# -#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Jens Krehbiel-Graether \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 16:38+0200\n" "Last-Translator: Samuel Weber \n" "Language-Team: Deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/home.tt2:5 #, fuzzy msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server %" "1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription,\n" "archives, list management and so on." msgstr "" "Dieser Server bietet Zugang zu Ihrer Umgebung am Verteilerlisten-Server %1@%" "2. Ausgehend von dieser Adresse können Sie Ihre Abonnements verwalten, " "Archive einsehen, Listen verwalten etc." #: web_tt2/home.tt2:9 msgid "Enter a list name" msgstr "Verteilernamen eingeben" #: web_tt2/home.tt2:11 msgid "Search lists" msgstr "Durchsuche Listen" #: web_tt2/home.tt2:17 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Mailing-Listen Kategorien" #: web_tt2/home.tt2:27 msgid "Others" msgstr "Andere" #: web_tt2/home.tt2:52 msgid "RSS news" msgstr "RSS Nachrichten" #. (user.email) #: web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Sie sind mit der E-Mail Adresse %1 angemeldet" #: web_tt2/main.tt2:14 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS neueste Nachrichten" #: web_tt2/main.tt2:15 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS neueste Dokumente" #: web_tt2/main.tt2:18 web_tt2/main.tt2:21 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS neuste Verteiler" #: web_tt2/main.tt2:19 web_tt2/main.tt2:22 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS aktive Verteiler" #: web_tt2/main.tt2:40 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript in Ihrem Web-Browser" #: web_tt2/menu.tt2:8 msgid "Create list" msgstr "Verteiler anlegen" #: web_tt2/menu.tt2:13 msgid "Sympa admin" msgstr "Sympa Admin" #: web_tt2/menu.tt2:17 #, fuzzy msgid "List of lists" msgstr "Mailinglisten-Übersicht" #: web_tt2/menu.tt2:20 msgid "Home" msgstr "Hauptseite" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 web_tt2/create_list_request.tt2:15 #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 web_tt2/create_list_request.tt2:45 #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 web_tt2/create_list_request.tt2:65 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/menu.tt2:23 #: web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: web_tt2/login_menu.tt2:10 #, fuzzy msgid "Restore identity" msgstr "Liste wiederherstellen" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Listmaster" msgstr "listmaster" #: web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Privileged owner" msgstr "Privilegierter Eigentümer" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: src/List.pm:1111 web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: web_tt2/login_menu.tt2:18 msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" #: web_tt2/login_menu.tt2:32 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: web_tt2/login_menu.tt2:39 msgid "Your preferences" msgstr "Ihre Einstellungen" #: web_tt2/login_menu.tt2:57 web_tt2/loginbanner.tt2:57 msgid "Choose your authentication server" msgstr "Wählen Sie Ihren Authentifizierungsserver" #: web_tt2/login_menu.tt2:63 web_tt2/loginbanner.tt2:61 msgid "Go" msgstr "Los" #: src/List.pm:1081 src/List.pm:583 web_tt2/login_menu.tt2:77 #: web_tt2/loginbanner.tt2:76 web_tt2/sso_login.tt2:45 msgid "email address" msgstr "E-Mail Adresse" #: web_tt2/login_menu.tt2:79 web_tt2/loginbanner.tt2:77 #: web_tt2/sigrequest.tt2:37 web_tt2/sigrequest.tt2:69 #: web_tt2/sso_login.tt2:47 web_tt2/subrequest.tt2:43 #: web_tt2/subrequest.tt2:81 msgid "password" msgstr "Passwort" #: web_tt2/login_menu.tt2:81 web_tt2/loginbanner.tt2:78 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: web_tt2/login_menu.tt2:88 msgid "First login ?" msgstr "Erstes Anmeldung ?" #: web_tt2/login_menu.tt2:89 msgid "Lost password ?" msgstr "Passwort vergessen ?" #: web_tt2/your_lists.tt2:7 msgid "Your Lists" msgstr "Ihre Verteiler" #: web_tt2/lists.tt2:14 web_tt2/your_lists.tt2:13 msgid "admin" msgstr "Admin" #: web_tt2/lists.tt2:68 web_tt2/search_user.tt2:75 web_tt2/your_lists.tt2:22 msgid "No mailing list available." msgstr "Keine Verteilerliste verfügbar." #: web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Abonnentenoptionen" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Wollen Sie den Verteiler %1 wirklich kündigen?" #: web_tt2/list_menu.tt2:15 web_tt2/list_menu.tt2:25 web_tt2/sigrequest.tt2:41 #: web_tt2/sigrequest.tt2:56 web_tt2/sigrequest.tt2:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abmelden" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Wollen Sie den Verteiler %1 wirklich abonnieren?" #: web_tt2/list_menu.tt2:20 web_tt2/subrequest.tt2:50 #: web_tt2/subrequest.tt2:90 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Info" #: web_tt2/list_menu.tt2:38 web_tt2/list_menu.tt2:40 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: web_tt2/list_menu.tt2:46 web_tt2/list_menu.tt2:48 msgid "Post" msgstr "Senden" #: web_tt2/list_menu.tt2:52 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/List.pm:1243 web_tt2/list_menu.tt2:57 web_tt2/list_menu.tt2:59 msgid "Shared documents" msgstr "Gemeinsame Dokumente" #: web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "Review members" msgstr "Abonnenten verwalten" #: web_tt2/list_panel.tt2:8 msgid "Closed list" msgstr "Geschlossener Verteiler" #: web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "Verteiler ist nocht nicht aktiviert" #: web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Subscribers:" msgstr "Abonnenten:" #: web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Error rate:" msgstr "Fehlerrate:" #: web_tt2/list_panel.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Eigentümer" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: src/List.pm:608 web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: web_tt2/list_panel.tt2:27 msgid "Load certificate" msgstr "Lade Zertifikat" #: web_tt2/list_panel.tt2:30 web_tt2/list_panel.tt2:32 msgid "Contact owners" msgstr "Kontaktiere Inhaber" #: web_tt2/admin.tt2:3 #, fuzzy msgid "Casual administration" msgstr "Verwaltung des Aussehens" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "Edit list config" msgstr "Listenkonfiguration editieren" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "" "Use it with care : it allows you to modify some of the list parameters. The " "list of the parameters you can modify depends on your privileges." msgstr "" "Verteilerkonfiguration bearbeiten: Mit Vorsicht verwenden: " "Damit können einige Verteilereinstellungen geändert werden. Die Liste der " "Parameter, die von Ihnen geändert werden kann, hängt von Ihren Rechten ab." #: web_tt2/admin.tt2:8 web_tt2/admin_menu.tt2:53 web_tt2/admin_menu.tt2:59 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:25 msgid "Customizing" msgstr "Anpassen" #: web_tt2/admin.tt2:8 #, fuzzy msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "" "Anpassen : Editieren verschiedener Dateien und Nachrichen, " "die zu diesem Verteiler gehören." #: web_tt2/admin.tt2:9 #, fuzzy msgid "Manage subscribers" msgstr "Abonnenten verwalten" #: web_tt2/admin.tt2:9 msgid "" "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so " "on." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:11 web_tt2/list_admin_menu.tt2:34 web_tt2/review.tt2:39 msgid "Blacklist" msgstr "schwarze Liste" #: web_tt2/admin.tt2:11 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Manage archives" msgstr "Archive verwalten" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "" "Archive verwalten : Erlaubt Ihnen die Archive " "herunterzuladen und zu löschen." #: web_tt2/admin.tt2:17 web_tt2/admin_menu.tt2:82 web_tt2/admin_menu.tt2:88 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:44 web_tt2/review.tt2:41 msgid "Bounces" msgstr "Zustellfehler" #: web_tt2/admin.tt2:17 #, fuzzy msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" "Fehlermeldungen : Verwalte Berichte über Fehlzustellungen " "(auch bounces genannt)." #: web_tt2/admin.tt2:20 web_tt2/list_admin_menu.tt2:49 #: web_tt2/serveradmin.tt2:85 #, fuzzy msgid "Logs" msgstr "Anmelden" #: web_tt2/admin.tt2:20 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:25 #, fuzzy msgid "Drastic operations" msgstr "private Informationen" #: web_tt2/admin.tt2:32 web_tt2/admin_menu.tt2:118 web_tt2/admin_menu.tt2:120 msgid "Restore List" msgstr "Liste wiederherstellen" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:32 #, fuzzy msgid "Are you sur you wish to restore list %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verteiler %1 schließen wollen ?" #: web_tt2/admin.tt2:32 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:35 web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Remove List" msgstr "Liste löschen" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verteiler %1 schließen wollen ?" #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list." msgstr "" "Verteiler löschen : Entfernt den aktuellen Verteiler " "vollständig. Es sind Listmaster-Rechte erforderlich, um den Verteiler " "wiederherzustellen." #: web_tt2/admin.tt2:45 web_tt2/admin_menu.tt2:130 web_tt2/admin_menu.tt2:132 msgid "Rename List" msgstr "Liste umbennen" #: web_tt2/admin.tt2:45 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the " "web archives." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:58 web_tt2/admin_menu.tt2:97 web_tt2/admin_menu.tt2:99 msgid "Create Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente erstellen" #: web_tt2/admin.tt2:58 #, fuzzy msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "" "gemeinsame Dokumente erstellen : Erzeugt Bereich für " "gemeinsame (SHARED) Web-Dokumente." #: web_tt2/admin.tt2:62 web_tt2/admin_menu.tt2:106 msgid "Delete Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente löschen" #: web_tt2/admin.tt2:62 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die gemeinsamen Dokumente löschen wollen ?" #: web_tt2/admin.tt2:62 #, fuzzy msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Gemeinsame Dokumente löschen : Löschen des Bereiches " "gemeinsamer Dokumente. Er kann durch mit der Schaltfläche \"SHARED " "wiederherstellen\" wiederhergestellt werden." #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restore Shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente wiederherstellen" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "gemeinsame Dokumente erstellen : Erzeugt Bereich für " "gemeinsame (SHARED) Web-Dokumente." #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:6 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: web_tt2/admin_menu.tt2:25 web_tt2/admin_menu.tt2:30 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:11 msgid "Edit List Config" msgstr "Listenkonfiguration editieren" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:13 msgid "-List definition" msgstr "-Verteilerkonfiguration" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:14 msgid "-Sending/reception" msgstr "-Senden/Empfangen" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:15 msgid "-Privileges" msgstr "-Rechte" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:16 msgid "-Archives" msgstr "-Archive" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:17 msgid "-Bounces" msgstr "-Zustellfehler" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:18 msgid "-Data sources" msgstr "-Datenquellen" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:19 msgid "-Miscellaneous" msgstr "-Diverses" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:29 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Abonnenten verwalten" #: web_tt2/admin_menu.tt2:68 web_tt2/admin_menu.tt2:74 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:39 msgid "Manage Archives" msgstr "Archive verwalten" #: web_tt2/admin_menu.tt2:36 web_tt2/admin_menu.tt2:42 #: web_tt2/admin_menu.tt2:46 web_tt2/list_admin_menu.tt2:54 msgid "Moderate" msgstr "Moderieren" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:60 web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: web_tt2/d_read.tt2:54 web_tt2/d_read.tt2:56 web_tt2/list_admin_menu.tt2:62 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:67 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #. (count) #: web_tt2/active_lists.tt2:18 web_tt2/active_lists.tt2:6 msgid " The %1 most active lists " msgstr " Die %1 meistgenutzten Verteiler" #: web_tt2/active_lists.tt2:8 msgid " Active lists " msgstr " Aktive Verteiler " #. (for) #: web_tt2/active_lists.tt2:12 web_tt2/active_lists.tt2:18 #: web_tt2/latest_arc.tt2:12 web_tt2/latest_d_read.tt2:12 #: web_tt2/latest_lists.tt2:12 msgid " for %1 days " msgstr " für %1 Tage " #: web_tt2/active_lists.tt2:20 msgid "List name" msgstr "Verteilername" #: web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "# message" msgstr "# Nachricht" #: web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Durschnitt pro Tag" #: web_tt2/active_lists.tt2:23 web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 web_tt2/latest_lists.tt2:22 msgid "Creation date" msgstr "Erstellungsdatum" #: web_tt2/active_lists.tt2:24 web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: web_tt2/latest_arc.tt2:20 web_tt2/latest_lists.tt2:23 #: web_tt2/modindex.tt2:41 web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Titel" #: web_tt2/add_request.tt2:6 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Name1" #: web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Name2" #: web_tt2/add_request.tt2:11 msgid "Add subscribers" msgstr "Abonnenten hinzufügen" #: web_tt2/add_request.tt2:12 web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: web_tt2/review.tt2:101 web_tt2/review.tt2:287 web_tt2/review.tt2:68 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:112 msgid "quiet" msgstr "leise" #: web_tt2/admin_menu.tt2:5 msgid "List Administration Panel" msgstr "Listen-Administrationsmenü" #: web_tt2/admin_menu.tt2:11 web_tt2/admin_menu.tt2:17 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenten" #: web_tt2/admin_menu.tt2:103 msgid "Restore shared" msgstr "Gemeinsame Dokumente wiederherstellen" #. (list) #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Are you sure you wish to close %1 list ?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verteiler %1 schließen wollen ?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:140 msgid "List Definition" msgstr "Defintion der Liste" #: web_tt2/admin_menu.tt2:144 #, fuzzy msgid "Sending/Receiving" msgstr "Senden/Empfangen" #: web_tt2/admin_menu.tt2:148 web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "Privileges" msgstr "Privilegen" #: web_tt2/admin_menu.tt2:152 web_tt2/edit_list_request.tt2:9 #: web_tt2/serveradmin.tt2:63 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: web_tt2/admin_menu.tt2:156 msgid "Bounce Settings" msgstr "Einstellungen der Zustellfehler" #: web_tt2/admin_menu.tt2:161 web_tt2/edit_list_request.tt2:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: web_tt2/admin_menu.tt2:165 msgid "Data Source" msgstr "Datenquelle" #: web_tt2/admin_menu.tt2:173 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/arc_manage.tt2:3 msgid "Archive Management" msgstr "Archiv-Verwaltung" #: web_tt2/arc_manage.tt2:5 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Wählen Sie unten die Monate des Archives, die Sie löschen oder im ZIP Format " "herunterladen wollen" #: web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Archive Selection:" msgstr "Archivauswahl:" #: web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "ZIP-Datei herunterladen" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Lösche ausgewählte(n) Monat(e)" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Wollen Sie die gewählten Archive wirklich löschen?" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Wollen Sie eine ZIP-Datei der ausgewählten Archive herunterladen?" #: web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Ich bin kein Spammer" #: web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "Diese Schaltfläche soll die Archive der Verteilerlisten vor E-Mail-Sammlern " "schützen." #: web_tt2/arcsearch.tt2:6 web_tt2/arcsearch_form.tt2:9 msgid "Search field :" msgstr "Suchfeld :" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 web_tt2/arcsearch_form.tt2:13 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 web_tt2/review.tt2:83 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:10 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:17 msgid "this sentence" msgstr "diese Phrase" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 msgid "all of these words" msgstr "alle diese Wörter" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "one of these words" msgstr "eines dieser Wörter" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "Prefer" msgstr "Bevorzugen" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "newest messages" msgstr "neueste Nachrichten" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "oldest messages" msgstr "älteste Nachrichten" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Case" msgstr "GROSS/klein" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "insensitive" msgstr "egal" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "sensitive" msgstr "wichtig" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Check" msgstr "Überprüfe" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "part of word" msgstr "Teil des Wortes" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "entire word" msgstr "ganzes Wort" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Layout" msgstr "Ausgabe" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "results by page" msgstr "Treffer pro Seite" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "Search area" msgstr "Suchbereich" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 msgid "Sender" msgstr "Absender" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: web_tt2/modindex.tt2:109 web_tt2/modindex.tt2:39 web_tt2/subindex.tt2:10 #: web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Date" msgstr "Datum" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 msgid "Extend search field" msgstr "Erweitertes Suchfeld" #: web_tt2/arcsearch.tt2:3 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Ergebnisse Ihrer Suche im Archiv" #. (key_word) #: web_tt2/arcsearch.tt2:12 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Parameter dieser Suche nach \"%1\"" #: web_tt2/arcsearch.tt2:16 msgid "(This sentence," msgstr "(Dieser Satz," #: web_tt2/arcsearch.tt2:18 msgid "(All of these words," msgstr "(Alle diese Wörter," #: web_tt2/arcsearch.tt2:20 msgid "(Each of these words," msgstr "(Jedes dieser Wörter," #: web_tt2/arcsearch.tt2:24 msgid "case insensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung werden NICHT unterschieden" #: web_tt2/arcsearch.tt2:26 msgid "case sensitive" msgstr "Groß- und Kleinschreibung werden unterschieden" #: web_tt2/arcsearch.tt2:30 msgid "and checking on part of word)" msgstr "und Teile von Wörtern werden gesucht)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:32 msgid "and checking on entire word)" msgstr "und es werden nur ganze Wörter gesucht)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:40 msgid "Newest messages first" msgstr "Neueste Nachricht zuerst" #: web_tt2/arcsearch.tt2:42 msgid "Oldest messages first" msgstr "Älteste Nachricht zuerst" #. (body_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:56 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 Treffer im Text der Nachrichten" #. (subj_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:60 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 Treffer im Betreff der Nachrichten" #. (from_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:64 msgid " %1 hits on message From field" msgstr " %1 Treffer im Absender-Feld der Nachricht" #. (date_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:68 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 Treffer im Datumsfeld der Nachrichten" #: web_tt2/arcsearch.tt2:110 msgid "Continue search" msgstr "Suche vortsetzen" #: web_tt2/arcsearch.tt2:113 msgid "New search" msgstr "Neue Suche" #: web_tt2/arcsearch.tt2:117 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Basierend auf Marc-Search, Suchmaschine von MHonArc Archiven" #. (archive_name) #: web_tt2/arcsearch.tt2:120 msgid "Return to archive %1" msgstr "Zurück zum Archiv %1" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "schwarze Liste verwalten" #: web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation" msgstr "" "Aktionen, die von Benutzern angefordert werden, deren E-Mail-Adresse in der " "schwarzen Liste gelistet sind, werden zurückgewiesen. Die schwarze Liste ist " "für die folgende Aktion in Benutzung" #: web_tt2/blacklist.tt2:9 #, fuzzy msgid "Syntax :" msgstr "Status :" #: web_tt2/blacklist.tt2:11 msgid "only one email or expression by line" msgstr "nur eine E-Mail-Adresse oder Ausdruck pro Zeile" #: web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "char # introduce a comment" msgstr "Das Zeichen # zeigt ein Kommentar an" #: web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "char * match any string. Example : \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "das Zeichen * ist ein Platzhalter für jede Zeichenkette. Beispiel : " "\"*@spammer-domain.com\" trifft auf jeden Absender dieser Domain zu" #: web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "das Zeichen * darf nur einmal pro Zeile verwendet werden" #: web_tt2/blacklist.tt2:19 #, fuzzy msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Das Archiv ist leer" #. (rows) #: web_tt2/blacklist.tt2:21 #, fuzzy msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Das Archiv ist leer" #: web_tt2/blacklist.tt2:37 web_tt2/dump_scenario.tt2:36 #: web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "speichern" #: web_tt2/blacklist.tt2:39 web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Vorlage gespeichert" #: web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email, reminding you your password." msgstr "Sie werden eine E-Mail mit Ihrem Passwort erhalten." #: web_tt2/change_email.tt2:5 msgid "" "To confirm your email address change, please enter the password\n" "you received below :" msgstr "" "Um die Änderung Ihrer E-Mail Adresse zu bestätigen, geben Sie bitte unten " "das empfangene Passwort ein :" #. (email) #: web_tt2/change_email.tt2:10 msgid "Password for %1" msgstr "Passwort für %1" #: web_tt2/change_email.tt2:12 msgid "Change my email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Sie benötigen ein Passwort für die WWSympa Umgebung.\n" "Dieses Passwort wird für die priviligierten Operationen verwendet." #: web_tt2/choosepasswd.tt2:14 msgid "Current password :" msgstr "Aktuelles Passwort:" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:18 web_tt2/pref.tt2:38 msgid "New password :" msgstr "Neues Passwort :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:19 msgid "New password again :" msgstr "Noch einmal neues Passwort :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:20 web_tt2/picture_upload.tt2:11 #: web_tt2/pref.tt2:17 web_tt2/pref.tt2:29 web_tt2/pref.tt2:40 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: web_tt2/close_list.tt2:4 #, fuzzy msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "Liste wurde geschlossen. Die Abonnenten wurden aus\n" "der Abonnenten Datenbank gelöscht. Diese Liste ist auf dieser Seite nicht " "mehr verfügbar." #: web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Listen-Aliase wurden entfernt." #: web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Listaliase sollten manuell entfernt werden" #. (user.email) #. (from) #: web_tt2/compose_mail.tt2:5 web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Absender: %1" #. (mailto) #: web_tt2/compose_mail.tt2:6 msgid "To: %1" msgstr "An: %1" #: web_tt2/compose_mail.tt2:7 web_tt2/create_list_request.tt2:41 msgid "Subject:" msgstr "Titel:" #: web_tt2/compose_mail.tt2:27 web_tt2/modindex.tt2:24 web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "" "Dieser Verteiler ist so konfiguriert, dass er ein oder mehrere Themen " "benötigt." #: web_tt2/compose_mail.tt2:29 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message :" msgstr "" "Bitte wählen ein oder mehrere Themen aus, die auf Ihrer Nachricht zutreffen :" #: web_tt2/compose_mail.tt2:42 msgid "Send this mail" msgstr "E-Mail absenden" #: web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Vorlagen kopieren" #: web_tt2/copy_template.tt2:7 #, fuzzy msgid "Input template" msgstr "Vorlagen anpassen" #: web_tt2/copy_template.tt2:8 #, fuzzy msgid "Name : " msgstr "Name :" #: web_tt2/copy_template.tt2:10 web_tt2/copy_template.tt2:17 #: web_tt2/copy_template.tt2:9 web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope : " msgstr "Bereich : " #: web_tt2/copy_template.tt2:11 web_tt2/copy_template.tt2:23 #, fuzzy msgid "Language : " msgstr "Sprache :" #: web_tt2/copy_template.tt2:15 #, fuzzy msgid "Output template" msgstr "Vorlagen anpassen" #: web_tt2/copy_template.tt2:16 #, fuzzy msgid "New template name : " msgstr "Neuer Listenname:" #: web_tt2/copy_template.tt2:19 web_tt2/ls_templates.tt2:41 #, fuzzy msgid "site" msgstr "Titel" #: web_tt2/copy_template.tt2:20 web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "Robot" #: web_tt2/copy_template.tt2:21 web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "list" msgstr "Verteiler" #: web_tt2/copy_template.tt2:25 web_tt2/edit_list_request.tt2:406 msgid "default" msgstr "Standard" #: web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter listname : " msgstr "Verteilernamen eingeben :" #: web_tt2/copy_template.tt2:43 web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "the list name ; be careful, not its address !" msgstr "Der Listenname - Achtung! Nicht die Adresse!" #: web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "List name:" msgstr "Listenname:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Sie sind der privilegierte Eigentümer der Liste" #: web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "Owner:" msgstr "Eigentümer:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:15 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Der Listentyp legt einige Parameter fest. Diese können nach der Erzeugung " "der Liste einzeln geändert werden" #: web_tt2/create_list_request.tt2:16 msgid "List type :" msgstr "Listentyp :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 msgid "The list's subject" msgstr "Der Titel der Liste" #: web_tt2/create_list_request.tt2:45 msgid "List classification in the directory" msgstr "Listenklassifikation im Verzeichnis" #: web_tt2/create_list_request.tt2:46 msgid "Topics:" msgstr "Themenbereiche:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:48 msgid "--Select a topic--" msgstr "--Wählen Sie ein Themengebiet--" #: web_tt2/create_list_request.tt2:61 web_tt2/javascript.tt2:93 msgid "Other" msgstr "Andere" #: web_tt2/create_list_request.tt2:65 msgid "A few lines describing the list" msgstr "Ein paar Zeilen als Beschreibung des Verteilers" #: web_tt2/create_list_request.tt2:66 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:69 msgid "Submit your creation request" msgstr "Anfrage zur Listenerzeugung absenden" #: web_tt2/create_list.tt2:4 msgid "Your list is created." msgstr "Ihre Liste wurde erstellt." #: web_tt2/create_list.tt2:5 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "" "Sie können dies mittels der nebenstehenden \"admin\" Schaltfläche " "konfigurieren." #: web_tt2/create_list.tt2:8 web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Mail-Aliase wurden installiert." #: web_tt2/create_list.tt2:10 web_tt2/create_list.tt2:12 msgid "Required aliases" msgstr "Benötigte E-Mail Aliase" #: web_tt2/create_list.tt2:26 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Ihre Anfrage auf Erstellung einer Liste wurde registriert. Sie können\n" "jetzt die Konfiguration über die Administrations-Schaltfläche ändern, aber " "die Liste ist erst verwendbar, wenn sie von Listmaster validiert wird." #: web_tt2/d_control.tt2:4 web_tt2/d_editfile.tt2:6 web_tt2/d_properties.tt2:4 #: web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:6 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Zugriffkontrolle für das Dokument %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: web_tt2/d_control.tt2:10 web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: web_tt2/d_properties.tt2:16 web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner : %1" msgstr "Eigentümer : %1" #. (doc_date) #: web_tt2/d_control.tt2:11 web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: web_tt2/d_properties.tt2:17 web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update : %1" msgstr "Letzte Aktualisierung : %1" #. (doc_title) #. (desc) #: web_tt2/d_control.tt2:12 web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: web_tt2/d_properties.tt2:18 web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description : %1" msgstr "Beschreibung : %1" #: web_tt2/d_control.tt2:18 msgid "Read access" msgstr "Lesezugriff" #: web_tt2/d_control.tt2:27 msgid "Edit access" msgstr "Zugriff editieren" #: web_tt2/d_control.tt2:38 msgid "change access" msgstr "Zugriff ändern" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:50 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Eigentümer des Verzeichnisses %1 setzen" #: web_tt2/d_control.tt2:56 msgid "Set owner" msgstr "Set owner" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Bearbeiten des Favoriten %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Bearbeiten der Datei %1" #: web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "Favorit für die Adresse" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Ersetze die Datei %1 durch Ihre Datei" #: web_tt2/d_editfile.tt2:38 web_tt2/edit_list_request.tt2:417 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:60 web_tt2/suboptions.tt2:62 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: web_tt2/d_editfile.tt2:40 web_tt2/d_editfile.tt2:65 web_tt2/d_read.tt2:372 #: web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Bearbeite die Datei %1" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install ?" msgstr "" "existiert bereits. Wollen Sie die Installation bestätigen und die alte(n) " "Datei(en) löschen oder wollen Sie die Installation abbrechen?" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:13 web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:7 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Eigenschaften des Lesezeichens %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:9 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:11 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Eigenschaften der Datei %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:27 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Beschreibe Verzeichnis '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:29 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Beschreibe Datei '%1'" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Rename directory %1" msgstr "Ordner %1 umbennenen" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:50 msgid "Rename file %1" msgstr "Datei %1 umbennen" #: web_tt2/d_properties.tt2:59 web_tt2/d_upload.tt2:11 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: web_tt2/d_read.tt2:11 web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Benutzer Modus" #: web_tt2/d_read.tt2:12 web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Expertenmodus" #: web_tt2/d_read.tt2:22 web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Inhaltsverzeichnis des Ordners" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1 ?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?" #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 web_tt2/d_read.tt2:253 #: web_tt2/d_read.tt2:255 web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: web_tt2/d_read.tt2:141 web_tt2/d_read.tt2:143 web_tt2/d_read.tt2:277 #: web_tt2/d_read.tt2:279 web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "Einstellungen" #: web_tt2/d_read.tt2:129 web_tt2/d_read.tt2:131 web_tt2/d_read.tt2:265 #: web_tt2/d_read.tt2:267 web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "Zugriff" #: web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Inhaltsverzeichnis des Hauptordners" #: web_tt2/d_read.tt2:59 web_tt2/d_read.tt2:61 web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: web_tt2/modindex.tt2:110 web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: web_tt2/d_read.tt2:64 web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Größe (Kb)" #: web_tt2/d_read.tt2:69 web_tt2/d_read.tt2:71 web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: web_tt2/review.tt2:161 msgid "Last update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: web_tt2/d_read.tt2:75 web_tt2/editfile.tt2:24 web_tt2/serveradmin.tt2:109 #: web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Edit" msgstr "Editieren" #: web_tt2/d_read.tt2:76 web_tt2/d_upload.tt2:6 web_tt2/picture_upload.tt2:12 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Zugriff" #: web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Einstellungen" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Moderation" #: web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Leerer Ordner" #: web_tt2/d_read.tt2:103 web_tt2/d_read.tt2:218 web_tt2/latest_d_read.tt2:43 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. (visible_path,s.doc) #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2 ?" msgstr "Wollen Sie %1%2 wirklich löschen ?" #: web_tt2/d_read.tt2:171 web_tt2/d_read.tt2:173 web_tt2/d_read.tt2:179 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:30 web_tt2/latest_d_read.tt2:33 #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/review.tt2:214 #: web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Open in a new window" msgstr "In einem neuen Fenster öffnen" #: web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "zu moderieren" #: web_tt2/d_read.tt2:246 web_tt2/d_read.tt2:248 web_tt2/ls_templates.tt2:103 #: web_tt2/ls_templates.tt2:125 web_tt2/ls_templates.tt2:147 #: web_tt2/search_user.tt2:64 msgid "edit" msgstr "Editieren" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: web_tt2/d_read.tt2:253 web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?" msgstr "Wollen Sie %1%2 wirklich löschen (%3 KB) ?" #: web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "moderieren" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Einen neuen Ordner im Ordner %1 erstellen" #: web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Einen neuen Ordner im Hauptverzeichnis erstellen" #: web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Verzeichnisname" #: web_tt2/d_read.tt2:320 web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Neue Datei erstellen" #: web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "Titel" #: web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: web_tt2/d_read.tt2:352 web_tt2/review.tt2:68 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:366 #, fuzzy msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Lade Datei in das Verzeichnis %1" #: web_tt2/d_read.tt2:368 #, fuzzy msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Hinaufladen Datei in den Ordner der gemeinsamen Dokumente" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Eine Datei im Ordner %1 entpacken" #: web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Entpacke Datei in den Ordner der gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:5 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "Scenario ist erstellt aber nicht in den Listen-Einstellungen geladen" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:7 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "neues Szenrio ist erstellt, aber nicht in der Verteilerkonfiguration " "geladen. Editieren Sie die Verteilerkonfiguration, wenn Sie es diesem " "Verteiler zuweisen möchten" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:9 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "Neues Szenario ist mit dem alten identisch. Nichts getan." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:16 #, fuzzy msgid "path:" msgstr "Pfad" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope :" msgstr "Bereich :" #. (robot) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "Robot %1" #. (list) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:31 web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "Verteiler %1" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name :" msgstr "Scenario name" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:1 msgid "the file %1 already exists" msgstr "Die Datei %1 existiert bereits" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:5 msgid "Do you want to delete the old file %1 ?" msgstr "Wollen Sie die alte Datei %1 löschen ?" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to rename your file %1 ?" msgstr "Wollen Sie die Datei %1 umbenennen ?" #: web_tt2/d_upload.tt2:14 msgid "Do you want to cancel the upload ?" msgstr "Wollen Sie das Hochladen abbrechen ?" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:4 web_tt2/review.tt2:166 #: web_tt2/subindex.tt2:11 #, fuzzy msgid "Additional information" msgstr "private Information" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %] :" msgstr "" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:24 #, fuzzy msgid "Required element" msgstr "Benötigte E-Mail Aliase" #: web_tt2/editfile.tt2:12 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: web_tt2/editfile.tt2:15 #, fuzzy msgid "You can edit several messages/files associated with your list :" msgstr "" "Sie können mehrere Mitteilungen/Dateien, die zu ihrer Liste gehören, " "bearbeiten:" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit :" msgstr "Unten können Sie ein Subset der zu editierenden Parameter auswählen :" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "List definition" msgstr "Listendefinition" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:7 #, fuzzy msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Einstellungen zum Senden/Empfangen" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/edit_list_request.tt2:10 web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "Bounce management" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:11 msgid "Data sources setup" msgstr "Konfiguration der Datenquellen" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:31 msgid "scenario source" msgstr "Quelle des Szenarios" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Abonnenten Information" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:10 msgid "Email :" msgstr "E-Mail :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:12 web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name :" msgstr "Name :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since :" msgstr "Abonnent seit :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:19 msgid "Last update :" msgstr "Letzte Aktualisierung :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:20 #, fuzzy msgid "Receiving :" msgstr "Empfang :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:27 web_tt2/suboptions.tt2:53 msgid "Visibility :" msgstr "Sichtbarkeit :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:34 msgid "Language :" msgstr "Sprache :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture :" msgstr "Bild :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Bild für den Verteiler ändern" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Benutzer abmelden" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Unzustellbare Adresse" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Addresse durch VERP-Technologie ermittelt" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status :" msgstr "Status :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count :" msgstr "Anzahl der Zustellfehler :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period :" msgstr "Periode :" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "von %1 bis %2" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Letzte abgewiesene Nachricht ansehen" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Fehler zurücksetzen" #: web_tt2/edit_template.tt2:3 web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Vorlagenbearbeitung" #: web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name" msgstr "Vorlagenname" #: web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type" msgstr "Typ" #: web_tt2/edit_template.tt2:8 web_tt2/modindex.tt2:111 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #. (list,robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:10 #, fuzzy msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Es ist kein Eigentümer für die Liste %1 definiert." #. (robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Verteiler des Robots %1, es " "sei denn sie wird für bestimmte Verteiler neu definiert." #: web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Robots, es sei denn sie wird " "für bestimmte Robots neu definiert." #: web_tt2/edit_template.tt2:19 #, fuzzy msgid "language : " msgstr "Sprache :" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Sprachen, es sei denn sie " "wird für eine bestimmte Sprache neu definiert.)" #. (i_err.action) #: web_tt2/error.tt2:8 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "INTERNER SERVERFEHLER (%1)" #. (i_err.month) #: web_tt2/error.tt2:9 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Kann Monat '%1' nicht finden" #. (i_err.year_month) #: web_tt2/error.tt2:10 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Auf Archive von %1 kann nicht zugegriffen werden" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 web_tt2/error.tt2:11 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Kann Verteiler-Themen nicht laden." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Kann die Vorlage \"create_list\" nicht laden." #: web_tt2/error.tt2:13 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Fehler beim Einbinden der Mitglieder" #: web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Fehler beim Einbinden der Verteiler-Admins" #: web_tt2/error.tt2:15 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Für den Verteiler ist kein Eigentümer definiert" #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:16 #, fuzzy msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "Exportieren fehlgeschlagen" #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 web_tt2/error.tt2:17 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Kann Datei '%1' nicht entpacken." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:18 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "" "Zugriff auf die mit dem Schlüssel %1 authentifizierte Nachricht möglich" #. (i_err.key) #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 web_tt2/error.tt2:19 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: web_tt2/error.tt2:20 msgid "Database error." msgstr "Datenbankfehler." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:21 msgid "Failed to update database." msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Datenbank." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:22 msgid "Failed to update a file." msgstr "Fehler bei der Aktualisierung einer Datei." #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:23 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" "Erstellung des Verteilers '%1' fehlgeschlagen. Der Verteiler existiert " "bereits, oder der Verteilername enthält nicht erlaubte Zeichen." #. (s_err.action) #: web_tt2/error.tt2:32 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "SYSTEM-FEHLER (%1)" #. (u_err.action) #: web_tt2/error.tt2:41 msgid "ERROR (%1) " msgstr "FEHLER (%1)" #: web_tt2/error.tt2:42 msgid "Wrong parameters" msgstr "Falsche Parameter" #: web_tt2/error.tt2:43 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #. (u_err.params) #: web_tt2/error.tt2:44 msgid "Syntax errors with the following parameters : %1" msgstr "Syntax-Fehler in folgenden Parametern : %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:45 msgid "%1 : unknown list" msgstr "%1 : Unbekannter Verteiler" #. (u_err.new_robot) #: web_tt2/error.tt2:46 msgid "%1 : unknown robot" msgstr "%1 : Unbekannter Robot" #. (u_err.family) #: web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1 : unknown family" msgstr "%1 : Unbekannte Familie" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:48 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Sie sind bereits angemeldet als %1" #: web_tt2/error.tt2:49 msgid "" "You can not get a password reminder ; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "Sie können keine Passwort-Erinnerung erhalten ; wahrscheinlich weil Ihr " "Passwort außerhalb von Sympa verwaltet wird (reines Anmeldesystem oder ein " "LDAP-Verzeichnis)" #: web_tt2/error.tt2:50 msgid "Please provide email address" msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:51 msgid "Missing argument %1" msgstr "Fehlendes Argument %1" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:52 #, fuzzy msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Falsche Parameter" #: web_tt2/error.tt2:134 web_tt2/error.tt2:53 msgid "You need to login" msgstr "Sie müssen sich anmelden" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:54 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "Adresse \"%1\" ist falsch" #: web_tt2/error.tt2:55 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Angegebenes Passwort ist falsch" #: web_tt2/error.tt2:56 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "" "Sie haben kein Passwort gewählt. Fordern Sie eine Erinnerung an das " "ursprüngliche Passwort an." #: web_tt2/error.tt2:57 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Ihr Passwort ist in einem LDAP Verzeichnis gespeichert. Sympa kann Ihnen " "daher keine Erinnerung zusenden." #. (u_err.nb_days) #: web_tt2/error.tt2:58 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Der Zeitraum ist zu groß (%1 Tage)" #: web_tt2/error.tt2:59 msgid "List has no subscribers" msgstr "Verteilerliste hat keine Abonnenten" #. (u_err.page) #: web_tt2/error.tt2:60 msgid "No page %1" msgstr "Keine Seite %1" #: web_tt2/error.tt2:61 msgid "Missing filter" msgstr "Fehlender Filter" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:63 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Kein Abonnent: %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:64 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Sie sind keine Abonnent der Liste %1" #: web_tt2/error.tt2:66 #, fuzzy msgid "Check the additional information" msgstr "HTTPS Authentifizierungsinformationen" #. (u_err.reception_mode) #: web_tt2/error.tt2:67 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 ist keine verfügbare Empfangsmöglichkeit" #. (u_err.file) #: web_tt2/error.tt2:68 msgid "%1 : file not editable" msgstr "%1 : Datei ist nicht editierbar" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:69 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Sie sind bereits Abonnent der Liste %1" #. (u_err.email,u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 ist bereits Abonnent des Verteilers %2" #: web_tt2/error.tt2:71 msgid "Please provide your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort an" #: web_tt2/error.tt2:72 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Die beiden Passworte stimmen nicht überein" #. (u_err.tpl) #: web_tt2/error.tt2:73 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Angegebener Pfad für Vorlage '%1' ist nicht korrekt" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:74 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Kann Datei '%1' nicht öffnen" #: web_tt2/error.tt2:75 msgid "You need to provide list name" msgstr "Sie müssen den Verteilernamen angeben" #: web_tt2/error.tt2:76 msgid "" "Failed to moderate a message ; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Fehler beim Moderieren einer Nachricht ; sie wurde vermutlich bereits von " "einem Moderator bearbeitet" #: web_tt2/error.tt2:77 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "" "Für diesen Verteiler ist es erforderlich, dass die Nachricht markiert wird" #: web_tt2/error.tt2:78 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Archive dieses Verteilers sind leer" #: web_tt2/error.tt2:79 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Sie haben keine Aktion zum ausführen gewählt" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:80 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Keine Zustellfehler für Benutzer %1" #: web_tt2/error.tt2:81 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Verteilerliste hat kein Abonnenten mit Zustellfehlern" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:82 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Konfigurationsdatei wurde von %1 geändert. Ihre Änderungen können nicht " "durchgeführt werden." #: web_tt2/error.tt2:83 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Thema \"other\" ist ein reserviertes Wort" #. (u_err.param) #: web_tt2/error.tt2:84 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Parameter '%1' muss Werte haben" #. (u_err.param,u_err.val) #: web_tt2/error.tt2:85 msgid "Parameter '%1' has got wrong value : '%2'" msgstr "Parameter '%1' hat den falschen Wert : '%2'" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "Der Verteiler '%1' ist bereits geschlossen" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:87 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "Der Verteiler '%1' ist nicht geschlossen" #. (u_err.bad_listname) #: web_tt2/error.tt2:88 msgid "'%1' : bad listname" msgstr "'%1' : falscher Verteilername" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:89 msgid "'%1' list already exists" msgstr "'%1' Verteiler existiert bereits" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:90 msgid "Incorrect listname '%1' : matches one of service aliases" msgstr "Falscher Verteilername '%1' : stimmt mit einem Dienst-Alias überein" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:91 msgid "%1 : No such file or directory" msgstr "%1 : Keine solche Datei oder Verzeichnis" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:92 msgid "Unable to read %1 : empty document" msgstr "Kann %1 nicht lesen : Leeres Dokument" #: web_tt2/error.tt2:93 msgid "There is no shared documents" msgstr "Es ist kein gemeinsames Dokument vorhanden" #: web_tt2/error.tt2:94 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Der Ordner der gemeinsamen Dokumente ist leer" #: web_tt2/error.tt2:95 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Das gemeinsame Verzeichnis kann keine Beschreibung haben" #: web_tt2/error.tt2:96 msgid "No description specified" msgstr "Keine Beschreibung angegeben" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Kann Dokument '%1' nicht darstellen, es existiert nicht" #: web_tt2/error.tt2:98 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "" "Daten auf Festplatte haben sich geändert. Ihre Änderungen können nicht " "gespeichert werden" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:99 msgid "%1 : incorrect name" msgstr "%1 : Falscher Name" #: web_tt2/error.tt2:100 msgid "Failed : your content is empty" msgstr "Fehler : Leerer Inhalt" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:101 msgid "Cannot overwrite file %1" msgstr "Kann Datei %1 nicht überschreiben" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:102 msgid "A directory named '%1' already exists" msgstr "Ein Verzeichnis mit dem Namen '%1' existiert bereits" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:103 msgid "This is an already existing document : '%1'" msgstr "Dieses Dokument existiert bereits: '%1'" #: web_tt2/error.tt2:104 msgid "No name specified" msgstr "Kein Name angegeben" #: web_tt2/error.tt2:105 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Die Dokumentenablage überschreitet die Disk Quota." #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot upload file %1" msgstr "Kann Datei %1 nicht hochladen" #. (u_err.dir) #: web_tt2/error.tt2:107 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Sie sind nicht autorisiert die Datei INDEX.HTML in %1 zu ersetzen" #: web_tt2/error.tt2:108 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Das Hochladen schlug fehl, bitte nochmals versuchen" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:109 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied : %2" msgstr "Verzeichnis %1 und dessen Inhalte konnten nicht kopiert werden : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:110 msgid "File %1 was not copied : %2 " msgstr "Datei %1 wurde nicht kopiert: %2" #. (u_err.directory) #: web_tt2/error.tt2:111 msgid "Failed : %1 not empty" msgstr "Fehler : %1 ist nicht leer" #: web_tt2/error.tt2:112 msgid "No certificate for this list" msgstr "Kein Zertifikat für diesen Verteiler" #: web_tt2/error.tt2:113 msgid "This list has no message topic" msgstr "Dieser Verteiler hat keine Nachrichtenthemen" #: web_tt2/error.tt2:114 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "" "Für diesen Verteiler ist es erforderlich, dass Nachrichten mit einem Thema " "markiert werden" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:115 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Kein Eintrag für Benutzer '%1'" #: web_tt2/error.tt2:116 msgid "Please select archive months" msgstr "Bitte den Archiv-Monat auswählen" #: web_tt2/error.tt2:117 msgid "No SOAP service" msgstr "Keine SOAP-Dienste" #: web_tt2/error.tt2:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #. (u_err.status) #: web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" msgstr "" #. (auth.action) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "AUTORISIERUNG VERWEIGERT (%1)" #. (auth.listname) #: web_tt2/error.tt2:130 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe :" msgstr "" "Änderung der Abonnentenadresse für Verteiler '%1' nicht möglich, da die neue " "Adresse keine Erlaubnis hat, diese zu abonnieren/kündigen." #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Closed lists" msgstr "Geschlossene Verteiler" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "Listenname" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "Listentitel" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Beantragt von" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Gewählte Listen endgültig löschen" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 #, fuzzy msgid "Inactive Lists" msgstr "Inaktive Listen" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 #, fuzzy msgid "Most recent message" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: web_tt2/latest_lists.tt2:21 web_tt2/review_family.tt2:7 #: web_tt2/scenario_test.tt2:13 msgid "Listname" msgstr "Listenname" #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 #, fuzzy msgid "Latests Lists" msgstr "Neueste Listen" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Pending lists" msgstr "Unbestätigte Listen" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Beantragungsdatum" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:11 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname :" msgstr "Listenname :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:14 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject :" msgstr "Titel:" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Liste beantragt von" #. (list_request_date) #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "auf %1" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:29 msgid "Aliases you should install in your mailer" msgstr "Aliase, die Sie in Ihrem E-Mail System anlegen sollten" #: web_tt2/javascript.tt2:147 #, fuzzy msgid "" "Sympa could not set a cookie for login.\n" " Your should configure your browser to accept cookies" msgstr "" "Sympa konnte das Login-Cookie nicht setzen.\n" "Sie sollten Ihren Web-Browser so konfigurieren, dass er Cookies zulässt." #. (count) #: web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr " Die %1 aktuellsten Nachrichten" #: web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr " Neueste Nachrichten" #: web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr " Die neuesten Nachrichten dieses Verteilers" #: web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Absender" #. (count) #: web_tt2/latest_d_read.tt2:6 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr " Die %1 neuesten, gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:8 msgid " Most recent shared documents " msgstr " Die neuesten gemeinsamen Dokumente " #: web_tt2/latest_d_read.tt2:17 #, fuzzy msgid "Most recent documents for this list " msgstr " Die neuesten gemeinsame Dokumente " #: web_tt2/latest_d_read.tt2:20 web_tt2/pref.tt2:6 web_tt2/review.tt2:133 #: web_tt2/review.tt2:136 web_tt2/subindex.tt2:9 msgid "Name" msgstr "Name" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. (count) #: web_tt2/latest_lists.tt2:6 #, fuzzy msgid "The %1 newest lists" msgstr " Die %1 aktuellsten Listen " #: web_tt2/latest_lists.tt2:8 web_tt2/rss.tt2:20 web_tt2/serveradmin.tt2:35 #, fuzzy msgid "New lists" msgstr "Alle Listen ansehen" #: web_tt2/latest_lists.tt2:19 msgid " The latest lists of this robot" msgstr " Die neuesten Verteiler dieses Robots" #. (occurrence) #: web_tt2/lists.tt2:5 web_tt2/review.tt2:86 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "%1 Treffer gefunden" #. (email) #: web_tt2/lists.tt2:7 web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 hat folgende E-Mail-Verteiler abonniert:" #. (user.email) #: web_tt2/lists.tt2:25 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Keine Abonnenten mit der Adresse %1!" #: web_tt2/lists.tt2:31 msgid "See your subscriptions with the following email addresses" msgstr "Beachten Sie Ihre Abonnements mit den folgenden E-Mail Adressen" #: web_tt2/lists.tt2:51 msgid "Unify your subscriptions with the email" msgstr "Vereinheitlichen Sie Ihre Anmeldungen mit der E-Mail" #: web_tt2/lists.tt2:52 #, fuzzy msgid "" "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " "subscriptions and preferences" msgstr "" "Das bedeutet, dass in Sympa eine eindeutige E-Mail Adresse für Ihre " "Abonnements und Einstellungen verwendet wird." #: web_tt2/lists.tt2:58 msgid "Validate" msgstr "Überprüfen" #. (init_email) #: web_tt2/loginbanner.tt2:5 msgid "" "Your password has been sent to your email address %1.
Please check your " "e-mail box to provide your password below." msgstr "" "Ihr Passwort wurde Ihnen an die E-Mail Adresse %1 zugesendet.
Bitte " "überprüfen Sie Ihren Posteingang und geben Sie unten Ihr Passwort an." #: web_tt2/loginbanner.tt2:10 msgid "" "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform a " "privileged operation (one that requires your email address)." msgstr "" "Sie müssen sich anmelden, um auf Ihre persönliche WWSympa Umgebung zugreifen " "oder privilegierte Operationen (solche, bei denen Ihre E-Mail Adresse " "notwendig ist) ausführen zu können." #: web_tt2/loginbanner.tt2:13 msgid "" "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are hidden " "to unidentified persons.
\n" " In order to benefit from the full services provided by this server, you " "probably need to identify yourself first." msgstr "" "Für die meisten Funktionalitäten der Verteilerlisten ist Ihre E-Mail Adresse " "notwendig. Einige Verteilerlisten werden vor nicht identifizierten Personen " "versteckt.
\n" " Um alle Funktionenen dieses Servers verwenden zu können, müssen Sie sich " "vermutlich zuerst identifizieren." #: web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "" "To login, select your organization authentication server below.
\n" "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " "password on the right column." msgstr "" "Wählen Sie für die Anmeldung den Authentifizierungsserver Ihrer Organisation." "
\n" "Wenn keiner aufgelistet ist oder Sie keinen haben, melden Sie sich in der " "rechten Spalte mit Ihrer E-Mail Adresse und Ihrem Passwort an." #: web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "" "Login with you email address and password. You can request a password " "reminder." msgstr "" "Geben Sie Ihre\n" "E-Mail Adresse und Ihr Passwort an. Sie können auch eine Passwort-Erinnerung " "anfordern." #: web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "" "Diese Seite ist dazu gedacht, um Mail- oder Web-tt2-Vorlagen zu erstellen " "oder zu bearbeiten." #: web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection :\n" "
    \n" "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" "
" msgstr "" "Prioritätenregeln für die Auswahl von Vorlagen :\n" "
    \n" "
  • WENN ein Verteilerkontext definiert ist, benutze die Verteiler-Vorlagen, " "wenn sie existiert
  • \n" "
  • SONST benutze die für diesen Robot definierte Vorlage, wenn sie " "existiert
  • \n" "
  • SONST benutze lokal definierte Vorlage, wenn sie existiert
  • \n" "
  • SONST benutze die Vorlage, die in der Distribution enthalten ist (diese " "können nicht bearbeitet, da Sympa diese Dateien bei einem Update " "überschreibt)
  • \n" "
" #: web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Zuerst können Sie eine Kategorie von Vorlagen auflisten; Die Liste " "sollteeine Standardvorlage enthalten und kann jede gewünschte Vorlage für " "eienn bestimmten Verteiler enthalten. Sie haben dann die Gelegenheit, " "Vorlagen für den aktuellen Robot oder den genannten Verteiler zu kopieren " "und zu editieren." #: web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type :" msgstr "Vorlagentyp auswählen :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:26 #, fuzzy msgid "Select a list :" msgstr " letzte Listen " #: web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "neu laden" #: web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "" "Die folgende Tabelle führt alle Vorlagen auf, die Sie sehen und kopieren " "können." #: web_tt2/ls_templates.tt2:39 #, fuzzy msgid "template name" msgstr "Listenname" #: web_tt2/ls_templates.tt2:40 #, fuzzy msgid "distrib" msgstr "Verteilen" #: web_tt2/ls_templates.tt2:84 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Bericht" #: web_tt2/ls_templates.tt2:104 web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: web_tt2/ls_templates.tt2:148 web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "cp" #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 #, fuzzy msgid "rm" msgstr "Absender" #. (lang.value) #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1 ?" msgstr "Wollen Sie %1 wirklich entfernen ?" #: web_tt2/maintenance.tt2:1 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Der E-Mail-Verteiler-Server ist im Wartungsmodus, in dieser Zeit können " "keine Operationen durchgeführt werden." #: web_tt2/modindex.tt2:35 web_tt2/modindex.tt2:8 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden Nachrichten" #: web_tt2/modindex.tt2:11 web_tt2/modindex.tt2:13 web_tt2/modindex.tt2:77 #: web_tt2/modindex.tt2:79 web_tt2/viewmod.tt2:11 web_tt2/viewmod.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Verteilen" #: web_tt2/modindex.tt2:103 web_tt2/modindex.tt2:139 web_tt2/modindex.tt2:15 #: web_tt2/modindex.tt2:81 web_tt2/viewmod.tt2:13 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: web_tt2/modindex.tt2:104 web_tt2/modindex.tt2:140 web_tt2/modindex.tt2:16 #: web_tt2/modindex.tt2:82 web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Notified reject" msgstr "Ablehnen mit Rückmeldung" #: web_tt2/modindex.tt2:18 web_tt2/modindex.tt2:84 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Ablehnen und den Absender in die schwarze Liste aufnehmen" #: web_tt2/modindex.tt2:19 #, fuzzy msgid "edit blacklist" msgstr "zurück senden an %1" #: web_tt2/modindex.tt2:26 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute :" msgstr "" "Bitte wählen ein oder mehrere Themen aus, die auf Ihrer Nachricht, die sie " "verteilen möchten, zutreffen :" #: web_tt2/modindex.tt2:112 web_tt2/modindex.tt2:42 msgid "Size" msgstr "Größe" #: web_tt2/modindex.tt2:66 msgid "No subject" msgstr "Ohne Betreff" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: web_tt2/modindex.tt2:136 web_tt2/modindex.tt2:89 web_tt2/review.tt2:285 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 msgid "Toggle Selection" msgstr "Auswahl invertierien" #: web_tt2/modindex.tt2:100 #, fuzzy msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/modindex.tt2:102 web_tt2/modindex.tt2:138 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: web_tt2/modindex.tt2:106 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/notice.tt2:5 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Ihre Anfrage wurde an den Listeneigentümer weitergeleitet." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:8 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 Abonnenten hinzugefügt" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:11 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 Adressen wurden entfernt" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:14 msgid "%1: action completed" msgstr "%1: Aktion ausgeführt" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:17 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1: Aktion wird in Kürze beendet sein" #: web_tt2/notice.tt2:20 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Konfigurationsdatei wurde aktualisiert" #: web_tt2/notice.tt2:23 msgid "List has been purged" msgstr "Verteiler wurde entfernt" #: web_tt2/notice.tt2:26 msgid "List has been closed" msgstr "Verteiler wurde geschlossen" #: web_tt2/notice.tt2:29 msgid "List has been restored" msgstr "Verteiler wurde wiederhergestellt" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:32 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Datei %1 erfolgreich hinaufgeladen!" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:35 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Datei %1 entpackt" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:38 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "Alte Datei %1 wurde gelöscht" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:41 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Datei %1 wartet auf eine Moderation" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:44 msgid "File %1 saved" msgstr "Datei %1 gesichert" #: web_tt2/notice.tt2:47 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Ihr Passwort wird Ihnen per E-Mail zugesendet" #: web_tt2/notice.tt2:50 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "" "Zum Ändern Ihres Passwortes können Sie 'Einstellungen' im Menü anklicken." #. (notice.list) #: web_tt2/notice.tt2:53 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Keine Nachrichten und kein zu moderierendes Dokument für die Liste %1" #: web_tt2/notice.tt2:56 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Die Liste der Abonnenten wurde erstellt/aktualisert." #: web_tt2/notice.tt2:59 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "Die Liste der Abonnenten wird in Kürze (in wenigen Minuten) erstellt/" "aktualisiert." #: web_tt2/notice.tt2:62 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "" "Betroffene Abonnenten wurden über die gelöschten Themen benachrichtigt." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:65 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "%1 Adressen wurden abonniert" #: web_tt2/notice.tt2:68 msgid "You have been authenticated" msgstr "Sie wurden Authentifiziert" #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: web_tt2/notice.tt2:71 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Datei %1 wurde in %2 umbenannt" #: web_tt2/notice.tt2:74 msgid "" "List has been set to the pending status ; listmaster need to validate it" msgstr "" "Verteiler wurde in den Wartemodus versetzt ; Der Listmaster muss ihn " "bestätigen" #: web_tt2/notice.tt2:77 #, fuzzy msgid "List name has been lowercased" msgstr "Verteiler wurde geschlossen" #: web_tt2/picture_upload.tt2:4 #, fuzzy msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Kann für diese Liste kein Zertifikat finden" #: web_tt2/picture_upload.tt2:6 msgid "" "You can upload your picture below ; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Hier unten können sie Ihr Bild hochladen ; es wird auf der Verteiler-" "Übersichtsseite erscheinen. Das Bild sollte ein Standardformant haben (gif, " "jpp, jpeg oder png) und sollte nicht größer als 100kB sein." #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/picture_upload.tt2:20 msgid "Your picture" msgstr "Ihr Bild" #: web_tt2/picture_upload.tt2:23 #, fuzzy msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Ich abonniere die Liste %1" #: web_tt2/picture_upload.tt2:24 msgid "In the members page" msgstr "Auf der Mitgliederseite" #: web_tt2/pref.tt2:5 web_tt2/review.tt2:112 web_tt2/review.tt2:115 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 web_tt2/subindex.tt2:8 #: web_tt2/viewlogs.tt2:51 web_tt2/viewlogs.tt2:60 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: web_tt2/pref.tt2:12 msgid "Connection expiration period" msgstr "Ablauf der Verbindungszeit" #: web_tt2/pref.tt2:24 msgid "Changing your email address" msgstr "E-Mail-Adresse ändern" #: web_tt2/pref.tt2:28 msgid "New email address :" msgstr "Neue E-Mail Adresse :" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:31 web_tt2/pref.tt2:34 msgid "Changing your password" msgstr "Passwort ändern" #: web_tt2/pref.tt2:39 msgid "Re-enter your new password :" msgstr "Passwort erneut eingeben :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:5 msgid "" "You have forgotten your password, or you've never had any password related " "to this server" msgstr "" "Sie haben ihr Passwort vergessen oder noch nie ein Passwort für diesen " "Server gehabt:" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:6 msgid "it will be sent to you by email :" msgstr "Es wird Ihnen per E-Mail zugesendet:" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:12 web_tt2/subrequest.tt2:60 msgid "Your e-mail address" msgstr "Ihre E-Mail Adresse" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:14 web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "Send me my password" msgstr "Schicke mir mein Passwort" #: web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Aktion erfolgreich. Die Nachricht wird möglichst bald (in einigen Minuten) " "gelöscht." #: web_tt2/remove_arc.tt2:9 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Die zu löschende Nachricht wurde nicht gefunden, da sie wahrscheinlich ohne\n" "Nachrichten-ID empfangen wurde. Bitte wenden Sie sich an den " "Listenverwalter\n" "und teilen Sie ihm die gesamte URL der betroffenen Nachricht mit." #: web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Die zu löschende Nachricht kann nicht gefunden werden." #: web_tt2/remove_arc.tt2:14 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Fehler beim Löschen der Nachricht. Bitte wenden Sie sich mit der\n" "vollständigen URL der betreffenden Nachricht an den listmaster." #: web_tt2/rename_list_request.tt2:5 msgid "New list name:" msgstr "Neuer Listenname:" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Rename this list" msgstr "Diese Liste umbennen" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Wollen Sie den Verteiler %1 wirklich umbenennen?" #: web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "" "Dieser Verteiler ist so konfiguriert, dass er für jede Nachricht ein oder " "mehrere Themen benötigt." #: web_tt2/request_topic.tt2:7 web_tt2/viewmod.tt2:19 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below :" msgstr "" "Bitte wählen ein oder mehrere Themen aus, die auf Ihrer unten stehende " "Nachricht zutreffen :" #: web_tt2/request_topic.tt2:15 web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Markiere diese E-Mail" #. (mailto) #: web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To : %1" msgstr "An : %1" #. (date) #: web_tt2/request_topic.tt2:29 msgid "Date : %1" msgstr "Datum : %1" #. (subject) #: web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject : %1" msgstr "Betreff : %1" #: web_tt2/review.tt2:43 web_tt2/review.tt2:45 web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Dump" msgstr "Auflistung" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Alle Abonnenten erinnern" #. (total) #: web_tt2/review.tt2:57 web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "Wollen Sie wirklich Erinnerungs-E-Mails an %1 Abonnenten senden ?" #: web_tt2/review.tt2:24 web_tt2/review.tt2:273 web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:43 web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. (page,total_page) #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:103 web_tt2/reviewbouncing.tt2:46 msgid "page %1 / %2" msgstr "Seite %1 / %2" #: web_tt2/review.tt2:279 web_tt2/review.tt2:30 web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:49 web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:57 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Tabelle, die die Zustellungsfehler eines Verteilers anzeigt" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 msgid "bounce score" msgstr "Punktezahl der Zustellfehler" #: web_tt2/review.tt2:100 web_tt2/review.tt2:286 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:111 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Ausgewählte E-Mail-Adressen löschen" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:113 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Fehler für gewählte Benutzer zurücksetzen" #: web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Tabelle, die die Verteiler einer Familie anzeigt" #: web_tt2/review_family.tt2:6 web_tt2/viewlogs.tt2:154 msgid "Status" msgstr "Status" #: web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Datum der Instanziierung" #: web_tt2/review.tt2:9 web_tt2/viewlogs.tt2:5 msgid "Page size" msgstr "Seitengröße" #: web_tt2/review.tt2:27 web_tt2/review.tt2:276 web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "page" msgstr "Seite" #: web_tt2/review.tt2:37 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Unbestätigte Abonnements" #: web_tt2/review.tt2:51 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Synchronisiere Abonnenten mit den Datenquellen" #: web_tt2/review.tt2:57 #, fuzzy msgid "Remind all" msgstr "Alle neu aufbauen" #: web_tt2/review.tt2:66 msgid "Add an user: " msgstr "" #: web_tt2/review.tt2:69 msgid "Multiple add" msgstr "Mehrfaches Hinzufügen" #: web_tt2/review.tt2:81 #, fuzzy msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Benutzer suchen" #: web_tt2/review.tt2:82 #, fuzzy msgid "Search user by email" msgstr "Benutzer suchen" #: web_tt2/review.tt2:88 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "Zu viele Suchergebnisse. Kann Resultate nich anzeigen." #: web_tt2/review.tt2:104 #, fuzzy msgid "List members" msgstr "Eigentümer der Liste" #: web_tt2/review.tt2:120 web_tt2/review.tt2:123 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: web_tt2/review.tt2:128 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: web_tt2/review.tt2:141 msgid "Reception" msgstr "Empfang" #: web_tt2/review.tt2:146 web_tt2/review.tt2:149 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: web_tt2/review.tt2:155 web_tt2/review.tt2:158 web_tt2/viewlogs.tt2:121 msgid "Sub date" msgstr "Datum" #: web_tt2/review.tt2:197 msgid "bouncing" msgstr "mit Zustellfehlern" #. (u.email) #: web_tt2/review.tt2:214 msgid "%1's picture" msgstr "%1's Bild" #: web_tt2/review.tt2:284 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Wollen Sie wirklich ALLE ausgewählten Abonnenten kündigen?" #: web_tt2/rss_request.tt2:3 msgid "RSS channel" msgstr "RSS Kanal" #: web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Der Server bietet verschiedene Neuigkeiten via RSS an. Wählen Sie die " "Parameter und benutzen Sie die RSS URL" #: web_tt2/rss_request.tt2:10 msgid "Limit the number of response" msgstr "Limitiert die Anzahl der Antworten" #: web_tt2/rss_request.tt2:17 msgid "Limit the number of days used for the selection" msgstr "Limitiert die Anzahl der Tage für die Auswahl" #: web_tt2/rss_request.tt2:29 msgid "Update RSS URL" msgstr "Aktualisiere RSS URL" #: web_tt2/rss_request.tt2:41 msgid "latest arc" msgstr "Neuestes Archiv" #: web_tt2/rss_request.tt2:46 msgid "latest document" msgstr "Neuestes Dokument" #: web_tt2/rss_request.tt2:51 msgid "active lists" msgstr "aktive Verteiler" #: web_tt2/rss_request.tt2:56 msgid "latest lists" msgstr "Neueste Verteiler" #: web_tt2/rss.tt2:15 web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Server Fehler" #: web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr "Neue Verteiler" #: web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr " Aktive Verteiler" #: web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr "Neueste Nachrichten" #: web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr "Neueste Dokumente" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:18 #, fuzzy msgid "The %1 new lists" msgstr " Die %1 aktuellsten Listen " #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:23 web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "für %1 Tage" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "Die %1 aktivsten Listen" #: web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Die aktivsten Listen" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:38 #, fuzzy msgid "The %1 most recent messages" msgstr "Die %1 neuesten Nachrichten" #: web_tt2/rss.tt2:40 #, fuzzy msgid "Most recent messages" msgstr "neueste Nachrichten" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:43 web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "für %1 Tage" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:47 #, fuzzy msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "Die %1 neuesten gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/rss.tt2:49 #, fuzzy msgid "Most recent shared documents" msgstr " Die neuesten gemeinsame Dokumente " #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3 : %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 Mitteilungen" #. (l.average) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 je Tag" #. (d.anchor) #: web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Favorit %1" #: web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Szenario-Testmodul" #: web_tt2/scenario_test.tt2:7 #, fuzzy msgid "Scenario name" msgstr "Szenario-Namen" #: web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email" msgstr "Absenderadresse" #: web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email" msgstr "Verwandt E-Mail" #: web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address" msgstr "Entfernte IP-Adresse" #: web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host" msgstr "Entfernter Rechner" #: web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #: web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "zutreffende Regel aufrufen" #. (email) #: web_tt2/search_user.tt2:6 #, fuzzy msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Verteilerliste hat keine Abonnenten" #: web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "role" msgstr "Rolle" #: web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "reception" msgstr "Empfang" #: web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "topics" msgstr "Themen" #: web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "bounce" msgstr "Zustellfehler" #: web_tt2/search_user.tt2:33 msgid "editor" msgstr "Moderator" #: web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: web_tt2/search_user.tt2:54 msgid "del" msgstr "entf" #: web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Virtual Robots" msgstr "Virtuelle Roboter" #: web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "The following virtual robots are running on this server :" msgstr "Die folgenden virtuellen Roboter laufen auf diesem Server:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Kein virtueller Roboter für diesen Server definiert" #: web_tt2/serveradmin.tt2:18 msgid "Families" msgstr "Familien" #: web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Review lists from this family" msgstr "Bericht der Listen dieser Familie" #: web_tt2/serveradmin.tt2:32 msgid "Lists" msgstr "Listen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:36 msgid "Inactive lists" msgstr "Inaktive Listen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:40 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Search User" msgstr "Benutzer suchen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:54 #, fuzzy msgid "Show sessions" msgstr "Sitzung" #: web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:57 msgid "Show only connected users" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:65 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "Baue die HTML Archive neu auf, Ausgabe in die \"arctxt\" Verzeichnisse" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 #, fuzzy msgid "listname : " msgstr "Listenname :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Rebuild archive" msgstr "Archiv neu aufbauen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Rebuild all" msgstr "Alle neu aufbauen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid " May take a lot of CPU time, be careful !" msgstr " Achtung! Das kann viel Prozessorzeit kosten." #: web_tt2/serveradmin.tt2:75 msgid "Change identity" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "change identity as : " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Set log level" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:105 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Standard-Listenvorlagen setzen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:118 msgid "Setting site templates" msgstr "Listenvorlagen für diese Maschine setzen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "view translations" msgstr "zeige Übersetzungen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:130 msgid "Customize templates" msgstr "Vorlagen anpassen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature :" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:137 msgid "Unset template vars dump" msgstr "" #: web_tt2/serveradmin.tt2:139 #, fuzzy msgid "Set template vars dump" msgstr "Vorlagentyp auswählen :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Aussehen, CSS und Farben" #: web_tt2/serveradmin.tt2:147 #, fuzzy msgid "Skins administration page" msgstr "Verwaltung des Aussehens" #: web_tt2/serveradmin.tt2:150 msgid "Translating Sympa" msgstr "Sympa übersetzen" #: web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa ist so aufgebaut, dass man das Benutzerinterface (E-Mail-Nachrichten " "des Dienstes und die Webseite) einfach internationalisieren kann.Alle " "Übersetzungen für eine Sprache sind einer einzigen PO-Datei zusammengefasst, " "die von standard GNU-gettext-Werkzeugen verarbeitet werden kann." #: web_tt2/serveradmin.tt2:156 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language : " msgstr "" "Lesen Sie unsere Übersetzungs-FAQ, wenn Sie die Sympa GUI in Ihre Sprache " "übersetzen wollen :" #: web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Einen Fehler (Bug)/Funktionsanfrage senden" #: web_tt2/serveradmin.tt2:161 msgid "You can submit a problem or request a new feature : " msgstr "" "Sie können ein Problem übermitteln oder eine neue Funktion beantragen : " #. (process_id,loop_count,start_time) #: web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Der FASTCGI-Prozess %1 hat seit %3 %2 Seiten bedient." #: web_tt2/setlang.tt2:9 #, fuzzy msgid "Language selection" msgstr "Auswahl invertierien" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Validate your language selection" msgstr "Auswahl invertierien" #: web_tt2/setlang.tt2:17 #, fuzzy msgid "Set language" msgstr "Sprache" #. (list_request_date) #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr " am %1" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Schließen" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "Installieren" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 web_tt2/subrequest.tt2:65 msgid "submit" msgstr "Ausführen" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "Eigentümer benachrichtigen" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file" msgstr "Informationsdatei" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:48 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "HTTPS Authentifizierungsinformationen" #: web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Das Benutzer-Zertifikat gehört zu" #: web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Ablaufdatum des Zertifikates" #: web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Zertifizierungsstelle" #: web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Verwendete Schlüsselgröße" #: web_tt2/show_sessions.tt2:1 #, fuzzy msgid "Sessions list" msgstr "Unbestätigte Listen" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:4 #, fuzzy msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Sie haben die Abmeldung von der Verteilerliste %1 angefordet." #: web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below :" msgstr "" "Um Ihre Anfrage zu bestätigen,\n" "\twählen Sie bitte untenstehende Schaltfläche :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Ich bestelle die Liste %1 ab" #. (list,email) #: web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Mit der E-Mail Adresse %2 sind Sie keine Abonnent der Liste %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe :" msgstr "" "Sie sind möglicher Weise mit einer anderen Adresse subskribiert.\n" " Bitte kontaktieren Sie den Eigentümer der Liste, damit er ihnen bei " "der Abmeldung hilft :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "You requested unsubscription from list %1" msgstr "Sie wünschen die Liste %1 abzubestellen" #: web_tt2/sigrequest.tt2:29 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" "\twill be sent to you." msgstr "" "Um Ihre Identität zu bestätigen und zu verhindern, dass jeder Sie gegen " "Ihren Willen von dieser Liste abmelden kann, \n" "\twurde eine Nachricht mit einer Adresse an Sie gesendet." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " "unsubscribed from list %1." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihren Posteingang auf neue Nachrichten und geben Sie unten " "das Passwort ein, das Sie von Sympa erhalten haben.\n" "Dadurch wird Ihre Anfrage bestätigt, den Verteiler %1 zu verlassen." #: web_tt2/sigrequest.tt2:36 web_tt2/sigrequest.tt2:68 #: web_tt2/subrequest.tt2:38 web_tt2/subrequest.tt2:80 msgid "e-mail address" msgstr "E-Mail Adresse" #: web_tt2/sigrequest.tt2:45 #, fuzzy msgid "" "This password, associated with your email address, will allow you to access " "your custom environment." msgstr "" "Dieses Passwort, das mit Ihrer E-Mail Adresse verknüpft ist, \n" "\terlaubt es Ihnen, auf Ihre persönlichen Einstellungen zuzugreifen." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:48 msgid "" "Please provide your email address for your unsubscription request from list %" "1." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre E-Mail Adresse für Ihre Anfrage zur Abmeldung von der " "Liste %1 an." #: web_tt2/sigrequest.tt2:52 msgid "Your e-mail address :" msgstr "Ihre E-Mail Adresse :" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:64 msgid "" "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" "\tyour password below :" msgstr "" "Um die Abmeldung von der Liste %1 zu bestätigen,\n" "\tgeben Sie bitte unten Ihr Passwort ein :" #: web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "" "If you've never had a password from that server or if you don't remember it :" msgstr "" "Falls Sie kein Passwort auf dieser Maschine haben oder sich nicht daran " "erinnern können:" #: web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Cascading Style Sheet" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "Installation vom statischen css erfolgreich! Um sicherzugehen, dass das css " "auch benutzt wird, bitte die Seite neu laden oder die Log-Dateien überprüfen." #: web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Der Parameter css_path ist definiert und enthält den Wert" #: web_tt2/skinsedit.tt2:13 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "" "Derzeit ist der Parameter für die css-Datei (css_url parameter) gesetzt auf" #: web_tt2/skinsedit.tt2:21 msgid "install static css" msgstr "Statisches CSS installieren" #. (cssurl) #: web_tt2/skinsedit.tt2:27 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Sie haben derzeit nicht den Parameter css_path definiert. Sie " "sollten die Konfigurationsdatei robot.conf editieren (oder die " "Datei sympa.conf, falls Sie keinen Robot verwenden). Durch setzen dieses " "Parameters können Sie über diese Seite statische CSS installieren und " "sympa beschleunigen. Vergessen Sie nicht den Parameter " "css_url zu setzen, dieser muss die URL enthalten, wo das CSS gespeichert ist " "(derzeitiger Wert ist %1)." #: web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "W3C CSS Überprüfungs-Tools" #: web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: web_tt2/skinsedit.tt2:37 msgid "" "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as defined " "for the current robot in robot.conf. If you did install statics CSS files, " "the colors in use may differ from this table." msgstr "" "Die aktuelle Version enthält keinen Farbeditor, daher müssen Sie die Datei " "robot.conf (oder sympa.conf) bearbeiten, um Farben zu ändern. Hier sind die " "Farben, die für den aktuellen Robot in der Datei robot.conf definiert sind. " "Wenn Sie statische CSS-Dateien installiert haben, können die benutzen Farben " "von dieser Tabelle abweichen." #: web_tt2/skinsedit.tt2:40 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Diese Tabelle zeigt jede in Sympa verwendete Farbe in Ihrem Hexadezimalcode " #: web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "parameter" msgstr "Parameter" #: web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "parameter value" msgstr "Parameterwert" #: web_tt2/skinsedit.tt2:44 msgid "color lookup" msgstr "Farbauflösung" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "parameter usage" msgstr "Falsche Parameter" #: web_tt2/skinsedit.tt2:53 msgid "" "background color of:
  • one out of two lines in tables, alternated with " "color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has other uses.
" msgstr "" "Hintergrundfarbe von:
  • jede zweite Zeile in Tabellen, abwechselnd mit " "color_5. Es ist als dunkelste Schattierung vorgesehen, da color_5 noch " "anderweitig benutzt wird
" #: web_tt2/skinsedit.tt2:59 msgid "" "background color of:
  • main navigation tabs;
  • most of the " "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
" msgstr "" "Hintergrundfarbe für:
  • Hauptnavigations-Registerkarten;
  • die " "meißten der Knöpfe (diese, die der CSS-Klasse MainMenuLinks entsprechen).
" #: web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "" "font and border color of:
  • almost everything. Exceptions for borders " "are <TD/> borders; exceptions for fonts are links, buttons and some " "titles.
" msgstr "" "Schrift- und Rahmenfarbe von:
  • quasi allem. Ausnahmen für Rahmen sind " "<TD/>-Rahmen; Ausnahmen für Schriften sind Links, Knöpfe und einige " "Titel.
" #: web_tt2/skinsedit.tt2:71 msgid "background color of:
  • top box;
  • footer box.
" msgstr "" "Hintergrundfarbe von:
  • obere Box;
  • Fußzeilenbox.
" #: web_tt2/skinsedit.tt2:77 msgid "" "background color of:
  • page;
  • table headers;
  • the rest of " "the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " "actionMenuLinks CSS class).
" msgstr "" "Hintergrundfarbe von:
  • der Seite;
  • Tabellenüberschriften;
  • der Rest der Knöpfe (welche Hyperlinks sind, die der CSS-Klasse " "actionMenuLinks entsprechen).
" #: web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "" "background color of:
  • all the main interface boxes;
  • the " "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
" msgstr "" "Hintergrundfarbe für:
  • alle Boxen des Hauptinterfaces;
  • die " "hellste Farbe in Kontrast zu \"color_0\" für Tabellenzeilen." #: web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "" "background color of:
    • active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
    • hovered actions;" "
    • hovered buttons corresponding to the actionMenuLinks CSS class;
    • hovered navigation tabs.
    " msgstr "" "Hintergrundfarbe von:
    • aktive Auswahl (z.B. der Abschnitt der Admin-" "Option, der gerade angeschaut wird, oder die Überschrift der Spalte, nach " "der die anschließenden Daten sortiert sind);
    • Aktionen, über die der " "Mauszeiger gerade bewegt wird;
    • Knöpfe, die der CSS-Klasse " "actionMenuLinks entsprechen, über die der Mauszeiger gerade bewegt wird;
    • Navigationsreiter, über die der Mauszeiger gerade bewegt wird.
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "" "background color of:
        • error messages;
        • just edited area in the " "administrative management section.
        " msgstr "" "Hintergrundfarbe für:
        • Fehlermeldungen;
        • gerade bearbeitete " "Felder in der Administrationsverwaltung.
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "doted underscore color of:
        • hyperlinks.
        " msgstr "Farbe des Unterstrichs von:
        • Hyperlinks.
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:107 msgid "" "
        • border color for active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
        • border color for " "hovered hyperlinks corresponding to actions;
        • background color for " "clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
        " msgstr "" "
        • Rahmenfarbe für die aktive Aktion (z.B. der Abschnitt der Admin-" "Optionen, der gerade angeschaut wird, oder der header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
        • border color for " "hovered hyperlinks corresponding to actions;
        • background color for " "clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "inactive buttons color. Rarely used." msgstr "Inaktive Farbe für Knöpfe. Selten benutzt." #: web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "" "font color for:
        • active navigation tab;
        • <H2/> titles;
        • hovered links;
        • some hovered buttons action(which are in fact " "hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
        " msgstr "" "Schriftfarbe für:
        • aktive Navigations-Registerkarten;
        • <H2/" ">-Titel;
        • Links, wenn der Mauszeiger gerade darüber bewegt wird;
        • einige Knöpfe, über die gerade der Mauszeiger bewegt wird (welche " "eigentlich Hyperlinks sind, die der CSS-Klasse actionMenuLinks entsprechen)." "
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:125 msgid "" "font color for:
        • the class smallblack. Not sure it is used.
        " msgstr "" "Schriftfarbe für:
        • die Klasse 'smallback'. Nicht sicher, ob sie " "benutzt wird.
        " #: web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "" "background color of:
        • editable form areas (text areas, selection " "lists, ...);
        • the rest of hovered buttons (those corresponding to the " "MainMenuLinks CSS class).
        " msgstr "" "Hintergrundfarbe für:
        • editierbare Formularfelder (Textfelder, " "Auswahllisten, ...);
        • der Rest der Knöpfe (die der CSS-Klasse " "MainMenuLinks entsprechen), wenn der Mauszeiger darüber bewegt wird.
          • " #: web_tt2/skinsedit.tt2:137 web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: web_tt2/skinsedit.tt2:149 web_tt2/skinsedit.tt2:155 #: web_tt2/skinsedit.tt2:161 web_tt2/skinsedit.tt2:167 #: web_tt2/skinsedit.tt2:173 web_tt2/skinsedit.tt2:179 #, fuzzy msgid "deprecated" msgstr "Moderiert" #: web_tt2/sso_login.tt2:3 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

            Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Der E-Mail-Verteiler-Server benötigt eine funktionsfähige E-Mail-Adresse. " "Bitte geben Sie unten Ihre E-Mail-Adresse an.

            Bitte beachten Sie: " "das Adressenfeld kann vorausgefüllt sein. Falls das so ist, hat Ihr " "Authentifizierungsserver eine E-Mail-Adresse verwendet, die er mit Ihnen " "verbindet. Egal, ob Sie eine E-Mail-Adresse eingeben, oder die " "vorgeschlagene akzeptieren, Sie müssen bestätigen, dass dies eine " "funktionierende E-Mail-Adresse ist, indem Sie ein Bestätigungspasswort " "eingeben, das Ihnen zugeschickt wird. Bitte drücken Sie auf den Knopf " "\"Sende mir ein Bestätigungspasswort\", um die Bestätigung fortzusetzen." #: web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Eine Bestätigungspasswort wird an die angegebene Adresse gesendet, nachdem " "sie den Knopf gedrückt haben. Das wird Sie zu dem nächsten Bildschirm " "führen, um zu bestätigen, dass Ihre Adresse stimmt." #: web_tt2/sso_login.tt2:16 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:" #: web_tt2/sso_login.tt2:24 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Sende mir ein Bestätigungspasswort" #. (init_email) #: web_tt2/sso_login.tt2:31 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.
            Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation password " "needed below." msgstr "" "Ein Bestätigungspasswort wurde an Ihre E-Mail-Adresse %1 gesendet.
            " "Bitte überprüfen Sie Ihr Postfach um das unten geforderte Passwort " "einzugeben." #: web_tt2/sso_login.tt2:50 msgid "Validate Address" msgstr "Überprüfe Adresse" #: web_tt2/stats.tt2:1 msgid "Shared document directory size" msgstr "Verzeichnisgröße der gemeinsamen Dokumente" #: web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Web archives size" msgstr "Größe des Webarchives" #: web_tt2/subindex.tt2:1 web_tt2/subindex.tt2:5 #, fuzzy msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Liste der zu moderierenden Nachrichten" #: web_tt2/subindex.tt2:49 msgid "No subscription requests" msgstr "Keine Abonnement-Anfragen" #: web_tt2/subindex.tt2:54 msgid "Add selected addresses" msgstr "Ausgewählte Adressen hinzufügen" #: web_tt2/subindex.tt2:55 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Selektierte Adressen ablehnen" #: web_tt2/suboptions.tt2:7 msgid "You are subscribed since" msgstr "Sie abonnieren die Liste seit" #: web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Last update:" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: web_tt2/suboptions.tt2:10 #, fuzzy msgid "Receiving mode :" msgstr "Empfangsmodus : %1" #: web_tt2/suboptions.tt2:22 msgid "Topic subscription :" msgstr "Themen-Abonnement :" #: web_tt2/suboptions.tt2:34 web_tt2/suboptions.tt2:36 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Andere (nicht markierte Nachrichten)" #: web_tt2/suboptions.tt2:43 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Deaktiviere Themen-Abonnement" #: web_tt2/suboptions.tt2:48 msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" msgstr "Nur im \"normalen\" Empfangsmodus möglich" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:28 web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "Sie wünschen die Liste %1 zu abonnieren" #: web_tt2/subrequest.tt2:8 #, fuzzy msgid "To confirm your request, please click the button below :" msgstr "" "Um Ihre Anfrage zu bestätigen,\n" "\twählen Sie bitte untenstehende Schaltfläche :" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:9 #, fuzzy msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "Sie sind keine Abonnent der Liste %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Ich abonniere die Liste %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:32 #, fuzzy msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing your password\n" " will be sent to you." msgstr "" "Um Ihre Identität zu bestätigen und zu verhindern, dass jeder Sie gegen " "Ihren Willen bei Listen anmelden kann, \n" "\twurde eine Nachricht mit Ihrem Passwort an Sie gesendet." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:34 #, fuzzy msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %1." msgstr "" "Überprüfen Sie Ihren Posteingang auf neue Nachrichten und geben Sie unten " "das Passwort ein, das Sie von Sympa erhalten haben.\n" "Dadurch wird Ihre Anfrage bestätigt, den Verteiler %1 zu abonnieren." #: web_tt2/subrequest.tt2:54 #, fuzzy msgid "" "This password, associated with your email address, willallow you to access " "your custom environment." msgstr "" "Dieses Passwort, das mit Ihrer E-Mail Adresse verknüpft ist, \n" "\terlaubt es Ihnen, auf Ihre persönlichen Einstellungen zuzugreifen." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:73 #, fuzzy msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "Um Ihr Abonnement der Liste %1 zu bestätigen, \n" "\tgeben Sie bitte unten Ihr Passwort ein :" #: web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr "" #: web_tt2/subrequest.tt2:91 msgid "My password ?" msgstr "Mein Passwort ?" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:97 msgid "You are already subscriber of list %1" msgstr "Sie haben die Liste %1 bereits abonniert." #: web_tt2/tt2_error.tt2:7 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Sympa Fehler - Konnte die Webseite nicht anzeigen" #: web_tt2/tt2_error.tt2:11 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason : " msgstr "" "Sympa konnte die angeforderte Seite aus folgendem Grund nicht liefern : " #: web_tt2/tt2_error.tt2:18 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Bitte kontaktieren Sie den Listmaster." #: web_tt2/tt2_error.tt2:21 msgid "Powered by" msgstr "Powered by" #: web_tt2/viewlogs.tt2:47 #, fuzzy msgid "Search by :" msgstr "Suchfeld :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:55 web_tt2/viewlogs.tt2:61 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenfehler" #: web_tt2/viewlogs.tt2:67 #, fuzzy msgid "Search by date from:" msgstr "Sortiert nach Datum" #: web_tt2/viewlogs.tt2:69 #, fuzzy msgid "to:" msgstr "an" #: web_tt2/viewlogs.tt2:70 msgid "ex: 24/05/2006" msgstr "z.B.: 24/05/2006" #: web_tt2/viewlogs.tt2:72 #, fuzzy msgid "Search by type :" msgstr "Suchfeld :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:76 web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "All" msgstr "Alle" #: web_tt2/viewlogs.tt2:85 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/viewlogs.tt2:87 #, fuzzy msgid "List Management" msgstr "Archiv-Verwaltung" #: web_tt2/viewlogs.tt2:89 #, fuzzy msgid "User preferences" msgstr "Einstellungen" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/viewlogs.tt2:90 #, fuzzy msgid "User management" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" # #-#-#-#-# de.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #: web_tt2/viewlogs.tt2:91 #, fuzzy msgid "Web documents management" msgstr "Verwaltung der Zustellfehler" #: web_tt2/viewlogs.tt2:97 #, fuzzy msgid "Search by IP :" msgstr "Suchfeld :" #: web_tt2/viewlogs.tt2:102 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Bericht" #: web_tt2/viewlogs.tt2:104 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Ablehnen" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 #, fuzzy msgid "Search period: " msgstr "Benutzer suchen" #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 wwsympa/wwsympa.fcgi:16186 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %B %Y %H:%M:%S" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "to" msgstr "an" #. (list) #: web_tt2/viewlogs.tt2:111 #, fuzzy msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "Keine Abonnenten mit der Adresse %1!" #. (rows_nb) #: web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "%1 results" msgstr "%1 Ergebnisse" #: web_tt2/viewlogs.tt2:129 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Listen" #: web_tt2/viewlogs.tt2:134 web_tt2/viewlogs.tt2:137 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: web_tt2/viewlogs.tt2:142 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Falsche Parameter" #: web_tt2/viewlogs.tt2:146 msgid "Target Email" msgstr "Ziel-Adresse" #: web_tt2/viewlogs.tt2:150 #, fuzzy msgid "Message ID" msgstr "Nachrichtenfehler" #: web_tt2/viewlogs.tt2:158 msgid "Error type" msgstr "Fehlerart" #: web_tt2/viewlogs.tt2:163 web_tt2/viewlogs.tt2:166 #, fuzzy msgid "User Email" msgstr "Absenderadresse" #: web_tt2/viewlogs.tt2:172 #, fuzzy msgid "User IP" msgstr "Benutzer" #: web_tt2/viewlogs.tt2:177 #, fuzzy msgid "Service" msgstr "Suchen" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "view other events related to this message id." msgstr "" "Zeige andere Ereignisse, die zu dieser Nachrichten-ID in Beziehung stehen." #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 #, fuzzy msgid "Other events" msgstr "Andere" #: web_tt2/view_template.tt2:7 #, fuzzy msgid "Template name : " msgstr "Vorlagen" #: web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type : " msgstr "Typ : " #: web_tt2/view_template.tt2:9 #, fuzzy msgid "Path : " msgstr "Pfad" #. (list,robot) #: web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "( Diese Vorlage ist für Verteiler %1@%2 bestimmt )" #. (robot) #: web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" "( Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Verteiler des Robots %1, es " "sei denn sie wird für einen bestimmten Verteiler neu definiert )" #: web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" "( Diese Vorlage ist die Standardvorlage für alle Robots, es sei denn sie " "wird für einen bestimmten Robot neu definiert )" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Webarchive sind geschlossen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Webarchive sind auf Verteiler-Abonnenten und lokale Domänen-Benutzer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:11 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Webarchive sind auf Listmaster beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:14 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Webarchive sind auf Verteiler-Eigentümer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:17 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Webarchive sind auf Verteiler-Abonnenten beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:20 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "" "Hinzufügen von Benutzern zu dem Verteiler ist nur durch den Inhaber (owner) " "möglich." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:23 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Hinzufügen von Benutzern zu dem Verteiler ist nicht erlaubt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:26 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "Nur lokale Domänen-Benutzer können Verteiler erstellen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:29 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Nur der Listmaster kann Verteiler erstellen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:32 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "" "Bearbeiten der gemeinsamen Dokumente ist auf den Verteiler-Abonnenten " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "" "Bearbeiten der gemeinsamen Dokumente ist auf den Verteiler-Eigentümer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 #, fuzzy msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit Benutzerzertifikat" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "Nur der Inhaber des Verteilers kann Benutzer löschen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:44 #, fuzzy msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "" "DEL user@host * Zum Löschen eines Benutzers von einer Liste" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:47 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "" "Lesen der gemeinsamen Dokumente ist auf den Verteiler-Eigentümer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:50 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "" "Lesen der gemeinsamen Dokumente ist auf den Verteiler-Abonnenten beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:53 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "Lesen der gemeinsamen Dokumente ist auf Verteiler-Abonnenten beschränkt, die " "sich mit einem Benutzerzertifikat authentifiziert haben." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:56 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "Sie haben keine Berechtigung die Verteilereinstellungen zu editieren" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:59 #, fuzzy msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "beschränkt auf Listen-Eigentümer" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:62 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Die Funktion 'global remind' ist auf den Listmaster beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:65 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "Verteilerinformationen sind auf Abonnenten eingeschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:68 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist nicht verfügbar." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist auf die Verteiler-Eigentümer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Die 'Einladungs'-Funktion (invite) ist auf die Verteiler-Abonnenten " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Die 'Erinnerungs'-Funktion (remind) ist auf den Listmaster beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Erinnerungs'-Funktion (remind) ist auf die Verteiler-Eigentümer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:83 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist nicht verfügbar." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:86 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf die Verteiler-Abonnenten und " "lokale Domänen-Benutzer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:89 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf den Listmaster beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:92 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf die Verteiler-Eigentümer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:95 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Die 'Auflistungs'-Funktion (review) ist auf die Verteiler-Abonnenten " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:98 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Nachrichtenverteilung für diesen Verteiler ist nicht erlaubt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:101 #, fuzzy msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "lokale Abonnenten oder lokale Domäne" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 #, fuzzy msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "beschränkt auf Abonnenten oder Benutzer der lokalen Domäne" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "Nachrichtenverteilung für diesen Verteiler ist nur durch Moderatoren möglich." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 #, fuzzy msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Die E-Mail Adresse %s konnte nicht in der Liste gefunden werden.\n" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 #, fuzzy msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "Moderiert, beschränkt auf Abonnenten" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:116 #, fuzzy msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "beschränkt auf Abonnenten mit S/MIME-Signatur" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:119 #, fuzzy msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Sie sind bereits Abonnent der Liste %1" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:122 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "Abonnement dieses Verteilers ist auf lokale Domänenbenutzer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:125 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "Abonnement dieses Verteilers benötigt eine S/MIME Signatur." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Die Themen-Anzeige ist auf Listmaster beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "Die Themen-Anzeige ist auf identifizierte Benutzer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 #, fuzzy msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Ich bestelle die Liste %1 ab" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "List is Private : You can not read the archives." msgstr "Verteiler ist nicht öffentlich : Sie können die Archive nicht lesen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "List is Private : You can not browse available files." msgstr "" "Verteiler ist nicht öffentlich : Sie können verfügbare Dateien nicht " "durchsuchen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "Das Kommando MODINDEX ist auf Moderatoren beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "Dieser Vorgang ist auf Verteiler-Inhaber und Moderatoren beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Diese Funktion ist auf Moderatoren beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Diese Funktion ist auf Verteiler-Eigentümer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Diese Funktion ist auf Administratoren beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to listmasters or list owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Listmaster oder Verteiler-Eigentümer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:161 msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Listmaster oder privilegierte Verteiler-Eigentümer " "beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:164 msgid "" "This action is restricted to document author, listmasters or privileged list " "owners." msgstr "" "Diese Funktion ist auf Dokumentenautor, Listmaster oder privilegierte " "Verteiler-Eigentümer beschränkt." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:167 msgid "This action is restricted to privileged list owners." msgstr "Diese Funktion ist auf privilegierte Verteiler-Eigentümer beschränkt." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:170 msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'." msgstr "Gerade bei dieser Aktion ist '%2' für ein '%1'." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:173 msgid "You need to login." msgstr "Sie müssen sich anmelden." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:176 msgid "This action is impossible because editing is a moderated function." msgstr "" "Dieser Vorgang ist nicht möglich, da Bearbeitung moderiert werden muss." #. (role,right) #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:179 msgid "" "This action is impossible for directories because editing is a moderated " "function." msgstr "" "Diese Funktion ist für Verzeichnisse nicht möglich, da Bearbeitung moderiert " "werden muss." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:182 msgid "The list is closed." msgstr "Der Verteiler ist geschlossen." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:185 msgid "you are not allowed to perform this action." msgstr "Sie haben dafür keine Rechte." #. (list.name) #: mail_tt2/bye.tt2:2 #, fuzzy msgid "Unsubscribed from %1" msgstr "Von der Liste %s abmelden" #. (user.email,list.name,list.host) #: mail_tt2/bye.tt2:4 msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3" msgstr "Ihre E-Mail Adresse (%1) wurde von der Liste %2@%3 entfernt" #: mail_tt2/bye.tt2:5 msgid "bye !" msgstr "Adresse [% user.email %] wurde beendet." #: mail_tt2/certif_warning.tt2:2 msgid "near expiration of your certificate" msgstr "kurz vor Ablauf Ihres Zertifikates" #. (expiration_date) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:4 msgid "Your authentification certificate will expire on %1." msgstr "Ihr Authentifikations-Zertifikat läuft am %1 aus." #: mail_tt2/certif_warning.tt2:5 msgid "The certificate subject is :" msgstr "Der Betreff des Zertifikates ist :" #: mail_tt2/certif_warning.tt2:8 msgid "You won't receive the signed messages from your lists." msgstr "" "Sie werden die signierten Nachrichten von Ihren Listen nicht empfangen." #. (conf.email,conf.host) #: mail_tt2/certif_warning.tt2:12 msgid "" "To receive them again, renew your certificate with your certification " "authority\n" "and send a signed message to %1@%2\n" "or\n" "click : " msgstr "" "Um sie wieder zu empfangen, erneuern Sie Ihr Zertifikat bei Ihrer\n" "Zertifikatsstelle und senden Sie eine signierte Nachricht an %1@%2 oder\n" "klicken Sie : " #: mail_tt2/command_report.tt2:3 msgid "Results of your commands" msgstr "Ergebnis Ihrer Befehle" #: mail_tt2/command_report.tt2:10 msgid "Command has been performed :" msgstr "Kommando wurde ausgeführt :" #: mail_tt2/command_report.tt2:12 msgid "These commands have been performed :" msgstr "Die folgenden Befehle wurden ausgeführt:" #: mail_tt2/command_report.tt2:19 msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME." msgstr "" "Ihre Nachrichtensignatur wurde erfolgreich mit Hilfe von S/MIME verifiziert." #: mail_tt2/command_report.tt2:24 msgid "" "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n" "owners for approval. You will receive a notification when you have\n" "been subscribed (or unsubscribed) to the list." msgstr "" "Ihre Anfrage zum Abonnieren/Abbestellen wurde zur Bestätigung an die\n" "\n" "erhalten, wenn sie in den Verteiler aufgenommen (oder vom Verteiler " "gekündigt)wurden." #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:27 #, fuzzy msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2." msgstr "Informationen zum Benutzer %s wurden für die Liste %s aktualisiert.\n" #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:30 msgid "User %1 is now subscriber of list %2." msgstr "Benutzer %1 ist nun Abonnent des Verteilers %2" #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:33 msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2." msgstr "Benutzer %1 wurde eingeladen, den Verteiler %2 zu abonnieren." #. (notice.total,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:36 msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers." msgstr "Abonnement-Erinnerung an jeden von %1 %2 Abonnenten gesendet." #. (notice.count) #: mail_tt2/command_report.tt2:39 msgid "The Reminder has been sent to %1 users." msgstr "Die Erinnerung wurde an %1 Benutzer versendet." #. (notice.email,notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:42 msgid "The user %1 has been removed from the list %2." msgstr "Der Benutzer %1 wurde vom Verteiler %2 entfernt." #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:45 msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated." msgstr "Ihre Konfiguration, die den Verteiler %1 betrifft, wurde aktualisiert." #. (notice.cmd) #: mail_tt2/command_report.tt2:48 msgid "Command '%1' found : ignoring end of message." msgstr "Kommando '%1' gefunden : ignoriere Ende der Nachricht." #. (notice.listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:51 msgid "There is no message to moderate for list '%1'." msgstr "Es ist keine Nachricht zur Moderation für Verteiler '%1' vorhanden." #: mail_tt2/command_report.tt2:63 msgid "Command has been rejected :" msgstr "Kommando wurde abgelehnt :" #: mail_tt2/command_report.tt2:65 msgid "These commands have been rejected :" msgstr "Die folgenden Befehle wurden zurückgewiesen:" #: mail_tt2/command_report.tt2:81 msgid "Command has failed :" msgstr "Kommando schlug fehl :" #: mail_tt2/command_report.tt2:83 msgid "These commands have failed :" msgstr "Die folgenden Befehle schlugen fehl:" #: mail_tt2/command_report.tt2:90 msgid "Command not understood: ignoring end of message." msgstr "Kommando nicht verstanden : ignoriere das Ende der Nachricht." #: mail_tt2/command_report.tt2:94 msgid "" "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify " "the signature \n" "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to " "write a command)." msgstr "" "Ihre Nachricht war keine mehrteilige/signierte Nachricht oder Sympa konnte " "die Signatur nicht verifizieren\n" "(beachten Sie, dass Sympa keine Signatur prüfen kann, wenn Sie Kommandos in " "die Betreff-Zeile schreiben." #: mail_tt2/command_report.tt2:97 msgid "Command syntax error." msgstr "Kommando Syntax-Fehler." #. (u_err.listname) #. (glob.listname) #. (listname) #: mail_tt2/command_report.tt2:100 mail_tt2/command_report.tt2:174 #: mail_tt2/