# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 09:49+0200\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Pootle 1.0.2\n" #. (conf.email,conf.host) #: web_tt2/home.tt2:5 msgid "" "This server provides you access to your environment on mailing list server %" "1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription options, " "unsubscription,\n" "archives, list management and so on." msgstr "" "Máy phục vụ này cung cấp truy cập đến môi trường của bạn trên máy phục vụ " "hộp thư chung %1@%2. Bắt đầu từ trang Web này, bạn có thể đặt các tùy chọn " "đăng ký, hủy đăng ký, xem kho thư, quản lý hộp thư chung v.v." #: web_tt2/home.tt2:9 msgid "Enter a list name" msgstr "Nhập một tên hộp thư chung" #: web_tt2/home.tt2:11 msgid "Search lists" msgstr "Tìm trong các hộp thư chung" #: web_tt2/home.tt2:17 msgid "Mailing lists categories" msgstr "Loại hộp thư chung" #: web_tt2/home.tt2:27 msgid "Others" msgstr "Khác" #: web_tt2/home.tt2:52 msgid "RSS news" msgstr "Tin tức RSS" #. (user.email) #: web_tt2/login.tt2:3 msgid "You have logged in with email address %1" msgstr "Bạn đã đăng nhập với địa chỉ thư %1" #: web_tt2/main.tt2:14 msgid "RSS Latest messages" msgstr "RSS Tin nhẳn mới nhất" #: web_tt2/main.tt2:15 msgid "RSS Latest documents" msgstr "RSS Tài liệu mới nhất" #: web_tt2/main.tt2:18 web_tt2/main.tt2:21 msgid "RSS Latest lists" msgstr "RSS Hộp thư chung mới nhất" #: web_tt2/main.tt2:19 web_tt2/main.tt2:22 msgid "RSS Active lists" msgstr "RSS Hộp thư chung hoạt động" #: web_tt2/main.tt2:40 msgid "Please activate JavaScript in your web browser" msgstr "Hãy kích hoạt JavaScript trong trình duyệt Web" #: web_tt2/menu.tt2:8 msgid "Create list" msgstr "Tạo hộp thư chung" #: web_tt2/menu.tt2:13 msgid "Sympa admin" msgstr "Quản trị Sympa" #: web_tt2/menu.tt2:17 msgid "List of lists" msgstr "Danh sách hộp thư chung" #: web_tt2/menu.tt2:20 msgid "Home" msgstr "Nhà" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 web_tt2/create_list_request.tt2:15 #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 web_tt2/create_list_request.tt2:45 #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 web_tt2/create_list_request.tt2:65 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/menu.tt2:23 #: web_tt2/suboptions.tt2:18 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: web_tt2/login_menu.tt2:10 msgid "Restore identity" msgstr "Phục hồi chứng minh" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 web_tt2/login_menu.tt2:14 msgid "Listmaster" msgstr "Chủ hộp thư chung" #: web_tt2/login_menu.tt2:15 msgid "Privileged owner" msgstr "Người sở hữu có quyền đặc biệt" #: src/List.pm:1111 web_tt2/login_menu.tt2:16 msgid "Owner" msgstr "Người sở hữu" #: web_tt2/login_menu.tt2:17 msgid "Editor" msgstr "Người biên soạn" #: web_tt2/login_menu.tt2:18 msgid "Subscriber" msgstr "Người đăng ký" #: web_tt2/login_menu.tt2:32 msgid "Logout" msgstr "Đăng xuất" #: web_tt2/login_menu.tt2:39 msgid "Your preferences" msgstr "Tùy thích của bạn" #: web_tt2/login_menu.tt2:57 web_tt2/loginbanner.tt2:57 msgid "Choose your authentication server" msgstr "Chọn máy phục vụ xác thực" #: web_tt2/login_menu.tt2:63 web_tt2/loginbanner.tt2:61 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/List.pm:1081 src/List.pm:583 web_tt2/login_menu.tt2:77 #: web_tt2/loginbanner.tt2:76 web_tt2/sso_login.tt2:45 msgid "email address" msgstr "địa chỉ thư" #: web_tt2/login_menu.tt2:79 web_tt2/loginbanner.tt2:77 #: web_tt2/sigrequest.tt2:37 web_tt2/sigrequest.tt2:69 #: web_tt2/sso_login.tt2:47 web_tt2/subrequest.tt2:43 #: web_tt2/subrequest.tt2:81 msgid "password" msgstr "mật khẩu" #: web_tt2/login_menu.tt2:81 web_tt2/loginbanner.tt2:78 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #: web_tt2/login_menu.tt2:88 msgid "First login ?" msgstr "Đăng nhập đầu tiên ?" #: web_tt2/login_menu.tt2:89 msgid "Lost password ?" msgstr "Mất mật khẩu ?" #: web_tt2/your_lists.tt2:7 msgid "Your Lists" msgstr "Hộp thư chung của bạn" #: web_tt2/lists.tt2:14 web_tt2/your_lists.tt2:13 msgid "admin" msgstr "quản trị" #: web_tt2/lists.tt2:68 web_tt2/search_user.tt2:75 web_tt2/your_lists.tt2:22 msgid "No mailing list available." msgstr "Không có hộp thư chung sẵn sàng." #: web_tt2/list_menu.tt2:11 msgid "Subscriber Options" msgstr "Tùy chọn người đăng ký" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:15 msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?" msgstr "Bạn thực sự muốn hủy đăng ký khỏi hộp thư chung %1 không?" #: web_tt2/list_menu.tt2:15 web_tt2/list_menu.tt2:25 web_tt2/sigrequest.tt2:41 #: web_tt2/sigrequest.tt2:56 web_tt2/sigrequest.tt2:73 msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" #. (list) #: web_tt2/list_menu.tt2:20 msgid "Do you really want to subscribe to list %1?" msgstr "Bạn thực sự muốn đăng ký với hộp thư chung %1 không?" #: web_tt2/list_menu.tt2:20 web_tt2/subrequest.tt2:50 #: web_tt2/subrequest.tt2:90 msgid "Subscribe" msgstr "Đăng ký" #: web_tt2/list_menu.tt2:31 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: web_tt2/list_menu.tt2:38 web_tt2/list_menu.tt2:40 msgid "Archive" msgstr "Kho thư" # Danh từ hay động từ ? Giả sử danh từ. #: web_tt2/list_menu.tt2:46 web_tt2/list_menu.tt2:48 msgid "Post" msgstr "Bài viết" #: web_tt2/list_menu.tt2:52 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: src/List.pm:1243 web_tt2/list_menu.tt2:57 web_tt2/list_menu.tt2:59 msgid "Shared documents" msgstr "Tài liệu dùng chung" #: web_tt2/list_menu.tt2:65 msgid "Review members" msgstr "Xem lại thành viên" #: web_tt2/list_panel.tt2:8 msgid "Closed list" msgstr "Hộp thư chung bị đóng" #: web_tt2/list_panel.tt2:10 msgid "List not yet activated" msgstr "Hộp thư chung chưa được kích hoạt" #: web_tt2/list_panel.tt2:12 msgid "Subscribers:" msgstr "Người đăng ký:" #: web_tt2/list_panel.tt2:13 msgid "Error rate:" msgstr "Tỷ lệ lỗi:" #: web_tt2/list_panel.tt2:14 msgid "Owners" msgstr "Người sở hữu" #: src/List.pm:608 web_tt2/list_panel.tt2:21 msgid "Moderators" msgstr "Điều tiết viên" #: web_tt2/list_panel.tt2:27 msgid "Load certificate" msgstr "Nạp chứng nhận" #: web_tt2/list_panel.tt2:30 web_tt2/list_panel.tt2:32 msgid "Contact owners" msgstr "Liên lạc với người sở hữu" #: web_tt2/admin.tt2:3 #, fuzzy msgid "Casual administration" msgstr "Trang quản lý sắc thái" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "Edit list config" msgstr "Sửa cấu hình hộp" #: web_tt2/admin.tt2:6 #, fuzzy msgid "" "Use it with care : it allows you to modify some of the list parameters. The " "list of the parameters you can modify depends on your privileges." msgstr "" "Sửa cấu hình hộp thư chung: hãy cẩn thận! Chức năng này " "cho phép bạn sửa đổi một số tham số về hộp thư chung. Danh sách các tham số " "có thể sửa đổi thì phụ thuộc vào quyền hạn của bạn." #: web_tt2/admin.tt2:8 web_tt2/admin_menu.tt2:53 web_tt2/admin_menu.tt2:59 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:25 msgid "Customizing" msgstr "Tùy chỉnh" #: web_tt2/admin.tt2:8 #, fuzzy msgid "Editing of various files and messages attached to your list." msgstr "" "Tùy chỉnh : chỉnh sửa các tập tin và thư đính kèm hộp thư " "chung của bạn." #: web_tt2/admin.tt2:9 #, fuzzy msgid "Manage subscribers" msgstr "Quản lý người đăng ký" #: web_tt2/admin.tt2:9 msgid "" "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so " "on." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:11 web_tt2/list_admin_menu.tt2:34 web_tt2/review.tt2:39 msgid "Blacklist" msgstr "Danh sách cấm" #: web_tt2/admin.tt2:11 msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Manage archives" msgstr "Quản lý kho lưu" #: web_tt2/admin.tt2:14 #, fuzzy msgid "Allows you to download and delete list archives." msgstr "" "Quản lý kho thư : cho phép bạn tải xuống và xoá kho thư của " "hộp thư chung." #: web_tt2/admin.tt2:17 web_tt2/admin_menu.tt2:82 web_tt2/admin_menu.tt2:88 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:44 web_tt2/review.tt2:41 msgid "Bounces" msgstr "Nảy về" #: web_tt2/admin.tt2:17 #, fuzzy msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)." msgstr "" "Thư nảy về : quản lý các thông báo không phát thư (cũng " "được gọi như là « thư nảy về »)." #: web_tt2/admin.tt2:20 web_tt2/list_admin_menu.tt2:49 #: web_tt2/serveradmin.tt2:85 msgid "Logs" msgstr "Bản ghi" #: web_tt2/admin.tt2:20 msgid "A tool for exploring the list logs." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:25 msgid "Drastic operations" msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:32 web_tt2/admin_menu.tt2:118 web_tt2/admin_menu.tt2:120 msgid "Restore List" msgstr "Phục hồi hộp" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:32 #, fuzzy msgid "Are you sur you wish to restore list %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn đóng hộp thư chung %1 không?" #: web_tt2/admin.tt2:32 msgid "" "This list is currently closed. Clicking this button will make it active " "again." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:35 web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Remove List" msgstr "Bỏ hộp" #. (list) #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close list %1?" msgstr "Bạn có chắc muốn đóng hộp thư chung %1 không?" #: web_tt2/admin.tt2:35 #, fuzzy msgid "" "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to " "restore a list." msgstr "" "Bỏ hộp thư chung : gỡ bỏ hoàn toàn hộp thư chung hiện tại. " "Để Phục hồi một hộp thư chung thì cần thiết quyền của Chủ Hộp." #: web_tt2/admin.tt2:45 web_tt2/admin_menu.tt2:130 web_tt2/admin_menu.tt2:132 msgid "Rename List" msgstr "Thay tên hộp" #: web_tt2/admin.tt2:45 msgid "" "Allows you to change this list's name. Everything related to the list will " "be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the " "web archives." msgstr "" #: web_tt2/admin.tt2:58 web_tt2/admin_menu.tt2:97 web_tt2/admin_menu.tt2:99 msgid "Create Shared" msgstr "Tạo vùng chia sẻ" #: web_tt2/admin.tt2:58 #, fuzzy msgid "Initializes the shared document web space." msgstr "" "Tạo vùng chia sẻ : khởi tạo vùng Web kiểu tài liệu chia sẻ." #: web_tt2/admin.tt2:62 web_tt2/admin_menu.tt2:106 msgid "Delete Shared" msgstr "Xoá vùng chia sẻ" #: web_tt2/admin.tt2:62 msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents ?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá các tài liệu chia sẻ không?" #: web_tt2/admin.tt2:62 #, fuzzy msgid "" "Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore " "shared\" button." msgstr "" "Xoá vùng chia sẻ thì đóng nó. Vẫn còn có thể phục hồi nó " "dùng cái nút « Phục hồi vùng chia sẻ »." #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restore Shared" msgstr "Phục hồi vùng chia sẻ" #: web_tt2/admin.tt2:66 #, fuzzy msgid "Restores the previously closed shared document web space." msgstr "" "Tạo vùng chia sẻ : khởi tạo vùng Web kiểu tài liệu chia sẻ." #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:6 msgid "Admin" msgstr "Quản trị" #: web_tt2/admin_menu.tt2:25 web_tt2/admin_menu.tt2:30 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:11 msgid "Edit List Config" msgstr "Sửa cấu hình hộp" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:13 msgid "-List definition" msgstr "~Xác định hộp" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:14 msgid "-Sending/reception" msgstr "~Gửi/Nhận" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:15 msgid "-Privileges" msgstr "~Quyền hạn" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:16 msgid "-Archives" msgstr "~Kho lưu" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:17 msgid "-Bounces" msgstr "~Nảy về" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:18 msgid "-Data sources" msgstr "Nguồn ~dữ liệu" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:19 msgid "-Miscellaneous" msgstr "~Linh tinh" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:29 msgid "Manage Subscribers" msgstr "Quản lý người đăng ký" #: web_tt2/admin_menu.tt2:68 web_tt2/admin_menu.tt2:74 #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:39 msgid "Manage Archives" msgstr "Quản lý kho lưu" #: web_tt2/admin_menu.tt2:36 web_tt2/admin_menu.tt2:42 #: web_tt2/admin_menu.tt2:46 web_tt2/list_admin_menu.tt2:54 msgid "Moderate" msgstr "Điều tiết" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:60 web_tt2/viewlogs.tt2:88 msgid "Message" msgstr "Thư" #: web_tt2/d_read.tt2:54 web_tt2/d_read.tt2:56 web_tt2/list_admin_menu.tt2:62 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: web_tt2/list_admin_menu.tt2:67 msgid "Subscriptions" msgstr "Sự đăng ký" #. (count) #: web_tt2/active_lists.tt2:18 web_tt2/active_lists.tt2:6 msgid " The %1 most active lists " msgstr "%1 hộp bận nhất" #: web_tt2/active_lists.tt2:8 msgid " Active lists " msgstr "Hộp hoạt động" #. (for) #: web_tt2/active_lists.tt2:12 web_tt2/active_lists.tt2:18 #: web_tt2/latest_arc.tt2:12 web_tt2/latest_d_read.tt2:12 #: web_tt2/latest_lists.tt2:12 msgid " for %1 days " msgstr "trong %1 ngày" #: web_tt2/active_lists.tt2:20 msgid "List name" msgstr "Tên hộp" #: web_tt2/active_lists.tt2:21 msgid "# message" msgstr "# thư" #: web_tt2/active_lists.tt2:22 msgid "Average by day" msgstr "Tính trung bình theo ngày" #: web_tt2/active_lists.tt2:23 web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6 #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 web_tt2/latest_lists.tt2:22 msgid "Creation date" msgstr "Ngày tạo" #: web_tt2/active_lists.tt2:24 web_tt2/arcsearch_form.tt2:45 #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 #: web_tt2/latest_arc.tt2:20 web_tt2/latest_lists.tt2:23 #: web_tt2/modindex.tt2:41 web_tt2/review_family.tt2:9 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" # Biến ? #: web_tt2/add_request.tt2:6 msgid "email1@dom1 Name1" msgstr "email1@dom1 Name1" # Biến? #: web_tt2/add_request.tt2:7 msgid "email2@dom2 Name2" msgstr "email2@dom2 Name2" #: web_tt2/add_request.tt2:11 msgid "Add subscribers" msgstr "Thêm người đăng ký" #: web_tt2/add_request.tt2:12 web_tt2/editsubscriber.tt2:62 #: web_tt2/review.tt2:101 web_tt2/review.tt2:287 web_tt2/review.tt2:68 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:112 msgid "quiet" msgstr "im" #: web_tt2/admin_menu.tt2:5 msgid "List Administration Panel" msgstr "Bảng quản trị hộp" #: web_tt2/admin_menu.tt2:11 web_tt2/admin_menu.tt2:17 msgid "Subscribers" msgstr "Người đăng ký" #: web_tt2/admin_menu.tt2:103 msgid "Restore shared" msgstr "Phục hồi vùng chia sẻ" #. (list) #: web_tt2/admin_menu.tt2:123 web_tt2/admin_menu.tt2:125 msgid "Are you sure you wish to close %1 list ?" msgstr "Bạn có chắc muốn đóng hộp thư chung %1 không?" #: web_tt2/admin_menu.tt2:140 msgid "List Definition" msgstr "Xác định hộp" #: web_tt2/admin_menu.tt2:144 msgid "Sending/Receiving" msgstr "Gửi/Nhận" #: web_tt2/admin_menu.tt2:148 web_tt2/edit_list_request.tt2:8 msgid "Privileges" msgstr "Quyền hạn" #: web_tt2/admin_menu.tt2:152 web_tt2/edit_list_request.tt2:9 #: web_tt2/serveradmin.tt2:63 msgid "Archives" msgstr "Kho lưu" #: web_tt2/admin_menu.tt2:156 msgid "Bounce Settings" msgstr "Thiết lập nảy về" #: web_tt2/admin_menu.tt2:161 web_tt2/edit_list_request.tt2:12 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" #: web_tt2/admin_menu.tt2:165 msgid "Data Source" msgstr "Nguồn dữ liệu" #: web_tt2/admin_menu.tt2:173 msgid "Attribute optionnal/required" msgstr "Thuộc tính tùy chọn/cần thiết" #: web_tt2/arc_manage.tt2:3 msgid "Archive Management" msgstr "Quản lý kho lưu" #: web_tt2/arc_manage.tt2:5 msgid "" "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):" msgstr "" "Bên dưới hãy chọn những tháng kho lưu cần xoá hoặc tải xuống (định dạng ZIP):" #: web_tt2/arc_manage.tt2:11 msgid "Archive Selection:" msgstr "Chọn kho lưu :" #: web_tt2/arc_manage.tt2:22 msgid "DownLoad ZipFile" msgstr "Tải xuống tập tin ZIP" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Delete Selected Month(s)" msgstr "Xoá các tháng đã chọn" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you really want to delete Selected Archives?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá các kho lưu đã chọn không?" #: web_tt2/arc_manage.tt2:23 msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?" msgstr "Bạn có muốn tải xuống một tập tin ZIP chứa các kho lưu đã chọn không?" #: web_tt2/arc_protect.tt2:7 msgid "I am not a spammer" msgstr "Tôi không gửi thư rác" #: web_tt2/arc_protect.tt2:11 msgid "" "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester." msgstr "" "Cái nút này thử bảo vệ các kho lưu hộp thư chung chống phần mềm Spam " "Harvester (bắt các địa chỉ thư để gửi thư rác)." #: web_tt2/arcsearch.tt2:6 web_tt2/arcsearch_form.tt2:9 msgid "Search field :" msgstr "Trường tìm kiếm:" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 web_tt2/arcsearch_form.tt2:13 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:16 web_tt2/review.tt2:83 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:10 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:17 msgid "this sentence" msgstr "câu này" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:18 msgid "all of these words" msgstr "tất cả các từ này" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:19 msgid "one of these words" msgstr "một của những từ này" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:22 msgid "Prefer" msgstr "Thích" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:23 msgid "newest messages" msgstr "các thư mới nhất" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:24 msgid "oldest messages" msgstr "các thư cũ nhất" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:27 msgid "Case" msgstr "Chữ hoa/thường" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:28 msgid "insensitive" msgstr "không phân biệt" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:29 msgid "sensitive" msgstr "phân biệt" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:32 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:33 msgid "part of word" msgstr "phần của từ" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:34 msgid "entire word" msgstr "toàn từ" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:37 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:38 web_tt2/arcsearch_form.tt2:39 #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:40 msgid "results by page" msgstr "kết quả theo trang" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:43 msgid "Search area" msgstr "Vùng tìm kiếm" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:44 msgid "Sender" msgstr "Người gửi" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:46 web_tt2/latest_arc.tt2:19 #: web_tt2/modindex.tt2:109 web_tt2/modindex.tt2:39 web_tt2/subindex.tt2:10 #: web_tt2/viewlogs.tt2:124 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:47 msgid "Body" msgstr "Thân" #: web_tt2/arcsearch_form.tt2:51 msgid "Extend search field" msgstr "Mở rộng trường tìm kiếm" #: web_tt2/arcsearch.tt2:3 msgid "Result of your search in the archive" msgstr "Kết quả tìm kiếm qua kho lưu" #. (key_word) #: web_tt2/arcsearch.tt2:12 msgid "Parameters of these search make on "%1"" msgstr "Các tham số của việc tìm kiếm "%1"" #: web_tt2/arcsearch.tt2:16 msgid "(This sentence," msgstr "(Câu này," #: web_tt2/arcsearch.tt2:18 msgid "(All of these words," msgstr "(Tất cả các từ này," #: web_tt2/arcsearch.tt2:20 msgid "(Each of these words," msgstr "(Một từ của các từ này," #: web_tt2/arcsearch.tt2:24 msgid "case insensitive" msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường" #: web_tt2/arcsearch.tt2:26 msgid "case sensitive" msgstr "phân biệt chữ hoa/thường" #: web_tt2/arcsearch.tt2:30 msgid "and checking on part of word)" msgstr "và kiểm tra phần của từ)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:32 msgid "and checking on entire word)" msgstr "và kiểm tra toàn từ)" #: web_tt2/arcsearch.tt2:40 msgid "Newest messages first" msgstr "Thư mới đi trước " #: web_tt2/arcsearch.tt2:42 msgid "Oldest messages first" msgstr "Thư cũ đi trước" #. (body_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:56 msgid "%1 hits on message Body" msgstr "%1 cú quét Thân thư" #. (subj_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:60 msgid "%1 hits on message Subject field" msgstr "%1 cú quét Chủ đề thư" #. (from_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:64 msgid " %1 hits on message From field" msgstr "%1 cú quét trường Từ của thư" #. (date_count) #: web_tt2/arcsearch.tt2:68 msgid "%1 hits on message Date field" msgstr "%1 cú quét trường Ngày của thư" #: web_tt2/arcsearch.tt2:110 msgid "Continue search" msgstr "Cứ tìm kiếm" #: web_tt2/arcsearch.tt2:113 msgid "New search" msgstr "Tìm kiếm mới" #: web_tt2/arcsearch.tt2:117 msgid "" "Based on Marc-" "Search, search engine of MHonArc archives" msgstr "" "Dựa vào Marc-" "Search, cơ chế tìm kiếm của kho lưu MHonArc" #. (archive_name) #: web_tt2/arcsearch.tt2:120 msgid "Return to archive %1" msgstr "Trở về kho lưu %1" #: web_tt2/blacklist.tt2:3 msgid "Blacklist management" msgstr "Quản lý danh sách cấm" #: web_tt2/blacklist.tt2:7 msgid "" "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are " "rejected. The\n" "blacklist is in use for the following operation" msgstr "" "Thao tác yêu cầu bởi người dùng có địa chỉ thư điện tử trong danh sách cấm " "thì bị từ chối.\n" "Danh sách cấm đang được dùng cho thao tác theo đây" #: web_tt2/blacklist.tt2:9 msgid "Syntax :" msgstr "Cú pháp:" #: web_tt2/blacklist.tt2:11 msgid "only one email or expression by line" msgstr "chỉ một địa chỉ thư hay biểu thức trên mỗi dòng" #: web_tt2/blacklist.tt2:12 msgid "char # introduce a comment" msgstr "ký tự # giới thiệu bình luận" #: web_tt2/blacklist.tt2:13 msgid "" "char * match any string. Example : \"*@spammer-domain.com\" match any sender " "from that exact domain" msgstr "" "ký tự # tương ứng với bất cứ chuỗi nào. Ví dụ : « *@miền.này » tương ứng với " "bất cứ người gửi nào từ miền đó." #: web_tt2/blacklist.tt2:14 msgid "only one char * is autorized in a line" msgstr "cho phép chỉ một ký tự * trên mỗi dòng" #: web_tt2/blacklist.tt2:19 msgid "The current blacklist is empty" msgstr "Danh sách cấm hiện thời rỗng" #. (rows) #: web_tt2/blacklist.tt2:21 msgid "The current blacklist contains %1 line(s)" msgstr "Danh sách cấm hiện thời chứa %1 dòng" #: web_tt2/blacklist.tt2:37 web_tt2/dump_scenario.tt2:36 #: web_tt2/edit_template.tt2:37 msgid "save" msgstr "lưu" #: web_tt2/blacklist.tt2:39 web_tt2/edit_template.tt2:40 msgid "Template saved" msgstr "Mẫu đã được lưu" #: web_tt2/change_email.tt2:3 msgid "You will receive an email, reminding you your password." msgstr "Bạn sẽ nhận một thư điện tử nhắc nhở mật khẩu." #: web_tt2/change_email.tt2:5 msgid "" "To confirm your email address change, please enter the password\n" "you received below :" msgstr "" "Để xác nhận thay đổi địa chỉ thư điện tử, hãy nhập mật khẩu bạn đã nhận vào " "bên dưới:" #. (email) #: web_tt2/change_email.tt2:10 msgid "Password for %1" msgstr "Mật khẩu cho %1" #: web_tt2/change_email.tt2:12 msgid "Change my email address" msgstr "Đổi địa chỉ thư điện tử của tôi" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:4 msgid "" "You need to choose a password for your WWSympa environment.\n" "You will need this password to perform privileged operations." msgstr "" "Bạn cần phải chọn một mật khẩu cho môi trường WWSympa của mình.\n" "Mật khẩu này yêu cầu để làm thao tác cần quyền đặc biệt." #: web_tt2/choosepasswd.tt2:14 msgid "Current password :" msgstr "Mật khẩu hiện có :" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:18 web_tt2/pref.tt2:38 msgid "New password :" msgstr "Mật khẩu mới:" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:19 msgid "New password again :" msgstr "Mật khẩu mới lại:" #: web_tt2/choosepasswd.tt2:20 web_tt2/picture_upload.tt2:11 #: web_tt2/pref.tt2:17 web_tt2/pref.tt2:29 web_tt2/pref.tt2:40 msgid "Submit" msgstr "Đệ trình" #: web_tt2/close_list.tt2:4 msgid "" "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n" "the subscriber database. The list is no longer public on the site." msgstr "" "hộp thư chung đã bị đóng. Các người đăng ký với nó đã bị xoá khỏi cơ sở dữ " "liệu người đăng ký. Hộp thư chung này không còn công bố lại ở địa chỉ Web." #: web_tt2/close_list.tt2:7 msgid "List aliases have been removed." msgstr "Các biệt hiệu hộp thư chung đã bị gỡ bỏ." #: web_tt2/close_list.tt2:9 msgid "You should remove list aliases manually" msgstr "Bạn nên gỡ bỏ biệt hiệu của hộp thư chung một cách thủ công." #. (user.email) #. (from) #: web_tt2/compose_mail.tt2:5 web_tt2/request_topic.tt2:27 msgid "From: %1" msgstr "Từ : %1" #. (mailto) #: web_tt2/compose_mail.tt2:6 msgid "To: %1" msgstr "Cho : %1" #: web_tt2/compose_mail.tt2:7 web_tt2/create_list_request.tt2:41 msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề:" #: web_tt2/compose_mail.tt2:27 web_tt2/modindex.tt2:24 web_tt2/viewmod.tt2:17 msgid "This list is configured to require topic(s)." msgstr "Hộp thư chung này được cấu hình để yêu cầu chủ đề." #: web_tt2/compose_mail.tt2:29 msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message :" msgstr "Hãy chọn một hay nhiều chủ đề tương ứng với thư của bạn." #: web_tt2/compose_mail.tt2:42 msgid "Send this mail" msgstr "Gửi thư này" #: web_tt2/copy_template.tt2:3 msgid "Copying template" msgstr "Đang sao chép mẫu" #: web_tt2/copy_template.tt2:7 msgid "Input template" msgstr "Nhập mẫu" #: web_tt2/copy_template.tt2:8 msgid "Name : " msgstr "Tên:" #: web_tt2/copy_template.tt2:10 web_tt2/copy_template.tt2:17 #: web_tt2/copy_template.tt2:9 web_tt2/view_template.tt2:10 msgid "Scope : " msgstr "Phạm vi:" #: web_tt2/copy_template.tt2:11 web_tt2/copy_template.tt2:23 msgid "Language : " msgstr "Ngôn ngữ :" #: web_tt2/copy_template.tt2:15 msgid "Output template" msgstr "Xuất mẫu" #: web_tt2/copy_template.tt2:16 msgid "New template name : " msgstr "Tên mẫu mới:" #: web_tt2/copy_template.tt2:19 web_tt2/ls_templates.tt2:41 msgid "site" msgstr "địa chỉ Web" #: web_tt2/copy_template.tt2:20 web_tt2/ls_templates.tt2:42 msgid "robot" msgstr "rô-bốt" #: web_tt2/copy_template.tt2:21 web_tt2/search_user.tt2:7 msgid "list" msgstr "hộp thư chung" #: web_tt2/copy_template.tt2:25 web_tt2/edit_list_request.tt2:406 msgid "default" msgstr "mặc định" #: web_tt2/copy_template.tt2:31 msgid "Enter listname : " msgstr "Nhập tên hộp thư chung:" #: web_tt2/copy_template.tt2:43 web_tt2/d_properties.tt2:37 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: web_tt2/create_list_request.tt2:6 msgid "the list name ; be careful, not its address !" msgstr "tên hộp, không phải địa chỉ !" #: web_tt2/create_list_request.tt2:7 msgid "List name:" msgstr "Tên hộp:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:11 msgid "You are the privileged owner of this list" msgstr "Bạn là chủ của hộp thư chung này" #: web_tt2/create_list_request.tt2:12 msgid "Owner:" msgstr "Chủ :" #: web_tt2/create_list_request.tt2:15 msgid "" "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, " "once the list created" msgstr "" "Kiểu hộp thư chung là một tập hợp hồ sơ tham số. Các tham số cho chỉnh sửa " "được, một khi tạo hộp thư chung." #: web_tt2/create_list_request.tt2:16 msgid "List type :" msgstr "Kiểu hộp:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:40 msgid "The list's subject" msgstr "Chủ đề của hộp thư chung" #: web_tt2/create_list_request.tt2:45 msgid "List classification in the directory" msgstr "Liệt phân loại trong danh bạ" #: web_tt2/create_list_request.tt2:46 msgid "Topics:" msgstr "Vấn đề" #: web_tt2/create_list_request.tt2:48 msgid "--Select a topic--" msgstr "~Chọn vấn đề—" #: web_tt2/create_list_request.tt2:61 web_tt2/javascript.tt2:93 msgid "Other" msgstr "Khác" #: web_tt2/create_list_request.tt2:65 msgid "A few lines describing the list" msgstr "Vài dòng diễn tả hộp thư chung này" #: web_tt2/create_list_request.tt2:66 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: web_tt2/create_list_request.tt2:69 msgid "Submit your creation request" msgstr "Đệ trình yêu cầu tạo" #: web_tt2/create_list.tt2:4 msgid "Your list is created." msgstr "Hộp thư chung của bạn đã được tạo." #: web_tt2/create_list.tt2:5 msgid "You can configure it via the admin button beside." msgstr "Bạn có thể cấu hình nó dùng cái nút quản trị bên cạnh." #: web_tt2/create_list.tt2:8 web_tt2/install_pending_list.tt2:26 msgid "Aliases have been installed." msgstr "Các biệt hiệu đã được cài đặt." #: web_tt2/create_list.tt2:10 web_tt2/create_list.tt2:12 msgid "Required aliases" msgstr "Biệt hiệu cần thiết" #: web_tt2/create_list.tt2:26 msgid "" "Your list creation request is registered. You can now modify its\n" "configuration using the admin button but the list will be unusable until the " "listmaster validates it." msgstr "" "Yêu cầu tạo hộp thư chung của bạn đã được đăng ký. Do đó bạn có thể sửa đổi " "cấu hình dùng cái nút quản trị, nhưng hộp thư chung vô ích đến khi chủ hộp " "kích hoạt nó." #: web_tt2/d_control.tt2:4 web_tt2/d_editfile.tt2:6 web_tt2/d_properties.tt2:4 #: web_tt2/d_read.tt2:7 msgid "Up to higher level directory" msgstr "Lên một thư mục cấp trên" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:6 msgid "Access control for the document %1" msgstr "Điều khiển truy cập cho tài liệu %1" #. (owner) #. (doc_owner) #: web_tt2/d_control.tt2:10 web_tt2/d_editfile.tt2:17 #: web_tt2/d_properties.tt2:16 web_tt2/d_read.tt2:38 msgid "Owner : %1" msgstr "Chủ : %1" #. (doc_date) #: web_tt2/d_control.tt2:11 web_tt2/d_editfile.tt2:18 #: web_tt2/d_properties.tt2:17 web_tt2/d_read.tt2:39 msgid "Last update : %1" msgstr "Cập nhật cuối: %1" #. (doc_title) #. (desc) #: web_tt2/d_control.tt2:12 web_tt2/d_editfile.tt2:19 #: web_tt2/d_properties.tt2:18 web_tt2/d_read.tt2:41 msgid "Description : %1" msgstr "Mô tả: %1" #: web_tt2/d_control.tt2:18 msgid "Read access" msgstr "Truy cập đọc" #: web_tt2/d_control.tt2:27 msgid "Edit access" msgstr "Truy cập sửa" #: web_tt2/d_control.tt2:38 msgid "change access" msgstr "đổi truy cập" #. (visible_path) #: web_tt2/d_control.tt2:50 msgid "Set the owner of the directory %1" msgstr "Đặt chủ sở hữu thư mục %1" #: web_tt2/d_control.tt2:56 msgid "Set owner" msgstr "Đặt chủ" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:12 msgid "Edition of the bookmark %1" msgstr "Phiên bản của Đánh dấu %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:14 msgid "Edition of the file %1" msgstr "Phiên bản của tập tin %1" #: web_tt2/d_editfile.tt2:30 msgid "Bookmark URL" msgstr "Đạnh dấu URL" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:33 msgid "Replace the file %1 with your file" msgstr "Thay thế tập tin %1 bằng tập tin của bạn." #: web_tt2/d_editfile.tt2:38 web_tt2/edit_list_request.tt2:417 #: web_tt2/editsubscriber.tt2:60 web_tt2/suboptions.tt2:62 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: web_tt2/d_editfile.tt2:40 web_tt2/d_editfile.tt2:65 web_tt2/d_read.tt2:372 #: web_tt2/d_read.tt2:392 msgid "Publish" msgstr "Công bố" #. (visible_path) #: web_tt2/d_editfile.tt2:58 msgid "Edit the file %1" msgstr "Sửa tập tin %1" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:10 msgid "" "already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file" "(s) or cancel the install ?" msgstr "" "đã có, bạn có muốn xác nhận việc cài đặt và xoá các tập tin cũ, hoặc không " "cài đặt?" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:12 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: web_tt2/d_install_shared.tt2:13 web_tt2/d_upload.tt2:15 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:7 msgid "Properties of the bookmark %1" msgstr "Thuộc tính của Đạnh dấu %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:9 msgid "Properties of the directory %1" msgstr "Thuộc tính của thư mục %1" #. (visible_path) #: web_tt2/d_properties.tt2:11 msgid "Properties of the file %1" msgstr "Thuộc tính của tập tin %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:27 msgid "Describe directory '%1'" msgstr "Diễn tả thư mục « %1 »" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:29 msgid "Describe file '%1'" msgstr "Diễn tả tập tin « %1 »" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:48 msgid "Rename directory %1" msgstr "Thay tên thư mục %1" #. (fname) #: web_tt2/d_properties.tt2:50 msgid "Rename file %1" msgstr "Thay tên tập tin %1" #: web_tt2/d_properties.tt2:59 web_tt2/d_upload.tt2:11 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: web_tt2/d_read.tt2:11 web_tt2/d_read.tt2:15 msgid "User mode" msgstr "Chế độ người dùng" #: web_tt2/d_read.tt2:12 web_tt2/d_read.tt2:16 msgid "Expert mode" msgstr "Chế độ thành thạo" #: web_tt2/d_read.tt2:22 web_tt2/d_read.tt2:50 msgid "Listing of folder" msgstr "Liệt kê thư mục" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "Do you really want to delete %1 ?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá %1 không?" #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 web_tt2/d_read.tt2:253 #: web_tt2/d_read.tt2:255 web_tt2/d_read.tt2:27 msgid "delete" msgstr "xoá" #: web_tt2/d_read.tt2:141 web_tt2/d_read.tt2:143 web_tt2/d_read.tt2:277 #: web_tt2/d_read.tt2:279 web_tt2/d_read.tt2:28 msgid "properties" msgstr "thuộc tính" #: web_tt2/d_read.tt2:129 web_tt2/d_read.tt2:131 web_tt2/d_read.tt2:265 #: web_tt2/d_read.tt2:267 web_tt2/d_read.tt2:31 msgid "access" msgstr "truy cập" #: web_tt2/d_read.tt2:47 msgid "Listing of root folder" msgstr "Liệt kê thư mục gốc" #: web_tt2/d_read.tt2:59 web_tt2/d_read.tt2:61 web_tt2/latest_d_read.tt2:21 #: web_tt2/modindex.tt2:110 web_tt2/modindex.tt2:40 msgid "Author" msgstr "Tác giả" #: web_tt2/d_read.tt2:64 web_tt2/d_read.tt2:66 msgid "Size (Kb)" msgstr "Kích cỡ (KB)" #: web_tt2/d_read.tt2:69 web_tt2/d_read.tt2:71 web_tt2/latest_d_read.tt2:19 #: web_tt2/review.tt2:161 msgid "Last update" msgstr "Cập nhật cuối" #: web_tt2/d_read.tt2:75 web_tt2/editfile.tt2:24 web_tt2/serveradmin.tt2:109 #: web_tt2/serveradmin.tt2:122 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: web_tt2/d_read.tt2:76 web_tt2/d_upload.tt2:6 web_tt2/picture_upload.tt2:12 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: web_tt2/d_read.tt2:77 msgid "Access" msgstr "Truy cập" #: web_tt2/d_read.tt2:78 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: web_tt2/d_read.tt2:80 msgid "Moderation" msgstr "Điều tiết" #: web_tt2/d_read.tt2:87 msgid "Empty folder" msgstr "Thư mục rỗng" #: web_tt2/d_read.tt2:103 web_tt2/d_read.tt2:218 web_tt2/latest_d_read.tt2:43 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #. (visible_path,s.doc) #: web_tt2/d_read.tt2:116 web_tt2/d_read.tt2:118 msgid "Do you really want to delete %1%2 ?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá %1%2 không?" #: web_tt2/d_read.tt2:171 web_tt2/d_read.tt2:173 web_tt2/d_read.tt2:179 #: web_tt2/edit_list_request.tt2:34 web_tt2/editsubscriber.tt2:37 #: web_tt2/latest_d_read.tt2:30 web_tt2/latest_d_read.tt2:33 #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/review.tt2:214 #: web_tt2/suboptions.tt2:17 msgid "Open in a new window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: web_tt2/d_read.tt2:211 msgid "to moderate" msgstr "để điều tiết" #: web_tt2/d_read.tt2:246 web_tt2/d_read.tt2:248 web_tt2/ls_templates.tt2:103 #: web_tt2/ls_templates.tt2:125 web_tt2/ls_templates.tt2:147 #: web_tt2/search_user.tt2:64 msgid "edit" msgstr "sửa" #. (visible_path,f.doc,f.size) #: web_tt2/d_read.tt2:253 web_tt2/d_read.tt2:255 msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?" msgstr "Bạn thực sự muốn xoá %1%2 (%3 KB) ?" #: web_tt2/d_read.tt2:290 msgid "moderate" msgstr "điều tiết" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:314 msgid "Create a new folder inside folder %1" msgstr "Tạo một thư mục mới bên trong thư mục %1" #: web_tt2/d_read.tt2:316 msgid "Create a new folder inside root folder" msgstr "Tạo một thư mục mới bên trong thư mục gốc" #: web_tt2/d_read.tt2:319 msgid "Folder name" msgstr "Tên thư mục" #: web_tt2/d_read.tt2:320 web_tt2/d_read.tt2:336 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: web_tt2/d_read.tt2:334 msgid "Create a new file" msgstr "Tạo một tập tin mới" #: web_tt2/d_read.tt2:335 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: web_tt2/d_read.tt2:349 msgid "Add a bookmark" msgstr "Thêm Đánh dấu" #: web_tt2/d_read.tt2:350 msgid "title" msgstr "tựa đề" #: web_tt2/d_read.tt2:351 msgid "URL" msgstr "URL" #: web_tt2/d_read.tt2:352 web_tt2/review.tt2:68 msgid "Add" msgstr "Thêm" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:366 msgid "Upload a file inside folder %1" msgstr "Tải lên một tập tin bên trong thư mục %1" #: web_tt2/d_read.tt2:368 msgid "Upload a file inside folder SHARED" msgstr "Tải lên một tập tin bên trong thư mục CHIA_SẺ" #. (visible_path) #: web_tt2/d_read.tt2:385 msgid "Unzip a file inside the folder %1" msgstr "Giải nén một tập tin bên trong thư mục %1" #: web_tt2/d_read.tt2:387 msgid "Unzip a file inside the folder SHARED" msgstr "Giải nén một tập tin bên trong thư mục CHIA_SẺ" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:5 msgid "scenario is created but not loaded in the list config" msgstr "kịch bản được tạo nhưng chưa nạp trong cấu hình hộp thư chung" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:7 msgid "" "new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config " "if you need to apply it for that list" msgstr "" "kịch bản mí được tạo nhưng chưa nạp trong cấu hình hộp thư chung. Chỉnh sửa " "cấu hình hộp thư chung nếu bạn cần áp dụng nó cho hộp đó." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:9 msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done." msgstr "kịch bản mới trùng với cái cũ nên không làm gì." #: web_tt2/dump_scenario.tt2:16 msgid "path:" msgstr "đường dẫn:" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:28 msgid "scope :" msgstr "phạm vi:" #. (robot) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:30 msgid "robot %1" msgstr "rô-bốt %1" #. (list) #: web_tt2/dump_scenario.tt2:31 web_tt2/ls_templates.tt2:43 msgid "list %1" msgstr "hộp %1" #: web_tt2/dump_scenario.tt2:35 msgid "scenario name :" msgstr "tên kịch bản:" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:1 msgid "the file %1 already exists" msgstr "tập tin %1 đã có" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:5 msgid "Do you want to delete the old file %1 ?" msgstr "Bạn có muốn xoá tập tin cũ %1 không?" #. (shortname) #: web_tt2/d_upload.tt2:8 msgid "Do you want to rename your file %1 ?" msgstr "Bạn có muốn thay đổi tên của tập tin %1 không?" #: web_tt2/d_upload.tt2:14 msgid "Do you want to cancel the upload ?" msgstr "Bạn có muốn thôi tải lên không?" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:4 web_tt2/review.tt2:166 #: web_tt2/subindex.tt2:11 msgid "Additional information" msgstr "Thông tin thêm" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:7 msgid "[% k.name %] :" msgstr "[% k.name %] :" #: web_tt2/edit_attributes.tt2:24 msgid "Required element" msgstr "Phần tử cần thiết" #: web_tt2/editfile.tt2:12 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: web_tt2/editfile.tt2:15 msgid "You can edit several messages/files associated with your list :" msgstr "" "Bạn có thể chỉnh sửa vài thông điệp/tập tin liên quan đến hộp thư chung:" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:4 msgid "You can choose below a subset of parameters to edit :" msgstr "Bên dưới bạn có thể chọn tập hợp con các tham số cần chỉnh sửa:" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:6 msgid "List definition" msgstr "Xác định hộp thư chung" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:7 msgid "Sending/receiving setup" msgstr "Thiết lập Gửi/Nhận" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:10 web_tt2/viewlogs.tt2:86 msgid "Bounce management" msgstr "Quản lý thư nảy về" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:11 msgid "Data sources setup" msgstr "Thiết lập nguồn dữ liệu" #: web_tt2/edit_list_request.tt2:31 msgid "scenario source" msgstr "nguồn kịch bản" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:5 msgid "Subscriber information" msgstr "Thông tin về người đăng ký" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:10 msgid "Email :" msgstr "Địa chỉ thư :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:12 web_tt2/suboptions.tt2:5 msgid "Name :" msgstr "Tên:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:18 msgid "Subscribed since :" msgstr "Đăng ký kể từ :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:19 msgid "Last update :" msgstr "Cập nhật cuối:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:20 msgid "Receiving :" msgstr "Đang nhận:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:27 web_tt2/suboptions.tt2:53 msgid "Visibility :" msgstr "Hiển thị:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:34 msgid "Language :" msgstr "Ngôn ngữ :" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:36 msgid "Picture :" msgstr "Ảnh:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:41 msgid "Changing your picture for this list" msgstr "Đang thay đổi ảnh của bạn cho hộp thư chung này" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:61 msgid "Unsubscribe the User" msgstr "Hủy đăng ký người dùng" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:67 msgid "Bouncing address" msgstr "Địa chỉ nảy về" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:71 msgid "Address detected via VERP technology" msgstr "Địa chỉ được phát hiện qua kỹ thuật VERP" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:73 msgid "Status :" msgstr "Trạng thái:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:74 msgid "Bounce count :" msgstr "Số thư nảy về:" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "Period :" msgstr "Kỳ:" #. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce) #: web_tt2/editsubscriber.tt2:75 msgid "from %1 to %2" msgstr "từ %1 đến %2" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:76 msgid "View last bounce" msgstr "Xem thư nảy về cuối" #: web_tt2/editsubscriber.tt2:77 msgid "Reset errors" msgstr "Đặt lại các lỗi" #: web_tt2/edit_template.tt2:3 web_tt2/ls_templates.tt2:3 #: web_tt2/view_template.tt2:3 msgid "Template edition system" msgstr "Hệ thống sửa mẫu" #: web_tt2/edit_template.tt2:6 msgid "Template name" msgstr "Tên mẫu" #: web_tt2/edit_template.tt2:7 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: web_tt2/edit_template.tt2:8 web_tt2/modindex.tt2:111 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: web_tt2/edit_template.tt2:9 msgid "Scope" msgstr "Phạm vi" #. (list,robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:10 msgid "This template is defined for list %1@%2" msgstr "Mẫu này được xác định cho hộp thư chung %1@%2" #. (robot) #: web_tt2/edit_template.tt2:13 msgid "" "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined " "for some particular list" msgstr "" "Mẫu này làm mặc định cho tất cả các hộp thư chung của rô-bốt %1, nếu nó " "không được xác định lại cho một hộp thư chung nào đó" #: web_tt2/edit_template.tt2:15 msgid "" "This template is default for all robots unless it is redefined for some " "particular robot" msgstr "" "Mẫu này làm mặc định cho tất cả các rô-bốt nếu nó không được xác định lại " "cho một rô-bốt nào đó" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "language : " msgstr "ngôn ngữ :" #: web_tt2/edit_template.tt2:19 msgid "" "(This template is the default for all languages unless it is redefined for a " "specific language.)" msgstr "" "(Mẫu này làm mặc định cho tất cả các ngôn ngữ nếu nó không được xác định lại " "cho một ngôn ngữ nào đó.)" #. (i_err.action) #: web_tt2/error.tt2:8 msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)" msgstr "LỖI MÁY PHỤC VỤ NỘI BỘ (%1)" #. (i_err.month) #: web_tt2/error.tt2:9 msgid "Unable to find month '%1'" msgstr "Không tìm thấy tháng « %1 »" #. (i_err.year_month) #: web_tt2/error.tt2:10 msgid "Archives from %1 are not accessible" msgstr "Không thể truy cập đến kho lưu từ %1" #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309 web_tt2/error.tt2:11 msgid "Unable to load list topics." msgstr "Không thể nạp các vấn đề hộp thư chung." #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310 web_tt2/error.tt2:12 msgid "Unable to load create_list templates." msgstr "Không thể nạp các mẫu tạo hộp thư chung (create_list)." #: web_tt2/error.tt2:13 msgid "Failed to inlude members" msgstr "Không bao gồm được thành viên" #: web_tt2/error.tt2:14 msgid "Failed to include list admins" msgstr "Không bao gồm được các quản trị hộp thư chung" #: web_tt2/error.tt2:15 msgid "No owner is defined for the list" msgstr "Chưa xác định chủ sơ hữu hộp thư chung" #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:16 msgid "The exportation failed for list '%1'" msgstr "Lỗi xuất ra hộp thư chung « %1 »" #. (name) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323 web_tt2/error.tt2:17 msgid "Cannot unzip file '%1'." msgstr "Không thể giải nén tập tin « %1 »." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:18 msgid "Unable to access the message authenticated with key %1" msgstr "Không thể truy cập đến thư được xác thực bởi khoá %1" #. (i_err.key) #. (zipfile) #: mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 web_tt2/error.tt2:19 msgid "File not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: web_tt2/error.tt2:20 msgid "Database error." msgstr "Lỗi cơ sở dữ liệu." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:21 msgid "Failed to update database." msgstr "Không cập nhật được cơ sở dữ liệu." #. (i_err.key) #: web_tt2/error.tt2:22 msgid "Failed to update a file." msgstr "Không cập nhật được một tập tin." #. (i_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:23 msgid "" "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might " "include forbidden characters." msgstr "" "Lỗi tạo hộp thư chung « %1 ». Có lẽ hộp đó đã tồn tại, hoặc tên hộp chứa ký " "tự không được phép." #. (s_err.action) #: web_tt2/error.tt2:32 msgid "SYSTEM ERROR (%1)" msgstr "LỖI HỆ THỐNG (%1)" #. (u_err.action) #: web_tt2/error.tt2:41 msgid "ERROR (%1) " msgstr "LỖI (%1)" #: web_tt2/error.tt2:42 msgid "Wrong parameters" msgstr "Tham số sai" #: web_tt2/error.tt2:43 msgid "Unknown action" msgstr "Hành động không rõ" #. (u_err.params) #: web_tt2/error.tt2:44 msgid "Syntax errors with the following parameters : %1" msgstr "Gặp lỗi cú phap trong các tham số này: %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:45 msgid "%1 : unknown list" msgstr "%1 : hộp thư chung lạ" #. (u_err.new_robot) #: web_tt2/error.tt2:46 msgid "%1 : unknown robot" msgstr "%1: rô-bốt lạ" #. (u_err.family) #: web_tt2/error.tt2:47 msgid "%1 : unknown family" msgstr "%1 : nhóm lạ" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:48 msgid "You are already logged in as %1" msgstr "Bạn đã đăng nhập dưới %1" #: web_tt2/error.tt2:49 msgid "" "You can not get a password reminder ; probably because your password is " "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)." msgstr "" "Bạn không thể nhận thư nhắc nhở mật khẩu, rất có thể vì mật khẩu của bạn " "được quản lý bên ngoài Sympa (hệ thống đăng nhập đơn hay thư mục LDAP)." #: web_tt2/error.tt2:50 msgid "Please provide email address" msgstr "Hãy cung cấp địa chỉ thư điện tử" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:51 msgid "Missing argument %1" msgstr "Thiếu đối số %1" #. (u_err.argument) #: web_tt2/error.tt2:52 msgid "Wrong value for parameter %1" msgstr "Giá trị sai cho tham số %1" #: web_tt2/error.tt2:134 web_tt2/error.tt2:53 msgid "You need to login" msgstr "Bạn cần phải đăng nhập" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:54 msgid "Address \"%1\" is incorrect" msgstr "Địa chỉ « %1 » không đúng" #: web_tt2/error.tt2:55 msgid "Provided password is incorrect" msgstr "Bạn đã cung cấp một mật khẩu sai" #: web_tt2/error.tt2:56 msgid "" "You did not choose a password, request a reminder of the initial password" msgstr "Bạn chưa chọn mật khẩu, hoặc yêu cầu thư nhắc nhở mật khẩu gốc" #: web_tt2/error.tt2:57 msgid "" "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post " "you a reminder" msgstr "" "Mật khẩu của bạn được cất giữ trong một thư mục LDAP thì Sympa không thể gửi " "thư nhắc nhở cho bạn" #. (u_err.nb_days) #: web_tt2/error.tt2:58 msgid "The period is too long (%1 days)" msgstr "Thời kỳ quá lâu (%1 ngày)" #: web_tt2/error.tt2:59 msgid "List has no subscribers" msgstr "Hộp thư chung này không có người đăng ký nào" #. (u_err.page) #: web_tt2/error.tt2:60 msgid "No page %1" msgstr "Không có trang %1" #: web_tt2/error.tt2:61 msgid "Missing filter" msgstr "Bộ lọc bị thiếu" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:63 msgid "Not subscribed: %1" msgstr "Chưa đăng ký: %1" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:64 msgid "You are not subscribed to list %1" msgstr "Bạn chưa đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/error.tt2:66 msgid "Check the additional information" msgstr "Kiểm tra thông tin bổ sung" #. (u_err.reception_mode) #: web_tt2/error.tt2:67 msgid "%1 is not an available reception mode" msgstr "%1 không phải là một chế độ nhận sẵn sàng" #. (u_err.file) #: web_tt2/error.tt2:68 msgid "%1 : file not editable" msgstr "%1 : tập tin không thể chỉnh sửa được" #. (u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:69 msgid "You are already subscribed to the list %1" msgstr "Bạn đã đăng ký với hộp thư chung %1" #. (u_err.email,u_err.list) #: web_tt2/error.tt2:70 msgid "%1 is already subscribed to the list %2" msgstr "%1 đã đăng ký với hộp thư chung %2" #: web_tt2/error.tt2:71 msgid "Please provide your password" msgstr "Hãy cung cấp mật khẩu" #: web_tt2/error.tt2:72 msgid "The passwords you typed do not match" msgstr "Bạn đã gõ hai mật khẩu không trùng" #. (u_err.tpl) #: web_tt2/error.tt2:73 msgid "Provided path is incorrect for template '%1'" msgstr "Bạn đã cung cấp một đường dẫn không đúng cho mẫu « %1 »" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:74 msgid "Cannot open file '%1'" msgstr "Không thể mở tập tin « %1 »" #: web_tt2/error.tt2:75 msgid "You need to provide list name" msgstr "Bạn cần phải cung cấp tên hộp thư chung" #: web_tt2/error.tt2:76 msgid "" "Failed to moderate a message ; it was probably moderated by another moderator" msgstr "" "Lỗi điều tiết một thư ; rất có thể là một điều tiết khác đã điều tiết nó" #: web_tt2/error.tt2:77 msgid "Tagging message is required for this list" msgstr "Thư đặt thẻ cần thiết cho hộp thư chung này" #: web_tt2/error.tt2:78 msgid "Archives are empty for this list" msgstr "Hộp thư chung này có kho lưu vẫn rỗng" #: web_tt2/error.tt2:79 msgid "You did not select an action to perform" msgstr "Chưa chọn hành động cần làm" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:80 msgid "No bounce for user %1" msgstr "Người dùng %1 không có thư nảy về" #: web_tt2/error.tt2:81 msgid "List has no bouncing subscribers" msgstr "Hộp thư chung không có người đăng ký có thư nảy về" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:82 msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes" msgstr "" "Tập tin cấu hình đã bị %1 sửa đổi nên không thể áp dụng thay đổi của bạn." #: web_tt2/error.tt2:83 msgid "Topic \"other\" is a reserved word" msgstr "Vấn đề « other » là một từ dành riêng" #. (u_err.param) #: web_tt2/error.tt2:84 msgid "Parameter '%1' must have values" msgstr "Tham số « %1 » phải có giá trị" #. (u_err.param,u_err.val) #: web_tt2/error.tt2:85 msgid "Parameter '%1' has got wrong value : '%2'" msgstr "Tham số « %1 » có giá trị sai: « %2 »" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:86 msgid "The list '%1' is already closed" msgstr "Hộp thư chung « %1 » đã được đóng" #. (u_err.listname) #: web_tt2/error.tt2:87 msgid "The list '%1' is not closed" msgstr "Hộp thư chung « %1 » không phải được đóng." #. (u_err.bad_listname) #: web_tt2/error.tt2:88 msgid "'%1' : bad listname" msgstr "« %1 »: tên hộp thư chung sai" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:89 msgid "'%1' list already exists" msgstr "Hộp thư chung « %1 » đã có" #. (u_err.new_listname) #: web_tt2/error.tt2:90 msgid "Incorrect listname '%1' : matches one of service aliases" msgstr "" "Tên hộp thư chung sai « %1 »: tương ứng với một của những biệt hiệu dịch vụ" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:91 msgid "%1 : No such file or directory" msgstr "%1 : không có tập tin hay thư mục như vậy" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:92 msgid "Unable to read %1 : empty document" msgstr "Không thể đọc %1 : tài liệu còn rỗng" #: web_tt2/error.tt2:93 msgid "There is no shared documents" msgstr "Không có tài liệu chia sẻ" #: web_tt2/error.tt2:94 msgid "The shared document space is empty" msgstr "Vùng tài liệu chia sẻ còn rỗng" #: web_tt2/error.tt2:95 msgid "The shared directory cannot have any description" msgstr "Thư mục chia sẻ không thể có mô tả" #: web_tt2/error.tt2:96 msgid "No description specified" msgstr "Chưa ghi rõ mô tả" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:97 msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist" msgstr "Không thể diễn tả vì tài liệu « %1 » không tồn tại" #: web_tt2/error.tt2:98 msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes" msgstr "" "Dữ liệu bị thay đổi trên đĩa nên không thể áp dụng thay đổi riêng của bạn" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:99 msgid "%1 : incorrect name" msgstr "%1 : tên không đúng" #: web_tt2/error.tt2:100 msgid "Failed : your content is empty" msgstr "Lỗi : nội dung của bạn còn rỗng" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:101 msgid "Cannot overwrite file %1" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin %1" #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:102 msgid "A directory named '%1' already exists" msgstr "Một thư mục tên « %1 » đã có" #. (u_err.name) #: web_tt2/error.tt2:103 msgid "This is an already existing document : '%1'" msgstr "Đây là một tài liệu đã có : « %1 »" #: web_tt2/error.tt2:104 msgid "No name specified" msgstr "Chưa ghi rõ tên" #: web_tt2/error.tt2:105 msgid "The document repository exceed disk quota." msgstr "Kho lưu tài liệu vượt quá hạn ngạch đĩa." #. (u_err.path) #: web_tt2/error.tt2:106 msgid "Cannot upload file %1" msgstr "Không thể tải lên tập tin %1" #. (u_err.dir) #: web_tt2/error.tt2:107 msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1" msgstr "Bạn không có quyền tải lên một tập tin INDEX.HTML trong %1" #: web_tt2/error.tt2:108 msgid "The upload failed, try it again" msgstr "Lỗi tải lên, hãy thử lại" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:109 msgid "Directory %1 and its contents could not be copied : %2" msgstr "Thư mục %1 và nội dung của nó không thể sao chép được : %2" #. (u_err.name,u_err.reason) #: web_tt2/error.tt2:110 msgid "File %1 was not copied : %2 " msgstr "Tập tin %1 đã không sao chép : %2" #. (u_err.directory) #: web_tt2/error.tt2:111 msgid "Failed : %1 not empty" msgstr "Lỗi : %1 không phải rỗng" #: web_tt2/error.tt2:112 msgid "No certificate for this list" msgstr "Hộp thư chung này không có chứng nhận" #: web_tt2/error.tt2:113 msgid "This list has no message topic" msgstr "Hộp thư chung này không có vấn đề thư." #: web_tt2/error.tt2:114 msgid "Tag message with topic is required for this list" msgstr "Hộp thư chung này cần thiết thư thẻ với vấn đề" #. (u_err.email) #: web_tt2/error.tt2:115 msgid "No entry for user '%1'" msgstr "Không có mục nhập cho người dùng « %1 »" #: web_tt2/error.tt2:116 msgid "Please select archive months" msgstr "Hãy chọn những tháng của kho lưu" #: web_tt2/error.tt2:117 msgid "No SOAP service" msgstr "Không có dịch vụ SOAP" #: web_tt2/error.tt2:118 msgid "Authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực" #. (u_err.status) #: web_tt2/error.tt2:119 msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'" msgstr "" "Không thể thêm người đăng ký khi trạng thái của hộp thư chung là « %1 »" #. (auth.action) #: web_tt2/error.tt2:128 msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)" msgstr "XÁC THỰC BỊ TỪ CHỐI (%1)" #. (auth.listname) #: web_tt2/error.tt2:130 msgid "" "Could not change your subscription address for the list '%1' \n" " because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe :" msgstr "" "Không thể thay đổi địa chỉ đăng ký bạn với hộp thư chung « %1 »\n" "vì địa chỉ mới của bạn không có quyền (hủy) đăng ký:" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 web_tt2/get_closed_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:37 msgid "Closed lists" msgstr "Hộp thư chung bị đóng" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 web_tt2/get_pending_lists.tt2:9 msgid "list name" msgstr "tên hộp thư chung" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 web_tt2/get_pending_lists.tt2:10 msgid "list subject" msgstr "chủ đề hộp thư chung" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 web_tt2/get_pending_lists.tt2:11 msgid "Requested by" msgstr "Yêu cầu bởi" #: web_tt2/get_closed_lists.tt2:30 msgid "Purge selected lists" msgstr "Đổ các hộp thư chung đã chọn" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4 msgid "Inactive Lists" msgstr "Hộp thư chung không hoạt động" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7 msgid "Most recent message" msgstr "Thư mới đây" #: web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 web_tt2/get_latest_lists.tt2:7 #: web_tt2/latest_lists.tt2:21 web_tt2/review_family.tt2:7 #: web_tt2/scenario_test.tt2:13 msgid "Listname" msgstr "Tên hộp thư chung" #: web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 msgid "Latests Lists" msgstr "Hộp thư chung mới nhất" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 web_tt2/get_pending_lists.tt2:7 #: web_tt2/serveradmin.tt2:34 msgid "Pending lists" msgstr "Hộp thư chung bị hoãn" #: web_tt2/get_pending_lists.tt2:12 msgid "Requested date" msgstr "Ngày tháng đã yêu cầu" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:11 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7 msgid "Listname :" msgstr "Tên hộp :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:14 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8 msgid "Subject :" msgstr "Chủ đề :" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid "List requested by" msgstr "Hộp thư chung yêu cầu bởi" #. (list_request_date) #: web_tt2/install_pending_list.tt2:17 msgid "on %1" msgstr "trên %1" #: web_tt2/install_pending_list.tt2:29 msgid "Aliases you should install in your mailer" msgstr "Các biệt hiệu bạn nên cài đặt vào trình thư" #: web_tt2/javascript.tt2:147 msgid "" "Sympa could not set a cookie for login.\n" " Your should configure your browser to accept cookies" msgstr "" "Sympa không thể đặt cookie để đăng nhập.\n" "Bạn nên cấu hình trình duyệt để chấp nhận tập tin đặc biệt cookie" #. (count) #: web_tt2/latest_arc.tt2:6 msgid " The %1 most recent messages " msgstr "%1 thư mới nhất" #: web_tt2/latest_arc.tt2:8 msgid " Recent messages " msgstr "Thư vừa nhận" #: web_tt2/latest_arc.tt2:17 msgid " The most recent messages for this list " msgstr "Những thư mới nhất của hộp thư chung này" #: web_tt2/latest_arc.tt2:21 msgid "From" msgstr "Từ" #. (count) #: web_tt2/latest_d_read.tt2:6 msgid " The %1 most recent shared documents " msgstr "%1 tài liệu chia sẻ vừa nhất" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:8 msgid " Most recent shared documents " msgstr "Tài liệu chia sẻ vừa nhất" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:17 msgid "Most recent documents for this list " msgstr "Tài liệu vừa nhất cho hộp thư chung này" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:20 web_tt2/pref.tt2:6 web_tt2/review.tt2:133 #: web_tt2/review.tt2:136 web_tt2/subindex.tt2:9 msgid "Name" msgstr "Tên" #: web_tt2/latest_d_read.tt2:22 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #. (count) #: web_tt2/latest_lists.tt2:6 msgid "The %1 newest lists" msgstr "%1 hộp thư chung mới nhất" #: web_tt2/latest_lists.tt2:8 web_tt2/rss.tt2:20 web_tt2/serveradmin.tt2:35 msgid "New lists" msgstr "Hộp thư chung mới" #: web_tt2/latest_lists.tt2:19 msgid " The latest lists of this robot" msgstr "Các hộp thư chung mới nhất của rô-bốt này" #. (occurrence) #: web_tt2/lists.tt2:5 web_tt2/review.tt2:86 msgid "%1 occurrence(s) found" msgstr "Tìm thấy %1 lần" #. (email) #: web_tt2/lists.tt2:7 web_tt2/search_user.tt2:3 msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists" msgstr "%1 đã đăng ký với những hộp thư chung theo đây" #. (user.email) #: web_tt2/lists.tt2:25 msgid "No subscriptions with address %1!" msgstr "Không có người đăng ký với địa chỉ %1 !" #: web_tt2/lists.tt2:31 msgid "See your subscriptions with the following email addresses" msgstr "Xem các sự đăng ký của bạn với những địa chỉ thư điện tử theo sau" #: web_tt2/lists.tt2:51 msgid "Unify your subscriptions with the email" msgstr "Hợp nhất các sự đăng ký của bạn mà dùng địa chỉ thư điện tử" #: web_tt2/lists.tt2:52 msgid "" "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your " "subscriptions and preferences" msgstr "" "Tức là bạn đang sử dụng một địa chỉ thư điện tử duy nhất trong Sympa cho các " "sự đăng ký và tùy thích" #: web_tt2/lists.tt2:58 msgid "Validate" msgstr "Thẩm tra" #. (init_email) #: web_tt2/loginbanner.tt2:5 msgid "" "Your password has been sent to your email address %1.
Please check your " "e-mail box to provide your password below." msgstr "" "Mật khẩu của bạn đã được gửi cho địa chỉ thư điện tử %1.
Xin hãy kiểm " "tra hộp Thư Đến để cung cấp mật khẩu bên dưới." #: web_tt2/loginbanner.tt2:10 msgid "" "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform a " "privileged operation (one that requires your email address)." msgstr "" "Bạn cần phải đăng nhập để truy cập đến môi trường WWSympa riêng hoặc để làm " "một thao tác cần quyền đặc biệt (yêu cầu địa chỉ thư điện tử)." #: web_tt2/loginbanner.tt2:13 msgid "" "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are hidden " "to unidentified persons.
\n" " In order to benefit from the full services provided by this server, you " "probably need to identify yourself first." msgstr "" "Phần lớn tính năng hộp thư chung đều cần thiết địa chỉ thư điện tử của bạn. " "Một số hộp thư chung bị ấn chống người lạ.
\n" "Để lợi dụng dịch vụ đầy đủ được máy phục vụ này cung cấp, trước tiên rất có " "thể là bạn cần phải xác thực." #: web_tt2/loginbanner.tt2:18 msgid "" "To login, select your organization authentication server below.
\n" "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and " "password on the right column." msgstr "" "Để đăng nhập, hãy chọn máy phục vụ xác thực tổ chức bên dưới. Không có trong " "danh sách, hoặc nếu tổ chức của bạn không có máy phục vụ xác thực riêng, thì " "bạn có thể đăng nhập bằng cách nhập địa chỉ thư điện tử và mật khẩu vào cột " "bên phải." #: web_tt2/loginbanner.tt2:23 msgid "" "Login with you email address and password. You can request a password " "reminder." msgstr "" "Đăng nhập dùng địa chỉ thư điện tử và mật khẩu. Bạn cũng có thể yêu cầu nhận " "một thư nhắc nhở mật khẩu." #: web_tt2/ls_templates.tt2:7 msgid "" "This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates." msgstr "Khuyên bạn dùng trang này để chỉnh sửa hay tạo hay mẫu tt2 Web." #: web_tt2/ls_templates.tt2:15 msgid "" "Priority rules for template selection :\n" "
    \n" "
  • IF list context defined, apply list template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply robot defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply locally defined template if exist
  • \n" "
  • ELSE apply template included in the distribution (these must not be " "edited because Sympa's update will over write these files)
  • \n" "
" msgstr "" "Các quy tắc ưu tiên để lựa chọn mẫu :\n" "
  • NẾU ngữ cảnh hộp thư chung đã được xác định thì áp dụng mẫu hộp (nếu " "có)
  • KHÔNG thì áp dụng mẫu được rô-bốt xác định (nếu có)
  • KHÔNG thì áp dụng mẫu được xác định cục bộ (nếu có)
  • KHÔNG thì " "áp dụng mẫu được bao gồm trong bản phân phối (không thể chỉnh sửa mẫu như " "vậy vì tiến trình cập nhật Sympa sẽ ghi đè)
" #: web_tt2/ls_templates.tt2:17 msgid "" "First you may list a category of templates; the list should include a " "default template and may include any templates designated for a particular " "list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the " "current robot or the named list." msgstr "" "Trước tiên bạn có thể liệt kê một phân loại mẫu; danh sách này nên bao gồm " "một mẫu mặc định, và có thể bao gồm bất cứ mẫu nào được thiết kế cho một hộp " "thư chung nào đó. Sau đó thì bạn có dịp sao chép và chỉnh sửa mẫu cho rô-bốt " "hiện thời hay hộp thư chung đã đặt tên." #: web_tt2/ls_templates.tt2:22 msgid "Select templates type :" msgstr "Chọn kiểu mẫu :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:26 msgid "Select a list :" msgstr "Chọn một hộp thư chung :" #: web_tt2/ls_templates.tt2:27 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: web_tt2/ls_templates.tt2:37 msgid "This table contain all templates you can copy or see" msgstr "Bảng này chứa mọi mẫu bạn có thể sao chép hay thấy" #: web_tt2/ls_templates.tt2:39 msgid "template name" msgstr "tên mẫu" #: web_tt2/ls_templates.tt2:40 msgid "distrib" msgstr "phân phối" #: web_tt2/ls_templates.tt2:84 msgid "view" msgstr "xem" #: web_tt2/ls_templates.tt2:104 web_tt2/ls_templates.tt2:126 #: web_tt2/ls_templates.tt2:148 web_tt2/ls_templates.tt2:85 msgid "cp" msgstr "chép" #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "rm" msgstr "bỏ" #. (lang.value) #: web_tt2/ls_templates.tt2:105 web_tt2/ls_templates.tt2:127 #: web_tt2/ls_templates.tt2:149 msgid "Do you really want to remove %1 ?" msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ %1 không?" #: web_tt2/maintenance.tt2:1 msgid "" "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be " "performed during this period." msgstr "" "Máy phục vụ hộp thư chung hiện thời nằm trong chế độ bảo trì nên không thể " "làm thao tác nào trong khoảng thời gian này." #: web_tt2/modindex.tt2:35 web_tt2/modindex.tt2:8 msgid "Listing messages to moderate" msgstr "Đang liệt kê các thư cần điều tiết" #: web_tt2/modindex.tt2:11 web_tt2/modindex.tt2:13 web_tt2/modindex.tt2:77 #: web_tt2/modindex.tt2:79 web_tt2/viewmod.tt2:11 web_tt2/viewmod.tt2:9 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: web_tt2/modindex.tt2:103 web_tt2/modindex.tt2:139 web_tt2/modindex.tt2:15 #: web_tt2/modindex.tt2:81 web_tt2/viewmod.tt2:13 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: web_tt2/modindex.tt2:104 web_tt2/modindex.tt2:140 web_tt2/modindex.tt2:16 #: web_tt2/modindex.tt2:82 web_tt2/viewmod.tt2:14 msgid "Notified reject" msgstr "Từ chối đã thông báo" #: web_tt2/modindex.tt2:18 web_tt2/modindex.tt2:84 msgid "Reject and blacklist sender" msgstr "Từ chối và cấm người gửi" #: web_tt2/modindex.tt2:19 msgid "edit blacklist" msgstr "Sửa danh sách cấm" #: web_tt2/modindex.tt2:26 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish " "to distribute :" msgstr "" "Hãy chọn một hay nhiều vấn đề tương ứng với những thư bạn muốn phân phối :" #: web_tt2/modindex.tt2:112 web_tt2/modindex.tt2:42 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: web_tt2/modindex.tt2:66 msgid "No subject" msgstr "Không có chủ đề" #: src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328 #: web_tt2/modindex.tt2:136 web_tt2/modindex.tt2:89 web_tt2/review.tt2:285 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:116 msgid "Toggle Selection" msgstr "Bật/tắt chọn" #: web_tt2/modindex.tt2:100 msgid "Listing of shared documents to moderate" msgstr "Danh sách các tài liệu chia sẻ cần điều tiết" #: web_tt2/modindex.tt2:102 web_tt2/modindex.tt2:138 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: web_tt2/modindex.tt2:106 msgid "Listing of documents shared to moderate" msgstr "Danh sách các tài liệu chia sẽ cần điều tiết" #: web_tt2/notice.tt2:5 msgid "Your request has been forwarded to the list owner" msgstr "Yêu cầu của bạn đã được chuyển tiếp tới chủ hộp thư chung" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:8 msgid "%1 subscribers added" msgstr "%1 người đăng ký đã được thêm" #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:11 msgid "%1 addresses have been removed" msgstr "%1 địa chỉ đã bị gỡ bỏ" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:14 msgid "%1: action completed" msgstr "%1 : hành động hoàn tất" #. (notice.action) #: web_tt2/notice.tt2:17 msgid "%1: action will complete soon" msgstr "%1 : hành động sắp hoàn tất" #: web_tt2/notice.tt2:20 msgid "Configuration file has been updated" msgstr "Tập tin cấu hình đã được cập nhật" #: web_tt2/notice.tt2:23 msgid "List has been purged" msgstr "Hộp thư chung đã bị đổ" #: web_tt2/notice.tt2:26 msgid "List has been closed" msgstr "Hộp thư chung đã bị đóng" #: web_tt2/notice.tt2:29 msgid "List has been restored" msgstr "Hộp thư chung đã được phục hồi" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:32 msgid "File %1 successfully uploaded!" msgstr "Tập tin %1 đã được tải lên." #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:35 msgid "File %1 unziped!" msgstr "Tập tin %1 đã được giải nén." #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:38 msgid "Old file %1 has been erased" msgstr "Tập tin cũ %1 đã bị xoá." #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:41 msgid "File %1 waiting for moderation" msgstr "Tập tin %1 đang đợi điều tiết" #. (notice.path) #: web_tt2/notice.tt2:44 msgid "File %1 saved" msgstr "Tập tin %1 đã được lưu." #: web_tt2/notice.tt2:47 msgid "Your password has been emailed to you" msgstr "Thư đính kèm mật khẩu của bạn đã được gửi cho địa chỉ của bạn" #: web_tt2/notice.tt2:50 msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu." msgstr "Để chọn mật khẩu, mở « Tùy thích » trong trình đơn trên." #. (notice.list) #: web_tt2/notice.tt2:53 msgid "No message and no document to moderate for list %1" msgstr "Không có thư hay tài liệu cần điều tiết cho hộp thư chung %1." #: web_tt2/notice.tt2:56 msgid "The list of list members have been built/updated." msgstr "Danh sách các thành viên của hộp thư chung đã được xây dựng/cập nhật." #: web_tt2/notice.tt2:59 msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)." msgstr "" "Danh sách các thành viên của hộp thư chung sắp được xây dựng/cập nhật (trong " "vòng vài phút)." #: web_tt2/notice.tt2:62 msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics." msgstr "Các người đăng ký quan tâm đã được thông báo về những vấn đề bị xoá." #. (notice.total) #: web_tt2/notice.tt2:65 msgid "%1 addresses have been subscribed" msgstr "%1 địa chỉ đã được đăng ký." #: web_tt2/notice.tt2:68 msgid "You have been authenticated" msgstr "Bạn đã được xác thực." #. (notice.orig_file,notice.new_file) #: web_tt2/notice.tt2:71 msgid "File %1 has been renamed to %2" msgstr "Tên của tập tin %1 đã bị thay đổi thành %2." #: web_tt2/notice.tt2:74 msgid "" "List has been set to the pending status ; listmaster need to validate it" msgstr "" "Hộp thư chung đã được đặt thành trạng thái bị hoãn: chủ hộp cần phải thẩm " "tra." #: web_tt2/notice.tt2:77 msgid "List name has been lowercased" msgstr "Tên của hộp thư chung đã được chuyển đổi sang chữ thường." #: web_tt2/picture_upload.tt2:4 msgid "Setting your picture for this list" msgstr "Đặt ảnh riêng của bạn cho hộp thư chung này" #: web_tt2/picture_upload.tt2:6 msgid "" "You can upload your picture below ; it will be available in the list review " "page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and " "its size should not exceed 100 Kb." msgstr "" "Bạn có thể tải lên ảnh riêng bên dưới: nó sẽ được công bố trên trang xem lại " "hộp thư chung. Ảnh này nên theo định dạng tiêu chuẩn (GIF, JPP, JPEG, PNG) " "và có kích cỡ tối đa 100 KB." #: web_tt2/picture_upload.tt2:19 web_tt2/picture_upload.tt2:20 msgid "Your picture" msgstr "Ảnh của bạn" #: web_tt2/picture_upload.tt2:23 msgid "Your picture in the subscribers list" msgstr "Ảnh của bạn trong danh sách các người đăng ký" #: web_tt2/picture_upload.tt2:24 msgid "In the members page" msgstr "Trên trang thành viên" #: web_tt2/pref.tt2:5 web_tt2/review.tt2:112 web_tt2/review.tt2:115 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:60 web_tt2/subindex.tt2:8 #: web_tt2/viewlogs.tt2:51 web_tt2/viewlogs.tt2:60 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" #: web_tt2/pref.tt2:7 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: web_tt2/pref.tt2:12 msgid "Connection expiration period" msgstr "Thời kỳ hết hạn kết nối" #: web_tt2/pref.tt2:24 msgid "Changing your email address" msgstr "Thay đổi địa chỉ thư điện tử" #: web_tt2/pref.tt2:28 msgid "New email address :" msgstr "Địa chỉ thư mới :" #: mail_tt2/sendpasswd.tt2:31 web_tt2/pref.tt2:34 msgid "Changing your password" msgstr "Thay đổi mật khẩu" #: web_tt2/pref.tt2:39 msgid "Re-enter your new password :" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:5 msgid "" "You have forgotten your password, or you've never had any password related " "to this server" msgstr "" "Bạn đã quên mật khẩu, hoặc chưa có mật khẩu liên quan đến máy phục vụ này." #: web_tt2/remindpasswd.tt2:6 msgid "it will be sent to you by email :" msgstr "Nó sẽ được gửi cho bạn đính kèm thư :" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:12 web_tt2/subrequest.tt2:60 msgid "Your e-mail address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử của bạn" #: web_tt2/remindpasswd.tt2:14 web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "Send me my password" msgstr "Gửi cho tôi mật khẩu của mình" #: web_tt2/remove_arc.tt2:5 msgid "" "Operation successful. The message will be deleted as soon\n" "as possible. This task may be performed in a few minutes." msgstr "" "Thao tác thành công.\n" "Thư sẽ bị xoá càng sớm càng có thể.\n" "Công việc này có thể được làm trong vòng vài phút." #: web_tt2/remove_arc.tt2:9 msgid "" "Unable to find the message to delete, probably this message\n" "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned" msgstr "" "Không tìm thấy thư cần xoá, rất có thể là thư này được nhận mà không có dòng " "đầu mã số thư (Message-Id). Hãy chuyển tiếp tới chủ hộp, với địa chỉ URL " "hoàn toàn của thư đó." #: web_tt2/remove_arc.tt2:11 msgid "Unable to find the message to delete" msgstr "Không tìm thấy thư cần xoá" #: web_tt2/remove_arc.tt2:14 msgid "" "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n" "complete URL of the message concerned." msgstr "" "Gặp lỗi trong khi xoá thư này. Hãy chuyển tiếp tới chủ hộp với địa chỉ URL " "hoàn toàn của thư đó." #: web_tt2/rename_list_request.tt2:5 msgid "New list name:" msgstr "Tên hộp mới:" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Rename this list" msgstr "Thay tên của hộp thư chung này" #: web_tt2/rename_list_request.tt2:16 msgid "Do you really want to rename this list?" msgstr "Bạn thực sự muốn thay đổi tên của hộp thư chung này không?" #: web_tt2/request_topic.tt2:5 msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message." msgstr "Hộp thư chung này có cấu hình cần thiết vấn đề cho mỗi thư." #: web_tt2/request_topic.tt2:7 web_tt2/viewmod.tt2:19 msgid "" "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below :" msgstr "Hãy chọn một hay nhiều vấn đề tương ứng với thư của bạn" #: web_tt2/request_topic.tt2:15 web_tt2/request_topic.tt2:17 msgid "Tag this mail" msgstr "Buộc thẻ vào thư" #. (mailto) #: web_tt2/request_topic.tt2:28 msgid "To : %1" msgstr "Cho : %1" #. (date) #: web_tt2/request_topic.tt2:29 msgid "Date : %1" msgstr "Ngày : %1" #. (subject) #: web_tt2/request_topic.tt2:31 msgid "Subject : %1" msgstr "Chủ đề : %1" #: web_tt2/review.tt2:43 web_tt2/review.tt2:45 web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 msgid "Dump" msgstr "Đổ" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "Remind all subscribers" msgstr "Nhắc nhở mọi người đăng ký" #. (total) #: web_tt2/review.tt2:57 web_tt2/reviewbouncing.tt2:16 msgid "" "Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 " "subscribers?" msgstr "" "Bạn thực sự muốn gửi một thư nhắc nhở đăng ký cho %1 người đăng ký không?" #: web_tt2/review.tt2:24 web_tt2/review.tt2:273 web_tt2/reviewbouncing.tt2:100 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:43 web_tt2/viewlogs.tt2:28 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #. (page,total_page) #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:103 web_tt2/reviewbouncing.tt2:46 msgid "page %1 / %2" msgstr "trang %1 / %2" #: web_tt2/review.tt2:279 web_tt2/review.tt2:30 web_tt2/reviewbouncing.tt2:106 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:49 web_tt2/viewlogs.tt2:34 msgid "Next page" msgstr "Trang kế" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:57 msgid "Table which display list bounces" msgstr "Bảng hiển thị các thư nảy về của hộp thư chung" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 msgid "bounce score" msgstr "sổ điểm nảy về" #: web_tt2/review.tt2:100 web_tt2/review.tt2:286 #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:111 msgid "Delete selected email addresses" msgstr "Xoá các địa chỉ thư đã chọn" #: web_tt2/reviewbouncing.tt2:113 msgid "Reset errors for selected users" msgstr "Đặt lại các lỗi cho những người dùng đã chọn" #: web_tt2/review_family.tt2:4 msgid "Table which display family lists" msgstr "Bảng hiển thị danh sách nhóm" #: web_tt2/review_family.tt2:6 web_tt2/viewlogs.tt2:154 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: web_tt2/review_family.tt2:8 msgid "Instantiation date" msgstr "Ngày kích hoạt" #: web_tt2/review.tt2:9 web_tt2/viewlogs.tt2:5 msgid "Page size" msgstr "Kích cỡ trang" #: web_tt2/review.tt2:27 web_tt2/review.tt2:276 web_tt2/viewlogs.tt2:31 msgid "page" msgstr "trang" #: web_tt2/review.tt2:37 msgid "Pending subscriptions" msgstr "Sự đăng ký bị hoãn" #: web_tt2/review.tt2:51 msgid "Synchronize members with data sources" msgstr "Đồng bộ hoá các thành viên với các nguồn dữ liệu" #: web_tt2/review.tt2:57 msgid "Remind all" msgstr "Nhắc nhở tất cả" #: web_tt2/review.tt2:66 msgid "Add an user: " msgstr "Thêm một người dùng:" #: web_tt2/review.tt2:69 msgid "Multiple add" msgstr "Đa thêm" #: web_tt2/review.tt2:81 msgid "Search user by e-mail: " msgstr "Tìm người dùng theo địa chỉ thư :" #: web_tt2/review.tt2:82 msgid "Search user by email" msgstr "Tìm người dùng theo địa chỉ thư điện tử" #: web_tt2/review.tt2:88 msgid "Selection too wide, can not show selection" msgstr "Vùng chọn quá rộng nên không thể hiển thị." #: web_tt2/review.tt2:104 msgid "List members" msgstr "Thành viên của hộp thư chung" #: web_tt2/review.tt2:120 web_tt2/review.tt2:123 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: web_tt2/review.tt2:128 msgid "Picture" msgstr "Ảnh" #: web_tt2/review.tt2:141 msgid "Reception" msgstr "Thu nhận" #: web_tt2/review.tt2:146 web_tt2/review.tt2:149 msgid "Sources" msgstr "Nguồn" #: web_tt2/review.tt2:155 web_tt2/review.tt2:158 web_tt2/viewlogs.tt2:121 msgid "Sub date" msgstr "Ngày đăng ký" #: web_tt2/review.tt2:197 msgid "bouncing" msgstr "nảy về" #. (u.email) #: web_tt2/review.tt2:214 msgid "%1's picture" msgstr "Ảnh của %1" #: web_tt2/review.tt2:284 msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?" msgstr "Bạn thực sự muốn hủy đăng ký TẤT CẢ các người đăng ký đã chọn không?" #: web_tt2/rss_request.tt2:3 msgid "RSS channel" msgstr "Kênh RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:5 msgid "" "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the " "RSS url" msgstr "" "Máy phục vụ này cung cấp các tin tức khác nhau qua RSS. Hãy chọn các tham số " "và lấy địa chỉ URL RSS." #: web_tt2/rss_request.tt2:10 msgid "Limit the number of response" msgstr "Hạn chế số đáp ứng" #: web_tt2/rss_request.tt2:17 msgid "Limit the number of days used for the selection" msgstr "Hạn chế số ngày được dùng cho vùng chọn" #: web_tt2/rss_request.tt2:29 msgid "Update RSS URL" msgstr "Cập nhật URL RSS" #: web_tt2/rss_request.tt2:41 msgid "latest arc" msgstr "cốt truyện mới nhất" #: web_tt2/rss_request.tt2:46 msgid "latest document" msgstr "tài liệu mới nhất" #: web_tt2/rss_request.tt2:51 msgid "active lists" msgstr "hộp thư chung hoạt động" #: web_tt2/rss_request.tt2:56 msgid "latest lists" msgstr "hộp thư chung mới nhất" #: web_tt2/rss.tt2:15 web_tt2/rss.tt2:5 msgid "Server error" msgstr "Lỗi trình phục vụ" #: web_tt2/rss.tt2:6 msgid " new lists " msgstr "hộp thư chung mới" #: web_tt2/rss.tt2:7 msgid " active lists " msgstr "hộp thư chung hoạt động" #: web_tt2/rss.tt2:8 msgid " most recent messages " msgstr "thư mới nhất" #: web_tt2/rss.tt2:9 msgid " most recent documents " msgstr "tài liệu mới nhất" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:18 msgid "The %1 new lists" msgstr "%1 hộp thư chung mới" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:23 web_tt2/rss.tt2:33 msgid "for %1 days" msgstr "trong %1 ngày" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:28 msgid "The %1 most active lists" msgstr "%1 hộp thư chung bận nhất" #: web_tt2/rss.tt2:30 msgid "The most active lists" msgstr "Những hộp thư chung bận nhất" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:38 msgid "The %1 most recent messages" msgstr "%1 thư mới nhất" #: web_tt2/rss.tt2:40 msgid "Most recent messages" msgstr "Những thư mới nhất" #. (for) #: web_tt2/rss.tt2:43 web_tt2/rss.tt2:52 msgid "for %1 days " msgstr "trong %1 ngày" #. (count) #: web_tt2/rss.tt2:47 msgid "The %1 most recent shared documents" msgstr "%1 tài liệu chia sẻ gần đây" #: web_tt2/rss.tt2:49 msgid "Most recent shared documents" msgstr "Những tài liệu vừa chia sẻ nhất" #. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1@%2 - %3 : %4 messages" msgstr "%1@%2 - %3 : %4 thư" #. (l.average) #: web_tt2/rss.tt2:72 msgid "%1 by day " msgstr "%1 theo ngày" #. (d.anchor) #: web_tt2/rss.tt2:88 msgid "Bookmark %1" msgstr "Lưu liên kết %1" #: web_tt2/scenario_test.tt2:3 msgid "Scenario test module" msgstr "Mô-đun thử kịch bản" #: web_tt2/scenario_test.tt2:7 msgid "Scenario name" msgstr "Tên kịch bản" #: web_tt2/scenario_test.tt2:19 msgid "sender email" msgstr "địa chỉ thư của người gửi" #: web_tt2/scenario_test.tt2:22 msgid "Related email" msgstr "Địa chỉ thư liên quan" #: web_tt2/scenario_test.tt2:25 msgid "Remote IP address" msgstr "Địa chỉ IP ở xa" #: web_tt2/scenario_test.tt2:28 msgid "Remote host" msgstr "Máy ở xa" #: web_tt2/scenario_test.tt2:31 msgid "Auth method" msgstr "Phương pháp xác thực" #: web_tt2/scenario_test.tt2:38 msgid "get matched rule" msgstr "lấy quy tắc tương ứng" #. (email) #: web_tt2/search_user.tt2:6 msgid "Lists which %1 is subscribed " msgstr "Hộp thư chung với đó %1 đã đăng ký" #: web_tt2/search_user.tt2:9 msgid "role" msgstr "nhiệm vụ" #: web_tt2/search_user.tt2:11 msgid "reception" msgstr "thu nhận" #: web_tt2/search_user.tt2:13 msgid "topics" msgstr "vấn đề" #: web_tt2/search_user.tt2:15 msgid "bounce" msgstr "nảy về" #: web_tt2/search_user.tt2:33 msgid "editor" msgstr "biên tập" #: web_tt2/search_user.tt2:35 msgid "owner" msgstr "chủ" #: web_tt2/search_user.tt2:54 msgid "del" msgstr "xoá" #: web_tt2/serveradmin.tt2:4 msgid "Virtual Robots" msgstr "Rô-bốt ảo" #: web_tt2/serveradmin.tt2:7 msgid "The following virtual robots are running on this server :" msgstr "Theo đây có những rô-bốt ảo đang chạy trên máy phục vụ này:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:12 msgid "No Virtual Robot defined on this server" msgstr "Chưa xác định rô-bốt ảo trên máy phục vụ này" #: web_tt2/serveradmin.tt2:18 msgid "Families" msgstr "Nhóm" #: web_tt2/serveradmin.tt2:26 msgid "Review lists from this family" msgstr "Xem lại các hộp thư chung từ nhóm này" #: web_tt2/serveradmin.tt2:32 msgid "Lists" msgstr "Hộp" #: web_tt2/serveradmin.tt2:36 msgid "Inactive lists" msgstr "Hộp không hoạt động" #: web_tt2/serveradmin.tt2:40 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: web_tt2/serveradmin.tt2:46 msgid "Search User" msgstr "Tìm người dùng" #: web_tt2/serveradmin.tt2:54 msgid "Show sessions" msgstr "Hiện buổi đăng nhập" #: web_tt2/serveradmin.tt2:55 msgid "Delay for active sessions (minutes)" msgstr "Khoảng trễ (phút) cho buổi đăng nhập hoạt động" #: web_tt2/serveradmin.tt2:57 msgid "Show only connected users" msgstr "Hiện chỉ người dùng có kết nối" #: web_tt2/serveradmin.tt2:65 msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input." msgstr "" "Xây dựng lại các kho lưu HTML dùng các thư mục « arctxt » làm dữ liệu nhập " "vào." #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "listname : " msgstr "tên hộp thư chung:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:68 msgid "Rebuild archive" msgstr "Xây dựng lại kho lưu" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid "Rebuild all" msgstr "Xây dựng lại tất cả" #: web_tt2/serveradmin.tt2:69 msgid " May take a lot of CPU time, be careful !" msgstr "Có thể ăn rất nhiều thời gian CPU : hãy cẩn thận !" #: web_tt2/serveradmin.tt2:75 msgid "Change identity" msgstr "Đổi cá tính" #: web_tt2/serveradmin.tt2:77 msgid "" "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is " "may be usefull when providing assistance or to test users privileges" msgstr "" "Vì bạn là chủ hộp thư chung, bạn có khả năng thay đổi cá tính và trở thành " "một người khác. Có thể hữu ích khi cung cấp hỗ trợ, hoặc để thử quyền hạn " "của người dùng." #: web_tt2/serveradmin.tt2:80 msgid "change identity as : " msgstr "đổi cái tính thành:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:87 msgid "" "You can increase the log level specified by configuration only for your " "current session. On a production server, this allow to keep logs rather " "small and to test some features with the maximum log level. " msgstr "" "Bạn có thể tăng cấp ghi lưu được cấu hình ghi rõ chỉ cho buổi đăng nhập đang " "chạy. Trên một máy phục vụ không phải thữ nghiệm, tính năng này cho phép bảo " "tồn bản ghi hơi nhỏ và thử một số tính năng với cấp ghi lưu tối đa." #: web_tt2/serveradmin.tt2:90 msgid "Log level" msgstr "Cấp ghi lưu" #: web_tt2/serveradmin.tt2:96 msgid "Set log level" msgstr "Đặt cấp ghi lưu" #: web_tt2/serveradmin.tt2:100 msgid "Templates" msgstr "Mẫu" #: web_tt2/serveradmin.tt2:105 msgid "Setting defaults list templates" msgstr "Đang đặt các mẫu của danh sách mặc định" #: web_tt2/serveradmin.tt2:118 msgid "Setting site templates" msgstr "Đang đặt các mẫu của địa chỉ Web" #: web_tt2/serveradmin.tt2:129 msgid "view translations" msgstr "xem bản dịch" #: web_tt2/serveradmin.tt2:130 msgid "Customize templates" msgstr "Đặc chế mẫu" #: web_tt2/serveradmin.tt2:134 msgid "" "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables " "can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars " "dump feature :" msgstr "" "Khi đặc chế mẫu Web kiểu Sympa, cần biết những biến nào có thể được xử lý " "bởi cơ chế phân tích tt2. Cái nút này điều khiển tính năng đổ vars của tt2:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:137 msgid "Unset template vars dump" msgstr "Hủy đặt mẫu đổ vars" #: web_tt2/serveradmin.tt2:139 msgid "Set template vars dump" msgstr "Đặt mẫu đổ vars" #: web_tt2/serveradmin.tt2:145 msgid "Skins, CSS and colors" msgstr "Sắc thái, CSS và màu sắc" #: web_tt2/serveradmin.tt2:147 msgid "Skins administration page" msgstr "Trang quản lý sắc thái" #: web_tt2/serveradmin.tt2:150 msgid "Translating Sympa" msgstr "Dịch Sympa" #: web_tt2/serveradmin.tt2:152 msgid "" "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface " "(service mail messages and web interface). All translations for one language " "are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU " "gettext tools." msgstr "" "Sympa được thiết kế để cho phép dễ dàng quốc tế hoá giao diện người dùng " "(các thư điện tử dịch vụ và giao diện Web). Tất cả các bản dịch sang cùng " "một ngôn ngữ được thu thập trong một tập tin PO riêng lẻ mà có thể được thao " "tác dùng bộ công cụ gettext GNU tiêu chuẩn (và các trình soạn thảo PO)." #: web_tt2/serveradmin.tt2:156 msgid "" "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native " "language : " msgstr "" "Muốn dịch GUI của Sympa sang ngôn ngữ sở hữu thì xem Hỏi Đáp Dịch của chúng " "tôi:" #: web_tt2/serveradmin.tt2:159 msgid "Submitting a bug, a feature request" msgstr "Gửi báo cáo lỗi hay yêu cầu tính năng" #: web_tt2/serveradmin.tt2:161 msgid "You can submit a problem or request a new feature : " msgstr "Bạn có thể thông báo một lỗi, hoặc yêu cầu một tính năng mới:" #. (process_id,loop_count,start_time) #: web_tt2/serveradmin.tt2:167 msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3." msgstr "Tiến trình FastCGI này (%1) đã phục vụ %2 trang kể từ %3." #: web_tt2/setlang.tt2:9 msgid "Language selection" msgstr "Chọn ngôn ngữ" #: web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Validate your language selection" msgstr "Thẩm tra sự chọn ngôn ngữ" #: web_tt2/setlang.tt2:17 msgid "Set language" msgstr "Đặt ngôn ngữ" #. (list_request_date) #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10 msgid " on %1" msgstr "trên %1" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23 msgid "Close it" msgstr "Đóng nó" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24 msgid "Install it" msgstr "Cài đặt nó." #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 web_tt2/subrequest.tt2:65 msgid "submit" msgstr "gửi" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27 msgid "notify owner" msgstr "thông báo chủ" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36 msgid "Information file" msgstr "Tập tin thông tin" #: web_tt2/set_pending_list_request.tt2:48 msgid "Configuration file" msgstr "Tập tin cấu hình" #: web_tt2/show_cert.tt2:6 msgid "HTTPS authentication information" msgstr "Thông tin xác thực HTTPS" #: web_tt2/show_cert.tt2:7 msgid "User certificate belong to" msgstr "Chứng nhận người dùng thuộc về" #: web_tt2/show_cert.tt2:8 msgid "Certificate expiration date" msgstr "Ngày hết hạn dùng chứng nhận" #: web_tt2/show_cert.tt2:9 msgid "Certificate issuer" msgstr "Nhà cấp chứng nhận" #: web_tt2/show_cert.tt2:10 msgid "Cipher key size used" msgstr "Kích cỡ khoá mã hoá được dùng" #: web_tt2/show_sessions.tt2:1 msgid "Sessions list" msgstr "Danh sách buổi đăng nhập" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:4 msgid "You asked to be unsubscribed from list %1" msgstr "Bạn đã yêu cầu hủy đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:5 msgid "" "To confirm\n" " your request, please click the button below :" msgstr "" "Để xác nhận yêu cầu này,\n" "hãy bấm cái nút bên dưới:" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:12 msgid "I unsubscribe from list %1" msgstr "Tôi hủy đăng ký với hộp thư chung %1" #. (list,email) #: web_tt2/sigrequest.tt2:18 msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2" msgstr "Bạn đã không đăng ký với hộp thư chung %1 dùng địa chỉ thư điện tử %2" #: web_tt2/sigrequest.tt2:21 msgid "" "You might have subscribed with another address.\n" " Please contact the list owner to help you unsubscribe :" msgstr "" "Có lẽ bạn đã đăng ký dùng địa chỉ thư khác.\n" "Hãy liên lạc với chủ hộp thư chung, yêu cầu sự giúp đỡ hủy đăng ký:" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:25 msgid "You requested unsubscription from list %1" msgstr "Bạn đã yêu cầu hủy đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/sigrequest.tt2:29 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n" "\tthis list against your will, a message containing an URL\n" "\twill be sent to you." msgstr "" "Để xác nhận bạn là ai, và ngăn cản người khác hủy đăng ký bạn\n" "với hộp thư chung này trái ý của bạn, một thư chứa một địa chỉ URL\n" "sẽ được gửi cho bạn." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:32 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" " Enter that password, below. This wil confirm your request to be " "unsubscribed from list %1." msgstr "" "Kiểm tra hộp Thư Đến có thư mới chưa, và mở thư từ Sympa để tìm mật khẩu " "riêng của bạn.\n" "Nhập mật khẩu đó vào bên dưới đây. Nó sẽ xác nhận yêu cầu của bạn để hủy " "đăng ký với hộp thư chung %1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:36 web_tt2/sigrequest.tt2:68 #: web_tt2/subrequest.tt2:38 web_tt2/subrequest.tt2:80 msgid "e-mail address" msgstr "địa chỉ thư điện tử" #: web_tt2/sigrequest.tt2:45 msgid "" "This password, associated with your email address, will allow you to access " "your custom environment." msgstr "" "Mật khẩu này, liên quan đến địa chỉ thư điện tử của bạn, sẽ cho phép bạn " "truy cập đến môi trường riêng của mình." #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:48 msgid "" "Please provide your email address for your unsubscription request from list %" "1." msgstr "" "Hãy cung cấp địa chỉ thư điện tử của bạn cho yêu cầu hủy đăng ký với hộp thư " "chung %1." #: web_tt2/sigrequest.tt2:52 msgid "Your e-mail address :" msgstr "Địa chỉ thư của bạn:" #. (list) #: web_tt2/sigrequest.tt2:64 msgid "" "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n" "\tyour password below :" msgstr "" "Để xác nhận bạn muốn hủy đăng ký với hộp thư chung %1,\n" "hãy nhập mật khẩu bên dưới:" #: web_tt2/sigrequest.tt2:76 msgid "" "If you've never had a password from that server or if you don't remember it :" msgstr "" "Chưa có mật khẩu đối với máy phục vụ này, hoặc nếu bạn đã quên mật khẩu :" #: web_tt2/skinsedit.tt2:5 msgid "Cascading Style Sheet" msgstr "Bảng Kiểu dáng Tầng xếp" #: web_tt2/skinsedit.tt2:8 msgid "" "static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa " "logs to be sure that static css a really in use." msgstr "" "Tiến trình cài đặt CSS tĩnh đã chạy thành công. Hãy nạp lại trang hiện tại " "và/hay xem bản ghi Sympa để kiểm tra CSS tĩnh thực sự đang được sử dụng." #: web_tt2/skinsedit.tt2:12 msgid "The css_path parameter is defined, value is" msgstr "Tham số css_path đã được xác định: giá trị là" #: web_tt2/skinsedit.tt2:13 msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is" msgstr "vị trí CSS (css_url) hiện thời xác định là" #: web_tt2/skinsedit.tt2:21 msgid "install static css" msgstr "Cài đặt CSS tĩnh" #. (cssurl) #: web_tt2/skinsedit.tt2:27 msgid "" "Currently you have not defined the css_path parameter. You should " "edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual " "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this " "page to install static CSS and make sympa faster. Don't " "forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where " "css are stored (current value is %1)." msgstr "" "Hiện thời bạn chưa xác định tham số đường dẫn CSS (css_path). Bạn " "nên chỉnh sửa tập tin cấu hình « robot.conf » (hoặc nếu không dùng " "rô-bốt ảo, tập tin « sympa.conf »). Đặt tham số này thì cho phép bạn sử dụng " "trang này để cài đặt CSS tĩnh và làm cho Sympa chạy nhanh hơn. Đừng quên đặt tham số « css_url »: nó phải là địa chỉ URL của thư " "mục chứa các tập tin CSS (giá trị hiện thời là %1)." #: web_tt2/skinsedit.tt2:31 msgid "W3C CSS validation tools" msgstr "Công cụ thẩm tra CSS W3C" #: web_tt2/skinsedit.tt2:35 msgid "Colors" msgstr "" "Trình phục vụ hộp thư chung đòi hỏi một địa chỉ thư điện tử đang nhận thư. " "Hãy cung cấp địa chỉ thư điện tử của bạn bên dưới.

Ghi chú : trường " "địa chỉ thư có thể được tự động điền vào. Nếu có, thì trình phục vụ xác thực " "của bạn đã cung cấp một địa chỉ thư điện tử nó liên quan đến bạn. Nếu bạn tự " "nhập một địa chỉ thư, hoặc chấp nhận địa chỉ được cung cấp, bạn vẫn còn cần " "phải xác nhận địa chỉ này sẽ nhận được thư bằng cách nhập một mật khẩu xác " "nhận được gửi cho nó. Hãy bấm nút « Gửi cho tôi một mật khẩu xác nhận » để " "tiếp tục đến bước xác nhận." #: web_tt2/skinsedit.tt2:37 msgid "" "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit " "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as defined " "for the current robot in robot.conf. If you did install statics CSS files, " "the colors in use may differ from this table." msgstr "" "Phiên bản hiện thời không bao gồm một trình chỉnh sửa màu sắc, do đó bạn cần " "phải chỉnh sửa tập tin cấu hình « robot.conf » (hay « sympa.conf ») để thay " "đổi màu sắc. Nếu bạn có phải đã cài đặt các tập tin CSS tĩnh, màu sắc được " "dùng có thể khác với bảng này." #: web_tt2/skinsedit.tt2:40 msgid "" "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code " msgstr "" "Bảng này hiển thị mọi màu sắc được dùng trong Sympa, với mã thập lục tương " "ứng." #: web_tt2/skinsedit.tt2:42 msgid "parameter" msgstr "tham số" #: web_tt2/skinsedit.tt2:43 msgid "parameter value" msgstr "giá trị tham số" #: web_tt2/skinsedit.tt2:44 msgid "color lookup" msgstr "tra tìm màu" #: web_tt2/skinsedit.tt2:45 msgid "parameter usage" msgstr "sử dụng tham số" #: web_tt2/skinsedit.tt2:53 msgid "" "background color of:

  • one out of two lines in tables, alternated with " "color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has other uses.
" msgstr "" "màu nền của:
  • một của hai đường trên bảng, thay phiên với color_5. Dự " "định nó là sắc màu tối nhất, vì màu color_5 được dùng bằng cách khác.
  • " #: web_tt2/skinsedit.tt2:59 msgid "" "background color of:
    • main navigation tabs;
    • most of the " "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
    " msgstr "" "màu nền của:
    • các thẻ di chuyển chính;
    • phần lớn các cái nút " "(những nút tương ứng với hạng CSS MainMenuLinks).
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:65 msgid "" "font and border color of:
    • almost everything. Exceptions for borders " "are <TD/> borders; exceptions for fonts are links, buttons and some " "titles.
    " msgstr "" "màu phông chữ và màu viền của:
    • gần mọi thứ. Viền ngoại lệ là viền " "<TD/>; ngoại lệ đối với phông chữ là liên kết, cái nút và một số tựa " "đề.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:71 msgid "background color of:
    • top box;
    • footer box.
    " msgstr "màu nền của:
    • hộp đầu
    • hộp chân.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:77 msgid "" "background color of:
    • page;
    • table headers;
    • the rest of " "the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the " "actionMenuLinks CSS class).
    " msgstr "" "màu nền của:
    • trang;
    • đầu bảng;
    • các cái nút còn lại " "(tức là siêu liên kết, tương ứng với hạng CSS actionMenuLinks).
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:83 msgid "" "background color of:
    • all the main interface boxes;
    • the " "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
    " msgstr "" "màu nền của:
    • tất cả các hộp trên giao diện chính;
    • màu nhạt " "nhất cho các đường chia bảng, tương phản với color_0.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:89 msgid "" "background color of:
    • active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
    • hovered actions;" "
    • hovered buttons corresponding to the actionMenuLinks CSS class;
    • hovered navigation tabs.
    " msgstr "" "màu nền của:
    • hành động đang làm (v.d. phần của các tùy chọn quản trị " "đang được xem, hoặc phần đầu tương ứng với dữ liệu theo đó một mảng đang " "được sắp xếp);
    • hành động trên đó chuột di chuyển;
    • cái nút " "trên đó chuột di chuyển, mà tương ứng với hạng CSS actionMenuLinks CSS class;" "
    • thẻ duyệt trên đó chuột di chuyển.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:95 msgid "" "background color of:
    • error messages;
    • just edited area in the " "administrative management section.
    " msgstr "" "màu nền của:
    • thông điệp lỗi;
    • vùng vừa mới chỉnh sửa trong " "phần quản trị.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:101 msgid "doted underscore color of:
    • hyperlinks.
    " msgstr "màu gạch dưới chấm chấm của:
    • siêu liên kết.
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:107 msgid "" "
    • border color for active action (for example, the section of the " "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to the " "data following which an array is currently sorted);
    • border color for " "hovered hyperlinks corresponding to actions;
    • background color for " "clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).
    " msgstr "" "
    • màu viền cho hành động đang làm (v.d. phần của các tùy chọn quản trị " "đang được xem, hoặc phần đầu tương ứng với dữ liệu theo đó một mảng đang " "được sắp xếp)(;
    • màu viền của siêu liên kết trên đó chuột di chuyển, " "mà tương ứng với hành động;
    • màu nền của liên kết đã nhấn (tương ứng " "với tình trạng .active trong mã CSS).
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:113 msgid "inactive buttons color. Rarely used." msgstr "màu cái nút bị động, rất ít dùng." #: web_tt2/skinsedit.tt2:119 msgid "" "font color for:
    • active navigation tab;
    • <H2/> titles;
    • hovered links;
    • some hovered buttons action(which are in fact " "hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).
    " msgstr "" "màu phông cho :
    • thẻ duyệt đang dùng;
    • <H2/> tựa đề;
    • liên kết trên đó chuột di chuyển;
    • một số cái nút trên đó " "chuột di chuyển (thật là siêu liên kết), tương ứng với hạng CSS " "actionMenuLinks).
    " #: web_tt2/skinsedit.tt2:125 msgid "" "font color for:
    • the class smallblack. Not sure it is used.
    " msgstr "" "màu phông chữ cho :
    • hạng CSS smallblack. (Vẫn còn được dùng ?)
    • " #: web_tt2/skinsedit.tt2:131 msgid "" "background color of:
      • editable form areas (text areas, selection " "lists, ...);
      • the rest of hovered buttons (those corresponding to the " "MainMenuLinks CSS class).
      " msgstr "" "màu nền của:
      • vùng biểu mẫu có thể chỉnh sửa (vùng văn bản, danh sách " "lựa chọn v.v.);
      • các cái nút còn lại có chuột di chuyển trên chúng " "(các nút tương ứng với hạng CSS MainMenuLinks).
      " #: web_tt2/skinsedit.tt2:137 web_tt2/skinsedit.tt2:143 msgid "unused" msgstr "không dùng" #: web_tt2/skinsedit.tt2:149 web_tt2/skinsedit.tt2:155 #: web_tt2/skinsedit.tt2:161 web_tt2/skinsedit.tt2:167 #: web_tt2/skinsedit.tt2:173 web_tt2/skinsedit.tt2:179 msgid "deprecated" msgstr "bị phản đối" #: web_tt2/sso_login.tt2:3 msgid "" "The mailing list server requires a working email address. Please provide " "your email address below.

      Please note: the email field may be pre-" "populated. If it is, then your authentication server has supplied an email " "address it associates with you. Whether you enter an address manually or " "accept the one provided, you will still need to confirm that this is a " "working email address by entering a confirmation password that will be sent " "to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to " "the confirmation step." msgstr "" "Máy phục vụ hộp thư chung đòi hỏi một địa chỉ thư điện tử nhận được thư. Hãy " "cung cấp địa chỉ thư bên dưới.

      Ghi chu : trường địa chỉ thư này có " "thể được tự động điền. Có thì trình phục vụ xác thực của bạn đã cung cấp một " "địa chỉ thư nó liên quan đến bạn. Nếu bạn tự nhập một địa chỉ, hoặc chấp " "nhận địa chỉ được cung cấp, bạn vẫn còn cần phải xác nhận nó là một địa chỉ " "thư sẽ nhận thư, bằng cách gõ một mật khẩu xác nhận được gửi cho nó. Hãy bấm " "nút « Gửi cho tôi một mật khẩu xác nhận » để tiếp tục đến bước xác nhận." #: web_tt2/sso_login.tt2:4 msgid "" "A confirmation password will be sent to the address you supply, after " "pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that " "your address is operational." msgstr "" "Một khi bấm nút này thì một mật khẩu xác nhận sẽ được gửi cho địa chỉ được " "bạn cung cấp. Nút này sẽ cũng chuyển đến màn hình kế tiếp để xác nhận địa " "chỉ thư của bạn có phải nhận thư." #: web_tt2/sso_login.tt2:16 msgid "Your e-mail address:" msgstr "Địa chỉ thư của bạn:" #: web_tt2/sso_login.tt2:24 msgid "Send me a confirmation password" msgstr "Gửi cho tôi một mật khẩu xác nhận" #. (init_email) #: web_tt2/sso_login.tt2:31 msgid "" "A confirmation password has been sent to your email address %1.
      Please " "check your e-mail box for the message containing the confirmation password " "needed below." msgstr "" "Một mật khẩu xác nhận đã được gửi cho địa chỉ thư điện tử của bạn (%1).
      Hãy kiểm tra hộp Thư Đến để tìm thư chứa mật khẩu xác nhận đòi hỏi nhập vào " "dưới đây." #: web_tt2/sso_login.tt2:50 msgid "Validate Address" msgstr "Thẩm tra địa chỉ" #: web_tt2/stats.tt2:1 msgid "Shared document directory size" msgstr "Kích cỡ thư mục tài liệu chia sẻ" #: web_tt2/stats.tt2:2 msgid "Web archives size" msgstr "Kích cỡ kho lưu Web" #: web_tt2/subindex.tt2:1 web_tt2/subindex.tt2:5 msgid "Listing subscription to moderate" msgstr "Yêu cầu đăng ký cần điều tiết" #: web_tt2/subindex.tt2:49 msgid "No subscription requests" msgstr "Không có yêu cầu đăng ký" #: web_tt2/subindex.tt2:54 msgid "Add selected addresses" msgstr "Thêm những địa chỉ được chọn" #: web_tt2/subindex.tt2:55 msgid "Reject selected addresses" msgstr "Từ chối những địa chỉ được chọn" #: web_tt2/suboptions.tt2:7 msgid "You are subscribed since" msgstr "Bạn đã đăng ký kể từ " #: web_tt2/suboptions.tt2:8 msgid "Last update:" msgstr "Cập nhật cuối: " #: web_tt2/suboptions.tt2:10 msgid "Receiving mode :" msgstr "Chế độ nhận : " #: web_tt2/suboptions.tt2:22 msgid "Topic subscription :" msgstr "Đăng ký với chủ đề : " #: web_tt2/suboptions.tt2:34 web_tt2/suboptions.tt2:36 msgid "Other (messages not tagged) " msgstr "Khác (thư không có thẻ)" #: web_tt2/suboptions.tt2:43 msgid "Disable topics subscription" msgstr "Tắt chức năng đăng ký với chu đề" #: web_tt2/suboptions.tt2:48 msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode" msgstr "Chỉ có thể làm ở chế độ nhận « thông thường »" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:28 web_tt2/subrequest.tt2:7 msgid "You requested a subscription to list %1" msgstr "Bạn đã yêu cầu đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:8 msgid "To confirm your request, please click the button below :" msgstr "Để xác nhận yêu cầu, bấm cái nút dưới đây:" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:9 msgid "You want to subscribe to list %1" msgstr "Bạn muốn đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:10 msgid "Please fill in the form below and then click the validation button" msgstr "Hãy điền vào đơn dưới đây, sau đó bấm nút thẩm tra" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:22 msgid "I subscribe to list %1" msgstr "Tôi đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/subrequest.tt2:32 msgid "" "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n" " this list against your will, a message containing your password\n" " will be sent to you." msgstr "" "Để xác nhận bạn là ai, và ngăn cản người khác đăng ký bạn với hộp thư chung " "này trái ý của bạn, một thư chứa mật khẩu sẽ được gửi cho bạn." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:34 msgid "" "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to " "find your password.\n" "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %1." msgstr "" "Kiểm tra hộp Thư Đến có thư mới chưa, và mở thư từ Sympa để tìm mật khẩu " "riêng của bạn.\n" "\tNhập mật khẩu đó vào dưới đây. Nó sẽ xác nhận bạn đăng ký với hộp thư " "chung %1." #: web_tt2/subrequest.tt2:54 msgid "" "This password, associated with your email address, willallow you to access " "your custom environment." msgstr "" "Mật khẩu này, liên quan đến địa chỉ thư điện tử của bạn, sẽ cho phép bạn " "truy cập đến môi trường riêng." #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:73 msgid "" "To confirm your subscription to list %1, please enter\n" " your password below" msgstr "" "Để xác nhận bạn muốn đăng ký với hộp thư chung %1,\n" "hãy nhập mật khẩu dưới đây:" #: web_tt2/subrequest.tt2:75 msgid ", in addition to the personnal informations requested." msgstr ", thêm vào thông tin cá nhân được yêu cầu." #: web_tt2/subrequest.tt2:91 msgid "My password ?" msgstr "Mật khẩu của tôi ?" #. (list) #: web_tt2/subrequest.tt2:97 msgid "You are already subscriber of list %1" msgstr "Bạn đã đăng ký với hộp thư chung %1" #: web_tt2/tt2_error.tt2:7 msgid "Sympa error - could not display web page" msgstr "Lỗi Sympa — không thể hiển thị trang Web" #: web_tt2/tt2_error.tt2:11 msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason : " msgstr "Sympa không thể hiển thị trang được yêu cầu vì lý do này:" #: web_tt2/tt2_error.tt2:18 msgid "Please contact the listmaster." msgstr "Hãy liên lạc với chủ hộp thư chung." #: web_tt2/tt2_error.tt2:21 msgid "Powered by" msgstr "Chạy bằng " #: web_tt2/viewlogs.tt2:47 msgid "Search by :" msgstr "Tìm theo : " #: web_tt2/viewlogs.tt2:55 web_tt2/viewlogs.tt2:61 msgid "Message Id" msgstr "Mã số thư" #: web_tt2/viewlogs.tt2:67 msgid "Search by date from:" msgstr "Tìm theo ngày tháng từ : " #: web_tt2/viewlogs.tt2:69 msgid "to:" msgstr "đến: " #: web_tt2/viewlogs.tt2:70 msgid "ex: 24/05/2006" msgstr "v.d.: 24/05/2006" #: web_tt2/viewlogs.tt2:72 msgid "Search by type :" msgstr "Tìm theo kiểu : " #: web_tt2/viewlogs.tt2:76 web_tt2/viewlogs.tt2:83 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: web_tt2/viewlogs.tt2:85 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: web_tt2/viewlogs.tt2:87 msgid "List Management" msgstr "Quản trị Hộp thư chung" #: web_tt2/viewlogs.tt2:89 msgid "User preferences" msgstr "Tùy thích người dùng" #: web_tt2/viewlogs.tt2:90 msgid "User management" msgstr "Quản trị người dùng" #: web_tt2/viewlogs.tt2:91 msgid "Web documents management" msgstr "Quản trị tài liệu Web" #: web_tt2/viewlogs.tt2:97 msgid "Search by IP :" msgstr "Tìm theo IP: " #: web_tt2/viewlogs.tt2:102 msgid "View" msgstr "Xem" #: web_tt2/viewlogs.tt2:104 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "Search period: " msgstr "Kỳ tìm: " #. (date_from_formated) #. (date_to_formated) #. This entry is a date/time format #. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 wwsympa/wwsympa.fcgi:16186 msgid "%d %b %Y %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S" #: web_tt2/viewlogs.tt2:110 msgid "to" msgstr "đến" #. (list) #: web_tt2/viewlogs.tt2:111 msgid "Research was carried out in list %1." msgstr "Đã tiến hành nghiên cứu trong hộp thư chung %1." #. (rows_nb) #: web_tt2/viewlogs.tt2:114 msgid "%1 results" msgstr "kết quả %1" #: web_tt2/viewlogs.tt2:129 msgid "List" msgstr "Hộp thư chung" #: web_tt2/viewlogs.tt2:134 web_tt2/viewlogs.tt2:137 msgid "Action" msgstr "Hành vi" #: web_tt2/viewlogs.tt2:142 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: web_tt2/viewlogs.tt2:146 msgid "Target Email" msgstr "Địa chỉ thư địch" #: web_tt2/viewlogs.tt2:150 msgid "Message ID" msgstr "Mã số thư" #: web_tt2/viewlogs.tt2:158 msgid "Error type" msgstr "Kiểu lỗi" #: web_tt2/viewlogs.tt2:163 web_tt2/viewlogs.tt2:166 msgid "User Email" msgstr "Địa chỉ thư của người dùng" #: web_tt2/viewlogs.tt2:172 msgid "User IP" msgstr "IP người dùng" #: web_tt2/viewlogs.tt2:177 msgid "Service" msgstr "Dịch vụ" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "view other events related to this message id." msgstr "xem các dự kiện khác liên quan đến mã số thư này" #: web_tt2/viewlogs.tt2:211 msgid "Other events" msgstr "Sự kiện khác" #: web_tt2/view_template.tt2:7 msgid "Template name : " msgstr "Tên mẫu : " #: web_tt2/view_template.tt2:8 msgid "Type : " msgstr "Kiểu : " #: web_tt2/view_template.tt2:9 msgid "Path : " msgstr "Đường dẫn: " #. (list,robot) #: web_tt2/view_template.tt2:12 msgid "( this template is defined for list %1@%2 )" msgstr "(mẫu này được xác định cho hộp thư chung %1@%2 )" #. (robot) #: web_tt2/view_template.tt2:15 msgid "" "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is " "redefined for a specific list )" msgstr "" "(mẫu này làm mặc định cho mọi hộp thư chung của rô-bốt %1 nếu nó không được " "xác định lại cho một hộp thư chung cụ thể)" #: web_tt2/view_template.tt2:17 msgid "" "( this template is the default used by all robots unless redefined for a " "specific robot )" msgstr "" "(mẫu này làm mặc định cho mọi rô-bốt %1 nếu nó không được xác định lại cho " "một rô-bốt cụ thể)" #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:5 msgid "Web archives are closed." msgstr "Các kho Web bị đóng." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:8 msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users." msgstr "" "Kho Web bị hạn chế thành chỉ những người đăng ký với hộp thư chung và những " "người sử dụng miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:11 msgid "Web archives are restricted to listmaster." msgstr "Kho Web bị hạn chế thành chủ hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:14 msgid "Web archives are restricted to list owners." msgstr "Kho Web bị hạn chế thành người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:17 msgid "Web archives are restricted to list subscribers." msgstr "Kho Web bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:20 msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners." msgstr "" "Quyền thêm người dùng vào hộp thư chung thì bị hạn chế thành người sở hữu " "hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:23 msgid "Adding a user to the list is not allowed." msgstr "Không cho phép thêm người dùng vào hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:26 msgid "List creation is restricted to local domain users." msgstr "" "Quyền tạo hộp thư chung thì bị hạn chế thành những người sử dụng miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:29 msgid "List creation is restricted to listmaster." msgstr "Quyền tạo hộp thư chung thì bị hạn chế thành chủ hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:32 msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers." msgstr "" "Quyền chỉnh sửa tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành những người đăng ký " "với hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:35 msgid "Shared document edition is restricted to list owners." msgstr "" "Quyền chỉnh sửa tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành những người sở hữu hộp " "thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:38 msgid "" "Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificate." msgstr "" "Quyền chỉnh sửa tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành những người đăng ký " "với hộp thư chung mà cũng xác thực bằng chứng nhận người dùng." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:41 msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners." msgstr "" "Quyền xoá người dùng khỏi hộp thư chung thì bị hạn chế thành người sở hữu " "hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:44 msgid "It is not possible to delete a user from the list." msgstr "Không thể xoá người dùng khỏi hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:47 msgid "Shared document reading is restricted to list owners." msgstr "" "Quyền đọc tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:50 msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers." msgstr "" "Quyền đọc tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp " "thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:53 msgid "" "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with " "user certificat." msgstr "" "Quyền đọc tài liệu chia sẻ thì bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp " "thư chung mà cũng xác thực bằng chứng nhận người dùng." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:56 msgid "you are not allowed to edit list parameters." msgstr "bạn không có quyền sửa đổi tham số về hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:59 msgid "List parameter editing is restricted to list owners." msgstr "" "Chức năng sửa đổi tham số về hộp thư chung bị hạn chế thành người sở hữu hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:62 msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Tính năng « nhắc nhở toàn cục » bị hạn chế thành chủ hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:65 msgid "List information is restricted to list subscribers." msgstr "" "Thông tin về hộp thư chung thì bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp " "đó." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:68 msgid "The 'invite' feature is unavailable." msgstr "Tính năng « mời » không sẵn sàng." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:71 msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners." msgstr "Tính năng « mời » bị hạn chế thành người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:74 msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Tính năng « mời » bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:77 msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster." msgstr "Tính năng « nhắc nhở » bị hạn chế thành chủ hộp thư chung. " #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:80 msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners." msgstr "Tính năng « nhắc nhở » bị hạn chế thành người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:83 msgid "The 'review' feature is unavailable." msgstr "Tính năng « xem lại » không sẵn sàng." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:86 msgid "" "The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain " "users." msgstr "" "Tính năng « xem lại » bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp thư chung " "và những người sử dụng miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:89 msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster." msgstr "Tính năng « xem lại » bị hạn chế thành chủ hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:92 msgid "The 'review' feature is restricted to list owners." msgstr "Tính năng « xem lại » bị hạn chế thành người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:95 msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers." msgstr "" "Tính năng « xem lại » bị hạn chế thành những người đăng ký với hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:98 msgid "Message distribution in this list is not allowed." msgstr "Hộp thư chung này không cho phép phân phối thư." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:101 msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users." msgstr "" "Quyền phân phối thư ra hộp thư chung này bị hạn chế thành những người sử " "dụng miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:104 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers and " "local domain users." msgstr "" "Quyền phân phối thư ra hộp thư chung này bị hạn chế thành những người đăng " "ký với hộp và những người sử dụng miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:107 msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators." msgstr "" "Quyền phân phối thư ra hộp thư chung này bị hạn chế thành những điều tiết " "viên của hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:110 msgid "Multipart messages are not allowed in this list." msgstr "Hộp thư chung này không cho phép thư đa phần." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:113 msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers." msgstr "" "Quyền phân phối thư ra hộp thư chung này bị hạn chế thành những người đăng " "ký với hộp." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:116 msgid "" "Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/" "MIME signature." msgstr "" "Quyền phân phối thư ra hộp thư chung này bị hạn chế thành những người đăng " "ký với hộp cũng có chữ ký S/MIME hợp lệ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:119 msgid "You are not allowed to subscribe to this list." msgstr "Không cho phép bạn đăng ký với hộp thư chung này." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:122 msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users." msgstr "" "Quyền đăng ký với hộp thư chung này bị hạn chế thành những người sử dụng " "miền cục bộ." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:125 msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature." msgstr "" "Chức năng đăng ký với hộp thư chung này cũng đòi hỏi một chữ ký S/MIME." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:128 msgid "Topics visibility is restricted to listmaster." msgstr "Quyền hiển thị hay ẩn chủ đề thì bị hạn chế thành chủ hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:131 msgid "Topics visibility is restricted to identified users." msgstr "" "Quyền hiển thị hay ẩn chủ đề thì bị hạn chế thành những người dùng được nhận " "ra." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:134 msgid "It is not possible to unsubscribe from this list." msgstr "Không thể huỷ đăng ký với hộp thư chung này." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:137 msgid "List is Private : You can not read the archives." msgstr "Hộp thư chung riêng tư — không cho phép đọc kho thư." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:140 msgid "List is Private : You can not browse available files." msgstr "Hộp thư chung riêng tư — không cho phép duyệt các tập tin ở đây." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:143 msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators." msgstr "Lệnh MODINDEX bị hạn chế thành những điều tiết viên." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:146 msgid "This action is restricted to list owners or moderators." msgstr "" "Hành vi này bị hạn chế thành những người sở hữu hộp thư chung hay điều tiết " "viên." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:149 msgid "This action is restricted to moderators." msgstr "Hành vi này bị hạn chế thành những điều tiết viên." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:152 msgid "This action is restricted to list owners." msgstr "Hành vi này bị hạn chế thành những người sở hữu hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:155 msgid "This action is restricted to listmasters." msgstr "Hành vi này bị hạn chế thành chủ hộp thư chung." #: mail_tt2/authorization_reject.tt2:158 msgid "This action is restricted to listmasters