "" "After this, you will have to wait for the list creation to be " "approved of by one of the listmasters. Then you will receive a " "notice message entitled 'Creation of the nameofthelist list', informing you that your list was actually created." msgstr "" "この後は、リストシステム管理者(のうち誰か)がリストの作成を承認してく" "れるのを待ちます。そのうち、「[リスト名] リストを作成しまし" "た」という表題で、リストが無事作成されたという知らせのメッセージが届" "くことでしょう。" #: web_tt2/help_admin.tt2:44 msgid "" "Last, subscribe to your list: creating a list or becoming " "its owner or moderator does not mean that you are automatically subscribed " "to it!" msgstr "" "では最後に、自分で作ったリストに読者登録しておきましょう。そ" "うなんです。リストを作成したり、リストのオーナーや吟味役になったりしたからと" "いって、自然にそのリストの読者にもなれるというわけではないのです。" #: web_tt2/help_admin.tt2:46 msgid "Managing a list" msgstr "リストを運営する" #: web_tt2/help_admin.tt2:48 msgid "To manage a list you own, do as follows:" msgstr "自分がオーナーになっているリストを運営するには、次のようにします:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:50 msgid "" "Go to the list environment homepage and log on." msgstr "" "リストのウェブサイトのホームページへ行き、ログインします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:51 msgid "" "If you are subscribed to the list with several addresses, use the address " "with which you requested the list creation." msgstr "" "リストに読者登録しているあなたのアドレスがいくつもあるときは、リストの作成を" "申し込んだアドレスを使います。" #: web_tt2/help_admin.tt2:52 msgid "Go to the information page of the list you want to manage." msgstr "運営したいリストの案内ページへ行きます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:53 msgid "In the left menu, click on the 'Admin' link." msgstr "左側のメニューで、「運営」のリンクをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:56 msgid "" "To browse the sections of the administration module, click on the links " "below the 'Admin' link, in the left menu." msgstr "" "運営のある項目から別の項目へ移るには、左側のメニューで「運営」の下に出ている" "項目をクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:57 msgid "Those different sections allow you to:" msgstr "リストの運営モジュールでは、ほかに次のような項目へ行けます:" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:59 msgid "configure the list;" msgstr "リストの設定変更。" #: web_tt2/help_admin.tt2:60 msgid "customize files related to the list;" msgstr "リストのメッセージ設定。" #: web_tt2/help_admin.tt2:61 msgid "manage subscribers;" msgstr "読者管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:62 msgid "" "manage the message archive of the list;" msgstr "リストの投稿保管庫の管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:63 msgid "manage bounces;" msgstr "配送エラーの管理。" #: web_tt2/help_admin.tt2:64 msgid "" "create, delete or restore the shared document web " "space;" msgstr "共有文書置き場の開設、閉鎖、再開。" #: web_tt2/help_admin.tt2:65 msgid "rename the list;" msgstr "リストの移動。" #: web_tt2/help_admin.tt2:66 msgid "delete the list." msgstr "リストの閉鎖。" #: web_tt2/help_admin.tt2:69 msgid "The options available in the 'Moderate' submenu allow you to:" msgstr "「吟味」サブメニューでは、次のような項目へ行けます:" #: web_tt2/help_admin.tt2:71 msgid "moderate messages sent to the list;" msgstr "リストに届いたメッセージの吟味。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:72 msgid "" "moderate documents available in the shared " "document web space;" msgstr "共有文書置き場に投稿された文書の吟味。" #: web_tt2/help_admin.tt2:73 msgid "moderate pending subscriptions." msgstr "承認を待っている読者登録の吟味。" #: web_tt2/help_admin.tt2:76 web_tt2/help_listconfig.tt2:2 msgid "Configuring the list" msgstr "リストの設定変更" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:77 msgid "" "To learn how to configure the list, please refer to the documentation about list configuration." msgstr "" "リストの設定変更についての説明を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:79 msgid "Customizing the list" msgstr "リストのメッセージ設定" #: web_tt2/help_admin.tt2:80 msgid "" "From this page, you can edit a number of files relating to your " "list, among which:" msgstr "" "このページからは、リストに関するファイルの一部を変更できます。つぎのようなものです:" #: web_tt2/help_admin.tt2:82 msgid "typical messages sent to subscribers in particular occasions:" msgstr "特定の場合に読者に送るメッセージ:" #: web_tt2/help_admin.tt2:84 msgid "" "welcome message: this message is the notice sent to people " "who just subscribed. You should write a charter for your list and add it in " "this welcome message. You can create a structured MIME " "message (reserved to the MIME format experts);" msgstr "" "歓迎メッセージ: ce message correspond à la notification " "envoyée aux personnes qui viennent de s'abonner. Il est fortement conseillé " "de rédiger une charte d'utilisation pour votre liste et de l'inclure dans ce " "message de bienvenue. Vous pouvez créer un message MIME " "structuré (réservé aux experts du format MIME) ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:85 msgid "" "unsubscribe message: this message is sent to people " "unsubscribing from the list;" msgstr "" "登録解除メッセージ: ce message est envoyé aux personnes qui " "se désabonnent de la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:86 msgid "" "deletion message: this message is sent to people you " "unsubscribe from the list (DEL command), especially because their address " "caused bounces;" msgstr "" "削除メッセージ: ce message est envoyé aux personnes que " "vous désabonnez (commande DEL), notamment parce que leur adresse a généré " "des erreurs ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:87 msgid "" "remind message: this message is sent to subscribers as a " "personalized reminder when using the REMIND command. This command is " "essential to the good management of your list since many bounces are due to " "people whose current address is not their subscription address anymore, or " "even who forgot that they were subscribed to the list;" msgstr "" "登録確認メッセージ: ce message est envoyé aux abonnés lors " "d'un rappel individualisé (commande REMIND). La commande REMIND est " "importante pour la bonne gestion de votre liste, car de nombreuses erreurs " "d'acheminement du courrier (bounces) sont dues à des personnes dont " "l'adresse courante ne correspond plus à l'adresse d'abonnement, ou même qui " "ont oublié leur abonnement ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:88 msgid "" "subscribing invitation message: this message is sent to " "people you invite to subscribe to the list using the INVITE command;" msgstr "" "読者登録に招待するときのメッセージ: ce message est envoyé " "aux personnes que vous invitez à s'abonner à la liste via la commande " "INVITE ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:89 msgid "" "notice of message rejected by the moderator: this message " "is sent to the sender of a message rejected by the moderator;" msgstr "" "吟味役が拒否したときのメッセージ: ce message est envoyé à " "l'expéditeur lors du rejet d'un message par le modérateur ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:90 msgid "" "notice of message rejected because of a virus: this message " "is sent to the sender of a message in which a virus was found." msgstr "" "ウィルスを検出したときのメッセージ : ce message est envoyé " "à l'expéditeur en cas de détection d'un virus dans un message." #: web_tt2/help_admin.tt2:93 msgid "miscellaneous files:" msgstr "その他のファイル:" #: web_tt2/help_admin.tt2:95 msgid "" "list description: the list description is sent by email in " "return to the INFO command. By default, it is also included in the welcome " "message (subscription notice). It is not the same as the list presentation " "page displayed on the mailing list web interface;" msgstr "" "リストの説明: la description de la liste est envoyée par e-" "mail en réponse à la commande INFO. Par défaut, elle est également incluse " "automatiquement dans le message de bienvenue (notification d'abonnement à la " "liste). Elle ne doit pas être confondue avec la page de présentation de la " "liste qui est affichée sur l'interface web du serveur de listes Sympa ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:96 msgid "" "list homepage: this description is available on the " "information page of the list. It can be in HTML format. Even though " "you do not use this format, use <br /> tags to indicate " "line breaks;" msgstr "" "リストのホームページ: cette description est affichée sur la " "page d'information de la liste. Elle peut être au format HTML. Même " "si vous n'utilisez pas ce format, employez quand même les balises <" "br /> pour marquer les sauts de ligne ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:97 msgid "" "message header: when available, it is added as a MIME attachment at the beginning of each message distributed to " "the list;" msgstr "" "メッセージの前付け : s'il est défini, une partie MIME comprenant le texte sera ajoutée au début de chaque " "message diffusé sur la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:98 msgid "" "message footer: when available, it is added as a MIME attachment at the end of each message distributed to the " "list." msgstr "" "メッセージの後付け : s'il est défini, une partie MIME comprenant le texte sera ajoutée en fin de chaque message " "diffusé sur la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:102 msgid "" "By default, Sympa uses default files; in this case, the specific files " "corresponding to your list are empty. To edit a file, choose it from " "the drop-down list and click on the 'Edit' button. You will have " "the possibility to change the 'From' field (sender), the " "'Subject' field (subject line) and the message " "body." msgstr "" "最初は、システムにあらかじめ用意してあるファイルを使います。リスト専用のファ" "イルは空です。ファイルを変更するには、ドロップダウンリストでファイル" "を選び、「変更」ボタンをクリックします「From」ヘッダ (送信元)、「Subject」ヘッダ (表題)、メッセー" "ジの本文を変えることができます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:103 msgid "" "Be careful: the values between square brackets are variables. Do not change " "them, unless you really know what you are doing..." msgstr "" "注意: 半角の角括弧で囲んであるのは「変数」です。こういうものは変更しないでく" "ださい…予想もしないことが起こるかもしれません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:106 msgid "Managing the shared document web space" msgstr "共有文書置き場の管理" #: web_tt2/help_admin.tt2:107 msgid "" "By default, lists have no shared document web space. Thus, you need to " "create it. To do that, go to the list administration module " "and click on the 'Create shared' link." msgstr "" "最初は、リストには共有文書置き場はありません。ですから、作成しなければなりま" "せん。それには、リストの運営モジュールへ行って「共有" "文書置き場の開設」をクリックします。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:109 msgid "" "To allow subscribers to publish documents in the shared document web space, " "you need to change default rights: in the list " "administration module, click on 'Edit list config' and then " "on 'Privileges'. At the bottom of the page, there is a drop-" "down list entitled 'Who " "can edit'; choose the 'Restricted to subscribers " "(private)' option." msgstr "" "読者が共有文書置き場で文書を公開できるようにするには、権限の変更が必要です。リストの運営モジュールで「リストの設定変更」、それから「権限をク" "リックします。ページの下のほうに「編集できるのは」というドロップダウンリストがあるの" "で、「読者のみ (private)」を選びます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:110 msgid "" "Be careful: if you created folders before changing those rights, the folders " "will still be unwritable. If you want to make them writable, you will have " "to change access rights for each folder." msgstr "" "注意: 権限を変える前に作ったフォルダは、権限を変えても書き込めるようになりま" "せん。こういったフォルダに書き込めるようにするには、ひとつひとつ権限を変える必要があります。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:111 msgid "" "You might also want to set up " "quotas for the shared document web space on the " "'Privileges' page of the 'Edit list config' section." msgstr "" "なお、共有文書置き場に容量" "制限を設定しておくとよいでしょう。「リストの設定変更」の「権限」" "でできます。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:113 msgid "" "To know everything about the management of the shared document web " "space (how to organize it, change access rights, name documents, " "etc.), refer to the 'Using the shared document " "web space' section of the User guide." msgstr "" "共有文書置き場の管理についての詳しいこと (organisation de " "l'espace de stockage partagé, アクセス権限を変える、文書に名前をつける、な" "ど) は、『利用者のための説明』の「Utiliser " "l'espace de stockage partagé」の節を見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:114 msgid "" "To deny access to the shared document web space, click on " "'Delete shared' in the 'Admin' submenu. Then you will still " "have the possibility to reopen it by clicking on " "'Restore shared'. Deleting and restoring the shared " "document web space has no impact on the documents it contains." msgstr "" "Pour 共有文書置き場へまったくアクセスできなくするには、リス" "トの運営モジュールの中の「共有文書置き場の閉鎖」をクリックし" "ます。その後再開するには「共有文書置き場の再開」をクリックします。共有文書置き場を閉鎖してまた再開しても、置" "いてある文書には影響はありません。" #: web_tt2/help_admin.tt2:116 msgid "Managing subscribers" msgstr "読者管理" #: web_tt2/help_admin.tt2:118 msgid "" "This section lets you browse the list of all the list subscribers. For each subscriber, the following information is available:" msgstr "" "「読者一覧」の項目では、リストに読者登録している人すべての一覧を見ることができます。読者ごとに次のような情報があります:" #: web_tt2/help_admin.tt2:120 msgid "email address;" msgstr "電子メールアドレス。" #: web_tt2/help_admin.tt2:121 msgid "" "domain of the email address (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com, etc.);" msgstr "" "読者登録に使ったアドレスのドメイン (@cru.fr, @sympa.org, @fai.com, etc.)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:122 msgid "picture (if that feature was activated for the list);" msgstr "ピクチャ (リストでこの機能が有効になっていれば)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:123 msgid "" "name (according to the subscription method, it is not " "always displayed);" msgstr "" "名前 (読者の設定によっては表示されないこともあります)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:124 msgid "message delivery mode;" msgstr "" "メッセージの受け取りモード。" #: web_tt2/help_admin.tt2:125 msgid "" "data source indicating the origin in case the subscriber is " "included in the list and not directly subscribed;" msgstr "" "その人がリストに実際に読者登録しているのではなく、取り込まれているときの" "データソース。" #: web_tt2/help_admin.tt2:126 msgid "date of subscription to the list;" msgstr "リストに読者登録した日。" #: web_tt2/help_admin.tt2:127 msgid "latest update of the subscriber options." msgstr "読者登録オプションの最終更新日。" #: web_tt2/help_admin.tt2:130 msgid "" "By default, each page displays 25 subscribers. You can browse through " "the pages by using the browsing arrows or display more subscribers on each " "page. You may also wish to sort subscribers according to different criteria " "by clicking on the corresponding column header." msgstr "" "最初は、一ページに 25 名ずつ表示するようになっています。矢印のリンクで他の" "ページを見たり、一ページに表示する人数を変えたりできます。また、項目の見出し" "をクリックすれば、読者をいろいろな順番で並べ替えることができます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:131 msgid "" "To search a subscriber, enter all or part of his/her email " "address or name in the input field and click on the 'Search' button." msgstr "" "リストの読者を探すには、電子メールアドレスや名前の一部や全体" "を入力欄に打ち込み、「探す」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:132 msgid "" "You can subscribe other people to the list from this page:" msgstr "" "このページからは、リストに新たに人を読者登録することもできま" "す:" #: web_tt2/help_admin.tt2:134 msgid "" "To add a single person, enter his/her email address in the " "input field and click on the 'Add' button." msgstr "" "一人だけ追加するには、読者登録したい人の電子メールアドレスを" "入力欄に打ち込み、「追加」ボタンをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:135 msgid "" "To add several persons, click on the 'Multiple add' button. In the input field that displays, enter the email addresses " "and names of the people you want to subscribe to the list and click on " "'Add subscribers'." msgstr "" "何人かを一度に追加するには、「まとめて追加」ボタンをクリックします。出てくるテキスト欄に、リストに読者登録したい" "人の電子メールアドレスと名前を打ち込んでいきます (一行に一人ずつです)。最初に" "入っていた例は消し、「読者を追加」をクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:139 msgid "" "If you want to subscribe people without letting them know through a notice, " "tick the 'Quiet' box. However, it is far better to warn people that you " "subscribe them!" msgstr "" "誰かを読者登録したときにそのことを本人に知らせを送りたくないときは、「通知を" "送らない」にチェックを入れておきます。Sachez néanmoins qu'il est déconseillé " "d'abonner des gens sans les prévenir." #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/help_admin.tt2:140 msgid "" "Even though you have the possibility to subscribe people to your mailing " "lists, it is always much better that people take the necessary steps " "to subscribe themselves to the list. You can also invite " "people to subscribe to the list through the INVITE command: send an " "email to %1@%2 and type the following command in the message body: " "invite nameofthelist emailaddress (example: invite list_example john.doe(@)fai.com)." msgstr "" "このように、あなたはメーリングリストに読者登録したいひとを読者登録することが" "できます。しかし、本人が必要な手続きを踏んで、自分でリストに読者登録" "するほうがずっとよいのです。INVITE コマンドで誰かをリストに" "読者登録するよう招待することもできます。%1@%2 宛てに、本文に " "invite リスト名 電子メールアドレス (例: invite cri-exemple jean.dupond(@)fai.com) というコマンドを書いたメッ" "セージを送ります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:141 msgid "" "To accept or reject the subscription requests to the list, " "click on 'Pending subscriptions'. The list of all people " "who requested subscription to the list displays. To accept or reject a " "request, tick the box in front of a person's name and click on the button of " "your choice." msgstr "" "リストへの読者登録の申し込みを受け付けたり拒否したりするに" "は、「吟味」の「読者登録」をクリックします。リストへの読者登" "録を申し込んでいる人の一覧を見ることができます。申し込みを受け付けたり拒否し" "たりするには、その人の名前の前の欄にチェックを入れ、決めたほうのボタンをク" "リックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:142 msgid "" "To send a subscription reminder to all subscribers, click " "on the 'Remind all' button. The subscription reminder " "message contains:" msgstr "" "読者全員に読者登録確認を送るには、「全てに読者登録確" "認を送る」をクリックします。読者登録確認の通知には次のことが書いてあ" "ります:" #: web_tt2/help_admin.tt2:144 msgid "" "the name of the list to which the subscriber is subscribed;" msgstr "読者が読者登録しているリストの名前。" #: web_tt2/help_admin.tt2:145 msgid "" "the email address with which the subscriber is subscribed;" msgstr "読者が読者登録に使っている電子メールアドレス。" #: web_tt2/help_admin.tt2:146 msgid "the subscriber's list password;" msgstr "その読者用のリストのパスワード。" #: web_tt2/help_admin.tt2:147 msgid "a link to the information page of the list;" msgstr "リストの案内ページへのリンク。" #: web_tt2/help_admin.tt2:148 msgid "" "a clickable address in order to allow subscribers to unsubscribe from the list." msgstr "クリックするとリストを登録解除できるアドレス。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:150 msgid "" "You can also configure an automatic subscription reminder through the 'Miscellaneous' page of the 'Edit list " "config' section." msgstr "" "読者登録確認を自動的に送るように設定することもできます。\n" "「リストの設定変更」セクションの「その他" "」でできます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:153 msgid "" "To unsubscribe subscribers from this page, select them by " "ticking the boxes in front of their names and click on the 'Delete " "selected email addresses' button." msgstr "" "このページで読者を登録解除するには、名前の前の欄にチェックを" "入れ、「選択したメールアドレスを削除」ボタンをクリックしま" "す。" #: web_tt2/help_admin.tt2:154 msgid "" "If you do not want to notify the subscribers, tick the 'Quiet' box. However, " "this is not advisable, except in the case of bouncing subscribers." msgstr "" "登録解除したことを本人に知らせたくないときは、「通知を送らない」にチェックを" "いれておきます。ただし、読者に登録解除したことを知らせないのは、配送エラーを" "起こしている読者を削除するときだけにしたほうがよいでしょう。" #: web_tt2/help_admin.tt2:156 web_tt2/help_admin.tt2:178 msgid "" "Tip: to select all subscribers at once, first make sure that they are all " "displayed on the page, and then click on the 'Toggle selection' button: all " "subscribers will be selected in a single click!" msgstr "" "Astuce : 一度に読者全員を選ぶには、全員が一ページに出るようにしておいてから" "「選択を逆転」をクリックします。こうすれば、一度のクリックで全員を選べます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:158 msgid "" "To change a subscriber's subscriber options, click on his/" "her email address." msgstr "" "Pour 読者の読者登録オプションを変えるには、変えたい人の電子" "メールアドレスをクリックします。" #: web_tt2/help_admin.tt2:159 msgid "" "From this page, you can change the name, email address and message " "delivery mode of the subscriber. You can also unsubscribe " "him/her." msgstr "" "このページから、読者の名前、電子メールアドレス、メッセージ受け取り" "モード変えることができます。また、登録解除すること" "もできます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:161 msgid "" "If the subscriber is bouncing, another form " "displays under the 'Subscriber information' form:" msgstr "" "読者が配送エラーを起こしていると、「読者情" "報」の表のほかにもうひとつ表が現れます。" #: web_tt2/help_admin.tt2:162 msgid "The information displayed involves:" msgstr "この表には次のものが入っています:" #: web_tt2/help_admin.tt2:164 msgid "the type of error (in English);" msgstr "配送エラーの種類 (英語)。" #: web_tt2/help_admin.tt2:165 msgid "the number or errors;" msgstr "配送エラーの回数。" #: web_tt2/help_admin.tt2:166 msgid "the period during which errors occurred." msgstr "配送エラーが起きている期間。" #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:168 msgid "" "You can check the latest error or reset errors. If you reset errors, the subscriber's score will be reset to zero." msgstr "" "最新の配送エラーを見ることや配送エラーをリセットする" "ことができます。配送エラーをリセットすると、その読者のエラー点数はゼロになります。" #: web_tt2/help_admin.tt2:170 msgid "" "To manage bouncing addresses more easily, go to the 'Bounces' page of the list administration module." msgstr "" "配送エラーを起こすアドレスの管理をもっと簡単にするには、リストの運営モジュー" "ルの「配送エラー」のページを見てください。" #: web_tt2/help_admin.tt2:173 msgid "Managing bounces" msgstr "配送エラー" # # "Lorsqu'il y a un problème avec les adresses e-mail de certains " # # "abonnés (adresses qui n'existent plus, adresses momentanément " # # "indisponibles au moment de l'envoi de messages, capacité de la boîte de " # # "réception atteinte, etc.), un pourcentage d'adresses en erreur est " # # "affiché dans le menu de gauche sous le texte 'Taux d'adresses en " # # "erreur'. Pour consulter les adresses en erreur, allez à la page " # # "'Erreurs' du module d'administration de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:174 msgid "" "When there is a problem with subscribers' email addresses " "(obsolete email addresses, addresses temporarily unavailable when messages " "were sent, inbox quota exceeded, etc.), the percentage of bouncing addresses " "displays in the left menu under the text 'Error rate'. To " "check the bouncing addresses, go to the 'Bounces' page of " "the list administration module." msgstr "" # # "Le logiciel Sympa gère automatiquement les abonnés en erreur : en " # # "fonction du nombre d'erreurs et du trafic dans la liste, les abonnés en " # # "erreur sont soit notifiés, soit désabonnés, soit leur score est remis à " # # "zéro lorsque l'erreur ne se reproduit plus." #: web_tt2/help_admin.tt2:175 msgid "" "The Sympa software automatically manages bouncing subscribers: according to " "the number of errors and to the traffic on the list, bouncing subscribers " "are either notified, unsubscribed, or their score is reset to zero when " "their address stops bouncing." msgstr "" # # "Pour faire en sorte que des adresses ne soient plus en " # # "erreur, sélectionnez ces adresses en cochant les cases situées " # # "en bout de ligne et cliquez sur le bouton 'Annuler les erreurs " # # "pour les abonnés sélectionnés'. Si l'erreur persiste, les " # # "adresses concernées seront de nouveau marquées en erreur lors du prochain " # # "envoi de message." #: web_tt2/help_admin.tt2:176 msgid "" "To make addresses stop bouncing, select them by ticking " "their boxes and click on the 'Reset errors for selected users' button. If the error remains, the addresses will be reported as " "bouncing again as soon as a message is posted on the list." msgstr "" # # "Vous pouvez aussi désabonner les abonnés dont les adresses sont " # # "toujours en erreur : un nombre trop grand d'adresses en erreur " # # "cause une charge significative sur le serveur de listes. Pour désabonner " # # "des abonnés, sélectionnez leurs adresses en cochant les cases situées en " # # "bout de ligne et cliquez sur le bouton 'Supprimer les adresses " # # "sélectionnées'." #: web_tt2/help_admin.tt2:177 msgid "" "You can also unsubscribe subscribers whose addresses are still " "bouncing: too many bouncing addresses cause a considerable load on " "the mailing list server. To unsubscribe subscribers, select them by ticking " "the boxes in front of their names and click on the 'Delete selected " "email addresses' button." msgstr "" #: web_tt2/help_admin.tt2:180 msgid "Moderating messages sent to the list" msgstr "リストに届くメッセージの吟味" # # "Lorsqu'une liste est modérée, tous les messages doivent être " # # "approuvés par l'un des modérateurs avant de pouvoir être diffusés sur la " # # "liste. Lorsqu'un abonné envoie un message à la liste, il reçoit " # # "un message de notification de la part de l'automate de gestion de listes " # # "Sympa, l'informant que son message va être modéré avant de pouvoir être " # # "diffusé. Les modérateurs, quant à eux, reçoivent également un message de " # # "Sympa, contenant le message à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:181 msgid "" "When a list is moderated, all messages have to be approved of by one " "of the moderators before being distributed to the list. After " "sending a message to a list, subscribers are automatically notified by email " "that their message will be moderated. As for moderators, they also receive a " "notice message from Sympa, which includes the message to moderate." msgstr "" # # "Vous pouvez effectuer des tâches de modération soit " # # "par e-mail, en répondant aux messages que vous adresse " # # "Sympa, soit via l'interface web du serveur de listes. " # # "Pour cela, il vous suffit d'aller dans le module d'administration " # # "de la liste et de cliquer sur 'Modérer' dans le " # # "menu supérieur : la page qui s'affiche contient tous les messages en " # # "attente de modération (les messages les plus récents sont en haut de la " # # "page). Pour consulter un message, cliquez sur son objet." #: web_tt2/help_admin.tt2:183 msgid "" "You can perform moderating tasks either by email, by answering the messages received from Sympa, or through " "the mailing list web interface. To do that, click on the " "'Message' link in the 'Moderate' submenu: you are brought " "to a page that displays all messages to be moderated (the most recent " "messages are on top of page). To read a message, click on its " "subject." msgstr "" # # "Vous avez trois possibilités de modération :" #: web_tt2/help_admin.tt2:185 msgid "You have three options:" msgstr "" # # "autoriser la diffusion du message sur la liste ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:187 msgid "authorize the message distribution on the list;" msgstr "" # # "rejeter le message ;" #: web_tt2/help_admin.tt2:188 msgid "reject the message;" msgstr "" # # "rejeter le message avec notification : lorsque vous " # # "rejetez un message, il est préférable de notifier son expéditeur..." #: web_tt2/help_admin.tt2:189 msgid "" "reject the message and notify sender: when you reject a " "message, it is better to notify its sender..." msgstr "" # # "Attention : le rejet avec notification n'est disponible que via " # # "l'interface web du serveur de listes." #: web_tt2/help_admin.tt2:190 msgid "" "Be careful: rejecting a message and notifying its sender is only available " "through the mailing list web interface." msgstr "" # # "Tous les modérateurs peuvent décider de diffuser ou non un message. " # # "Néanmoins, c'est le premier modérateur à intervenir sur le " # # "message qui emporte la décision. Si vous essayez d'intervenir " # # "sur un message qui a déjà été modéré, vous recevrez un message de Sympa " # # "vous informant que le message a déjà été traité. Si vous êtes plusieurs " # # "modérateurs, il est préférable de modérer les messages depuis " # # "l'interface web du serveur de listes : ainsi, vous verrez " # # "précisément quels messages restent à modérer." #: web_tt2/help_admin.tt2:192 msgid "" "All moderators can decide to distribute a message or not. However, " "the first moderator to process the message will carry the day. You will be notified by Sympa if you try to process a message that " "has already been moderated. When there are several moderators, it is " "easier to moderate messages from the mailing list web interface: thus, you will be able to view all messages remaining to be " "moderated." msgstr "" # # "Quelles que soient la date et l'heure de la modération, la date " # # "et l'heure d'envoi du message ne changent pas. Si la diffusion " # # "du message est autorisée avec beaucoup de retard, il est donc possible de " # # "recevoir le 31 décembre un message daté du 1er janvier !" #: web_tt2/help_admin.tt2:193 msgid "" "Whatever the date and time of moderation, the date and time of " "sending of the message do not change. Thus, if the distribution of " "the message is allowed with a lot of delay, it is possible to receive a " "message dated January 1st on December 31st!" msgstr "" # # "En cas de rejet avec notification, l'abonné qui avait envoyé le message " # # "rejeté reçoit un message de notification. Vous pouvez personnaliser ce message." #: web_tt2/help_admin.tt2:194 msgid "" "In case the message was rejected with a notice, the subscriber who had sent " "it is notified by email. You can customize the " "message he/she gets." msgstr "" # # "Rappel : vous pouvez ajouter ou supprimer des " # # "modérateurs via le module d'administration de la liste. Pour cela, à " # # "partir de la page d'information de la liste, cliquez sur " # # "'Admin', puis sur 'Configurer la " # # "liste', et enfin sur 'Définition de la liste'." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:196 msgid "" "Reminder: you can add or remove moderators through the list administration module. To " "do that, from the list information page, click on 'Admin', " "on 'Edit list config', and then on 'List " "definition'." msgstr "" # # "Il est aussi possible d'intervenir sur les messages après leur " # # "diffusion sur la liste ; ceci est utile dans le cas d'une liste " # # "non modérée. Si vous souhaitez supprimer un message, " # # "allez le consulter en ligne dans la section 'Archives' et cliquez sur le " # # "bouton 'Marquer ce message pour suppression' situé en " # # "haut à droite du message. Un message de confirmation s'affiche ; cliquez " # # "sur OK." #. (path_cgi) #: web_tt2/help_admin.tt2:197 msgid "" "It is also possible to process messages after their distribution on " "the list; this can be useful when a list is not moderated. If you " "want to delete a message, search for it in the online message archive and click on the " "'Tag this mail for deletion' button in the upper right " "corner of the message. A confirmation message displays; click on 'OK'. The " "message will be deleted after a few seconds. Be careful: this " "operation is irreversible!!! If you delete a message, you will not be able " "to retrieve it." msgstr "" #: web_tt2/help_admin.tt2:200 msgid "Managing the message archive" msgstr "投稿保管庫の管理" # # "L'automate de gestion de listes Sympa peut générer des archives " # # "compressées téléchargeables (format .ZIP) des messages envoyés sur la " # # "liste. Pour télécharger ces archives, sélectionnez les " # # "mois qui vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton " # # "'Télécharger le Zip'." #: web_tt2/help_admin.tt2:201 msgid "" "The mailing list management robot Sympa can generate downloadable " "compressed archives (.ZIP format) of the messages sent to the list. " "To download those archives, select the months that interest " "you in the list and click on the 'Download Zip file' button." msgstr "" # # "Astuce : dans la liste 'Sélection des archives', pour sélectionner tous " # # "les mois pendant lesquels des messages ont été échangés, cliquez sur le " # # "premier mois, maintenez la touche SHIFT (ou « MAJ ») enfoncée et cliquez " # # "sur le dernier mois de la liste." #: web_tt2/help_admin.tt2:202 msgid "" "Tip: in the 'Archive selection' list, to select all months during which " "messages have been sent, click on the first month, hold down the SHIFT key " "and click on the last month of the list." msgstr "" # # "Vous recevrez un fichier du type " # # "'nomdelaliste_archives.zip' contenant des " # # "dossiers du type 'nomdelaliste_annee-mois' (exemple : " # # "cri-exemple_2005-06) pour chaque mois. À " # # "l'intérieur de chaque dossier, les fichiers ont pour seul nom un " # # "numéro qui représente leur place dans la chronologie des " # # "messages envoyés (exemple : le fichier '1' contient le premier message " # # "envoyé dans le mois). Les fichiers de messages n'ont pas " # # "d'extension ; utilisez l'éditeur de texte de votre choix " # # "(Bloc-notes, WordPad, Vim, etc.) pour les ouvrir. Chaque fichier " # # "correspond à un message entier (en-tête détaillé)." #: web_tt2/help_admin.tt2:203 msgid "" "You will receive a file of the type 'nameofthelist_archive.zip' containing folders named 'nameofthelist_year-month' (example: list_example_2005-06) for each " "month. Inside each folder, the file names are numbers " "representing their position in the chronology of the messages sent (example: " "the file named '1' contains the first message sent in the month). The " "message files have no extension; use the text editor of " "your choice (Notepad, WordPad, Vim, etc.) to open them. Each file " "represents an entire message (full header)." msgstr "" # # "À partir de la page 'Gérer les archives', vous pouvez également " # # "supprimer des messages (suppression mois par mois et non " # # "message par message). Pour cela, sélectionnez les mois " # # "qui vous intéressent dans la liste et cliquez sur le bouton " # # "'Détruire les mois sélectionnés'." #: web_tt2/help_admin.tt2:204 msgid "" "From the 'Manage archive' page, you can also delete messages (deletion mont