# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 16:24+0300\n"
"Last-Translator: Jyri-Petteri Paloposki \n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
#: ../web_tt2/home.tt2:2
msgid "Mailing lists server"
msgstr "Postituslistapalvelin"
#: ../web_tt2/home.tt2:4
msgid ""
"This server provides you access to your mailing list environment. Starting "
"from this web page, you can perform subscription options, unsubscription, "
"archive, list moderation, list configuration."
msgstr ""
"Tämä palvelin tarjoaa pääsyn sähköpostilistaympäristöösi. Tältä sivustolta "
"voit tilata listoja, perua tilauksia, lukea arkistoja sekä moderoida ja "
"hallinnoida listoja."
#: ../web_tt2/home.tt2:7
msgid "Mailing lists categories"
msgstr "Postituslistojen luokat"
#: ../web_tt2/home.tt2:17
msgid "Others"
msgstr "Muut"
#: ../web_tt2/home.tt2:42
msgid "RSS news"
msgstr "RSS-syöte"
#. (user.email)
#: ../web_tt2/login.tt2:3
msgid "You have logged in with email address %1"
msgstr "Olet kirjautuneena osoitteella %1"
#: ../web_tt2/main.tt2:27
msgid "RSS Latest messages"
msgstr "RSS uusimmat viestit"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/main.tt2:28
msgid "RSS Latest documents"
msgstr "RSS uusimmat tiedostot"
#: ../web_tt2/main.tt2:31 ../web_tt2/main.tt2:34
msgid "RSS Latest lists"
msgstr "RSS Uusimmat listat"
#: ../web_tt2/main.tt2:32 ../web_tt2/main.tt2:35
msgid "RSS Active lists"
msgstr "Aktiiviset listat"
#: ../web_tt2/main.tt2:59
msgid "Please activate JavaScript in your web browser"
msgstr "Salli JavaScriptin suorittaminen selaimessasi"
#: ../web_tt2/menu.tt2:7
msgid "Create list"
msgstr "Luo lista"
#: ../web_tt2/menu.tt2:12
msgid "Sympa admin"
msgstr "Sympan hallinta"
# nlsref 15,10
#: ../web_tt2/menu.tt2:16
msgid "List of lists"
msgstr "Lista listoista"
#: ../web_tt2/menu.tt2:19
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33 ../web_tt2/create_list_request.tt2:38
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42 ../web_tt2/create_list_request.tt2:68
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73 ../web_tt2/create_list_request.tt2:93
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8
#: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/menu.tt2:22
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9 ../web_tt2/pref.tt2:4
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:6
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3 ../web_tt2/suboptions.tt2:21
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:9
msgid "Restore identity"
msgstr "Palauta identiteetti"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2 ../web_tt2/login_menu.tt2:13
msgid "Listmaster"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:14
msgid "Privileged owner"
msgstr "Etuoikeutettu omistaja"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,57
#: ../src/lib/List.pm:1131 ../web_tt2/login_menu.tt2:15
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:16
msgid "Editor"
msgstr "Toimittaja"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:17
msgid "Subscriber"
msgstr "Tilaaja"
#. (last_login_host)
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:21
msgid "last login from %1"
msgstr "viimeisin kirjautuminen osoitteesta %1"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:36
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../web_tt2/login_menu.tt2:43
msgid "Your preferences"
msgstr "Omat asetukset"
#: ../web_tt2/your_lists.tt2:7
msgid "Your Lists"
msgstr "Omat listasi"
#: ../web_tt2/lists.tt2:27 ../web_tt2/your_lists.tt2:13
msgid "admin"
msgstr "ylläpito"
#: ../web_tt2/lists.tt2:68 ../web_tt2/search_user.tt2:77
#: ../web_tt2/your_lists.tt2:22
msgid "No mailing list available."
msgstr "Ei tarjollaolevia listoja"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:11
msgid "Subscriber Options"
msgstr "Tilaajan asetukset"
#. (list)
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:15
msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistua listalta %1?"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:15 ../web_tt2/list_menu.tt2:25
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poistu listalta"
#. (list)
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:20
msgid "Do you really want to subscribe to list %1?"
msgstr "Haluatko varmasti liittyä listalle %1?"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:20 ../web_tt2/subrequest.tt2:68
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:31
msgid "Info"
msgstr "Tietoa"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:34
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:35 ../web_tt2/admin_menu.tt2:41
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:45 ../web_tt2/list_menu.tt2:37
msgid "Moderate"
msgstr "Moderoi"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:43 ../web_tt2/viewlogs.tt2:91
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:54 ../web_tt2/d_read.tt2:56
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:45
msgid "Document"
msgstr "Dokumentti"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:50
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:61 ../web_tt2/list_menu.tt2:63
msgid "Archive"
msgstr "Arkisto"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:69 ../web_tt2/list_menu.tt2:71
msgid "Post"
msgstr "Lähetä"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:75
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
# nlsref 16,70
#: ../src/lib/List.pm:1263 ../web_tt2/list_menu.tt2:80
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:82
msgid "Shared documents"
msgstr "Jaetut dokumentit"
#: ../web_tt2/list_menu.tt2:88
msgid "Review members"
msgstr "Tarkista tilaajat"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:7
msgid "Closed list"
msgstr "Suljettu lista"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:9
msgid "List not yet activated"
msgstr "Listaa ei ole vielä avattu"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:11
msgid "Subscribers:"
msgstr "Tilaajat:"
# nlsref 1,3
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:12
msgid "Error rate:"
msgstr "Virheiden määrä:"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:13
msgid "Owners"
msgstr "Omistajat"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
#: ../src/lib/List.pm:622 ../web_tt2/list_panel.tt2:20
msgid "Moderators"
msgstr "Hallinnoijat"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:26
msgid "Load certificate"
msgstr "Lataa sertifikaatti"
#: ../web_tt2/list_panel.tt2:29 ../web_tt2/list_panel.tt2:31
msgid "Contact owners"
msgstr "Ota yhteyttä listanomistajiin"
#: ../web_tt2/admin.tt2:4
msgid "Casual administration"
msgstr "Normaali hallinta"
#: ../web_tt2/admin.tt2:7
#, fuzzy
msgid "Edit list config:"
msgstr "Muuta listan asetuksia"
#: ../web_tt2/admin.tt2:7
#, fuzzy
msgid ""
"Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. The "
"list of the parameters you can modify depends on your privileges."
msgstr ""
"Käytä harkiten: se antaa sinun muuttaa joitain listaparametreja. Lista "
"niistä parametreista, joita voit muuttaa riippuu oikeuksistasi."
#: ../web_tt2/admin.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Customizing: "
msgstr "Muokkaus"
#: ../web_tt2/admin.tt2:9
msgid "Editing of various files and messages attached to your list."
msgstr "Listaasi liitettyjen tiedostojen ja viestien muokkaaminen."
#: ../web_tt2/admin.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Manage subscribers:"
msgstr "Hallinnoi tilaajia"
#: ../web_tt2/admin.tt2:10
msgid ""
"Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and so "
"on."
msgstr ""
"Antaa sinun lisätä tai poistaa listan tilaajia, hallinnoida tilauksia jne."
#: ../web_tt2/admin.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Blacklist:"
msgstr "Sulkulista"
#: ../web_tt2/admin.tt2:12
msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list."
msgstr "Käsittelee tämän listan sulkulistalla olevat sähköpostiosoitteet."
#: ../web_tt2/admin.tt2:15
#, fuzzy
msgid "Manage archives:"
msgstr "Hallinnoi arkistoja"
#: ../web_tt2/admin.tt2:15
msgid "Allows you to download and delete list archives."
msgstr ""
"Sallii listan arkistojen lataamisen omalle koneelle ja arkistojen "
"poistamisen."
#: ../web_tt2/admin.tt2:18
#, fuzzy
msgid "Bounces:"
msgstr "Palautuneet viestit"
#: ../web_tt2/admin.tt2:18
msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)."
msgstr "Hallinnoi tavoittamattomuusviestejä."
#: ../web_tt2/admin.tt2:21
#, fuzzy
msgid "Logs:"
msgstr "Lokit"
#: ../web_tt2/admin.tt2:21
msgid "A tool for exploring the list logs."
msgstr "Työkalu listalokien selailuun."
# nlsref 16,61
#: ../web_tt2/admin.tt2:26
msgid "Drastic operations"
msgstr "Äärimmäiset toiminnot"
#: ../web_tt2/admin.tt2:33 ../web_tt2/admin_menu.tt2:117
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:119
msgid "Restore List"
msgstr "Listan palauttaminen"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin.tt2:33
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to restore list %1?"
msgstr "Oletko varma että haluat palauttaa listan %1?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:33
msgid ""
"This list is currently closed. Clicking this button will make it active "
"again."
msgstr ""
"Tämä lista on tällä hetkellä suljettu. Tämän painikkeen klikkaaminen tekee "
"siitä taas aktiivisen."
#: ../web_tt2/admin.tt2:36 ../web_tt2/admin_menu.tt2:122
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:124
msgid "Remove List"
msgstr "Poista lista"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin.tt2:36
msgid "Are you sure you wish to close list %1?"
msgstr "Oletko varma että haluat sulkea listan %1?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:36
msgid ""
"Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to "
"restore a list."
msgstr ""
"Poistaa nykyisen listan kokonaan. Listan palauttaminen vaatii ylläpitäjän "
"oikeudet."
#: ../web_tt2/admin.tt2:46 ../web_tt2/admin_menu.tt2:129
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:131
msgid "Rename List"
msgstr "Nimeä lista uudelleen"
#: ../web_tt2/admin.tt2:46
msgid ""
"Allows you to change this list's name. Everything related to the list will "
"be relabeled according to the new name, including the mail aliases and the "
"web archives."
msgstr ""
"Mahdollistaa listan nimen vaihtamisen. Kaikki listaan liittyvä "
"uudelleennimetään uudelle nimelle, mukaanlukien sähköpostialiakset ja web-"
"arkistot."
#: ../web_tt2/admin.tt2:59 ../web_tt2/admin_menu.tt2:96
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:98
msgid "Create Shared"
msgstr "Luo jaettu alue"
#: ../web_tt2/admin.tt2:59
msgid "Initializes the shared document web space."
msgstr "Luo jaetun web-asiakirja-alueen."
#: ../web_tt2/admin.tt2:63 ../web_tt2/admin_menu.tt2:105
msgid "Delete Shared"
msgstr "Poista jaettu alue"
#. (listname)
#: ../web_tt2/admin.tt2:63
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa jaetut tiedostot?"
#: ../web_tt2/admin.tt2:63
msgid ""
"Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore "
"shared\" button."
msgstr ""
"Sulkee jaetun web-asiakirja-alueen. Se voidaan palauttaa käyttämällä "
"”Palauta jaettu”-painiketta."
#: ../web_tt2/admin.tt2:67
msgid "Restore Shared"
msgstr "Palauta jaettu"
#: ../web_tt2/admin.tt2:67
msgid "Restores the previously closed shared document web space."
msgstr "Palauttaa aiemmin luodun jaetun tiedostoalueen."
#. (count)
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:17 ../web_tt2/active_lists.tt2:5
msgid " The %1 most active lists "
msgstr "Alun %1 aktiivisinta listaa"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:7
msgid " Active lists "
msgstr "Aktiivisimmat listat"
#. (for)
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:11 ../web_tt2/active_lists.tt2:17
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:12 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:11
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:11
msgid " for %1 days "
msgstr "%1 päivään"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:19
msgid "List name"
msgstr "Listan nimi"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:20
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "Koosten viestien maksimimäärä"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:21
#, fuzzy
msgid "Average per day"
msgstr "Päivän keskiarvo"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:22 ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:6
#: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:6 ../web_tt2/latest_lists.tt2:21
msgid "Creation date"
msgstr "Luontipäivä"
#: ../web_tt2/active_lists.tt2:23 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:48
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:8
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:20 ../web_tt2/latest_lists.tt2:22
#: ../web_tt2/modindex.tt2:70 ../web_tt2/review_family.tt2:9
msgid "Subject"
msgstr "Otsikko"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:7
msgid "email1@dom1 Name1"
msgstr "email1@dom1 Nimi1"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:8
msgid "email2@dom2 Name2"
msgstr "email2@dom2 Nimi2"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:12
msgid "Add subscribers"
msgstr "Lisää tilaajia"
#: ../web_tt2/add_request.tt2:13 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:62
#: ../web_tt2/review.tt2:106 ../web_tt2/review.tt2:288
#: ../web_tt2/review.tt2:73 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:127
msgid "quiet"
msgstr "hiljainen"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:4
msgid "List Administration Panel"
msgstr "Listojen hallinnan valikko"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:10 ../web_tt2/admin_menu.tt2:16
msgid "Subscribers"
msgstr "Tilaajat"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:24 ../web_tt2/admin_menu.tt2:29
#: ../web_tt2/lists.tt2:36 ../web_tt2/nav.tt2:62
msgid "Edit List Config"
msgstr "Muuta listan asetuksia"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:52 ../web_tt2/admin_menu.tt2:58
#: ../web_tt2/lists.tt2:37 ../web_tt2/nav.tt2:65
msgid "Customizing"
msgstr "Muokkaus"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:67 ../web_tt2/admin_menu.tt2:73
#: ../web_tt2/nav.tt2:75
msgid "Manage Archives"
msgstr "Hallinnoi arkistoja"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:81 ../web_tt2/admin_menu.tt2:87
#: ../web_tt2/lists.tt2:42 ../web_tt2/nav.tt2:79 ../web_tt2/nav.tt2:99
#: ../web_tt2/review.tt2:45
msgid "Bounces"
msgstr "Palautuneet viestit"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:102
msgid "Restore shared"
msgstr "Palauta jaettu"
#. (list)
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:122 ../web_tt2/admin_menu.tt2:124
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close %1 list?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa listan %1?"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:139
msgid "List Definition"
msgstr "Listan määrittely"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:143
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Lähettäminen/vastaanottaminen"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:147 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:13
#: ../web_tt2/nav.tt2:95
msgid "Privileges"
msgstr "Oikeudet"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:151 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:14
#: ../web_tt2/nav.tt2:19 ../web_tt2/nav.tt2:97 ../web_tt2/serveradmin.tt2:109
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:155
msgid "Bounce Settings"
msgstr "Palautuneiden viestin asetukset"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:160 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:17
#: ../web_tt2/nav.tt2:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:164
msgid "Data Source"
msgstr "Tietolähde"
#: ../web_tt2/admin_menu.tt2:172
msgid "Attribute optionnal/required"
msgstr "Tieto valinnainen/pakollinen"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
msgid "Archive Management"
msgstr "Arkiston hallinta"
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arc_manage.tt2:4
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4 ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5 ../web_tt2/create_list_request.tt2:26
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5 ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14 ../web_tt2/d_properties.tt2:10
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6 ../web_tt2/d_properties.tt2:8
#: ../web_tt2/d_read.tt2:171 ../web_tt2/d_read.tt2:173
#: ../web_tt2/d_read.tt2:179 ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:47
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:39 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:37
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:29 ../web_tt2/latest_d_read.tt2:32
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192 ../web_tt2/modindex.tt2:9
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/pref.tt2:4
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3 ../web_tt2/review.tt2:217
#: ../web_tt2/review.tt2:6 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:20
msgid "Open in a new window"
msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:6
msgid ""
"Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):"
msgstr ""
"Valitse alta kuukaudet, joiden arkistot haluat poistaa tai ladata (ZIP-"
"tiedosto)"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:12
msgid "Archive Selection:"
msgstr "Valitse käsiteltävät arkistot:"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:23
msgid "DownLoad ZipFile"
msgstr "Lataa zip-tiedosto"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Delete Selected Month(s)"
msgstr "Poista valittu kuukausi / valitut kuukaudet"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Do you really want to delete Selected Archives?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut arkistot?"
#: ../web_tt2/arc_manage.tt2:24
msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?"
msgstr "Haluatko ladata valittujen arkistoiden zip-paketit?"
#: ../web_tt2/arc_protect.tt2:7
msgid "I am not a spammer"
msgstr "En ole spammeri"
#: ../web_tt2/arc_protect.tt2:11
msgid ""
"This button aims at protecting mailing lists archives against Spam Harvester."
msgstr ""
"Tämän napin tarkoitus on suojella postituslista-arkistoja SPAMia vastaan."
# nlsref 16,4
#: ../web_tt2/arc.tt2:4 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:3
msgid "List archive"
msgstr "Listan arkisto"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:4
msgid "Advanced archive search"
msgstr "Edistynyt arkistohaku"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:7 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Search field:"
msgstr "Hakukenttä:"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:52 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:16
#: ../web_tt2/review.tt2:88 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:13
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:19
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Etsi"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:20
msgid "this sentence"
msgstr "tämä lause"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:21
msgid "all of these words"
msgstr "kaikki nämä sanat"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:22
msgid "one of these words"
msgstr "joku näistä sanoista"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:25
#, fuzzy
msgid "Prefer:"
msgstr "Hakujärjestys"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:26
msgid "newest messages"
msgstr "uusimmat viestit"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:27
msgid "oldest messages"
msgstr "vanhimmat viestit"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:30
#, fuzzy
msgid "Case:"
msgstr "Isot/pienet kirjaimet"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:31
msgid "insensitive"
msgstr "EI ota huomioon"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:32
msgid "sensitive"
msgstr "OTTAA huomioon"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:35
#, fuzzy
msgid "Check:"
msgstr "Tarkistus"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:36
msgid "part of word"
msgstr "osa sanasta"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:37
msgid "entire word"
msgstr "koko sana"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:40
#, fuzzy
msgid "Layout:"
msgstr "Ulkoasu"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:41 ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:42
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:43
msgid "results by page"
msgstr "tulosta sivulla"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:46
#, fuzzy
msgid "Search area:"
msgstr "Hakualue"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:47
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:49 ../web_tt2/latest_arc.tt2:19
#: ../web_tt2/modindex.tt2:152 ../web_tt2/modindex.tt2:68
#: ../web_tt2/subindex.tt2:13 ../web_tt2/viewlogs.tt2:127
msgid "Date"
msgstr "Päivä"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:50
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
#: ../web_tt2/arcsearch_form.tt2:54
#, fuzzy
msgid "Extend search field:"
msgstr "Jatkettu hakukenttä"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:4
msgid "Result of your search in the archive"
msgstr "Hakusi arkistossa tuotti seuraavat tulokset"
#. (key_word)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:13
#, fuzzy
msgid "Parameters of these search make on "%1":"
msgstr "Parametrit haulle "%1""
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:17
msgid "(This sentence,"
msgstr "(Tämä lause,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:19
msgid "(All of these words,"
msgstr "(Kaikki nämä sanat,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:21
msgid "(Each of these words,"
msgstr "(Jokainen näistä sanoista,"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:25
msgid "case insensitive"
msgstr "kirjainkoolla ei merkitystä"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:27
msgid "case sensitive"
msgstr "OTTAA huomioon isot ja pienet kirjaimet"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:31
msgid "and checking on part of word)"
msgstr "ja tarkistaa osan sanasta)"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:33
msgid "and checking on entire word)"
msgstr "ja tarkistaa koko sanan)"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:41
msgid "Newest messages first"
msgstr "Uusimmat viestit alkuun"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:43
msgid "Oldest messages first"
msgstr "Vanhimmat viestit ensiksi"
#. (body_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:57
msgid "%1 hits on message Body"
msgstr "%1 osumaa viestin sisällössä"
#. (subj_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:61
msgid "%1 hits on message Subject field"
msgstr "%1 osumaa viestin otsikoissa (Subject)"
#. (from_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:65
msgid " %1 hits on message From field"
msgstr "%1 osumaa viestin From-kentistä"
#. (date_count)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:69
msgid "%1 hits on message Date field"
msgstr "%1 osumaa viestin päiväyksissä"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:111
msgid "Continue search"
msgstr "Jatka hakua"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:114
msgid "New search"
msgstr "Uusi haku"
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:119
msgid ""
"Based on Marc-"
"Search, search engine of MHonArc archives"
msgstr ""
"PerustuuMarc-"
"Search, MHonArc-arkistojen hakukoneeseen"
#. (archive_name)
#: ../web_tt2/arcsearch.tt2:122
msgid "Return to archive %1"
msgstr "Palaa arkistoon %1"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:4
msgid "Blacklist management"
msgstr "Sulkulistan hallinnointi"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:8
#, fuzzy
msgid ""
"Operation requested by users which email is listed in the blacklist file are "
"rejected. The\n"
"blacklist is in use for the following operation:"
msgstr ""
"Sulkulistalla olevien käyttäjien komennot on hylätty.\n"
"Sulkulista on käytössä seuraavissa listaoperaatioissa"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Syntax:"
msgstr "Muoto:"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:12
msgid "only one email or expression by line"
msgstr "vain yksi sähköposti tai lauseke riville"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:13
msgid "char # introduce a comment"
msgstr "merkki # aloittaa kommentin"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:14
#, fuzzy
msgid ""
"char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any sender "
"from that exact domain"
msgstr ""
"*-merkki täsmää jokaiseen merkkijonoon. Esimerkiksi: \"*@example.com\" "
"täsmää jokaiseen lähettäjään tästä osoitteesta"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:15
msgid "only one char * is autorized in a line"
msgstr "vain yksi *-merkki on sallittu rivillä"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:20
msgid "The current blacklist is empty"
msgstr "Nykyinen sulkulista on tyhjä"
# nlsref 16,70
#. (rows)
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:22
msgid "The current blacklist contains %1 line(s)"
msgstr "Nykyinen sulkulista sisältää %1 rivi(ä)"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:38 ../web_tt2/dump_scenario.tt2:37
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:37
msgid "save"
msgstr "tallenna"
#: ../web_tt2/blacklist.tt2:40 ../web_tt2/edit_template.tt2:40
msgid "Template saved"
msgstr "Malline tallennettu"
# Melko sovellettu – onko oikein?
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:3
msgid ""
"Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify "
"your email."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteesi vaihtaminen on merkittävä muutos joten uusi osoitteesi "
"täytyy vahvistaa. "
# ”To this end”? Onko oikein?
#. (new_email)
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:4
#, fuzzy
msgid ""
"To this end we have sent you an email to this address: %1 with a validation "
"link."
msgstr ""
"Olemme lähettäneet sinulle vahvistuslinkin sisältävän sähköpostin "
"osoitteeseen %1. "
#: ../web_tt2/change_email_request.tt2:5
msgid "You shoukd check your mailbox now."
msgstr "Tarkista nyt sähköpostilaatikkosi. "
#: ../web_tt2/change_email.tt2:3
msgid "You will receive a n email, with a confirmation link."
msgstr "Tulet saamaan viestin, joka sisältää vahvistuslinkin."
#: ../web_tt2/change_email.tt2:4
msgid ""
"To confirm your email address change, go to your email account and click on "
"the provided link"
msgstr ""
"Vahvistaaksesi sähköpostiosoitteesi muutoksen, avaa viesti "
"sähköpostilaatikostasi ja klikkaa viestissä annettua linkkiä"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:4
msgid ""
"You need to choose a password for your WWSympa environment.\n"
"You will need this password to perform privileged operations."
msgstr ""
"Sinun tulee valita salasana WWSympa-ympäristöäsi varten. \n"
"Tarvitset tätä salasanaa suorittaaksesi etuoikeuksia vaativia tehtäviä."
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:11 ../web_tt2/pref.tt2:41
#, fuzzy
msgid "New password:"
msgstr "Uusi salasana:"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:12
#, fuzzy
msgid "New password again:"
msgstr "Uusi salasana uudelleen:"
#: ../web_tt2/choosepasswd.tt2:13 ../web_tt2/picture_upload.tt2:13
#: ../web_tt2/pref.tt2:20 ../web_tt2/pref.tt2:43
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: ../web_tt2/close_list.tt2:4
msgid ""
"list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n"
"the subscriber database. The list is no longer public on the site."
msgstr ""
"Lista on suljettu. Listan tilaajat on poistettu tietokannasta eikä lista ole "
"enää julkisesti nähtävissä."
#: ../web_tt2/close_list.tt2:7
msgid "List aliases have been removed."
msgstr "Listan aliakset on poistettu."
#: ../web_tt2/close_list.tt2:9
msgid "You should remove list aliases manually"
msgstr "Sinun tulee poistaa listan aliakset manuaalisesti"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:5
#, fuzzy
msgid "Sendind a message to the list"
msgstr "Lähetetään viestiä listalle"
#. (list,host)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:10
msgid ""
"The best way to post an email to the list is to compose an email to the list "
"email address %1@%2 using your favourite email client. We also "
"provide a form below to compose an email through the web interface."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:17
#, fuzzy
msgid "Sending an html page to the list "
msgstr "Lähetetään viestiä listalle"
#. (user.email)
#. (from)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:22 ../web_tt2/request_topic.tt2:27
msgid "From: %1"
msgstr "Lähettäjä: %1"
#. (mailto)
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:23 ../web_tt2/request_topic.tt2:28
msgid "To: %1"
msgstr "Vastaanottaja: %1"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:24 ../web_tt2/create_list_request.tt2:69
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:14
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:8
msgid "Subject:"
msgstr "Otsikko:"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:50 ../web_tt2/modindex.tt2:50
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:32
msgid "This list is configured to require topic(s)."
msgstr "Tämä lista vaatii aiheiden määrittelyn."
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:52
#, fuzzy
msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:"
msgstr "Valitse yksi tai useampi aihe, joka kuvaa viestiäsi:"
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:65
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "otsikko"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:3
msgid "Copying template"
msgstr "Kopioi malleja"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:7
msgid "Input template"
msgstr "Syötä malli"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:8
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nimi:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:10 ../web_tt2/copy_template.tt2:17
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:9 ../web_tt2/view_template.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Scope: "
msgstr "Laajuus:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:11 ../web_tt2/copy_template.tt2:23
#, fuzzy
msgid "Language: "
msgstr "Kieli:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:15
msgid "Output template"
msgstr "Kohdemalline"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:16
#, fuzzy
msgid "New template name: "
msgstr "Uuden sivupohjan nimi:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:19 ../web_tt2/ls_templates.tt2:41
msgid "site"
msgstr "sivusto"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:20 ../web_tt2/ls_templates.tt2:42
msgid "robot"
msgstr "alisivusto"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:21 ../web_tt2/search_user.tt2:9
msgid "list"
msgstr "Lista"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:25 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:410
msgid "default"
msgstr "oletus"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:31
#, fuzzy
msgid "Enter list name: "
msgstr "Anna listan nimi:"
#: ../web_tt2/copy_template.tt2:43 ../web_tt2/d_properties.tt2:36
msgid "Apply"
msgstr "Ota käyttöön"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:6 ../web_tt2/nav.tt2:5
msgid "Copy an existing list."
msgstr "Kopioi olemassaoleva lista."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:9
#, fuzzy
msgid ""
"You can create a list, using an existing list as a template; the list "
"configuration of the source list will be copied to create the new one. Note "
"that neither list members, nor archives or shared documents are duplicated. "
"The source lists you can use are limited to lists you own."
msgstr ""
"Voit luoda listan käyttäen olemassaolevaa listaa mallina; lähdelistan "
"konfiguraatio kopioidaan uuteen. Huomaa että listan jäseniä, arkistoa ja "
"jaettuja tiedostoja ei kopioida. Voit käyttää lähdelistoina ainoastaan "
"omistamiasi listoja."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:10 ../web_tt2/create_list_request.tt2:29
msgid ""
"After the list is created, you will be able to adjust it's configuration."
msgstr "Kun lista on luotu, voit säätää sen asetuksia."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:18 ../web_tt2/rename_list_request.tt2:8
msgid "New list name:"
msgstr "Uusi listan nimi:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:20
msgid "copy list configuration"
msgstr "kopioi listan asetukset"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:26 ../web_tt2/nav.tt2:6
msgid "Create a list using a template"
msgstr "Luo lista mallinetta käyttäen"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:28
msgid ""
"You can request a new list creation with the following form.You will have to "
"choose a list template that will preset most of the list parameters "
"according to the list usage you plan. "
msgstr ""
"Voit pyytää uuden listan luomista tällä lomakkeella. Sinun täytyy valita "
"suunnittelemaasi käyttötapaa vastaava listamalline joka esiasettaa suurimman "
"osan listan asetuksista."
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:33
#, fuzzy
msgid "the list name; be careful, not its address!"
msgstr "listan nimi; ole tarkkana, ei osoite !"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:34
msgid "List name:"
msgstr "Listan nimi:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:38
msgid "You are the privileged owner of this list"
msgstr "Listan ylläpitäjä"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:39
msgid "Owner:"
msgstr "Omistaja:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:42
msgid ""
"The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be editable, "
"once the list created"
msgstr ""
"Listan tyyppi on joukko parametrejä, joita voi muuttaa kun lista on luotu"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:43
#, fuzzy
msgid "List type:"
msgstr "Listan tyyppi:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:68
msgid "The list's subject"
msgstr "Listan otsikko"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:73
msgid "List classification in the directory"
msgstr "Listan määrittely hakemistossa"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:74
msgid "Topics:"
msgstr "Aiheet:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:76
msgid "--Select a topic--"
msgstr "--Valitse aihe--"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:89 ../web_tt2/javascript.tt2:101
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:93
msgid "A few lines describing the list"
msgstr "Listan kuvaus muutamalla rivillä"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:94
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: ../web_tt2/create_list_request.tt2:97
msgid "Submit your creation request"
msgstr "Lähetä luontipyyntö"
#: ../web_tt2/create_list.tt2:6
msgid "Your list is created."
msgstr "Listasi on luotu."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:7
msgid "You can configure it via the admin button beside."
msgstr "Voit konfiguroida sen viereisen admin-painikkeen kautta."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:10 ../web_tt2/install_pending_list.tt2:26
msgid "Aliases have been installed."
msgstr "Listan aliakset on päivitetty."
#: ../web_tt2/create_list.tt2:15
msgid ""
"Your list creation request is registered. You can now modify its\n"
"configuration using the admin button but the list will be unusable until the "
"listmaster validates it."
msgstr ""
"Listan luomispyytösi on rekisteröity. Voit nyt muokata sen asetuksia "
"käyttämällä pääkäyttäjäpaininketta. Listaa ei voi käyttää ennen kuin "
"ylläpitäjä hyväksyy sen."
#: ../web_tt2/d_control.tt2:3 ../web_tt2/d_editfile.tt2:6
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:3 ../web_tt2/d_read.tt2:7
msgid "Up to higher level directory"
msgstr "Ylempään hakemistoon"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:5
msgid "Access control for the document %1"
msgstr "Dokumentin %1 oikeudet"
#. (owner)
#. (doc_owner)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:9 ../web_tt2/d_editfile.tt2:17
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:15 ../web_tt2/d_read.tt2:38
#, fuzzy
msgid "Owner: %1"
msgstr "Omistaja: %1"
#. (doc_date)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:10 ../web_tt2/d_editfile.tt2:18
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:16 ../web_tt2/d_read.tt2:39
#, fuzzy
msgid "Last update: %1"
msgstr "Viimeksi päivitetty: %1"
#. (doc_title)
#. (desc)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:11 ../web_tt2/d_editfile.tt2:19
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:17 ../web_tt2/d_read.tt2:41
#, fuzzy
msgid "Description: %1"
msgstr "Kuvaus: %1"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:17
msgid "Read access"
msgstr "Lukuoikeus"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:26
msgid "Edit access"
msgstr "Muutosoikeus"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:37
msgid "change access"
msgstr "muuta oikeuksia"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_control.tt2:49
msgid "Set the owner of the directory %1"
msgstr "Aseta hakemiston omistaja %1"
#: ../web_tt2/d_control.tt2:55
msgid "Set owner"
msgstr "Aseta omistaja"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:12
msgid "Edition of the bookmark %1"
msgstr "Kirjamerkin %1 muuttaminen"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:14
msgid "Edition of the file %1"
msgstr "Tiedoston %1 muuttaminen"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:30
msgid "Bookmark URL"
msgstr "Kirjanmerkin URL"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:33
msgid "Replace the file %1 with your file"
msgstr "Korvaa tiedosto %1 omalla tiedostollasi"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:38 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:421
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:60 ../web_tt2/suboptions.tt2:65
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:40 ../web_tt2/d_editfile.tt2:65
#: ../web_tt2/d_read.tt2:372 ../web_tt2/d_read.tt2:392
msgid "Publish"
msgstr "Julkista"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_editfile.tt2:58
msgid "Edit the file %1"
msgstr "Muuta tiedostoa %1"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:10
#, fuzzy
msgid ""
"already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old file"
"(s) or cancel the install?"
msgstr ""
"on jo olemassa, haluatko vahvistaa asennuksen ja poistaa vanhat tiedostot "
"vai peruuttaa asennuksen?"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:12
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: ../web_tt2/d_install_shared.tt2:13 ../web_tt2/d_upload.tt2:16
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:68
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:6
msgid "Properties of the bookmark %1"
msgstr "Kirjanmerkin %1 ominaisuudet"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:8
msgid "Properties of the directory %1"
msgstr "Kansion %1 ominaisuudet"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:10
msgid "Properties of the file %1"
msgstr "Tiedoston %1 ominaisuudet"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:26
msgid "Describe directory '%1'"
msgstr "Hakemiston '%1' kuvaus"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:28
msgid "Describe file '%1'"
msgstr "Tiedoston '%1' kuvaus"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:47
msgid "Rename directory %1"
msgstr "Muuta kansion %1 nimeä"
#. (fname)
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:49
msgid "Rename file %1"
msgstr "Muuta tiedoston %1 nimeä"
# nlsref 16,29
#: ../web_tt2/d_properties.tt2:58 ../web_tt2/d_upload.tt2:12
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
# nlsref 6,81
# ... vai käyttäjätila?
#: ../web_tt2/d_read.tt2:11 ../web_tt2/d_read.tt2:15
msgid "User mode"
msgstr "Normaalitila"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:12 ../web_tt2/d_read.tt2:16
msgid "Expert mode"
msgstr "Asiantuntijatila"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:22 ../web_tt2/d_read.tt2:50
msgid "Listing of folder"
msgstr "Lista kansiosta"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:27
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa: %1 ?"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118
#: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255
#: ../web_tt2/d_read.tt2:27 ../web_tt2/search_user.tt2:56
msgid "delete"
msgstr "poista"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:141 ../web_tt2/d_read.tt2:143
#: ../web_tt2/d_read.tt2:277 ../web_tt2/d_read.tt2:279
#: ../web_tt2/d_read.tt2:28
msgid "properties"
msgstr "ominaisuudet"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:129 ../web_tt2/d_read.tt2:131
#: ../web_tt2/d_read.tt2:265 ../web_tt2/d_read.tt2:267
#: ../web_tt2/d_read.tt2:31
msgid "access"
msgstr "oikeudet"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:47
msgid "Listing of root folder"
msgstr "Lista juurihakemistosta"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:59 ../web_tt2/d_read.tt2:61
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:20 ../web_tt2/modindex.tt2:153
#: ../web_tt2/modindex.tt2:69
msgid "Author"
msgstr "Kirjoittaja"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:64 ../web_tt2/d_read.tt2:66
msgid "Size (Kb)"
msgstr "Koko (Kb)"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:69 ../web_tt2/d_read.tt2:71
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:18 ../web_tt2/review.tt2:166
msgid "Last update"
msgstr "Päivitetty"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:75 ../web_tt2/editfile.tt2:30
#: ../web_tt2/editfile.tt2:31 ../web_tt2/editfile.tt2:36
#: ../web_tt2/editfile.tt2:37 ../web_tt2/editfile.tt2:38
#: ../web_tt2/editfile.tt2:40 ../web_tt2/editfile.tt2:45
#: ../web_tt2/editfile.tt2:46 ../web_tt2/editfile.tt2:50
#: ../web_tt2/editfile.tt2:51 ../web_tt2/manage_template.tt2:35
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:56 ../web_tt2/serveradmin.tt2:149
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:162
msgid "Edit"
msgstr "Muuta"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:76 ../web_tt2/d_upload.tt2:7
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:38 ../web_tt2/picture_upload.tt2:14
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:77
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:78
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
#: ../web_tt2/d_read.tt2:80
msgid "Moderation"
msgstr "Hallinnointi"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:87
msgid "Empty folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:103 ../web_tt2/d_read.tt2:218
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:42
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. (visible_path,s.doc)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:116 ../web_tt2/d_read.tt2:118
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete %1%2?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa: %1%2 ?"
# Konteksti: myös moderoidakseen tms.
#: ../web_tt2/d_read.tt2:211
#, fuzzy
msgid "to moderate"
msgstr "moderointiin"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:246 ../web_tt2/d_read.tt2:248
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:103 ../web_tt2/ls_templates.tt2:125
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:147 ../web_tt2/search_user.tt2:66
msgid "edit"
msgstr "muuta"
#. (visible_path,f.doc,f.size)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:253 ../web_tt2/d_read.tt2:255
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa: %1%2 (%3 Kb) ?"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:290
msgid "moderate"
msgstr "moderoi"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:314
msgid "Create a new folder inside folder %1"
msgstr "Luo uusi kansio hakemistoon %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:316
msgid "Create a new folder inside root folder"
msgstr "Luo uusi kansio juurihakemistoon"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:319
msgid "Folder name"
msgstr "Kansion nimi"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:320 ../web_tt2/d_read.tt2:336
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:334
msgid "Create a new file"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:335
msgid "File name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:349
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:350
msgid "title"
msgstr "URL"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:351
msgid "URL"
msgstr "otsikko"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:352 ../web_tt2/review.tt2:72
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:366
msgid "Upload a file inside folder %1"
msgstr "Lähetä tiedosto kansioon %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:368
msgid "Upload a file inside folder SHARED"
msgstr "Lähetä tiedosto kansioon JAETTU"
#. (visible_path)
#: ../web_tt2/d_read.tt2:385
msgid "Unzip a file inside the folder %1"
msgstr "Pura tiedosto kansioon %1"
#: ../web_tt2/d_read.tt2:387
msgid "Unzip a file inside the folder SHARED"
msgstr "Pura tiedoston kansioon JAETTU"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:6
msgid "scenario is created but not loaded in the list config"
msgstr "skenaario on luotu mutta ei ladattu listan asetuksissa"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:8
msgid ""
"new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config "
"if you need to apply it for that list"
msgstr ""
"Uusi skenaario on luotu mutta ei ladattu listan asetuksissa. Muokkaa "
"asetuksia jos haluat ottaa skenaarion käyttöön ko. listalle."
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:10
msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done."
msgstr "Uusi skenaario on samansisältöinen kuin vanha. Mitään ei tehty."
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:17
msgid "path:"
msgstr "polku: "
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:29
#, fuzzy
msgid "scope:"
msgstr "näkyvyys:"
#. (robot)
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:31
msgid "robot %1"
msgstr "alisivusto %1"
#. (list)
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:32 ../web_tt2/ls_templates.tt2:43
msgid "list %1"
msgstr "lista %1"
#: ../web_tt2/dump_scenario.tt2:36
#, fuzzy
msgid "scenario name:"
msgstr "Skenaarion nimi:"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:2
msgid "the file %1 already exists"
msgstr "tiedosto %1 on jo olemassa"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:6
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete the old file %1?"
msgstr "Haluatko varmasti hävittää vanhan tiedoston %1?"
#. (shortname)
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Do you want to rename your file %1?"
msgstr "Haluatko nimetä tiedostosi uudelleen?"
#: ../web_tt2/d_upload.tt2:15
#, fuzzy
msgid "Do you want to cancel the upload?"
msgstr "Haluatko perua siirron (upload)?"
# nlsref 16,30
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:14
msgid "Additional information"
msgstr "Lisätietoja"
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:7
#, fuzzy
msgid "[% k.name %]:"
msgstr "[% k.name %]:"
# element=?
#: ../web_tt2/edit_attributes.tt2:24
#, fuzzy
msgid "*: Required element"
msgstr "Pakollinen elementti"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:4
msgid "Edit list templates"
msgstr "Muokkaa listamallineita"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:15
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:23
#, fuzzy
msgid "You can edit several messages/files associated with your list:"
msgstr "Voit muokata useita viestejä/tiedostoja jotka liittyvät listaasi:"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:28
msgid "HTML pages"
msgstr "HTML-sivut"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:30
#, fuzzy
msgid ""
"List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-"
"hand side of the main list page. (default for this is the list description)"
msgstr ""
"Listan kotisivu : Listaa kuvaava HTML-teksti. Näytetään \n"
"pääsivun oikeassa reunassa. (Oletusarvo on listan kuvaus)"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:32
#, fuzzy
msgid ""
"List description: This text is sent as an answer to the mail command\n"
"INFO. It can also be included in the Welcome message."
msgstr ""
"Listan kuvaus : Tämä teksti lähetetään vastaukseksi sähköpostikomentoonINFO. "
"Se voidaan myös liittää"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:34
msgid "Automatic messages"
msgstr "Automaattiset viestit"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:36
msgid ""
"Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full "
"MIME structured message (only for MIME gurus)."
msgstr ""
#: ../web_tt2/editfile.tt2:37
msgid ""
"Rejection message: when a message is rejected by list editor, a notification "
"can be sent to the original author. You may prepare various rejection "
"messages."
msgstr ""
#: ../web_tt2/editfile.tt2:39
msgid ""
"Remind message: This message is sent to each subscriber\n"
"when using the command REMIND. It's very useful to help people who are "
"confused about their own subscription emails or people who are not able to "
"unsubscribe themselves."
msgstr ""
#: ../web_tt2/editfile.tt2:41
msgid ""
"Subscribing invitation message: sent to a person if someone \n"
"uses the INVITE command to invite someone to subscribe."
msgstr ""
# nlsref 16,68
#: ../web_tt2/editfile.tt2:43
msgid "Added in distributed messages"
msgstr "Lisätty jaettuihin viesteihin"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:45
#, fuzzy
msgid ""
"Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the end of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Message header: jos tiedosto ei ole tyhjä, se lisätään MIME-liitteenä "
"joikaiseen listan kautta jaetun viestin alkuun."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:46
#, fuzzy
msgid ""
"Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
"at the beginning of each message distributed to the list."
msgstr ""
"Message header: jos tiedosto ei ole tyhjä, se lisätään MIME-liitteenä "
"joikaiseen listan kautta jaetun viestin alkuun."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:48
msgid "More"
msgstr "Lisää"
#: ../web_tt2/editfile.tt2:50
msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list."
msgstr "Poistumisviesti: Tämä viesti lähetetään kun käyttäjä poistuu listalta."
#: ../web_tt2/editfile.tt2:52
#, fuzzy
msgid ""
"Deletion message: This message is sent to users when you\n"
"remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet "
"button)."
msgstr ""
"Poistamisviesti: Tämä viesti lähetetään tilaajalle, kun poistat hänet "
"listalta käyttäen DEL-komentoa (jos et valitse Quiet)."
# nlsref 16,12
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:4
msgid "Configuring the list"
msgstr "Listan konfigurointi"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:8
#, fuzzy
msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:"
msgstr "Voit valita ryhmän parametreja joita muuttaa:"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:11 ../web_tt2/nav.tt2:93
msgid "List definition"
msgstr "Listan määritys"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:12 ../web_tt2/nav.tt2:94
msgid "Sending/receiving setup"
msgstr "Lähetys- ja vastaanottoasetukset"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:15 ../web_tt2/viewlogs.tt2:89
msgid "Bounce management"
msgstr "Palautuneiden viestien käsittely"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:16 ../web_tt2/nav.tt2:101
msgid "Data sources setup"
msgstr "Tietolähteiden asetukset"
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:36
msgid "scenario source"
msgstr "Skenaarion lähdekoodi"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:283
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:79 ../mail_tt2/lists.tt2:7
#: ../mail_tt2/summary.tt2:4 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:102
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:104 ../web_tt2/edit_list_request.tt2:260
#: ../web_tt2/edit_list_request.tt2:262 ../web_tt2/editsubscriber.tt2:47
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:55 ../web_tt2/error.tt2:104
#: ../web_tt2/rss.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:39
msgid ":"
msgstr ""
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:5
msgid "Subscriber information"
msgstr "Tilaajien tiedot"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:10 ../web_tt2/pref.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Email:"
msgstr "Sähköpostiosoite:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:12 ../web_tt2/pref.tt2:10
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:8
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:18
#, fuzzy
msgid "Subscribed since:"
msgstr "Tilaaja alkaen: "
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:19 ../web_tt2/suboptions.tt2:11
msgid "Last update:"
msgstr "Päivitetty:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:20
#, fuzzy
msgid "Receiving:"
msgstr "Vastaanotto:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:27 ../web_tt2/suboptions.tt2:56
#, fuzzy
msgid "Visibility:"
msgstr "Näkyvyys:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:34 ../web_tt2/pref.tt2:11
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:36
#, fuzzy
msgid "Picture:"
msgstr "Kuva:"
# nlsref 16,74
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:41
msgid "Changing your picture for this list"
msgstr "Kuvan vaihtaminen tälle listalle"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:61
msgid "Unsubscribe the User"
msgstr "Poista käyttäjän tilaus"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:67
msgid "Bouncing address"
msgstr "Toimimaton osoite"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:71
msgid "Address detected via VERP technology"
msgstr "Osoite selvitetty VERP-tekniikalla"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:73
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:74
#, fuzzy
msgid "Bounce count:"
msgstr "Palautuneiden viestien määrä:"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75
#, fuzzy
msgid "Period:"
msgstr "Ajanjakso:"
#. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce)
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:75
msgid "from %1 to %2"
msgstr "lähettäjältä %1 vastaanottajalle %2"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:76
msgid "View last bounce"
msgstr "Katso viimeksi palannut viesti"
#: ../web_tt2/editsubscriber.tt2:77
msgid "Reset errors"
msgstr "Tyhjää virheet"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:3 ../web_tt2/ls_templates.tt2:3
#: ../web_tt2/view_template.tt2:3
msgid "Template edition system"
msgstr "Sivupohjien muokkausjärjestelmä"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:6
#, fuzzy
msgid "Template name:"
msgstr "Mallineen nimi"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:7
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:8
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Polku"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Laajuus"
# @?
#. (list,robot)
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:10
msgid "This template is defined for list %1@%2"
msgstr "Tämä malline on määritetty listalle %1@%2"
#. (robot)
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:13
msgid ""
"This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined "
"for some particular list"
msgstr ""
"Tämä malline on oletuksena kaikille alisivuston %1 listoille ellei sitä ole "
"määritetty uudelleen jollekin yksittäiselle listalle"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:15
msgid ""
"This template is default for all robots unless it is redefined for some "
"particular robot"
msgstr ""
"Tämä malline on oletuksena kaikille alisivustoille ellei _ _ sitä ole "
"määritetty uudelleen jollekin yksittäiselle alisivustolle"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:19
#, fuzzy
msgid "language: "
msgstr "kieli:"
#: ../web_tt2/edit_template.tt2:19
msgid ""
"(This template is the default for all languages unless it is redefined for a "
"specific language.)"
msgstr ""
"(Tämä on oletussivupohja kaikille kielille, jos kielelle ei ole määritelty "
"omaa sivupohjaa.)"
#. (i_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:9
msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)"
msgstr "JÄRJESTELMÄN SISÄINEN VIRHE (%1)"
# nlsref 6,2
#. (i_err.month)
#: ../web_tt2/error.tt2:10
msgid "Unable to find month '%1'"
msgstr "Kuukautta '%1' ei löytynyt"
#. (i_err.year_month)
#: ../web_tt2/error.tt2:11
msgid "Archives from %1 are not accessible"
msgstr "Arkistot %1 eivät ole saatavilla"
# nlsref 6,2
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:331 ../web_tt2/error.tt2:12
msgid "Unable to load list topics."
msgstr "Listan aiheiden lukeminen epäonnistui."
# nlsref 6,2
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:332 ../web_tt2/error.tt2:13
msgid "Unable to load create_list templates."
msgstr "create_list-mallineiden lataaminen epäonnistui."
#: ../web_tt2/error.tt2:14
msgid "Failed to inlude members"
msgstr "Käyttäjän lisääminen epäonnistui"
#: ../web_tt2/error.tt2:15
msgid "Failed to include list admins"
msgstr "Admin-käyttäjien lisääminen epäonnistui"
#: ../web_tt2/error.tt2:16
msgid "No owner is defined for the list"
msgstr "Listalle ei ole määritelty omistajaa"
#. (i_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:17
msgid "The exportation failed for list '%1'"
msgstr "Listan '%1' vieminen epäonnistui"
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345 ../web_tt2/error.tt2:18
msgid "Cannot unzip file '%1'."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi purkaa (unzip)."
# nlsref 6,68
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:19
msgid "Unable to access the message authenticated with key %1"
msgstr "Viestin avaaminen epäonnistui tunnistauduttaessa avaimella %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:20
msgid "Failed to get your email address from the authentication service."
msgstr "Sähköpostiosoitteesi hakeminen tunnistautumispalvelulta epäonnistui."
#. (i_err.key)
#. (zipfile)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353 ../web_tt2/error.tt2:21
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löydy."
# nlsref 16,46
#: ../web_tt2/error.tt2:22
msgid "Database error."
msgstr "Tietokanta-virhe."
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:23
msgid "Failed to update database."
msgstr "Tietokannan päivittäminen epäonnistui."
#. (i_err.key)
#: ../web_tt2/error.tt2:24
msgid "Failed to update a file."
msgstr "Tiedoston päivittäminen epäonnistui."
#. (i_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:25
msgid ""
"Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might "
"include forbidden characters."
msgstr ""
"Listan '%1' luominen epäonnistui. Lista saattaa olla jo olemassa tai listan "
"nimi saattaa sisältää kiellettyjä merkkejä."
#. (s_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:34
msgid "SYSTEM ERROR (%1)"
msgstr "JÄRJESTELMÄVIRHE (%1)"
#. (u_err.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:43
msgid "ERROR (%1) "
msgstr "VIRHE (%1)"
#: ../web_tt2/error.tt2:44
msgid "Wrong parameters"
msgstr "Virheelliset parametrit"
#: ../web_tt2/error.tt2:45
msgid "Unknown action"
msgstr "Tuntematon toiminto"
#. (u_err.params)
#: ../web_tt2/error.tt2:46
#, fuzzy
msgid "Syntax errors with the following parameters: %1"
msgstr "Muotovirheitä seuraavissa parametreissa: %1"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:47
#, fuzzy
msgid "%1: unknown list"
msgstr "%1: tuntematon lista"
#. (u_err.new_robot)
#: ../web_tt2/error.tt2:48
#, fuzzy
msgid "%1: unknown robot"
msgstr "%1: tuntematon listarobotti"
#. (u_err.family)
#: ../web_tt2/error.tt2:49
#, fuzzy
msgid "%1: unknown family"
msgstr "%1: tuntematon family (eli listan ryhmä)"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:50
msgid "You are already logged in as %1"
msgstr "Olet jo kirjautunut sisään käyttäjänä %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:51
#, fuzzy
msgid ""
"You can not get a password reminder; probably because your password is "
"managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)."
msgstr ""
"Et voi saada salasanamuistutusta, todennäköisesti koska salasanasi on "
"tallennettu Sympan ulkopuolelle (Single Sign-On -järjestelmä tai LDAP-"
"hakemisto)."
#: ../web_tt2/error.tt2:52
msgid "Please provide email address"
msgstr "Anna sähköpostiosoite"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:53
msgid "Missing argument %1"
msgstr "Puuttuva argumentti %1"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:54
msgid "Wrong value for parameter %1"
msgstr "Väärä arvo parametrille %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:144 ../web_tt2/error.tt2:55
msgid "You need to login"
msgstr "Sinun täytyy kirjautua"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:56
msgid "Address \"%1\" is incorrect"
msgstr "Osoite \"%1\" on väärä"
#: ../web_tt2/error.tt2:57
msgid "Provided password is incorrect"
msgstr "Annettu salasana on väärä"
#: ../web_tt2/error.tt2:58
msgid ""
"You did not choose a password, request a reminder of the initial password"
msgstr "Et ole valinnut salasanaa, pyydä muistutus alkuperäisestä salasanasta"
#: ../web_tt2/error.tt2:59
msgid ""
"Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post "
"you a reminder"
msgstr ""
"Salasanasi on tallennettu LDAP-hakemistoon, joten Sympa ei voi lähettää "
"sinulle muistutusta"
#. (u_err.nb_days)
#: ../web_tt2/error.tt2:60
msgid "The period is too long (%1 days)"
msgstr "Aikaväli on liian pitkä (%1 päivää)"
#: ../web_tt2/error.tt2:61
msgid "List has no subscribers"
msgstr "Listalla ei ole tilaajia"
#. (u_err.page)
#: ../web_tt2/error.tt2:62
msgid "No page %1"
msgstr "Sivua %1 ei ole"
#: ../web_tt2/error.tt2:63
msgid "Missing filter"
msgstr "Puuttuva suodatin"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:65
msgid "Not subscribed: %1"
msgstr "%1 ei ole tilaaja"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:66
msgid "You are not subscribed to list %1"
msgstr "Et ole tilannut listaa %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:68
msgid "Check the additional information"
msgstr "Tarkista lisätiedot"
# nlsref 16,19
#. (u_err.reception_mode)
#: ../web_tt2/error.tt2:69
msgid "%1 is not an available reception mode"
msgstr "%1-vastaanottotila ei ole käytössä"
#. (u_err.file)
#: ../web_tt2/error.tt2:70
#, fuzzy
msgid "%1: file not editable"
msgstr "%1: tiedostoon ei voi kirjoittaa"
#. (u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:71
msgid "You are already subscribed to the list %1"
msgstr "Olet jo tilannut listan %1"
#. (u_err.email,u_err.list)
#: ../web_tt2/error.tt2:72
msgid "%1 is already subscribed to the list %2"
msgstr "%1 on jo listan %2 tilaaja"
#: ../web_tt2/error.tt2:73
msgid "Please provide your password"
msgstr "Anna salasanasi"
#: ../web_tt2/error.tt2:74
msgid "The passwords you typed do not match"
msgstr "Antamasi salasanat eivät ole samat"
#. (u_err.tpl)
#: ../web_tt2/error.tt2:75
msgid "Provided path is incorrect for template '%1'"
msgstr "Annettu polku on väärä mallineelle '%1'"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:76
msgid "Cannot open file '%1'"
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voi avata"
#: ../web_tt2/error.tt2:77
msgid "You need to provide list name"
msgstr "Sinun tulee antaa listan nimi"
# nlsref 4,38
#: ../web_tt2/error.tt2:78
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to moderate a message; it was probably moderated by another moderator"
msgstr ""
"Viestin moderointi epäonnistui. Joku toinen moderaattori on todennäköisesti "
"jo käsitellyt viestin."
# tagging?
#: ../web_tt2/error.tt2:79
msgid "Tagging message is required for this list"
msgstr "Tämä lista vaatii viestin taggaamisen."
#: ../web_tt2/error.tt2:80
msgid "Archives are empty for this list"
msgstr "Listan arkistot ovat tyhjät"
#: ../web_tt2/error.tt2:81
msgid "You did not select an action to perform"
msgstr "Et valinnut toteutettavaa toimintoa"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:82
msgid "No bounce for user %1"
msgstr "Ei toimittamattomia viestejä käyttäjällä %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:83
msgid "List has no bouncing subscribers"
msgstr "Listalla ei ole tavoittamattomia tilaajia"
#: ../web_tt2/error.tt2:84
msgid "No parameter was edited"
msgstr "Yhtään parametriä ei muutettu"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:85
msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes"
msgstr "%1 on muutanut asetustiedostoa. Muutoksiasi ei voi tallentaa."
#: ../web_tt2/error.tt2:86
msgid "Topic \"other\" is a reserved word"
msgstr "Aihe ”muu” on varattu sana"
#. (u_err.p_name)
#: ../web_tt2/error.tt2:87
msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion."
msgstr "Parametri '%1' on pakollinen. Ohitetaan poistaminen."
#. (u_err.param)
#: ../web_tt2/error.tt2:88
msgid "Parameter '%1' must have values"
msgstr "Parametrillä '%1' täytyy olla arvo"
#. (u_err.param,u_err.val)
#: ../web_tt2/error.tt2:89
#, fuzzy
msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'"
msgstr "Parametrin '%1' arvo '%2' on virheellinen"
# nlsref 16,70
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:90
msgid "The list '%1' is already closed"
msgstr "Lista '%1' on jo suljettu"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:91
msgid "The list '%1' is not closed"
msgstr "Lista '%1' ei ole suljettu"
#. (u_err.bad_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:92
#, fuzzy
msgid "'%1': bad listname"
msgstr "'%1': virheellinen listannimi"
#. (u_err.new_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:93
msgid "'%1' list already exists"
msgstr "lista '%1' on jo olemassa"
#. (u_err.new_listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:94
#, fuzzy
msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases"
msgstr "Virheellinen listanimi '%1': sama kuin yksi palvelualiaksista"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:95
msgid "Failed to remove list aliases for list %1"
msgstr "Lista-aliaksien poistaminen listalta %1 epäonnistui"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:96
#, fuzzy
msgid "%1: No such file or directory"
msgstr "%1: Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:97
#, fuzzy
msgid "Unable to read %1: empty document"
msgstr "Tiedoston %1 lukeminen epäonnistui: tyhjä tiedosto"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/error.tt2:98
msgid "There is no shared documents"
msgstr "Jaettuja tiedostoja ei ole"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/error.tt2:99
msgid "The shared document space is empty"
msgstr "Jaettujen tiedostojen alue on tyhjä"
#: ../web_tt2/error.tt2:100
msgid "The shared directory cannot have any description"
msgstr "Jaetulla hakemistolla ei voi olla kuvausta"
#: ../web_tt2/error.tt2:101
msgid "No description specified"
msgstr "Kuvausta ei ole määritelty"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:102
msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist"
msgstr "Kuvauksen laatiminen ei onnistu, tiedostoa '%1' ei ole olemassa"
#: ../web_tt2/error.tt2:103
msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes"
msgstr ""
"Levylle tallennettu tieto on muuttunut. Tekemiäsi muutoksia ei voida "
"tallentaa."
#. (u_err.name)
#: ../web_tt2/error.tt2:104
#, fuzzy
msgid "%1: incorrect name"
msgstr "%1: virheellinen nimi"
#: ../web_tt2/error.tt2:105
#, fuzzy
msgid "Failed: your content is empty"
msgstr "Epäonnistui: sisältö on tyhjä"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:106
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite file %1:"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voi ylikirjoittaa"
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:107
#, fuzzy
msgid "A directory named '%1' already exists:"
msgstr "Hakemisto %1 on jo olemassa"
#. (u_err.name)
#: ../web_tt2/error.tt2:108
#, fuzzy
msgid "This is an already existing document: '%1'"
msgstr "'%1' on jo olemassaoleva tiedosto"
#: ../web_tt2/error.tt2:109
msgid "No name specified"
msgstr "Nimeä ei ole määritelty"
# ylittää vai ylitti?
#: ../web_tt2/error.tt2:110
msgid "The document repository exceed disk quota."
msgstr "Tiedostovarasto ylittää levytilarajoituksen."
#. (u_err.path)
#: ../web_tt2/error.tt2:111
#, fuzzy
msgid "Cannot upload file %1:"
msgstr "Tiedostoa ei voida ladata (upload) %1"
#. (u_err.dir)
#: ../web_tt2/error.tt2:112
msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1"
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia ladata INDEX.HTML-tiedostoa hakemistoon %1"
#: ../web_tt2/error.tt2:113
msgid "The upload failed, try it again"
msgstr "Tiedoston lähettäminen epäonnistui, yritä uudestaan"
#. (u_err.name,u_err.reason)
#: ../web_tt2/error.tt2:114
#, fuzzy
msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2"
msgstr "Hakemistoa %1 ja sen sisältöä ei voitu kopioida: %2"
#. (u_err.name,u_err.reason)
#: ../web_tt2/error.tt2:115
#, fuzzy
msgid "File %1 was not copied: %2 "
msgstr "Tiedostoa %1 ei kopioitu: %2"
#. (u_err.directory)
#: ../web_tt2/error.tt2:116
#, fuzzy
msgid "Failed: %1 not empty"
msgstr "Epäonnistui: %1 ei ole tyhjä"
# nlsref 16,74
#: ../web_tt2/error.tt2:117
msgid "No certificate for this list"
msgstr "Tällä listalla ei ole sertifikaattia"
#: ../web_tt2/error.tt2:118
msgid "This list has no message topic"
msgstr "Listalla ei ole viestiaihetta"
#: ../web_tt2/error.tt2:119
msgid "Tag message with topic is required for this list"
msgstr "Tämä lista vaatii viestin aiheen syöttämisen"
#. (u_err.email)
#: ../web_tt2/error.tt2:120
msgid "No entry for user '%1'"
msgstr "Käyttäjästä '%1' ei ole tietoja"
#: ../web_tt2/error.tt2:121
msgid "Please select archive months"
msgstr "Valitse arkistokuukaudet"
#: ../web_tt2/error.tt2:122
msgid "No SOAP service"
msgstr "Ei SOAP-palvelua"
# nlsref 6,15
#: ../web_tt2/error.tt2:123
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistus epäonnistui"
#. (u_err.status)
#: ../web_tt2/error.tt2:124
msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'"
msgstr "Tilaajia ei voida lisätä kun listan tila on '%1'"
#. (u_err.argument)
#: ../web_tt2/error.tt2:125
msgid "This Template '%1' already exists"
msgstr "Malline %1 on jo olemassa"
#. (u_err.file_del)
#: ../web_tt2/error.tt2:126
msgid "Cannot delete this file '%1'"
msgstr "Tiedostoa '%1' ei voi poistaa"
# nlsref 6,2
#. (u_err.filename)
#: ../web_tt2/error.tt2:127
msgid "Invalid filename: '%1'"
msgstr "Kelvoton tiedostonimi: %1"
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:128
msgid ""
"Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified."
msgstr ""
"Jäsenen sähköpostiosoitteen päivittäminen listalla %1 epäonnistui, listan "
"omistajalle on ilmoitettu asiasta."
#. (u_err.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:129
msgid ""
"Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified."
msgstr ""
"Ylläpitäjän sähköpostiosoitteen päivittäminen listalla %1 epäonnistui, "
"listan omistajalle on ilmoitettu asiasta."
#. (auth.action)
#: ../web_tt2/error.tt2:138
#, fuzzy
msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)"
msgstr "AUTHORIZATION REJECT (%1)"
#. (auth.listname)
#: ../web_tt2/error.tt2:140
#, fuzzy
msgid ""
"Could not change your subscription address for the list '%1' \n"
" because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:"
msgstr ""
"Tilausosoitettasi listalle '%1' ei voitu muuttaa, koska uusi osoitteesi ei "
"kelpaa listan tilaamiseen tai tilauksen peruuttamiseen:"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:10
msgid "Closed lists"
msgstr "Poistetut listat"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:10 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:9
msgid "list name"
msgstr "listan nimi"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:11 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:10
msgid "list subject"
msgstr "listan otsikko"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:12 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:11
msgid "Requested by"
msgstr "Pyytäjä"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:212 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:328
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:29 ../web_tt2/modindex.tt2:125
#: ../web_tt2/modindex.tt2:182 ../web_tt2/review.tt2:286
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:131
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Toggle Selection"
#: ../web_tt2/get_closed_lists.tt2:30
msgid "Purge selected lists"
msgstr "Poista valitut listat"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:4
msgid "Inactive Lists"
msgstr "Käyttämättömät listat"
# nlsref 16,68
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7
msgid "Most recent message"
msgstr "Uusimmat viestit"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8 ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:20 ../web_tt2/review_family.tt2:7
msgid "Listname"
msgstr "Listan nimi"
#: ../web_tt2/get_inactive_lists.tt2:23
#, fuzzy
msgid "none so far"
msgstr "yksi"
#: ../web_tt2/get_latest_lists.tt2:4
msgid "Latests Lists"
msgstr "Uusimmat listat"
#: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:6 ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:7
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:9
msgid "Pending lists"
msgstr "Odottavat listat"
#: ../web_tt2/get_pending_lists.tt2:12
msgid "Requested date"
msgstr "Pyyntöpäivä"
# nlsref 16,61
#: ../web_tt2/info.tt2:8
#, fuzzy
msgid "List informations"
msgstr "yksityiset tiedot"
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:11 ../web_tt2/scenario_test.tt2:13
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:7
#, fuzzy
msgid "Listname:"
msgstr "Listan nimi:"
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10
msgid "List requested by"
msgstr "Listaa pyysi"
#. (list_request_date)
#: ../web_tt2/install_pending_list.tt2:17
msgid "on %1"
msgstr "%1"
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:6
msgid " The %1 most recent messages "
msgstr "Alun %1 viimeisintä viestä"
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:8
msgid " Recent messages "
msgstr "Viimeisimmät viestit"
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:17
msgid " The most recent messages for this list "
msgstr "Listan viimeisimmät viestit"
#: ../web_tt2/latest_arc.tt2:21
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
# nlsref 16,70
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:5
msgid " The %1 most recent shared documents "
msgstr "Alun %1 viimeisintä dokumenttia"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:7
msgid " Most recent shared documents "
msgstr "Uusimmat jaetut dokumentit"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:16
msgid "Most recent documents for this list "
msgstr "Listan uusimmat dokumentit"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:19 ../web_tt2/review.tt2:138
#: ../web_tt2/review.tt2:141 ../web_tt2/subindex.tt2:12
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../web_tt2/latest_d_read.tt2:21
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#. (count)
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:5
msgid "The %1 newest lists"
msgstr "Uusimmat %1 listaa"
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:7 ../web_tt2/rss.tt2:20
msgid "New lists"
msgstr "Uudet listat"
#: ../web_tt2/latest_lists.tt2:18
msgid " The latest lists of this robot"
msgstr "Tämän robotin uusimmat listat"
#. (occurrence)
#: ../web_tt2/lists.tt2:7 ../web_tt2/review.tt2:91
msgid "%1 occurrence(s) found"
msgstr "%1 osuma(a) löytyi"
#. (email)
#: ../web_tt2/lists.tt2:9
msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists"
msgstr "%1 on tilaajana seuraavilla listoilla"
#: ../web_tt2/lists.tt2:38 ../web_tt2/nav.tt2:67
msgid "Manage Subscribers"
msgstr "Hallinnoi tilaajia"
#: ../web_tt2/lists.tt2:40 ../web_tt2/nav.tt2:71 ../web_tt2/review.tt2:43
msgid "Blacklist"
msgstr "Sulkulista"
#: ../web_tt2/lists.tt2:44 ../web_tt2/nav.tt2:21 ../web_tt2/nav.tt2:83
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:123
msgid "Logs"
msgstr "Lokit"
#. (user.email)
#: ../web_tt2/lists.tt2:62
msgid "No subscriptions with address %1!"
msgstr "Osoitteella %1 ei ole tilauksia!"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:18
#, fuzzy
msgid "To login, select your organization authentication server below:"
msgstr ""
"Kirjautuaksesi sisään, valitse alta organisaatiosi tunnistautumispalvelin:"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:24
msgid "Go"
msgstr "Mene"
# nlsref 16,27
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:39 ../web_tt2/sso_login.tt2:46
#, fuzzy
msgid "email address:"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:41 ../web_tt2/sso_login.tt2:48
#, fuzzy
msgid "password:"
msgstr "salasana :"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:43
msgid "Login"
msgstr "Kirjaudu"
# nlsref 6,15
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:51
msgid "Authentication help"
msgstr "Tunnistautumisohje"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:55
#, fuzzy
msgid "First login?"
msgstr "Ensimmäinen kirjautuminen?"
#: ../web_tt2/loginbanner.tt2:56
#, fuzzy
msgid "Lost password?"
msgstr "Salasana hukassa?"
#: ../web_tt2/loginrequest.tt2:4
msgid ""
"In order to perform a privileged operation (one that requires your email "
"address), you need to login."
msgstr ""
"Suorittaaksesi etuoikeutetun toiminnon (toiminto, joka vaatii "
"sähköpostiosoitteesi), sinun tulee kirjautua sisään."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:7
msgid ""
"This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates."
msgstr ""
"Tätä sivua suositellaan sähköposti- ja web-tt2-pohjien luomista ja "
"muokkaamista varten."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:15
#, fuzzy
msgid ""
"Priority rules for template selection:\n"
"\n"
"- IF list context defined, apply list template if exist
\n"
"- ELSE apply robot defined template if exist
\n"
"- ELSE apply locally defined template if exist
\n"
"- ELSE apply template included in the distribution (these must not be "
"edited because Sympa's update will over write these files)
\n"
"
"
msgstr ""
"Tärkeysjärjestys mallineen valintaan: \n"
"\n"
"- JOS lista-konteksti on määritetty, käytä listamallinetta mikäli "
"olemassa
\n"
"- MUUTEN käytä alisivustomallinetta mikäli olemassa
\n"
"- MUUTEN käytä paikallisesti määritettyä mallinetta mikäli olemassa
\n"
"- MUUTEN käytä jakelupaketissa olevaa mallinetta (näitä ei kannata muokata "
"koska Sympan päivitys ylikirjoittaa nämä tiedostot)
\n"
"
"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:17
msgid ""
"First you may list a category of templates; the list should include a "
"default template and may include any templates designated for a particular "
"list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the "
"current robot or the named list."
msgstr ""
"Voit ensin listata sivupohjat. Jokainen lista käyttää yleisiä sivupohjia, "
"jos vastaavia omia ei ole. Valmiiista sivupohjista voit kopioida ja muokata "
"haluamasi jokaiselle listarobotille ja listalle."
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:22
#, fuzzy
msgid "Select templates type:"
msgstr "Valitse mallinetyyppi:"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:26
#, fuzzy
msgid "Select a list:"
msgstr "Valitse lista:"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:27
msgid "Reload"
msgstr "Lataa uudelleen"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:37
msgid "This table contain all templates you can copy or see"
msgstr "Tämä taulukko sisältää kaikki mallineet jotka voit kopioida tai nähdä"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:39
msgid "template name"
msgstr "mallineen nimi"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:40
msgid "distrib"
msgstr "jakelu"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:84
msgid "view"
msgstr "näytä"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:104 ../web_tt2/ls_templates.tt2:126
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:148 ../web_tt2/ls_templates.tt2:85
msgid "cp"
msgstr "kopioi"
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149
msgid "rm"
msgstr "poista"
#. (lang.value)
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:105 ../web_tt2/ls_templates.tt2:127
#: ../web_tt2/ls_templates.tt2:149
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %1:n?"
#: ../web_tt2/maintenance.tt2:2
msgid ""
"The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be "
"performed during this period."
msgstr ""
"Postituslistapalvelin on huoltotilassa, toimintoja ei voida suorittaa tässä "
"tilassa."
# nlsref 15,7
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:3
msgid "Modify or delete existing rejection messages"
msgstr "Muokkaa tai poista olemassaolevia hylkäysviestejä"
# nlsref 15,7
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:10 ../web_tt2/manage_template.tt2:9
msgid "Listing rejection messages"
msgstr "Listataan hylkäysviestejä"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Use as default"
msgstr "Käytä oletuksena"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Message name"
msgstr "Viestin nimi"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:11
msgid "Operation"
msgstr "Toiminta"
#. (file)
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:38
msgid "Do you really want to delete message %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa viestin %1?"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:46
msgid "There are currently no Rejection Messages available"
msgstr "Hylkäysviestejä ei ole tällä hetkellä saatavilla."
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:59
#, fuzzy
msgid "Message Name:"
msgstr "Viestin nimi:"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:60
msgid "Default Message"
msgstr "Oletusviesti"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:67
msgid "Save Message"
msgstr "Tallenna viesti"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:78
msgid "Create new rejection messages"
msgstr "Luo uusia hylkäysviestejä"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:85
msgid "New message name:"
msgstr "Uuden viestin nimi:"
#: ../web_tt2/manage_template.tt2:85
msgid "create"
msgstr "luo"
#: ../web_tt2/menu_search.tt2:6
msgid "Enter a list name"
msgstr "Anna listan nimi"
#: ../web_tt2/menu_search.tt2:8
msgid "Search lists"
msgstr "Hae listoja"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:61 ../web_tt2/modindex.tt2:9
msgid "Listing messages to moderate"
msgstr "Lista hallinnoitavista viesteistä"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:113 ../web_tt2/modindex.tt2:115
#: ../web_tt2/modindex.tt2:14 ../web_tt2/modindex.tt2:19
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:10 ../web_tt2/viewmod.tt2:12
msgid "Distribute"
msgstr "Lähetä eteenpäin"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:117 ../web_tt2/modindex.tt2:146
#: ../web_tt2/modindex.tt2:185 ../web_tt2/modindex.tt2:25
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:14
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:25
#, fuzzy
msgid ""
"You should probably not reject message detected as spam with notification "
"because the message sender is probably spoofed. Do you really want to reject "
"those messages with notification?"
msgstr ""
"Roskapostiksi merkittyä viestiä ei todennäköisesti kannattaisi hylätä "
"ilmoituksen kanssa koska viestin lähettäjä on yleensä väärennetty. Haluatko "
"todella hylätä viestit ilmoituksen kanssa?"
# nlsref 15,7
#: ../web_tt2/modindex.tt2:31
msgid "Server default rejection message"
msgstr "Palvelimen oletushylkäysviesti"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:39
msgid "Reject without notification "
msgstr "Hylkää ilmoittamatta"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:41
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Lisää sulkulistalle"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:52
#, fuzzy
msgid ""
"Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you wish "
"to distribute:"
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi aihe joka kuvaa niitä viestejä, jotka haluat jakaa:"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:155 ../web_tt2/modindex.tt2:71
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:102
msgid "No subject"
msgstr "Ei otsikkoa"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:118 ../web_tt2/modindex.tt2:147
#: ../web_tt2/modindex.tt2:186
msgid "Notified reject"
msgstr "Hylkää tiedottaen lähettäjälle"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:120
msgid "Reject and blacklist sender"
msgstr "Hylkää ja lisää lähettäjä sulkulistalle"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:128
msgid "Toggle spams"
msgstr "Vaihda roskaposteja"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:143
msgid "Listing of shared documents to moderate"
msgstr "Lista hallinnoitavista dokumenteista"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:145 ../web_tt2/modindex.tt2:184
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:149
msgid "Listing of documents shared to moderate"
msgstr "Lista hallinnoitavista dokumenteista"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:154
msgid "Path"
msgstr "Polku"
#: ../web_tt2/modindex.tt2:180 ../web_tt2/modindex.tt2:199
msgid "edit blacklist"
msgstr "muokkaa sulkulistaa"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/modindex.tt2:192
msgid "Moderation management"
msgstr "Moderoinnin hallinta"
# nlsref 15,7
#: ../web_tt2/modindex.tt2:201
msgid "Manage rejection messages"
msgstr "Hallitse hylkäysviestejä"
#: ../web_tt2/nav.tt2:15 ../web_tt2/serveradmin.tt2:5
msgid "Lists"
msgstr "Listat"
#: ../web_tt2/nav.tt2:17 ../web_tt2/serveradmin.tt2:54
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: ../web_tt2/nav.tt2:23 ../web_tt2/serveradmin.tt2:141
msgid "Templates"
msgstr "Oletusmallit"
#: ../web_tt2/nav.tt2:25 ../web_tt2/serveradmin.tt2:188
msgid "Skins, CSS and colors"
msgstr "Teemat, CSS ja värit"
#: ../web_tt2/nav.tt2:28 ../web_tt2/serveradmin.tt2:22
msgid "Virtual Robots"
msgstr "Virtuaali Robotit"
# nlsref 8,7
#: ../web_tt2/nav.tt2:32 ../web_tt2/serveradmin.tt2:38
msgid "Families"
msgstr "Ryhmät (Families)"
#: ../web_tt2/nav.tt2:35 ../web_tt2/serveradmin.tt2:195
msgid "Translating Sympa"
msgstr "Sympan kääntäminen"
#: ../web_tt2/nav.tt2:37 ../web_tt2/serveradmin.tt2:205
msgid "Submitting a bug, a feature request"
msgstr "Virheilmoituksen tai ominaisuuspyynnön lähettäminen"
# nlsref 15,6
#: ../web_tt2/nav.tt2:113
#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "muistutus viesti"
#: ../web_tt2/nav.tt2:115
msgid "Send an html page"
msgstr "Lähetä HTML-sivu"
#. (last_login_host,last_login_date)
#: ../web_tt2/notice.tt2:5
msgid "last login from %1 (%2)"
msgstr "viimeinen kirjautuminen osoitteesta %1 (%2)"
#: ../web_tt2/notice.tt2:10
msgid "Your request has been forwarded to the list owner"
msgstr "Pyyntösi on lähetetty listan omistajalle"
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:13
msgid "%1 subscribers added"
msgstr "%1 tilaajaa lisätty"
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:16
msgid "%1 addresses have been removed"
msgstr "listan %1 aliakset on poistettu"
#. (notice.action)
#: ../web_tt2/notice.tt2:19
msgid "%1: action completed"
msgstr "%1: tehtävä suoritettu"
#. (notice.action)
#: ../web_tt2/notice.tt2:22
msgid "%1: action will complete soon"
msgstr "%1: tehtävä suoritetaan hetken kuluttua"
#: ../web_tt2/notice.tt2:25
msgid "Configuration file has been updated"
msgstr "Asetustiedosto on päivitetty"
#: ../web_tt2/notice.tt2:28
msgid "List has been purged"
msgstr "Lista on poistettu koko järjestelmästä"
#: ../web_tt2/notice.tt2:31
msgid "List has been closed"
msgstr "Lista on poistettu"
#: ../web_tt2/notice.tt2:34
msgid "List has been restored"
msgstr "Lista on palautettu"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:37
msgid "File %1 successfully uploaded!"
msgstr "Tiedoston %1 siirto onnistui!"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:40
msgid "File %1 unziped!"
msgstr "Paketti %1 unzipattu!"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:43
msgid "Old file %1 has been erased"
msgstr "Vanha tiedosto %1 on poistettu"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:46
msgid "File %1 waiting for moderation"
msgstr "Tiedosto %1 odottaa toimittamista"
#. (notice.path)
#: ../web_tt2/notice.tt2:49
msgid "File %1 saved"
msgstr "Tiedosto %1 tallennettiin"
#: ../web_tt2/notice.tt2:52
msgid "Your password has been emailed to you"
msgstr "Salasanasi on lähetetty emailina"
#: ../web_tt2/notice.tt2:55
msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu."
msgstr "Valitaksesi salasana mene 'asetukset' sivulle, ylävalikon kautta."
#. (notice.list)
#: ../web_tt2/notice.tt2:58
msgid "No message and no document to moderate for list %1"
msgstr "Ei viestejä eikä dokumentteja hallittavana listalla %1"
#: ../web_tt2/notice.tt2:61
msgid "The list of list members have been built/updated."
msgstr "Lista listan jäsenistä on tehty tai päivitetty."
#: ../web_tt2/notice.tt2:64
msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)."
msgstr "Ei viestejä hallittavana listalla [% notice.list %]"
# nlsref 4,26
#: ../web_tt2/notice.tt2:67
msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics."
msgstr ""
"Asianosaisille tilaajille on ilmoittettu poistetuista aiheista (topics)."
#. (notice.total)
#: ../web_tt2/notice.tt2:70
msgid "%1 addresses have been subscribed"
msgstr "osoitteet %1 on liitetty listalle"
#: ../web_tt2/notice.tt2:73
msgid "You have been authenticated"
msgstr "Olet tunnistautunut."
#. (notice.orig_file,notice.new_file)
#: ../web_tt2/notice.tt2:76
msgid "File %1 has been renamed to %2"
msgstr "Tiedosto %1 on muutettu nimelle %2"
#: ../web_tt2/notice.tt2:79
#, fuzzy
msgid "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it"
msgstr "Lista on merkitty odottaa-tilaan; ylläpitäjän täytyy hyväksyä se"
#: ../web_tt2/notice.tt2:82
msgid "List name has been lowercased"
msgstr "Listan nimi on muutettu pienellä kirjoitetuksi"
#. (notice.notified_user)
#: ../web_tt2/notice.tt2:85
msgid "User %1 has been notified"
msgstr "Käyttäjälle %1 on ilmoitettu"
# nlsref 16,74
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:4
msgid "Setting your picture for this list"
msgstr "Kuvasi asettaminen tälle listalle"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:9
#, fuzzy
msgid ""
"You can upload your picture below; it will be available in the list review "
"page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or png) and "
"its size should not exceed 100 Kb."
msgstr ""
"Voit lähettää kuvasi alla; se on valittavissa listan tarkistussivulla. Kuvan "
"tulisi käyttää standardimuotoa (GIF, JPP, JPEG tai PNG) eikä se saisi olla "
"kooltaan yli 100 kilobittiä. "
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:21 ../web_tt2/picture_upload.tt2:22
msgid "Your picture"
msgstr "Kuvasi"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:25
msgid "Your picture in the subscribers list"
msgstr "Kuvasi tilaajalistassa"
#: ../web_tt2/picture_upload.tt2:26
msgid "In the members page"
msgstr "Jäsenten sivulla"
#: ../web_tt2/pref.tt2:4 ../web_tt2/viewlogs.tt2:92
msgid "User preferences"
msgstr "Käyttäjän asetukset"
#: ../web_tt2/pref.tt2:16
#, fuzzy
msgid "Connection expiration period:"
msgstr "Yhteyden voimassaoloaika"
#: ../web_tt2/pref.tt2:26
msgid "Changing your email address"
msgstr "Sähköpostiosoitteen muuttaminen"
#: ../web_tt2/pref.tt2:28
msgid ""
"You can update your email address for all your list memberships at once. If "
"you are also list owner or list moderator your email address for these roles "
"will also be updated."
msgstr ""
"Voit päivittää sähköpostiosoitteesi kaikkiin listajäsenyyksiisi samalla "
"kertaa. Jos olet myös listan omistaja tai moderaattori, myös osoitteesi "
"näihin rooleihin päivitetään."
#: ../web_tt2/pref.tt2:31
#, fuzzy
msgid "New email address:"
msgstr "Uusi sähköpostiosoite:"
#: ../web_tt2/pref.tt2:32
msgid "Change Email"
msgstr "Vaihda sähköpostiosoitetta"
#: ../web_tt2/pref.tt2:37
msgid "Changing your password"
msgstr "Salasanan vaihtaminen"
#: ../web_tt2/pref.tt2:42
#, fuzzy
msgid "Re-enter your new password:"
msgstr "Syötä uusi salasanasi uudestaan:"
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:5
msgid ""
"Operation successful. The message will be deleted as soon\n"
"as possible. This task may be performed in a few minutes."
msgstr ""
"Komento hyväksytty. Viesti hävitetään mahdollisimman nopeasti.\n"
"Tehtävä suoritetaan muutaman minuutin kuluessa."
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:9
msgid ""
"Unable to find the message to delete, probably this message\n"
"was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n"
"complete URL of the message concerned"
msgstr ""
"Poistettavaa viestiä ei löytynyt, todennäköisesti\n"
"tämä viesti vastaanotettiin ilman Message-ID:tä. Ilmoita ylläpitäjälle\n"
"kyseisen viestin täydellinen URL-osoite."
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:11
msgid "Unable to find the message to delete"
msgstr "Viestiä ei löydy poistettavaksi"
#: ../web_tt2/remove_arc.tt2:14
msgid ""
"Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n"
"complete URL of the message concerned."
msgstr ""
"Virhe viestin poistamisessa. Ole ystävällinen ja ilmoita\n"
"Listmasterille koko tätä viestiä koskeva www-osoite."
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:3
msgid "Renaming the list"
msgstr "Listan uudelleennimeäminen"
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20
msgid "Rename this list"
msgstr "Uudelleennimeä tämä lista"
#: ../web_tt2/rename_list_request.tt2:20
msgid "Do you really want to rename this list?"
msgstr "Haluatko varmasti nimetä tämän listan uudelleen?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:5
#, fuzzy
msgid "You requested an account creation on this list server."
msgstr "Pyydät tunnuksen luomista tälle listapalvelimelle."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:7
#, fuzzy
msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?"
msgstr "Lähettämäsi salasana on väärä. Ehkä unohdit sen?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:9
#, fuzzy
msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?"
msgstr "Lähettämäsi salasana on väärä, kokeile uudestaan. Ehkä unohdit sen?"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:11
msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password."
msgstr "Saat sähköpostin joka antaa sinun valita salasanasi."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:14
msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password."
msgstr "Käyttääksesi Sympaa, sinun täytyy määritellä salasana."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:16
#, fuzzy
msgid "You forgot your password, so you have to renew it."
msgstr "Olet unohtanut salasanasi, joten sinun täytyy uusia se."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:19
#, fuzzy
msgid ""
"Please submit your email address, you will receive a message that gives you "
"access to the appropriate form in order to choose your password."
msgstr ""
"Syötä sähköpostiosoitteesi, ja saat viestin jonka sisältämällä linkillä "
"pääset valitsemaan salasanasi."
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:25 ../web_tt2/sigrequest.tt2:29
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:17
msgid "Your e-mail address:"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi:"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:29
msgid "Request first password"
msgstr "Pyydä ensimmäinen salasana"
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:31
msgid "Request new password"
msgstr "Pyydä uusi salasana"
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:4
msgid "Message sent"
msgstr "Viesti lähetetty"
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:6
msgid ""
"We've sent you an email that will allow you choose your password. Please "
"check your mailbox."
msgstr ""
"Sinulle on lähetetty sähköposti jonka avulla voit valita salasanasi. "
"Tarkista sähköpostilaatikkosi."
# nlsref 6,35
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:10
msgid "We were not able to send you a validation message."
msgstr "Validointiviestin lähettäminen epäonnistui."
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:14
#, fuzzy
msgid ""
"Internal error: could not build a validation link, please contact the "
"service administrator"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: validointilinkin määrittäminen epäonnistui, ota yhteyttä "
"palvelimen ylläpitäjään"
#: ../web_tt2/requestpasswd.tt2:18
msgid "Unkown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:5
msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message."
msgstr "Lista on määritetty vaatimaan jokaiselle viestille aiheen tai aiheita."
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:7 ../web_tt2/viewmod.tt2:34
#, fuzzy
msgid ""
"Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:"
msgstr "Valitse yksi tai useampi aihe joka vastaa viestiäsi alta:"
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:15 ../web_tt2/request_topic.tt2:17
msgid "Tag this mail"
msgstr "Taggaa tämä viesti"
#. (date)
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:29
#, fuzzy
msgid "Date: %1"
msgstr "Päivämäärä: %1"
#. (subject)
#: ../web_tt2/request_topic.tt2:31
#, fuzzy
msgid "Subject: %1"
msgstr "Aihe: %1"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:3
msgid "Manage bouncing list members"
msgstr "Hallinnoi tavoittamattomia tilaajia"
#: ../web_tt2/review.tt2:47 ../web_tt2/review.tt2:49
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:6
msgid "Dump"
msgstr "Tulosta tiedostoon"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19
msgid "Remind all subscribers"
msgstr "Muistuta kaikkia tilaajia"
#. (total)
#: ../web_tt2/review.tt2:61 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:19
msgid ""
"Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 "
"subscribers?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lähettää muistutusviestin kaikille listan %1 tilaajille ?"
#: ../web_tt2/review.tt2:274 ../web_tt2/review.tt2:28
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:115 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:44
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:31
msgid "Previous page"
msgstr "Edell sivu"
#. (page,total_page)
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:118 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:47
msgid "page %1 / %2"
msgstr "page %1 / %2"
#: ../web_tt2/review.tt2:280 ../web_tt2/review.tt2:34
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:121 ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:50
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:37
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:58
msgid "Table which display list bounces"
msgstr "Taulukko, jossa näkyvät listan tavoittamattomat jäsenet"
#: ../web_tt2/review.tt2:117 ../web_tt2/review.tt2:120
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:61 ../web_tt2/subindex.tt2:11
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:54 ../web_tt2/viewlogs.tt2:63
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:62
msgid "Bounce score"
msgstr "Tavoittamattomuuspisteet"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:63
msgid "Details"
msgstr "Lisätietoja"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:66
msgid "# of bounces"
msgstr "Palautuneiden viestien määrä"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:67
msgid "First bounce"
msgstr "Ensimmäinen palautunut viesti"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:68
msgid "Last bounce"
msgstr "Viimeisin palautunut viesti"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:95
msgid "no score"
msgstr "ei pistemäärää"
#: ../web_tt2/review.tt2:105 ../web_tt2/review.tt2:287
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:126
msgid "Delete selected email addresses"
msgstr "Poista valitut sähköpostiosoitteet"
#: ../web_tt2/reviewbouncing.tt2:128
msgid "Reset errors for selected users"
msgstr "Nollaa virheet valituilta käyttäjiltä"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:4
msgid "Table which display family lists"
msgstr "Taulukko perhelistauksista"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:6 ../web_tt2/viewlogs.tt2:157
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ../web_tt2/review_family.tt2:8
msgid "Instantiation date"
msgstr "Toteutus pvm"
#: ../web_tt2/review.tt2:6
msgid "Manage list members"
msgstr "Hallitse listan jäseniä"
#: ../web_tt2/review.tt2:13 ../web_tt2/viewlogs.tt2:8
msgid "Page size"
msgstr "Sivun koko"
#: ../web_tt2/review.tt2:277 ../web_tt2/review.tt2:31
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:34
msgid "page"
msgstr "sivu"
#: ../web_tt2/review.tt2:41
msgid "Pending subscriptions"
msgstr "Odottavat tilaukset"
#: ../web_tt2/review.tt2:55
msgid "Synchronize members with data sources"
msgstr "Yhtenäistä jäsenet tietolähteen kanssa"
#: ../web_tt2/review.tt2:61
msgid "Remind all"
msgstr "Muistuta kaikkia"
#: ../web_tt2/review.tt2:70
msgid "Add an user: "
msgstr "Lisää käyttäjä:"
#: ../web_tt2/review.tt2:74
msgid "Multiple add"
msgstr "Lisää monta"
#: ../web_tt2/review.tt2:86
msgid "Search user by e-mail: "
msgstr "Etsi käyttäjä sähköpostiosoitteella:"
#: ../web_tt2/review.tt2:87
msgid "Search user by email"
msgstr "Etsi käyttäjä sähköpostiosoitteella"
#: ../web_tt2/review.tt2:93
msgid "Selection too wide, can not show selection"
msgstr "Valinta liian laaja, ei voida näyttää"
#: ../web_tt2/review.tt2:109
msgid "List members"
msgstr "Listan jäsenet"
#: ../web_tt2/review.tt2:125 ../web_tt2/review.tt2:128
msgid "Domain"
msgstr "Domain (verkkotunnus)"
#: ../web_tt2/review.tt2:133
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
#: ../web_tt2/review.tt2:146
msgid "Reception"
msgstr "Vastaanotto"
#: ../web_tt2/review.tt2:151 ../web_tt2/review.tt2:154
msgid "Sources"
msgstr "Lähteet"
#: ../web_tt2/review.tt2:160 ../web_tt2/review.tt2:163
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:124
msgid "Sub date"
msgstr "Tilasi"
#: ../web_tt2/review.tt2:200
msgid "bouncing"
msgstr "tavoittamaton"
#. (u.email)
#: ../web_tt2/review.tt2:217
msgid "%1's picture"
msgstr "%1:n kuva"
#: ../web_tt2/review.tt2:285
msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa KAIKKI valitut käyttäjät ?"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:5
msgid "RSS channel"
msgstr "RSS-kanava"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:7
msgid ""
"This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the "
"RSS url"
msgstr ""
"Tämä palvelin tarjoaa eri uutisia RSS:nä. Valitse parametrit ja poimi RSS-"
"osoite."
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Limit the number of responses:"
msgstr "Rajaa vastausten määrää"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:19
#, fuzzy
msgid "Limit the number of days used for the selection:"
msgstr "Rajaa valintaan käytettävien päivien määrää"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:31
msgid "Update RSS URL"
msgstr "Päivitä RSS-osoite"
# nlsref 16,4
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:43
#, fuzzy
msgid "latest arc:"
msgstr "uusin arkisto"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:48
#, fuzzy
msgid "latest document:"
msgstr "uusin tiedosto"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:53
#, fuzzy
msgid "active lists:"
msgstr "aktiiviset listat"
#: ../web_tt2/rss_request.tt2:58
#, fuzzy
msgid "latest lists:"
msgstr "uusimmat listat"
#: ../web_tt2/rss.tt2:15 ../web_tt2/rss.tt2:5
msgid "Server error"
msgstr "Palvelinvirhe"
#: ../web_tt2/rss.tt2:6
msgid " new lists "
msgstr "uusi lista"
#: ../web_tt2/rss.tt2:7
msgid " active lists "
msgstr "aktiivisimmat listat"
#: ../web_tt2/rss.tt2:8
msgid " most recent messages "
msgstr "viimeisimmät viestit"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/rss.tt2:9
msgid " most recent documents "
msgstr "viiviimeisimmät dokumentit"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:18
msgid "The %1 new lists"
msgstr "%1 uutta listaa"
# nlsref 17,6
#. (for)
#: ../web_tt2/rss.tt2:23 ../web_tt2/rss.tt2:33
msgid "for %1 days"
msgstr "%1 päivälle"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:28
msgid "The %1 most active lists"
msgstr "%1 aktiivisinta listaa"
#: ../web_tt2/rss.tt2:30
msgid "The most active lists"
msgstr "Aktiivisimmat listat"
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:38
msgid "The %1 most recent messages"
msgstr "%1 uusinta viestiä"
#: ../web_tt2/rss.tt2:40
msgid "Most recent messages"
msgstr "Uusimmat viestit"
# nlsref 17,6
#. (for)
#: ../web_tt2/rss.tt2:43 ../web_tt2/rss.tt2:52
msgid "for %1 days "
msgstr "%1 päivälle"
# nlsref 16,70
#. (count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:47
msgid "The %1 most recent shared documents"
msgstr "%1 uusinta jaettua tiedostoa"
# nlsref 16,70
#: ../web_tt2/rss.tt2:49
msgid "Most recent shared documents"
msgstr "Uusimmat jaetut dokumentit"
#. (l.name,l.host,l.subject,l.msg_count)
#: ../web_tt2/rss.tt2:72
#, fuzzy
msgid "%1@%2 - %3: %4 messages"
msgstr "%1@%2 - %3: %4 viestit"
# nlsref 17,6
#. (l.average)
#: ../web_tt2/rss.tt2:72
msgid "%1 by day "
msgstr "%1 päivässä"
#. (d.anchor)
#: ../web_tt2/rss.tt2:88
msgid "Bookmark %1"
msgstr "Kirjanmerkki %1"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:3
msgid "Scenario test module"
msgstr "Skenaario testi moduuli"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:7
#, fuzzy
msgid "Scenario name:"
msgstr "Skenaarion nimi"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:19
#, fuzzy
msgid "sender email:"
msgstr "lähettäjän email"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:22
#, fuzzy
msgid "Related email:"
msgstr "Asiaan liittyvä email"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:25
#, fuzzy
msgid "Remote IP address:"
msgstr "Etä-IP-osoite"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:28
#, fuzzy
msgid "Remote host:"
msgstr "Etäpalvelin"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:31
#, fuzzy
msgid "Auth method:"
msgstr "Tunnistustapa"
#: ../web_tt2/scenario_test.tt2:38
msgid "get matched rule"
msgstr "hae toteutettu sääntö"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:3
#, fuzzy
msgid "User search result:"
msgstr "Käytä oletuksena"
#. (email)
#: ../web_tt2/search_user.tt2:5
#, fuzzy
msgid "%1 is subscribed to the following mailing lists:"
msgstr "%1 on tilaajana seuraavilla listoilla"
#. (email)
#: ../web_tt2/search_user.tt2:8
msgid "Lists which %1 is subscribed "
msgstr "Listat, joilla %1 on tilaajana "
# nlsref 16,62
#: ../web_tt2/search_user.tt2:11
msgid "role"
msgstr "rooli"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:13
msgid "reception"
msgstr "vastaanotto"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:15
msgid "topics"
msgstr "aiheet"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:17
msgid "bounce"
msgstr "tavoittamattomuusviesti"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:35
msgid "member"
msgstr "jäsen"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,57
#: ../web_tt2/search_user.tt2:36
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: ../web_tt2/search_user.tt2:37
msgid "editor"
msgstr "toimittaja"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:7
msgid "Manage lists"
msgstr "Hallitse listoja"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Consult lists"
msgstr "Poistetut listat"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:14
msgid "Lists sorted by creation date"
msgstr "Listat järjestetty luontipäivämäärän mukaan"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:15
msgid "Lists sorted by last message date"
msgstr "Listat järjestetty viimeisimmän viestin päivämäärän mukaan"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:25
#, fuzzy
msgid "The following virtual robots are running on this server:"
msgstr "Tällä palvelimella on seuraavat virtuaalirobotit:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:30
msgid "No Virtual Robot defined on this server"
msgstr "Tällä palvelimella ei ole virtuaali-robotteja"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:46
msgid "Review lists from this family"
msgstr "Tarkastele tämän perheen listoja"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:60
msgid "Search User"
msgstr "Etsi käyttäjä"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:69
msgid "Delay for active sessions (minutes)"
msgstr "Aktiivisten istuntojen viive (minuuttia)"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:71
msgid "Show only connected users"
msgstr "Näytä vain yhteydessä olevat käyttäjät"
# nlsref 17,1
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:73
msgid "Show sessions"
msgstr "Näytä istunnot"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:79
#, fuzzy
msgid "You can change your users email address here:"
msgstr "Voit muuttaa käyttäjiesi sähköpostiosoitteita tässä:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:81
msgid ""
"Changing a user's email address will apply the change his memberships but it "
"will also apply to his ownerships if he is owner of some lists."
msgstr ""
"Käyttäjän sähköpostiosoitteen muuttaminen tekee muutoksen hänen "
"jäsenyyksiinsä mutta myös omistajuuksiinsa jos hän on joidenkin listojen "
"omistaja."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:86
#, fuzzy
msgid "Current user email address: "
msgstr "Nykyinen sähköpostiosoite:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:88
#, fuzzy
msgid "New user email address: "
msgstr "Uusi sähköpostiosoite:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:90
msgid "Update user memberships"
msgstr "Päivitä käyttäjien jäsenyyksiä"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:95
msgid "Change identity"
msgstr "Vaihda identiteettiä"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:97
#, fuzzy
msgid ""
"As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This is "
"may be usefull when providing assistance or to test users privileges. The "
"new identity is attached to the current session"
msgstr ""
"Ylläpitäjänä voit vaihtaa identiteettiäsi ja toimia jonain toisena. Tämä "
"saattaa olla hyödyllistä tarjotessasi apua tai kokeillaksesi käyttäjän "
"oikeuksia"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:101
#, fuzzy
msgid "change identity as: "
msgstr "vaihda identiteetiksi:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:111
msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input."
msgstr "Päivitä HTMl-arkistot käyttäen arctxt-hakemistoja syötteenä."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114
#, fuzzy
msgid "listname: "
msgstr "Listan nimi:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:114
msgid "Rebuild archive"
msgstr "Luo arkisto uudelleen"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115
msgid "Rebuild all"
msgstr "Luo kaikki uudelleen"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:115
#, fuzzy
msgid " May take a lot of CPU time, be careful!"
msgstr "Saattaa viedä paljon CPU-aikaa, ole varovainen!"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:125
msgid ""
"You can increase the log level specified by configuration only for your "
"current session. On a production server, this allow to keep logs rather "
"small and to test some features with the maximum log level. "
msgstr ""
"Voit kasvattaa asetuksissa määritettyä lokitasoa vain nykyisen istuntosi "
"ajaksi. Tuotantopalvelimella tämä mahdollistaa lokien pitämisen melko "
"pieninä ja silti joidenkin ominaisuuksien kokeilemista täydellä "
"lokitustasolla."
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:129
#, fuzzy
msgid "Log level:"
msgstr "Lokitaso"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:135
msgid "Set log level"
msgstr "Aseta lokitaso"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:145
msgid "Setting defaults list templates"
msgstr "Asetetaan lista oletusmallit"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:158
msgid "Setting site templates"
msgstr "Asetetaan sivuston oletusmallit"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:168
msgid "view translations"
msgstr "näytä käännökset"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:169
msgid "Customize templates"
msgstr "Muokkaa malleja"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:174
#, fuzzy
msgid ""
"When customizing Sympa web templates, it is needed to known which variables "
"can be processed by the tt2 parser.This button is for controlling tt2 vars "
"dump feature:"
msgstr ""
"Mukauttaessasi Sympan web-mallineita on tarpeen tietää mitkä muuttujat tt2-"
"jäsentelijä voi käsitellä. Tämä painike on tt2-muuttujavientiominaisuuden "
"hallintaa varten:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:177
msgid "Unset template vars dump"
msgstr "Poista mallinemuuttujaviennin asetus"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:179
msgid "Set template vars dump"
msgstr "Aseta mallinemuuttujavienti"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:190
msgid "Skins administration page"
msgstr "Teemojen hallintasivu"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:197
msgid ""
"Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface "
"(service mail messages and web interface). All translations for one language "
"are gathered in a single PO file that can be manipulated by standard GNU "
"gettext tools."
msgstr ""
"Sympa on suunniteltu mahdollistamaan sen käyttöliittymän helpon "
"kansainvälistämisen (palvelusähköpostit ja verkkokäyttöliittymä). Kaikki "
"yhden kielen käännökset kootaan yhteen PO-tiedostoon jota voidaan muokata "
"normaaleilla GNU gettext -työkaluilla."
# ”tai parantaa nykyistä käännöstä” is not in the original version, but the Finnish translation is so bad... Means "or enhance the current translation".
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:200
#, fuzzy
msgid ""
"Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your native "
"language: "
msgstr ""
"Katson Sympan ”Translation FAQ”, jos haluat kääntää käyttöliittymän omalle "
"äidinkielellesi tai parantaa nykyistä käännöstä:"
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:207
#, fuzzy
msgid "You can submit a problem or request a new feature: "
msgstr "Voit lähettää ongelman tai pyytää uutta ominaisuutta:"
#. (process_id,loop_count,start_time)
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:215
msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3."
msgstr "Tämä FastCGI-prosessi (%1) on palvellut %2 sivua %3 lähtien."
#: ../web_tt2/setlang.tt2:9
msgid "Language selection"
msgstr "Kielen valinta"
#: ../web_tt2/setlang.tt2:17
msgid "Validate your language selection"
msgstr "Vahvista kielivalintasi"
#: ../web_tt2/setlang.tt2:17
msgid "Set language"
msgstr "Aseta kieli"
#. (list_request_date)
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10
msgid " on %1"
msgstr "%1"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:23
msgid "Close it"
msgstr "Poista"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24
msgid "Install it"
msgstr "Asenna se"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:26 ../web_tt2/subrequest.tt2:43
msgid "submit"
msgstr "lähetä"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:27
msgid "notify owner"
msgstr "huomauta omistajaa"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:36
#, fuzzy
msgid "Information file:"
msgstr "Tietoja-tiedosto"
#: ../web_tt2/set_pending_list_request.tt2:52
msgid "Configuration file"
msgstr "Asetustiedosto"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:6
msgid "HTTPS authentication information"
msgstr "HTTPS-tunnistuksen tiedot"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:7
msgid "User certificate belong to"
msgstr "Käyttäjän sertifikaatti kuuluu"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:8
msgid "Certificate expiration date"
msgstr "Sertifikaatin voimassaolon päättymisaika"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:9
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Sertifikaatin myöntäjä"
#: ../web_tt2/show_cert.tt2:10
msgid "Cipher key size used"
msgstr "Käytetyn salausavaimen koko"
#: ../web_tt2/show_sessions.tt2:2
msgid "Sessions list"
msgstr "Istuntolista"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:4
msgid "You asked to be unsubscribed from list %1"
msgstr "Pyysit listan %1 tilauksesi perumista"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:5
#, fuzzy
msgid ""
"To confirm\n"
" your request, please click the button below:"
msgstr ""
"Vahvistaaksesi\n"
"pyyntösi, klikkaa allaolevaa painiketta:"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:12
msgid "I unsubscribe from list %1"
msgstr "Poistun listalta %1"
#. (list,email)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:18
msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2"
msgstr "Et ole tilannut listaa %1 sähköpostiosoitteella %2"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:21
#, fuzzy
msgid ""
"You might have subscribed with another address.\n"
" Please contact the list owner to help you unsubscribe:"
msgstr ""
"Olet saattanut tehdä tilauksen toiseen osoitteeseen.\n"
"Ota yhteyttä listan omistajaan saadaksesi apua tilauksesi perumiseen:"
#. (list)
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:25
#, fuzzy
msgid ""
"We need to check your identity before validating your unsubscription request "
"for list %1. If you have a user account you should login or create an "
"account.
Otherwise we can send you an email with a validation link "
"inside; please provide your email address below to receive this validation "
"link."
msgstr ""
"Ennen listan %1 tilauksen peruuttamispyyntösi tarkistamista täytyy "
"henkilöllisyytesi tarkistaa. Jos sinulla on käyttäjätunnus, kirjaudu sisään "
"tai luo tunnus.
Muuten voimme lähettää sinulle sähköpostin joka "
"sisältää tarkistuslinkin; syötä alapuolelle sähköpostiosoitteesi saadaksesi "
"tämän tarkistuslinkin."
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:33
msgid "Send me a validation link"
msgstr "Lähetä minulle tarkistuslinkki"
#: ../web_tt2/sigrequest.tt2:40
msgid ""
"We've sent you an email including a validation link. You should check your "
"mailbox to read this email and use this validation link."
msgstr ""
"Olemme lähettäneet sinulle sähköpostin joka sisältää varmistuslinkin. "
"Tarkista postilaatikkosi lukeaksesi tämän sähköpostin ja käytä tätä "
"varmistuslinkkiä."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:5
msgid "Cascading Style Sheet"
msgstr "Cascading Style Sheet"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:8
msgid ""
"When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is "
"created using a template name css.tt2. Usually this template is comming from "
"Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution because for "
"each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use css_url "
"parameters the style sheet are delivered by your http server. When you "
"install a new Sympa version and start it at the first time, the different "
"CSS files are installed in the directory specified by css_path parameter. So "
"if you want to preserve some site customization from being overwriten when "
"starting a new sympa version, css_path and css_url should not point to the "
"same directory ."
msgstr ""
"Kun css_url-parametreja ei käytetä, Sympa tarjoaa dynaamisen CSS:n joka "
"luodaan käyttäen mallinenimeä css.tt2. Tavallisesti tämä malline tulee "
"Sympan jakelupaketista. Tämän CSS:n käyttäminen ei ole hyvä ratkaisu, koska "
"jokaista sivulatausta kohden Sympan FCGI-palvelimelle tulee kaksi pyyntöä. "
"Jos käytät _ _ css_url-parametreja, HTTP-palvelimesi jakaa tyylitiedostot. "
"Asentaessasi uuden Sympa-version ja käynnistäessäsi sitä ensimmäisen kerran, "
"eri CSS-tiedostot asennetaan css_path-parametrin asettamaan hakemistoon. "
"Joten jos haluat säilyttää sivustokohtaisesti mukautettuja tiedostoja "
"uudelleenkirjoitukselta, css_path ja css_url -parametrien ei pitäisi "
"osoittaa samaan hakemistoon."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:12
msgid ""
"static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa "
"logs to be sure that static css a really in use."
msgstr ""
"Staattisen CSS:n asennus onnistui. Lataa nykyinen sivu uudestaan ja/tai "
"tarkista Sympan lokit varmistaaksesi että staattinen CSS on tosiaankin "
"käytössä."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:16
msgid "The css_path parameter is defined, value is"
msgstr "Css_path-parametri on määritelty, arvo on"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:17
msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is"
msgstr "CSS-sijainnin (css_url-parametri) nykyinen määritelmä on"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:25
msgid "install static css"
msgstr "asenna muuttumaton CSS"
#. (cssurl)
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:31
msgid ""
"Currently you have not defined the css_path parameter. You should "
"edit the robot.conf configuration file (or if not using virtual "
"robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use this "
"page to install static CSS and make sympa faster. Don't "
"forget to set parameter css_url, it must be the URL for the directory where "
"css are stored (current value is %1)."
msgstr ""
"Muuttujaa css_path ei ole määritelty. Sinun kannattaa muokata robot."
"conf -tiedostoa (tai jos et käytä virtuaali-listarobotteja, niin "
"sympa.conf -tiedostoa). Muuttuja mahdollistaa pysyvän CSS-tiedoston ja "
" tekee Sympan nopeammaksi. Muista määritellä myös css_url. "
"Sen pitää määrittää URL hakemistolle, jossa CSS sijaitsee (nykyinen arvo on "
"%1). "
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:35
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:38
msgid ""
"If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined in "
"the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in the "
"static CSS. Colors can be changed on your current session using the "
"following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS "
"static file. The target is specified by css_path parameter."
msgstr ""
"Jos et käytä css_path- ja css_url-parametreja, värit määritellään robot.conf-"
"asetustiedostossa. Muuten värit määritellään staattisessa CSS-tiedostossa. "
"Värit voidaan vaihtaa nykyisessä istunnossasi käyttämällä seuraavaa "
"värimuokkainta. Kun olet valmis, voit kopioida tuloksen uuteen staattiseen "
"CSS-tiedostoon. Kohde määritellään css_path-parametrilla."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:41
msgid ""
"\n"
"Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this "
"file is comming from Sympa distribution so your CSS customization may be "
"erased when doing this."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:45
#, fuzzy
msgid ""
"Use the color editor in order to change defined colors. First select the "
"color you want to change and pick a color,then apply it using the test "
"button. The new color is not really installed but it is used only for your "
"own session. When happy with the different colors you choosen, you may save "
"them in a new static CSS.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ole varovainen: CSS-tiedosto ylikirjoitetaan käyttämällä css.tt2-mallinetta. "
"Yleensä tämä tiedosto tulee Sympan jakelupaketista joten CSS-mukautuksesi "
"saatetaan poistaa tätä tehtäessä.\n"
"
\n"
"\n"
"Käytä värimuokkainta vaihtaaksesi määritettyjä värejä. Valitse ensin se "
"väri, jota haluat muuttaa, valitse uusi väri ja ota muutokset käyttöön "
"käyttämällä kokeilupainiketta. Uutta väriä ei oikeasti asenneta vaan sitä "
"käytetään vain sinun omassa istunnossasi. Kun olet tyytyväinen valitsemiisi "
"eri väreihin, voit tallentaa ne uutena staattisena CSS:nä.\n"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:50
msgid " pick the color you want to test. "
msgstr "valitse se väri, jota haluat kokeilla."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:56
#, fuzzy
msgid "Select the parameter you want to change: "
msgstr "Valitse parametri, jota haluat vaihtaa:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:65
msgid "test this color in my session"
msgstr "kokeile tätä väriä istunnossani"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:66
msgid "reset colors in my session"
msgstr "Aseta istuntoni värit takaisin vanhoiksi"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:67
msgid "Install my session colors in a new static CSS"
msgstr "Asenna istuntoni värit uudeksi staattiseksi CSS:ksi."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:74
msgid "Color chart"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:76
msgid ""
"Please note that these indications don't cover the exact usage of each color "
"parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this table "
"should however give you a correct snapshot of what the color parameters are "
"used for. For more details on rendering, feel free to try changing the "
"colors in your session to see how well all that works."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:78
msgid ""
"This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal code "
msgstr ""
"Tämä taulukko näyttää kaikki Sympan käyttämät värit "
"heksadesimaalitunnuksineen"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:80
msgid "parameter"
msgstr "parametri"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:81
msgid "parameter value"
msgstr "parametrin arvo"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:82
msgid "color lookup"
msgstr "värin haku"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:83
msgid "parameter usage"
msgstr "parametrin käyttö"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119 ../web_tt2/skinsedit.tt2:125
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131 ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161 ../web_tt2/skinsedit.tt2:167
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89 ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "background color of:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:89
msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
#, fuzzy
msgid "main navigation tabs;"
msgstr "Sivujen navigointi:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "most of the buttons;"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:95
msgid "border colors in the online help."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "font and border color of:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:101
#, fuzzy
msgid ""
"almost everything. Exceptions for borders are <TD/> borders; "
"exceptions for fonts are links, buttons and some titles."
msgstr ""
"fontti- ja reunusväri:
- lähes kaikkialla. Reunuksiin poikkeuksena <"
"TD/>-reunukset; fontteihin poikkeuksena linkit, painikkeet ja jotkut "
"otsikot.
"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:107 ../web_tt2/skinsedit.tt2:179
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
msgid "font color of:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
#, fuzzy
msgid "titles;"
msgstr "URL"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:113
msgid "hovered links."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:119
msgid "all the main interface boxes."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
#, fuzzy
msgid "buttons;"
msgstr "nappia."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125 ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
#, fuzzy
msgid "navigation tabs;"
msgstr "Sivujen navigointi:"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:125
msgid "active option, if you have several buttons representing an alternative."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:131
#, fuzzy
msgid "error messages."
msgstr "# viesti"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "hovered links;"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:137
msgid "background color of hovered buttons."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
#, fuzzy
msgid "main page;"
msgstr "%1 hallintasivun osoite"
# nlsref 15,5
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
#, fuzzy
msgid "table headers;"
msgstr "viestin otsake"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:143
#, fuzzy
msgid "buttons."
msgstr "nappia."
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:149
msgid "border color for forms."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:155
msgid "border color that can be used to isolate some forms."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
#, fuzzy
msgid "top box;"
msgstr "molemmille"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "footer box;"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "online help buttons;"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "border color of:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "tables;"
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:161
msgid "side menu areas."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:167
msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:173
msgid "Default background color of the tables."
msgstr ""
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:185 ../web_tt2/skinsedit.tt2:191
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:197 ../web_tt2/skinsedit.tt2:203
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:209 ../web_tt2/skinsedit.tt2:215
msgid "deprecated"
msgstr "vanhentunut"
#: ../web_tt2/skinsedit.tt2:221
msgid "W3C CSS validation tools"
msgstr "W3C:n CSS-tarkistustyökalut"
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:4
msgid ""
"The mailing list server requires a working email address. Please provide "
"your email address below. Please note: the email field may be pre-"
"populated. If it is, then your authentication server has supplied an email "
"address it associates with you. Whether you enter an address manually or "
"accept the one provided, you will still need to confirm that this is a "
"working email address by entering a confirmation password that will be sent "
"to you. Please press the \"Send me a confirmation password\" to continue to "
"the confirmation step."
msgstr ""
"Sähköpostilistapalvelin vaatii toimivan sähköpostiosoitteen. Syötä "
"sähköpostiosoitteesi alle.
Huomaa: sähköpostiosoitekenttä saattaa "
"olla valmiiksi täytetty. _ _ Jos se on, tunnistautumispalvelimesi on "
"tarjonnut sähköpostiosoitteen jonka se yhdistää sinuun. _ _ Riippumatta "
"siitä, syötätkö osoitteen itse vai hyväksytkö tarjotun joudut silti "
"osoittamaan että se on toimiva sähköpostiosoite syöttämällä "
"tarkistussalasanan joka lähetetään sinulle. _ _ Klikkaa ”Lähetä minulle "
"tarkistussalasana”-painiketta jatkaaksesi tarkistusvaiheeseen."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:5
msgid ""
"A confirmation password will be sent to the address you supply, after "
"pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that "
"your address is operational."
msgstr ""
"Painettuasi nappia salasana lähetetään antamaasi osoitteeseen ja siirryt "
"seuraavalle sivulle. Syttämällä sivulle juuri saamasi salasanan vahvistat "
"että osoitteesi toimii."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:25
msgid "Send me a confirmation password"
msgstr "Lähetä minulle tarkistussalasana"
#. (init_email)
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:32
msgid ""
"A confirmation password has been sent to your email address %1.
Please "
"check your e-mail box for the message containing the confirmation password "
"needed below."
msgstr ""
"Tarkistussalasana on lähetetty sähköpostiosoitteeseesi %1.
Tarkista "
"sähköpostilaatikkosi saadaksesi viestin, josta löydät alla tarvittavan "
"tarkistussalasanan."
#: ../web_tt2/sso_login.tt2:51
msgid "Validate Address"
msgstr "Tarkista osoite"
#: ../web_tt2/stats.tt2:2
#, fuzzy
msgid "Shared document directory size:"
msgstr "Jaetun dokementtihakemiston koko"
#: ../web_tt2/stats.tt2:3
#, fuzzy
msgid "Web archives size:"
msgstr "WWW arkiston koko"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:4 ../web_tt2/subindex.tt2:8
msgid "Listing subscription to moderate"
msgstr "Lista hallinnoitavista tilaajista"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:52
msgid "No subscription requests"
msgstr "Ei tilauspyyntöjä"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:57
msgid "Add selected addresses"
msgstr "Lisää valitut osoitteet"
#: ../web_tt2/subindex.tt2:58
msgid "Reject selected addresses"
msgstr "Hylkää valitut osoitteet"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Your list options"
msgstr "Tilaukset"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:10
msgid "You are subscribed since"
msgstr "Olet ollut tilaajana"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:13
#, fuzzy
msgid "Receiving mode:"
msgstr "Vastaanottotila:"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:25
#, fuzzy
msgid "Topic subscription:"
msgstr "Aiheen tilaus:"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:37 ../web_tt2/suboptions.tt2:39
msgid "Other (messages not tagged) "
msgstr "Muu (viestejä ei leimattu)"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:46
msgid "Disable topics subscription"
msgstr "Estä aiheen (topic) tilaaminen"
#: ../web_tt2/suboptions.tt2:51
#, fuzzy
msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode"
msgstr "Ainoa vaihtoehto \"normaalissa\" vastaanotto moodissa"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:28 ../web_tt2/subrequest.tt2:7
msgid "You requested a subscription to list %1"
msgstr "Pyysit tilausta listalle %1"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:8
#, fuzzy
msgid "To confirm your request, please click the button below:"
msgstr "Varmistaaksesi pyyntösi, klikkaa allaolevaa painiketta:"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:9
msgid "You want to subscribe to list %1"
msgstr "Haluat tilata listan %1"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:10
msgid "Please fill in the form below and then click the validation button"
msgstr "Täytä allaoleva lomake ja klikkaa tarkistuspainiketta"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:22
msgid "I subscribe to list %1"
msgstr "Tilaan listan %1"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:31
msgid ""
"To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
" this list against your will, a message containing an validation link "
"was sent to the e-mail address you provided."
msgstr ""
"Varmistaaksesi henkilöllisyytesi ja estääksesi muita tilaamasta tätä listaa "
"sinulle\n"
"_ _ _ _ _ _ _ _ tahtomattasi, sinulle lähetettiin antamaasi "
"sähköpostiosoitteeseen varmistuslinkki. "
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:32
msgid ""
"Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm "
"your subscription to list %1."
msgstr ""
"Tarkista sähköpostilaatikostasi uudet viestisi ja klikkaa tätä linkkiä. Tämä "
"varmistaa listan %1 tilauksesi."
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:38
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:51
msgid ""
"To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
" your password below"
msgstr ""
"Vahvistaaksesi listan %1 tilauksesi, syötä\n"
"salasanasi alla"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:53
msgid ", in addition to the personnal informations requested."
msgstr ", pyydettyjen henkilötietojen lisäksi."
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:58
msgid "e-mail address"
msgstr "sähköpostiosoite"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:59
msgid "password"
msgstr "Salasana"
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:69
#, fuzzy
msgid "My password?"
msgstr "Salasanani?"
#. (list)
#: ../web_tt2/subrequest.tt2:75
msgid "You are already subscribed to list %1"
msgstr "Olet jo tilannut listan %1"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:4
msgid "The link you used is unvalid"
msgstr "Käyttämäsi linkki ei ole kelvollinen"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:6
msgid "Sorry, this operation can't be performed"
msgstr "Tätä toimintoa ei voida suorittaa"
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:10
msgid "A validation link was sent to you on %1. "
msgstr "Varmistuslinkki lähetettiin sinulle %1."
#. (ticket_context.remote_addr)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:12
msgid "(the validation link was requested from host %1) "
msgstr "(varmistuslinkkiä pyydettiin osoitteesta %1)"
# nlsref 17,1
#: ../web_tt2/ticket.tt2:16
msgid "reason"
msgstr "syy"
#. (ticket_context.status)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:18
msgid ""
"The validation link has already been validated from host %1 .If you did not "
"perform this validation, please report this confidentiality issue to your "
"mail services administrator."
msgstr ""
"Varmistuslinkkiä on jo käytetty osoitteesta %1. Jos et tehnyt kyseistä "
"varmistusta, ilmoita tästä luotettavuusongelmasta sähköpostipalvelujesi "
"toimittajalle."
#: ../web_tt2/ticket.tt2:20 ../web_tt2/ticket.tt2:27 ../web_tt2/ticket.tt2:36
msgid ""
"However, as you are logged in already, you can probably perform the action "
"you requested anyway."
msgstr ""
"Kuitenkin, koska olet jo kirjautuneena sisään, voit todennäköisesti "
"toteuttaa pyytämäsi toiminnon kuitenkin."
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:25
msgid "The validation link has expired"
msgstr "Varmistuslinkki on vanhentunut"
#: ../web_tt2/ticket.tt2:29 ../web_tt2/ticket.tt2:38
msgid "Please login or request a new validation link"
msgstr "Kirjaudu sisään tai pyydä uusi varmistuslinkki"
#. (ticket_context.printable_date)
#: ../web_tt2/ticket.tt2:34
msgid "The validation link has an unknow format or has expired"
msgstr "Varmistuslinkin muoto on tuntematon tai se on vanhentunut"
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:8
msgid "Sympa error - could not display web page"
msgstr "Sympa-virhe – verkkosivun näyttäminen ei onnistunut"
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: "
msgstr "Sympa ei voinut toimittaa pyydettyä sivua seuraavasta syystä:"
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:19
msgid "Please contact the listmaster."
msgstr "Ota yhteyttä ylläpitäjään."
#: ../web_tt2/tt2_error.tt2:22
msgid "Powered by"
msgstr "Alustana"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Logs view"
msgstr "Lokitaso"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:50
#, fuzzy
msgid "Search by:"
msgstr "Hae perusteella:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:58 ../web_tt2/viewlogs.tt2:64
msgid "Message Id"
msgstr "Viestin Id"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:70
msgid "Search by date from:"
msgstr "Hae päivämäärän perusteella:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:72
msgid "to:"
msgstr "vastaanottaja:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:73
#, fuzzy
msgid "ex: 24/05/2006"
msgstr "esim.: 24/05/2006"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:75
#, fuzzy
msgid "Search by type:"
msgstr "Hae tyypin perusteella:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:79 ../web_tt2/viewlogs.tt2:86
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
# nlsref 6,15
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:88
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistus"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:90
msgid "List Management"
msgstr "Listan hallinta"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:93
msgid "User management"
msgstr "Käyttäjähallinta"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:94
msgid "Web documents management"
msgstr "Verkkotiedostojen hallinta"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:100
#, fuzzy
msgid "Search by IP:"
msgstr "Hae IP-osoitteen perusteella:"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:105
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:107
msgid "Reset"
msgstr "Hylkää"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113
msgid "Search period: "
msgstr "Hakujakso:"
#. (date_from_formated)
#. (date_to_formated)
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15931
msgid "%d %b %Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:113
msgid "to"
msgstr "vastaanottaja"
#. (list)
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:114
msgid "Research was carried out in list %1."
msgstr "Tutkimus tehtiin listalle %1."
#. (rows_nb)
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:117
msgid "%1 results"
msgstr "%1 tulokset"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:132
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:137 ../web_tt2/viewlogs.tt2:140
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:145
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:149
msgid "Target Email"
msgstr "Kohdesähköpostiosoite"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:153
msgid "Message ID"
msgstr "Viestin ID"
# nlsref 1,3
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:161
msgid "Error type"
msgstr "Virhetyyppi"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:166 ../web_tt2/viewlogs.tt2:169
msgid "User Email"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:175
msgid "User IP"
msgstr "Käyttäjän IP-osoite"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:180
msgid "Service"
msgstr "Palvelu"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214
msgid "view other events related to this message id."
msgstr "näytä muita tähän Message-ID:hen liittyviä tapahtumia"
#: ../web_tt2/viewlogs.tt2:214
msgid "Other events"
msgstr "Muut tapahtumat"
# nlsref 15,7
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:17
msgid "Default rejection message"
msgstr "Oletushylkäysviesti"
#: ../web_tt2/viewmod.tt2:18
msgid "Do Not Notify"
msgstr "Älä ilmoita"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:7
#, fuzzy
msgid "Template name: "
msgstr "Mallineen nimi:"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:8
#, fuzzy
msgid "Type: "
msgstr "Tyyppi:"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "Polku:"
#. (list,robot)
#: ../web_tt2/view_template.tt2:12
msgid "( this template is defined for list %1@%2 )"
msgstr "(tämä sivupohja on määritelty listalle %1@%2 )"
#. (robot)
#: ../web_tt2/view_template.tt2:15
msgid ""
"( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is "
"redefined for a specific list )"
msgstr ""
"(tämä on oletussivupohja kaikille listoille robotissa %1, jos listalle ei "
"ole määritelty omaa sivupohjaa)"
#: ../web_tt2/view_template.tt2:17
msgid ""
"( this template is the default used by all robots unless redefined for a "
"specific robot )"
msgstr ""
"(tätä sivupohjaa käytetän kaikissa roboteissa, jos robotille ei ole "
"määritelty omaa sivupohjaa)"
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:5
msgid "Web archives are closed."
msgstr "Verkkoarkistot on suljettu."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:8
msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users."
msgstr ""
"Verkkoarkistot on rajoitettu listan tilaajille ja paikallisen toimialueen "
"käyttäjille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:11
msgid "Web archives are restricted to listmaster."
msgstr "Verkkoarkistot on rajoitettu ylläpitäjälle."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:14
msgid "Web archives are restricted to list owners."
msgstr "Verkkoarkistot on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:17
msgid "Web archives are restricted to list subscribers."
msgstr "Verkkoarkistot on rajoitettu listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:20
msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners."
msgstr "Vain listanomistaja saa lisätä käyttäjän listalle."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:23
msgid "Adding a user to the list is not allowed."
msgstr "Ei oikeutta lisätä käyttäjää listalle."
# nlsref 16,2
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:26
msgid "List creation is restricted to local domain users."
msgstr "Vain paikalliset käyttäjät voivat luoda listoja."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:29
msgid "List creation is restricted to listmaster."
msgstr "Vain ylläpitäjä voi luoda listoja."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:32
msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers."
msgstr "Jaettujen tiedostojen muokkaaminen on rajoitettu listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:35
msgid "Shared document edition is restricted to list owners."
msgstr "Jaettujen tiedostojen muokkaaminen on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:38
msgid ""
"Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with "
"user certificate."
msgstr ""
"Jaettujen tiedostojen muokkaaminen on rajoitettu listan tilaajille jotka on "
"todennettu käyttäjätunnisteella."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:41
msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners."
msgstr "Vain listan omistaja saa poistaa käyttäjän listalta."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:44
msgid "It is not possible to delete a user from the list."
msgstr "Käyttäjän poistaminen listalta ei ole mahdollista."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:47
msgid "Shared document reading is restricted to list owners."
msgstr "Jaettujen tiedostojen lukeminen on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:50
msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers."
msgstr "Jaettujen tiedostojen lukeminen on rajoitettu listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:53
msgid ""
"Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with "
"user certificat."
msgstr ""
"Jaettujen tiedostojen lukeminen on rajoitettu listan tilaajille jotka on "
"todennettu käyttäjätunnisteella."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:56
msgid "you are not allowed to edit list parameters."
msgstr "sinulla ei ole oikeuksia muuttaa listan parametreja."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:59
msgid "List parameter editing is restricted to list owners."
msgstr "Vain listan omistaja voi muokata listan asetuksia."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:62
msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster."
msgstr "Järjestelmänlaajuinen muistutus -toiminto on rajoitettu ylläpitäjälle."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:65
msgid "List information is restricted to list subscribers."
msgstr "Vain listan tilaajat näkevät sen tietosivun."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:68
msgid "The 'invite' feature is unavailable."
msgstr "Kutsutoiminto ei ole käytössä."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:71
msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners."
msgstr "Kutsutoiminto on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:74
msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers."
msgstr "Kutsutoiminto on rajoitettu listan tilaajille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:77
msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster."
msgstr "Muistutustoiminto on rajoitettu ylläpitäjälle."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:80
msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners."
msgstr "Muistutustoiminto on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:83
msgid "The 'review' feature is unavailable."
msgstr "'Tarkista'-ominaisuus ei ole käytössä."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:86
msgid ""
"The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain "
"users."
msgstr ""
"'Tarkista'-ominaisuus on rajoitettu listan tilaajille ja paikallisen "
"toimialueen käyttäjille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:89
msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster."
msgstr "'Tarkista'-ominaisuus on rajoitettu listan ylläpitäjälle."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:92
msgid "The 'review' feature is restricted to list owners."
msgstr "'Tarkista'-ominaisuus on rajoitettu listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:95
msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers."
msgstr "'Tarkista'-ominaisuus on rajoitettu listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:98
msgid "Message distribution in this list is not allowed."
msgstr "Viestien jakelu listalle ei ole sallittu."
# nlsref 6,24
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:101
msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users."
msgstr ""
"Viestien jakelu listalle on rajoitettu paikallisen toimialueen käyttäjille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:104
msgid ""
"Message distribution for this list is restricted to list subscribers and "
"local domain users."
msgstr ""
"Viestien jakelu listalle on rajoitettu listan tilaajille ja paikallisen "
"toimialueen käyttäjille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:107
msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators."
msgstr "Viestien jakelu listalle on rajoitettu listan moderaattoreille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:110
msgid "Multipart messages are not allowed in this list."
msgstr "Tämä lista ei salli multipart-viestejä."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:113
msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers."
msgstr "Viestien jakelu listalle on rajoitettu listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:116
msgid ""
"Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/"
"MIME signature."
msgstr ""
"Viestien jakelu listalle on rajoitettu S/MIME-allekirjoituksella "
"tunnistetuille listan tilaajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:119
msgid "You are not allowed to subscribe to this list."
msgstr "Et voi tilata tätä listaa."
# nlsref 6,24
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:122
msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users."
msgstr ""
"Tämän listan tilaaminen on rajoitettu paikallisen toimialueen käyttäjille."
# nlsref 6,24
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:125
msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature."
msgstr "Tämän listan tilaaminen vaatii S/MIME-allekirjoituksen."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:128
msgid "Topics visibility is restricted to listmaster."
msgstr "Aiheiden näkyvyys on rajoitettu listan ylläpitäjälle."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:131
msgid "Topics visibility is restricted to identified users."
msgstr "Aiheiden näkyvyys on rajoitettu tunnistetuille käyttäjille."
# nlsref 6,75
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:134
msgid "It is not possible to unsubscribe from this list."
msgstr "Listan tilauksen peruuttaminen ei ole mahdollista."
# nlsref 6,9
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:137
#, fuzzy
msgid "List is private: You can not read the archives."
msgstr "Lista on yksityinen: Et voi lukea arkistoja."
# nlsref 6,10
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:140
#, fuzzy
msgid "List is private: You can not browse available files."
msgstr "Lista on yksityinen: Et voi selata tiedostoja."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:143
msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators."
msgstr "MODINDEX-toiminto on rajoitettu moderaattoreille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:146
msgid "This action is restricted to list owners or moderators."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu listan omistajille tai moderaattoreille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:149
msgid "This action is restricted to moderators."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu moderaattoreille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:152
msgid "This action is restricted to list owners."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu listan omistajille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:155
msgid "This action is restricted to listmasters."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu ylläpitäjille."
# nlsref 6,46
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:158
msgid "This action is restricted to listmasters or list owners."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu ylläpitäjille tai listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:161
msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners."
msgstr ""
"Tämä toiminto on rajoitettu ylläpitäjille tai etuoikeutetuille listan "
"omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:164
msgid ""
"This action is restricted to document author, listmasters or privileged list "
"owners."
msgstr ""
"Tämä toiminto on rajoitettu tiedostotoimittajalle, ylläpitäjille tai "
"etuoikeutetuille listan omistajille."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:167
msgid "This action is restricted to privileged list owners."
msgstr "Tämä toiminto on rajoitettu etuoikeutetuille listan omistajille."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:170
msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'."
msgstr "Tämän toiminnon oikeudet ovat %2 %1:lle."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:173
msgid "You need to login."
msgstr "Sinun täytyy kirjautua sisään."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:176
msgid "This action is impossible because editing is a moderated function."
msgstr "Tämä toiminto on mahdoton koska muokkaaminen on moderoitu toiminto."
#. (role,right)
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:179
msgid ""
"This action is impossible for directories because editing is a moderated "
"function."
msgstr ""
"Tämä toiminto on mahdoton hakemistoille koska muokkaaminen on moderoitu "
"toiminto."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:182
msgid "The list is closed."
msgstr "Lista on suljettu."
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:185
msgid "you are not allowed to perform this action."
msgstr "sinulla ei ole oikeuksia toteuttaa tätä toimintoa."
# nlsref 6,71
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/bye.tt2:2
msgid "Unsubscribed from %1"
msgstr "Listan %1 tilauksesi peruttu"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/bye.tt2:4
msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi (%1) on poistettu listalta %2@%3"
#: ../mail_tt2/bye.tt2:5
msgid "bye !"
msgstr "näkemisiin!"
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:2
msgid "near expiration of your certificate"
msgstr "varmenteesi vanhentuminen lähestyy"
#. (expiration_date)
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:4
msgid "Your authentification certificate will expire on %1."
msgstr "Tunnistautumisvarmenteesi vanhenee %1."
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:5
#, fuzzy
msgid "The certificate subject is:"
msgstr "Varmenteen otsikko on:"
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:8
msgid "You won't receive the signed messages from your lists."
msgstr "Et vastaanota allekirjoitettuja viestejä listaltasi."
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/certif_warning.tt2:12
#, fuzzy
msgid ""
"To receive them again, renew your certificate with your certification "
"authority\n"
"and send a signed message to %1@%2\n"
"or\n"
"click: "
msgstr ""
"Vastaanottaaksesi ne taas, uusi varmeenteesi varmennetoimittajasi kanssa\n"
"ja lähetä allekirjoitettu viesti osoitteeseen %1@%2\n"
"tai\n"
"klikkaa:"
# nlsref 4,17
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:3
msgid "Results of your commands"
msgstr "Käskyjesi lopputulos"
# nlsref 6,13
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Command has been performed:"
msgstr "Komento suoritettu:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:12
#, fuzzy
msgid "These commands have been performed:"
msgstr "Nämä toiminnot on suoritettu:"
# nlsref 6,262
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:19
msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME."
msgstr "Viestisi allekirjoitus tarkistettiin onnistuneesti S/MIME:n avulla"
# nlsref 6,25
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:24
msgid ""
"Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n"
"owners for approval. You will receive a notification when you have\n"
"been subscribed (or unsubscribed) to the list."
msgstr ""
"Pyyntösi listalle liittymiseen tai listalta poistumiseen on lähetetty "
"eteenpäin\n"
"listan omistajien hyväksyttäväksi. Saat vahvistuksen kun listan tilaus\n"
"(tai listalta poistuminen) on hyväksytty."
# nlsref 6,36
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:27
msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2."
msgstr "Käyttäjän %1 tiedot on päivitetty listalle %2."
# nlsref 6,37
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:30
msgid "User %1 is now subscriber of list %2."
msgstr "Käyttäjä %1 on nyt listan %2 tilaaja."
# nlsref 6,85
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:33
msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2."
msgstr "Käyttäjä %1 on kutsuttu listan %2 tilaajaksi."
# nlsref 6,78
#. (notice.total,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:36
msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers."
msgstr "Tilausmuistutus on lähetetty jokaiselle %1:lle listan %2 tilaajalle."
#. (notice.count)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:39
msgid "The Reminder has been sent to %1 users."
msgstr "Muistutus on lähetetty %1 käyttäjälle."
# nlsref 6,38
#. (notice.email,notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:42
msgid "The user %1 has been removed from the list %2."
msgstr "Käyttäjä %1 on poistettu listalta %2."
# nlsref 6,40
#. (notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:45
msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated."
msgstr "Listaan %1 liittyvät asetuksesi on päivitetty."
# nlsref 4,18
#. (notice.cmd)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:48
#, fuzzy
msgid "Command '%1' found: ignoring end of message."
msgstr "Löytyi komento '%1': viestin loppuosaa ei käsitellä."
#. (notice.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:51
msgid "There is no message to moderate for list '%1'."
msgstr "Listalle '%1' ei ole moderoitavia viestejä."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:63
#, fuzzy
msgid "Command has been rejected:"
msgstr "Komento hylättiin:"
# nlsref 4,11
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:65
#, fuzzy
msgid "These commands have been rejected:"
msgstr "Nämä komennot hylättiin:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:81
#, fuzzy
msgid "Command has failed:"
msgstr "Komento epäonnistui:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:83
#, fuzzy
msgid "These commands have failed:"
msgstr "Nämä toiminnot epäonnistuivat:"
# nlsref 4,19
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:90
msgid "Command not understood: ignoring end of message."
msgstr "Komentoa ei ymmärretty: viestin loppuosaa ei käsitellä."
# nlsref 6,263
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:94
msgid ""
"Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify "
"the signature \n"
"(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header to "
"write a command)."
msgstr ""
"Viestisi ei ollut moniosainen/allekirjoitettu viesti tai Sympa ei onnistunut "
"tarkistamaan allekirjoitusta \n"
"(muista että Sympa ei voi tarkistaa allekirjoitusta jos käytät otsikkoriviä "
"komennon antamiseen)."
# nlsref 6,13
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:97
msgid "Command syntax error."
msgstr "Komennossa virheellinen rakenne."
# nlsref 6,5
#. (u_err.listname)
#. (glob.listname)
#. (listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:100 ../mail_tt2/command_report.tt2:174
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:55
msgid "List '%1' does not exist."
msgstr "Lista '%1' ei ole."
# nlsref 6,91
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:103
msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences."
msgstr "postituslista %1 ei tarjoa tilaaja-asetuksia."
# nlsref 6,30
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:107
msgid ""
"Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n"
"you subscribed from a different e-mail address ?"
msgstr ""
"Sähköpostiosoitettasi %1 ei löytynyt listalta %2. Ehkä\n"
"tilasit eri sähköpostiosoitteesta?"
# nlsref 6,33
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:110
msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2."
msgstr "Sähköpostiosoitetta %1 ei löytynyt listalta %2."
# nlsref 6,45
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:114
msgid ""
"List %1 does not accept the DIGEST mode. \n"
"Your configuration regarding this command has not been updated."
msgstr ""
"Lista %1 ei tue DIGEST tilaa. \n"
"Konfiguraatiosi on tältä osin päivitetty."
# nlsref 6,90
#. (u_err.listname,u_err.modes)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:117
#, fuzzy
msgid "List %1 allows only these reception modes: %2"
msgstr "Listalla %1 on sallittu vain seuraavat vastaanottovaihtoehdot: %2"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:120
msgid "This list archive is empty."
msgstr "Listan arkisto on tyhjä."
# nlsref 6,8
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:123
msgid "Required file does not exist."
msgstr "Vaadittua tiedostoa ei ole olemassa."
#. (u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:126
msgid "List %1 has no subscriber."
msgstr "Listalla %1 ei ole tilaajia."
# nlsref 6,84
#. (u_err.email,u_err.listname)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:129
msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'."
msgstr "Käyttäjä '%1' on jo listan '%2' tilaaja."
# nlsref 6,16
#. (u_err.command)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:134
msgid ""
"The authentication process failed.\n"
"You probably confirmed your %1 using a different\n"
"email address. Please try using your canonical address."
msgstr ""
"Tunnistautumisprosessi epäonnistui.\n"
"Vahvistit %1 luultavasti eri sähköpostiosoitteesta. \n"
"Kokeile kanonisen osoitteesi käyttämistä."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:146
#, fuzzy
msgid "Command has failed because of an internal server error:"
msgstr "Komento epäonnistui sisäisen järjestelmävirheen vuoksi:"
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:148
#, fuzzy
msgid "These commands have failed because of an internal server error:"
msgstr "Nämä komennot epäonnistuivat sisäisen järjestelmävirheen takia:"
# nlsref 4,37
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:165
msgid ""
"Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or put "
"your command in the subject)."
msgstr ""
"Viestin text/plain -osaan kuulumatonta osaa ei käsitellä. Käytä vain text/"
"plain -osaa tai laita komento otsikoksi (Subject)."
# nlsref 4,39
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:168
msgid "No command found in message."
msgstr "Viestistä ei löytynyt komentoa."
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:171
msgid "Ignoring message because of an internal server error."
msgstr "Viestiä ei käsitellä sisäisen järjestelmävirheen vuoksi."
#. (conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/command_report.tt2:181
msgid "For further information, check the mailing list web site %1"
msgstr "Lisätietoja löytynee listapalvelimelta: %1"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:4 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:6
msgid "%1 Digest %2"
msgstr "Listan %1 kooste %2 "
#: ../mail_tt2/digest.tt2:10 ../mail_tt2/digest_plain.tt2:8
#: ../mail_tt2/get_archive.tt2:9 ../src/lib/List.pm:2705
msgid "Table of contents:"
msgstr "Sisällysluettelo:"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest_plain.tt2:26
msgid "End of %1 Digest %2"
msgstr "Listan %1 koosteen loppu - %2"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/digest.tt2:4
msgid "Digest for list %1"
msgstr "Listan %1 Kooste (digest)"
#. (list.name,date)
#: ../mail_tt2/digest.tt2:34 ../mail_tt2/get_archive.tt2:33
msgid "End of digest for list %1 - %2"
msgstr "Listan %1 koosteen loppu - %2"
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:2
msgid "Your document has been installed."
msgstr "Tiedostosi on asennettu."
# nlsref 4,38
#. (filename,list.name,list.host,installed_by)
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:5
msgid ""
"Your document %1 for list %2@%3\n"
"has been installed by %4 list editor."
msgstr ""
"Listan toimittaja %4 on asentanut tiedostosi\n"
"%1 listalle %2@%3."
#: ../mail_tt2/d_install_shared.tt2:7
#, fuzzy
msgid "The list document repository:"
msgstr "Listan tiedostovarasto: %1/d_read/%2"
#: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2
msgid "Your document has been rejected."
msgstr "Tiedostosi on hylätty."
# nlsref 4,38
#. (filename,list.name,list.host,rejected_by)
#: ../mail_tt2/d_reject_shared.tt2:5
msgid ""
"Your document %1 for list %2@%3\n"
"has been rejected by %4 list editor."
msgstr ""
"Listan toimittaja %4 hylkäsi tiedostosi %1 _ _ \n"
"listalle %2@%3."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 ../mail_tt2/removed.tt2:2
msgid "Removed from %1"
msgstr "Poistettu listalta %1"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:6
msgid ""
"Your address (%1) has been removed from list\n"
"%2@%3\n"
"because you didn't confirm your subscription."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteesi (%1) on poistettu listalta \n"
"%2@%3\n"
"koska et vahvistanut tilaustasi."
#: ../mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 ../mail_tt2/removed.tt2:8
#, fuzzy
msgid "You can subscribe again:"
msgstr "Voit tilata listan uudestaan:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:2 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:2
msgid "resubscription to %1"
msgstr "tilauksen uusintapyyntö listalle %1"
#. (list.name,list.host,user.email)
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:4 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:4
msgid ""
"You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;"
msgstr "tilauksen uusintapyyntö listalle %1"
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:7 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:7
#: ../mail_tt2/remind.tt2:6
#, fuzzy
msgid "Everything about this list: "
msgstr "Kaikki tästä listasta:"
#: ../mail_tt2/expire_warning1.tt2:8 ../mail_tt2/expire_warning2.tt2:8
#: ../mail_tt2/remind.tt2:8
#, fuzzy
msgid "Unsubscription:"
msgstr "Tilauksen poisto:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/get_archive.tt2:3
msgid "Archive of %1, file %2"
msgstr "Listan %1 arkisto, tiedosto %2"
# nlsref 6,83
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:1633
msgid "Subscription summary"
msgstr "Tilausyhteenveto"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:4
msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)."
msgstr "Yhteenveto tilauksestasi (käyttäen osoitetta %1)."
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:5
msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail."
msgstr "Talleta tämä viesti, jotta voit halutessasi poistua näiltä listoilta."
#: ../mail_tt2/global_remind.tt2:7
msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe."
msgstr "Voit käyttää näitä sähköpostiosoitteita, jos haluat poistua listoilta."
# nlsref 6,81
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:2 ../src/lib/Commands.pm:196
#: ../src/lib/Commands.pm:213
msgid "User guide"
msgstr "Käyttäjän opas"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:7
msgid "User's Guide"
msgstr "Käyttäjän Opas"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:10
msgid ""
"SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management "
"functions such as subscriptions, moderation, and archive management."
msgstr ""
"SYMPA on elektroninen postituslistanhallintaohjelmisto joka automatisoi "
"listan hallintatehtäviä kuten tilaukset, moderoinnin ja arkiston hallinnan."
#. (conf.sympa)
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:12
msgid "All commands must be sent to the electronic address %1"
msgstr "Kaikke listakomennot pitää lähettää automaagiseen osoitteeseen %1"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:14
msgid ""
"You can put multiple commands in a message. These commands must appear in "
"the message body and each line must contain only one command."
msgstr ""
"Voit laittaa monta komentoa viestiin. Näiden komentojen tulee esiintyä "
"viestin rungossa ja jokaisella rivillä tulee olla vain yksi komento."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:16
msgid "Available commands are:"
msgstr "Käytössä olevat komennot ovat:"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:18
msgid "HELp * This help file"
msgstr "HELp * Tämä ohje-tiedosto"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:19
msgid "INFO * Information about a list"
msgstr "INFO * Tietoja listasta"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:20
msgid "LISts * Directory of lists managed on this node"
msgstr "LISts * Hakemisto tämän palvelun listoista"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:21
msgid "REView * Displays the subscribers to "
msgstr "REView * Näyttää listan tilaajat"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:22
msgid ""
"WHICH * Displays which lists you are subscribed to"
msgstr "WHICH * Näyttää minkä listojen tilaajana olet"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:23
msgid ""
"SUBscribe * To subscribe or to confirm a subscription to "
"."
msgstr ""
"SUBscribe * Tilataksesi tai vahvistaaksesi listan "
"tilauksen."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:25
msgid ""
"UNSubscribe * To quit . is an optional email "
"address, useful if different from your \"From:\" address."
msgstr ""
"UNSubscribe * Peruaksesi listan tilauksen. "
" on vapaaehtoinen valinta, joka on hyödyllinen jos From-"
"osoitteesi on eri kuin tilausosoitteesi."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:26
msgid "UNSubscribe * * To quit all lists."
msgstr ""
"UNSubscribe * * Peruaksesi kaikkien listojen tilauksen."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:28
msgid ""
"SET |* NOMAIL * To suspend the message reception for "
msgstr ""
"SET |* NOMAIL * Keskeyttääksesi sähköpostin vastaanoton "
"listalle tai kaikille listoille (*)."
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:29
msgid "SET |* DIGEST * Message reception in compilation mode"
msgstr "SET |* DIGEST * Viestien vastaanotto tiivistelmätilassa"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:30
msgid ""
"SET DIGESTPLAIN * Message reception in compilation mode, sent as "
"a plain text email with all attachments"
msgstr ""
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:31
#, fuzzy
msgid "SET |* SUMMARY * Receiving the message index only"
msgstr "Ainoastaan viestien listauksen vastaanotto"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:32
#, fuzzy
msgid "SET |* NOTICE * Receiving message subject only"
msgstr "Ainoastaan viestien otsikon vastaanotto"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:33
#, fuzzy
msgid "SET |* MAIL * reception in normal mode"
msgstr " vastaanotto normaali tilassa"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:34
#, fuzzy
msgid ""
"SET |* CONCEAL * To become unlisted (hidden subscriber address)"
msgstr "Salaa osoitteesi muilta"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:35
#, fuzzy
msgid "SET |* NOCONCEAL * Subscriber address visible via REView"
msgstr "Tilaajan osoite näkyvissä REView komennon kautta"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:38
msgid "INDex * archive file list"
msgstr "INDex * arkisto tiedosto lista"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:39
msgid "GET * To get of archive"
msgstr ""
"GET * Saadaksesi arkistosta"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:40
msgid ""
"LAST * Used to received the last message from "
msgstr ""
"LAST * Käytä tätä saadaksesi viimeisimmän viestin "
"listalta "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:41
msgid "INVITE * Invite for subscription in "
msgstr "INVITE * Kutsu liittymään "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:42
msgid ""
"CONFIRM * Confirmation for sending a message (depending "
"on the list configuration)"
msgstr ""
"CONFIRM * Vahvistusavain viestin lähettämiseksi listalle "
"(riippuu listan asetuksista)"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:43
msgid ""
"QUIT * Indicates the end of the commands (to ignore a "
"signature)"
msgstr ""
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:47
msgid ""
"The following commands are available only for lists owners or moderators:"
msgstr ""
"Seuraavat komennot ovat vain listan omistajien ja moderaattoreiden käytössä:"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:49
msgid "ADD user@host Full name * To add a user to a list"
msgstr ""
"ADD käyttäjä@domain Koko Nimi * Lisätäksesi käyttäjän listalle"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:50
msgid "DEL user@host * To delete a user from a list"
msgstr ""
"DEL käyttäjä@domain * Poistaaksesi käyttäjän listalta"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:51
#, fuzzy
msgid "STATS * To consult the statistics for "
msgstr "Saadaksesi tilastot listalle "
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:53
msgid ""
"REMIND * Send a reminder message to each subscriber "
"(this is a way to inform anyone what is his real subscribing email)."
msgstr ""
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:57
msgid "DISTribute * Moderation: to validate a message"
msgstr "DISTribute * Moderointi: hyväksy lähetetty viesti"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:58
#, fuzzy
msgid "REJect * Moderation: to reject a message"
msgstr "Hallinta: hylkää viesti"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:59
msgid ""
"MODINDEX * Moderation: to view the list of messages "
"to moderate"
msgstr ""
"MODINDEX * Hallinnointi: Saadaksesi listan "
"hallinnointia odottavista viesteistä"
#: ../mail_tt2/helpfile.tt2:62
msgid "Powered by Sympa"
msgstr "Alustana Sympa"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/index_archive.tt2:2
msgid "Archives index of list %1"
msgstr "Listan %1 arkistot"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:2
msgid "INFO %1"
msgstr "INFO %1"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Information regarding list %1@%2:"
msgstr "Tietoja listasta %1@%2"
#. (list.subject)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:6
#, fuzzy
msgid "Subject : %1"
msgstr "Otsikko: %1"
#. (o.gecos)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:9
#, fuzzy
msgid "Owner : %1"
msgstr "Omistaja: %1"
#. (e.gecos)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:14
#, fuzzy
msgid "Moderator : %1"
msgstr "Moderaattori: %1"
#. (subscribe)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:17
#, fuzzy
msgid "Subscription : %1"
msgstr "Tilaus: %1"
#. (unsubscribe)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:18
#, fuzzy
msgid "Unsubscription : %1"
msgstr "Tilauksen peruminen: %1"
#. (send)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:19
#, fuzzy
msgid "Sending messages : %1"
msgstr "Lähetetään viestejä: %1"
#. (review)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:20
#, fuzzy
msgid "Review subscribers: %1"
msgstr "Näytä tilaajat: %1"
#. (reply_to_header.value)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:21
msgid "Reply to : %1"
msgstr "Vastausosoite: %1"
#. (max_size)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:22
#, fuzzy
msgid "Maximum size : %1"
msgstr "Suurin koko: %1"
#. (digest)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:24
#, fuzzy
msgid "Digest : %1"
msgstr "Kooste: %1"
#. (available_reception_mode)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:26
#, fuzzy
msgid "Receiving modes : %1"
msgstr "Vastaanottotilat: %1"
#. (url)
#: ../mail_tt2/info_report.tt2:27
#, fuzzy
msgid "Homepage : %1"
msgstr "Etusivu: %1"
# nlsref 8,29
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:3
msgid "Invitation to join list %1"
msgstr "Kutsu listalle %1 liittymiseksi"
#. (list.subject)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:5
msgid "This list is about %1, so you are probably concerned."
msgstr "Tämä lista on aiheesta %1, joten olet todennäköisesti kiinnostunut."
#: ../mail_tt2/invite.tt2:7
#, fuzzy
msgid "To subscribe just hit the following link:"
msgstr "Tilataksesi valitse seuraava linkki:"
#. (conf.sympa,subject)
#: ../mail_tt2/invite.tt2:10
msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\""
msgstr "Tai lähetä viesti osoitteeseen %1 varustettuna otsikolla ”sub %2”"
#: ../mail_tt2/invite.tt2:12
msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message."
msgstr "Jos et halua tilata listaa, voit unohtaa tämän ilmoituksen."
#. (list.name)
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:2 ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:17
msgid "%1 mailing list creation"
msgstr "%1 listan luonti"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:4
msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster."
msgstr "Listmaster on aktivoinut listan %1@%2."
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:6
msgid "homepage"
msgstr "kotisivu"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/list_created.tt2:9
msgid "%1 admin page"
msgstr "%1 hallintasivun osoite"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:4
msgid "Shared document to be approved for %1"
msgstr "Jaettu tiedosto hyväksyttäväksi listalla %1"
#. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:13
#, fuzzy
msgid ""
"There are new shared documents in list %1: \n"
"\t%2\n"
"\n"
"\tfrom %3\n"
"\n"
"To moderate these document: \n"
"%4/modindex/%1"
msgstr ""
"Listalla %1 on uusia jaettuja tiedostoja:\n"
"\t%2\n"
"\n"
"\ttekijä %3\n"
"\n"
"Moderoidaksesi nämä tiedostot: \n"
"%4/modindex/%1"
#. (list.name,filename,who,conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:21
#, fuzzy
msgid ""
"There is a new shared document in list %1: \n"
"\t%2 from %3\n"
"\n"
"To moderate this document: \n"
"%4/modindex/%1\n"
" "
msgstr ""
"Listalla %1 on uusi jaettu tiedosto:\n"
"\t%2 tekijältä %3\n"
"\n"
"Moderoidaksesi tämän tiedoston: \n"
"%4/modindex/%1"
#. (list.name,type)
#: ../mail_tt2/listeditor_notification.tt2:24
msgid "Moderators List %1 / %2"
msgstr "Listan %1 / %2 hallinnoijat"
#. (list.name,list.host,email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4
msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3"
msgstr "Listan \"%1@%2\" luontipyyntö, lähettäjä %3"
#. (email,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6
msgid "%1 requested creation of list \"%2\""
msgstr "%1 pyysi listan \"%2\" luomista"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:26
#, fuzzy
msgid "To activate/delete this mailing list:"
msgstr "Aktivoidaksesi/poistaaksesi tämän listan:"
#. (email,old_listname,new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:19
msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\""
msgstr "%1 on kopioinut listan \"%2\" uudeksi listaksi \"%3\""
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:21
msgid "List \"%1\" renaming"
msgstr "Listan \"%1\" uudelleen nimeäminen"
#. (email,old_listname,new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23
msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\""
msgstr "%1 on muutanut listan nimen \"%2\":sta muotoon \"%3\""
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:30
msgid "No DataBase"
msgstr "Ei tietokantaa"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32
msgid "Cannot connect to database %1, still trying..."
msgstr "Ei yhteyttä tietokantaan %1. Jatketaan yrittämistä..."
#. (db_type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36
msgid "No DataBase Driver for %1"
msgstr "Ei tietokanta-ajuria %1:lle"
#. (db_type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38
#, fuzzy
msgid ""
"No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::%1 "
"from CPAN."
msgstr ""
"Tietokanta-ajuria ei asennettu %1:lle, kokeile hakea ja asentaa DBD::%1 CPAN:"
"ista."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42
msgid "Previous process crashed"
msgstr "Edellinen prosessi kaatui"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44
msgid "Previous process has died unexpectedly."
msgstr "Edellinen prosessi kuoli odottamattomasti."
#. (crash_date)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:45
#, fuzzy
msgid "Date of crash: %1"
msgstr "Kaatumisen päivämäärä: %1"
# nlsref 1,3
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:46
msgid "Errors:"
msgstr "Virheet:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:60
msgid "Check log file for further details."
msgstr "Katso lokitiedostosta tarkempaa tietoa."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:55
msgid "Upgrade procedures failed"
msgstr "Päivitysprosessit epäonnistuivat"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:57
#, fuzzy
msgid ""
"Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: "
msgstr "Sympa kohtasi seuraavat virheet ajaessaan päivitysprosessia:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63
msgid "Database structure updated"
msgstr "Tietokannan rakenne päivitetty"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:65
#, fuzzy
msgid ""
"The database structure has been updated; check log file for further details: "
msgstr ""
"Tietokantarakenne on päivitetty; tarkista lokitiedosto saadaksesi "
"lisätietoja:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71
msgid "DataBase connection restored"
msgstr "Tietokantayhteys palautunut"
#. (db_name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:73
msgid "Connection to database %1 restored."
msgstr "Yhteys tietokantaan %1 on palautunut."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77
msgid "Bulk mailer error"
msgstr "Bulkkilähettäjävirhe"
#. (listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:79
msgid ""
"Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You should "
"check log files !!"
msgstr ""
"Sympa ei onnistunut tallentamaan viestiä listalle %1 bulkkilähettäjään. "
"Tarkista lokitiedostot!"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:83
msgid "Loop detected"
msgstr "Silmukka havaittu."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:90
msgid "A loop has been detected with the following message"
msgstr "Seuraava viesti synnytti postiloopin"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104
msgid "Antivirus scan failed"
msgstr "Virustarkistus epäonnistui"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106
msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:"
msgstr "Virustarkistus epäonnistui seuraavaa tiedostoa käsitellessä:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109
#, fuzzy
msgid "The returned error message:"
msgstr "Palautunut virheilmoitus:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114
msgid "Parameter error"
msgstr "Parametrivirhe"
#. (par_name,par_value)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116
msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2"
msgstr "Parametrin %1 arvo oli huonosti määritelty: %2"
#. (action)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:117
msgid "%1 impossible."
msgstr "%1 mahdoton."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:118
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:124
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:130
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:138
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:288
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371
msgid "See logs for more details."
msgstr "Katso lokit saadaksesi lisätietoja."
# nlsref 3,1
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:121
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Hakemiston luominen ei onnistu"
# nlsref 3,1
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:123
msgid "Sympa could not create directory %1"
msgstr "Sympa ei voinut luoda hakemistoa %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:127
msgid "A message archiving failed"
msgstr "Viestin arkistointi epäonnistui"
#. (file,bad)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:129
msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'."
msgstr "Sympa ei voinut arkistoida viestiä '%1'. Siirretään hakemistoon '%2'."
# ... onkohan oikein?
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:133
msgid "A bounce management failed"
msgstr "Tavoittamattomuusviestin hallinta epäonnistui"
#. (file,bad)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:135
msgid ""
"Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'."
msgstr ""
"Sympa ei voinut käsitellä tavoittamattomuusviestiä '%1'. Siirretään "
"hakemistoon '%2'."
# nlsref 1,3
#. (error)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:137
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141
msgid "incorrect format of edit_list.conf"
msgstr "Virheellinen muoto tiedostossa edit_list.conf"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144
#, fuzzy
msgid ""
"edit_list.conf format has changed:\n"
"'default' is no more accepted for a population."
msgstr ""
"edit_list.confin muoto on muuttunut:\n"
"'default' ei ole enää hyväksytty arvo levitykseen (population)."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:146
msgid "Refer to documentation to adapt %1."
msgstr "Tarkista dokumentaatio mukauttaaksesi %1."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:148
#, fuzzy
msgid ""
"Until then we recommend your remove %1;\n"
"default configuration will be used."
msgstr ""
"Siihen asti suosittelemme että poistat %1:n; \n"
"oletusasetuksia käytetään."
#. (listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151
msgid "subscribers update failed for list %1"
msgstr "Tilaajien päivitys epäonnistui listalle %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153
#, fuzzy
msgid ""
"Sympa could not include subscribers from the following external data sources:"
msgstr ""
"Sympa ei voinut sisällyttää tilaajia ulkoisista tietolähteistä; \n"
"tietokanta tai LDAP-hakemisto saattaa olla tavoittamattomissa."
#. (e.name,e.type)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156
msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed."
msgstr ""
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:166
msgid "Check Sympa log files for more precise information"
msgstr "Katso Sympan lokitiedostoista tarkempaa tietoa"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:163
msgid "admins update failed for list %1"
msgstr "Ylläpitäjien päivittäminen epäonnistui listalle %1"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165
#, fuzzy
msgid ""
"Sympa could not include admins from external data sources; the database or "
"LDAP directory might be unreachable."
msgstr ""
"Sympa ei voinut sisällyttää tilaajia ulkoisista tietolähteistä; tietokanta "
"tai LDAP-hakemisto saattaa olla tavoittamattomissa."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:169
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:194
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:202
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:209
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:237
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251
msgid "list %1 in status error_config"
msgstr "Lista %1 on tilassa error_config"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171
msgid "No owner is defined for list %1."
msgstr "Listalle %1 ei ole määritelty omistajaa."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:172
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:197
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:205
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:212
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:247
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:254
msgid "The list status has been set to error_config."
msgstr "Listan tila on asetettu error_configiksi."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:173
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:213
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:241
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:255
msgid "Check Sympa log files for more precise information."
msgstr "Katso Sympan lokitiedostoista tarkempaa tietoa."
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177
msgid "List owner/editor email changes"
msgstr "Listan omistajan/toimittajan sähköposti vaihtuu"
#. (previous_email,new_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179
#, fuzzy
msgid ""
"Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change has "
"been performed for the following lists:"
msgstr ""
"Käyttäjä %1 on muuttanut omistajan / toimittajan sähköpostiosoitteensa %2:"
"ksi. Tämä muutos on tehty seuraaville listoille:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:186
#, fuzzy
msgid "List %1: Failed to change admin email address"
msgstr "Lista %1: Ylläpitäjän sähköpostiosoitteen muuttaminen epäonnistui."
#. (current_email,new_email,datasource)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:190
msgid ""
"Admin %1 could not change his admin email address (new email address is %2) "
"because he is included via a the following data sources: %3.\n"
"\n"
"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
"this person's new email address."
msgstr ""
"Ylläpitäjä %1 ei voinut vaihtaa ylläpitosähköpostiosoitettaan (uusi "
"sähköpostiosoite on %2) koska hänet on sisällytetty seuraavien "
"tietolähteiden kautta: %3.\n"
"\n"
"Jos mahdollista, sinun kannattaisi varmaankin päivittää nämä tietolähteet "
"henkilön uudella sähköpostiosoitteella."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:196
msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory."
msgstr "Virhe kopioitaessa ryhmän (family) %2 tiedostoa listan %1 hakemistoon."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204
msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules."
msgstr "Listan %1 konfiguraatio ei seuraa ryhmän (family) %2 sääntöjä."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:211
msgid ""
"Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf "
"file."
msgstr ""
"Sympa ei voinut tarkistaan ryhmän %2 sääntöjä listan %1 param_constraint."
"conf-tiedostolla."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:224
msgid "errors in param_constraint.conf file"
msgstr "virheitä param_constraint.conf-tiedostossa"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226
msgid "Error(s) found in the file %1."
msgstr "Tiedostosta %1 löydettiin virhe/virheitä."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:230
msgid "File removed"
msgstr "Tiedosto poistettu"
#. (param0)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:232
#, fuzzy
msgid "The following file has been removed: %1"
msgstr "Tiedosto %1 on poistettu."
#. (param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233
#, fuzzy
msgid "A backup of the file has been made: %1"
msgstr "Tiedostosta on tehty varmuuskopio: %1"
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:239
msgid "Sympa could not load family %2 for list %1."
msgstr "Sympa ei voinut ladata perhettä %2 listalle %1."
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:246
msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1"
msgstr "Ryhmäasetusten (Family) %2 vieminen listalle %1 epäonnistui "
#. (param0,param1)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:253
msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)"
msgstr "Sympa ei voinut muokata listaa %1 (ryhmä %2)"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:41
msgid "List %1 automatic bounce management"
msgstr "Listan %1 automaaginen palautuneiden viestien hallinta"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"notified that they might be removed from list %2:"
msgstr ""
"Seuraaviin %1 osoitteiseen on lähetetty varoitus listalta %2 poistamisesta, "
"koska osoitteisiin ei ole vastaanotettu uusia listaviestiä:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"removed from list %2:"
msgstr ""
"Seuraavat %1 osoittetta on poistettu listalta %2, koska osoitteisiin ei ole "
"vastaanotettu uusia listaviestiä:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:269
msgid ""
"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
msgstr ""
"Seuraavat %1 osoitetta on muutettu tilaan \"severe bouncing\", koska "
"osoitteisiin ei ole vastaanotettu uusia listaviestejä:"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:276
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:58
msgid "Managing bouncing subscribers:"
msgstr "Tavoittamattomien tilaajien hallinnointi:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:292
#, fuzzy
msgid "Listmaster: internal server error "
msgstr "Listmaster: sisäinen järjestelmävirhe"
#. (who)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:282
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294
msgid " User %1 has encountered an internal server error"
msgstr "Käyttäjä %1 törmäsi järjestelmän sisäiseen virheeseen"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366
msgid "Web interface"
msgstr "Verkkokäyttöliittymä"
# nlsref 3,1
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:297
msgid "Unable to change directory."
msgstr "Hakemiston vaihtaminen ei onnistu."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298
msgid "The authentication server name is not defined."
msgstr "Tunnistautumispalvelimen nimi ei ole määritelty."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:299
#, fuzzy
msgid ""
"auth.conf error: either email_http_header or ldap_host/"
"ldap_get_email_by_uid_filter entries should be defined."
msgstr ""
"auth.conf-virhe: joko email_http_header tai ldap_host/"
"ldap_get_email_by_uid_filter-tieto tulee määritellä."
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300
msgid "Unkown authentication service %1."
msgstr "Tuntematon tunnistautumispalvelu %1."
#. (user)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301
msgid "Add user '%1' in DB failed."
msgstr "Käyttäjän '%1' lisääminen tietokantaan epäonnistui."
#. (user)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302
msgid "Update user '%1' in DB failed"
msgstr "Käyttäjän '%1' päivittäminen tietokannassa epäonnistui."
#. (old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304
#, fuzzy
msgid " (old email: %1)"
msgstr "(vanha sähköpostiosoite: %1)"
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:303
msgid "Add subscriber '%1' in DB failed."
msgstr "Tilaajan '%1' lisääminen tietokantaan epäonnistui."
#. (sub,old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:304
msgid "Update subscriber '%1' in DB failed"
msgstr "Tilaajan '%1' päivittäminen tietokantaan epäonnistui"
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305
msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed."
msgstr "Tilaajan '%1' poisto tietokannasta epäonnistui."
#. (old_email)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:306
msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed."
msgstr ""
"Käyttäjän poistaminen tietokannasta vanhalla sähköpostiosoitteella '%1' "
"epäonnistui."
#. (email,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307
msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2."
msgstr "Tilaajaa '%1' ei löytynyt listalta %2."
# nlsref 6,2
#. (filepath)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308
#, fuzzy
msgid "Unable to read file: '%1'."
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui: '%1'."
# nlsref 6,2
#. (filepath)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309
#, fuzzy
msgid "Unable to write file: '%1'."
msgstr "Tiedoston kirjoittaminen epäonnistui: '%1'."
# nlsref 6,2
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:310
msgid "Unable to open file '%1'."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui: '%1'."
# nlsref 3,1
#. (directory)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:311
msgid "Unable to open directory '%1'."
msgstr "Hakemiston '%1' avaaminen epäonnistui."
# nlsref 3,1
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Hakemiston '%1' luominen epäonnistui."
# nlsref 6,2
#. (spool)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:313
msgid "Unable to open spool '%1'."
msgstr "Spoolin '%1' avaaminen epäonnistui."
#. (msg)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314
msgid "Unable to get message '%1'."
msgstr "Viestin '%1' hakeminen epäonnistui."
# nlsref 6,2
#. (old,new)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315
msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'."
msgstr "Tiedoston '%1' uudelleennimeäminen nimelle '%2' epäonnistui."
# nlsref 3,1
#. (old,new)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316
msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'."
msgstr "Hakemiston '%1' uudelleennimeäminen nimelle '%2' epäonnistui."
# nlsref 6,2
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:317
msgid "Unable to erase file '%1'."
msgstr "Tiedoston '%1' poistaminen epäonnistui."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:318
msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'."
msgstr "Komennon DISTRIBUTE '%1':stä listalle '%2' ei onnistunut."
#. (dir)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319
msgid "No HTML version of the message available in '%1'."
msgstr "HTML-versiota viestistä ei ole tarjolla hakemistossa '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:320
msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'."
msgstr "Tiedoston config_changes päivittäminen listalle '%1' ei onnistunut."
# nlsref 6,2
#. (month,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321
msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'"
msgstr "Kuukauden '%1' hakeminen listalle '%2' ei onnistunut"
# nlsref 6,2
#. (dir)
#. (path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323
#, fuzzy
msgid ": unable to read '%1'."
msgstr ": '%1' lukeminen epäonnistui."
#. (arc_file,list.name,path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322
msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'"
msgstr "Arkiston '%1' löytäminen listalle '%2' epäonnistui"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323
msgid "Unable to find archive for list '%1'"
msgstr "Arkiston löytäminen listalle '%1' ei onnistunut"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:324
#, fuzzy
msgid "Unable to send archive: no message id found."
msgstr "Arkiston lähettäminen ei onnistunut: Viestin tunnistetta ei löytynyt."
#. (msgid)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:325
msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'."
msgstr "Viestiä, joka Message-ID on '%1', ei löydy arkistosta."
# nlsref 16,77
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:326
msgid "Cannot save config file for list '%1'."
msgstr "Listan '%1' asetuksia ei voi tallentaa."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327
msgid "Failed to install aliases."
msgstr "Aliasten päivittäminen epäonnistui."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:328
msgid "Failed to remove aliases."
msgstr "Aliasten poisto epäonnistui."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329
msgid "Internal scenario error for 'create_list'."
msgstr "Sisäinen skenaariovirhe 'create_list':lla."
# nlsref 3,1
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330
msgid "Unable to create list."
msgstr "Listan luominen epäonnistui."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:333
msgid "Unable to get family for list '%1'."
msgstr "Listan '%1' perheen hakeminen ei onnistunut."
# nlsref 6,2
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334
msgid "Unable to reload list with new listname '%1'."
msgstr "Listan uudelleenlataaminen uudella listanimellä '%1' ei onnistunut."
# nlsref 3,1
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:334
msgid "Unable to reload list"
msgstr "Listan uudelleenlataaminen ei onnistunut"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335
msgid "Failed to inlude members for list '%1'"
msgstr "Käyttäjien lisääminen listalle '%1' epäonnistui"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:336
msgid "Failed to include list admins for list '%1'"
msgstr "Admin-käyttäjien lisääminen listalle '%1' epäonnistui"
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:337
msgid "No owner is defined for the list '%1'"
msgstr "Listalle '%1' ei ole määritelty omistajaa"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338
msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'"
msgstr "Vienti LDAP-hakemistoon epäonnistui listalle '%1'"
# nlsref 11,2
#. (new_listname)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:339
msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server"
msgstr "Listanimen '%1' tarkistaminen SMTP-palvelimessa ei onnistunut"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340
msgid "Cannot create shared for list '%1'."
msgstr "Ei voi luoda jaettua hakemistoa listalle '%1'."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:341
msgid "Cannot restore shared for list '%1'."
msgstr "Listan '%1' jaettua hakemistoa ei voi palauttaa."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342
msgid "Cannot delete shared for list '%1'."
msgstr "Ei voi poistaa listan '%1' jaettua hakemistoa."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:343
msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'."
msgstr "Listan '%1' jaettuja tiedostoja ei voi selata."
#. (path)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:344
msgid "Cannot upload file '%1'."
msgstr "Tiedostoa ei voida ladata (upload) '%1'."
#. (name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:346
msgid "Errors while unzipping file '%1'."
msgstr "Virheitä purettaessa (unzip) pakettia '%1'."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347
msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'."
msgstr "Komennon REMIND lähettäminen '%1':ltä listalle '%2' epäonnistui."
#. (from,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:348
msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'."
msgstr "Sähköpostin lähettäminen '%1':ltä listalle '%2' epäonnistui."
# nlsref 6,68
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349
msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'."
msgstr ""
"Avaimella '%1' todennettuun viestiin pääseminen listalla '%2' epäonnistui."
# nlsref 8,24
#. (sub)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:350
msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'."
msgstr "Käyttäjän '%1' tilauspyynnön poistaminen epäonnistui."
# nlsref 6,2
#. (file)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351
msgid "Unable to add file '%1' to archives."
msgstr "Tiedoston '%1' lisääminen arkistoihin ei onnistunut."
# nlsref 6,2
#. (zipfile)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:352
msgid "Unable to write file zip '%1'."
msgstr "ZIP-tiedoston '%1' kirjoittaminen epäonnistui."
#. (path,list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:354
msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'."
msgstr "Jaetun tiedoston luominen polulla '%1' listalle '%2' epäonnistui."
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:355
msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure."
msgstr "Parametrieväste määrittelemättä, kirjautuminen epäonnistui."
#. (env)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356
#, fuzzy
msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure."
msgstr "Evästevirhe: '%1' määrittelemätön, tunnistautumisvirhe."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:363
#, fuzzy
msgid "Listmaster: system error "
msgstr "Listmaster: järjestelmävirhe"
#. (who)
#: ../mail_tt2/listmaster_notification.tt2:365
msgid " User %1 has encountered a system error"
msgstr "Käyttäjä %1 törmäsi järjestelmävirheeseen"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:4
msgid "List %1 archive quota exceeded"
msgstr "Listan %1 arkisto on ylittänyt sille varatun levytilan"
#. (list.name,list.host,size,conf.host,conf.listmaster_email)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:8
msgid ""
"%1 archive quota exceeded. \n"
"Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages\n"
"are no longer being web-archived. Please contact %5@%4. "
msgstr ""
"listan %1 arkiston levytilarajoitus on täyttynyt.\n"
"Listan %1@%2 arkistoon on käytetty %3 tavua.\n"
"Uusia viestejä ei arkistoida.\n"
"\n"
"Ota yhteyttä %5@%4."
#. (list.name,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:11
#, fuzzy
msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full"
msgstr "Lista \"%1\" varoitus: arkisto 2%% täynnä"
#. (rate2,list.name,list.host,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:13
msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota."
msgstr "Listan %2@%3 arkistot käyttävät %4% sille varatusta levytilasta."
#. (list.name,size)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:14
msgid "Total size used for %1@%2 Bytes."
msgstr "Lista %1 käyttää yhteensä %2 bittiä tilaa."
#. (conf.host,conf.listmaster_email)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:16
msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1"
msgstr ""
"Arkistointi toimii vielä, mutta sinun pitää ottaa yhteyttä osoitteeseen %2@%1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:19
msgid "List %1 is closed"
msgstr "Lista %1 on poistettu"
#. (list.name,list.host,param0)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:22
msgid ""
"%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n"
"This list has been closed."
msgstr ""
"lista %1@%2 ei enää ole ryhmässä (family) %3.\n"
"Lista on poistettu käytöstä."
# nlsref 8,21
#. (type,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:25
msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4"
msgstr "Tiedoksi: %1 listalle \"%2\" lähteestä %3 %4"
# nlsref 8,23
#. (who,gecos,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:28
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not "
"found in the list.\n"
"(You may help this person)."
msgstr ""
"VAROITUS : %1 %2 ei onnistunut perumaan tilaustaan listalta %3 koska hänen "
"osoitettansaei löytynyt listalta.\n"
"(Voisit auttaa tätä henkilöä.)"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:31
msgid "List \"%1\" customizations have been removed"
msgstr "Listan \"%1\" kustomoinnit on poistettu."
#. (list.name,list.host,param0,param1,param2)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:38
#, fuzzy
msgid ""
"List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n"
"Some of the customizations have been removed because they no longer respect "
"the family rules:\n"
"\n"
" Parameters: %4\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista %1@%2 on uudelleenmääritelty (family %3). \n"
"Jotkin kustomoinnit poistettiin, koska ne eivät noudattaneet enää ryhmän "
"(family) sääntöjä : \n"
"\n"
" Parametrit : %4\n"
"\n"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:45
#, fuzzy
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"notified that they might be removed from list %2:"
msgstr ""
"Seuraaviin %1 osoitteiseen on lähetetty varoitus listalta %2 poistamisesta, "
"koska osoitteisiin ei ole vastaanotettu uusia listaviestiä:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:48
#, fuzzy
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"removed from list %2:"
msgstr ""
"Seuraavat %1 osoittetta on poistettu listalta %2, koska osoitteisiin ei ole "
"vastaanotettu uusia listaviestiä:"
#. (total,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:51
#, fuzzy
msgid ""
"Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
"below have been\n"
"selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
msgstr ""
"Seuraavat %1 osoitetta on muutettu tilaan \"severe bouncing\", koska "
"osoitteisiin ei ole vastaanotettu uusia listaviestejä:"
# nlsref 8,24
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:61
#, fuzzy
msgid "Subscription request to list %1"
msgstr "Tilauksen päättämispyyntö listalta %s"
# nlsref 8,3
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:66
#, fuzzy
msgid ""
"Dear owner of list %1,\n"
" \n"
"A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list and "
"manage\n"
"pending subscription requests you should click on the following link:"
msgstr ""
"Hyvä listan %1 omistaja,\n"
"\n"
"Käyttäjä pyysi päästä listallesi. Jos tämä käy,\n"
"voit hyväksyä liittymisen URLia:"
#. (replyto)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:70
#, fuzzy
msgid ""
"If prefered, you can accept this subscription request sending an email to %1 "
"with the following subject:"
msgstr ""
"\n"
"tai lähetä viesti osoitteeseen %1 seuraavalla otsikolla:\n"
"AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:74
#, fuzzy
msgid "That can be done using this mailto link:"
msgstr "Tämä voidaan tehdä käyttämällä tätä mailto-linkkiä:"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:77
msgid "The user has provided the following informations:"
msgstr "Käyttäjä on antanut seuraavat tiedot:"
# nlsref 8,24
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:84
#, fuzzy
msgid "UNsubscription request from list %1"
msgstr "Tilauksen päättämispyyntö listalta %s"
# nlsref 8,25
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:89
#, fuzzy
msgid ""
"Dear owner of list %1,\n"
"\n"
"A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
"with you, you should click on the following link:"
msgstr ""
"Hyvä listan %1 omistaja,\n"
"\n"
"Käyttäjä pyysi, että hänet poistetaan listalta. Jos tämä käy, voit käyttää "
"seuraavaa URLia:"
#. (sympa)-)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:95
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"or send an email to %1 with the following subject:\n"
msgstr ""
"\n"
"tai lähetä viesti osoitteeseen %1 seuraavalla otsikolla:\n"
"AUTH %2 DEL %3 %4\n"
# nlsref 8,28
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:100
#, fuzzy
msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1"
msgstr "VAROITUS: palanneiden (bounce) viestien osuus liian suuri listalla %s"
# nlsref 8,27
#. (list.name,rate)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:105
#, fuzzy
msgid ""
"Bounce rate in list %1 is %2.\n"
"\n"
"You should delete bouncing subscribers: \n"
msgstr ""
"Palautuneiden (bounce) viestien osuus listalla %1 on %2.\n"
"\n"
"Sinun tulisi poistaa nämä tilaajat, joille lähetetyt viestit ovat "
"palautuneet:\n"
"%3/reviewbouncing/%4\n"
# nlsref 8,21
#. (command,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:110
msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4"
msgstr "Tiedoksi: %1 listalle %2 lähteestä %3 %4"
# nlsref 8,21
#. (command,list.name,who,gecos)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:112
msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4"
msgstr "Tiedoksi: komento %1 listalle %2 lähteestä %3 %4"
#. (by)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:112
msgid " validated by %1 "
msgstr "%1:n hyväksymä"
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:113
msgid "No action is needed on your side."
msgstr "Sinun ei tarvitse tehdä mitään."
#. (who)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:117
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:129
msgid "FYI: automatic removal of user %1"
msgstr "Tiedoksi: Käyttäjä %1 on automaattisesti poistettu"
# nlsref 6,38
#. (who,list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:119
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:131
msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. "
msgstr "Käyttäjä %1 on poistettu automaattisesti listalta %2. "
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:140
#, fuzzy
msgid "List %1: Failed to change member email address"
msgstr "Lista %1: Tilaajan sähköpostiosoitteen muuttaminen epäonnistui"
#. (current_email,new_email,datasource)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:144
msgid ""
"User %1 could not change his member email address (new email address is %2) "
"because he is included via a the following data sources: %3.\n"
"\n"
"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
"this person's new email address."
msgstr ""
"Käyttäjä %1 ei voinut vaihtaa sähköpostiosoitettaan (uusi "
"sähköpostiosoitteensa on %2) koska hän on sisällytetty seuraavien "
"tietolähteiden kautta: %3.\n"
"\n"
"Jos mahdollista, olisi suositeltavaa päivittää näihin tietolähteisiin "
"henkilön uusi sähköpostiosoite."
#. (list.name,type)
#: ../mail_tt2/listowner_notification.tt2:147
msgid "List %1 / %2"
msgstr "Lista %1 / %2"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/list_rejected.tt2:4
msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster."
msgstr "Listmaster on hylännyt listan %1@%2."
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 6,82
#: ../mail_tt2/lists.tt2:2
msgid "Public lists"
msgstr "Julkiset listat"
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/lists.tt2:4
msgid "Here is the list of lists from %1@%2"
msgstr "Tässä postituslistat palvelimelta %1@%2"
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:3
msgid "List unknown"
msgstr "Tuntematon lista"
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:10
msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager."
msgstr ""
"Tämä on automaattinen vastaus jonka lähetti Sympa Postituslista ohjelmisto."
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:12
#, fuzzy
msgid "The following address is not a known mailing list:"
msgstr ""
"Tämä on automaattinen vastaus jonka lähetti Sympa Postituslista ohjelmisto."
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:16
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:"
msgstr ""
"Löytääksesi oikean listan nimen, kysy sitä palvelimen listahakemistosta :"
#. (conf.listmaster_email,conf.host)
#: ../mail_tt2/list_unknown.tt2:20
msgid "For further information, please contact %1@%2"
msgstr "Lisätietoja saat lähettämällä postia osoitteeseen %1@%2"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Message distribution: Internal server error"
msgstr "Viestin jakelu : Sisäinen järjestelmävirhe"
#. (list.name,function)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:12
msgid ""
"Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server "
"error."
msgstr ""
"Viestiäsi ei voitu jälleenohjata osoitteeseen '%1-%2' sisäisen "
"järjestelmävirheen vuoksi."
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:14
msgid ""
"Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal "
"server error."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu jakaa listalle '%1' sisäisen järjestelmävirheen vuoksi."
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:16 ../mail_tt2/message_report.tt2:71
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:90
msgid "For further information, please contact %1-request@%2"
msgstr "Lisätietoja saat lähettämällä postia osoitteeseen %1-request@%2"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:22
#, fuzzy
msgid "Message distribution: User error"
msgstr "Viestin jakelu : Käyttäjä virhe"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:30
#, fuzzy
msgid ""
"Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:"
msgstr "Viestiä ei voitu jakaa listalle '%1' seuraavan syyn vuoksi:"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:32
#, fuzzy
msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:"
msgstr "Viestisi toimittaminen epäonnistui seuraavasta syystä:"
# nlsref 5,3
#. (list.name,conf.sympa,list.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:48
#, fuzzy
msgid ""
"The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n"
"one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n"
"\n"
"If your message contained a command, please notice that \n"
"commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n"
"to %2 exclusively.\n"
"\n"
"If your message was really meant to be sent to the list, it was\n"
"interpreted by the software as a command. Please contact the list owner: \n"
"%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n"
"\n"
"Thank you for your attention.\n"
msgstr ""
"Seuraava viesti oli lähetetty listalle %1 vaikka se näyttää sisältävän\n"
"käskyjä kuten subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n"
"\n"
"Jos viestisi todellakin sisälsi komentoja, huomaa että \n"
"komentoja ei tulisi koskaan, missään tapauksessa, lähettää listoille. \n"
"Komennot tulee lähettää yksinomaan osoitteeseen %2.\n"
"\n"
"Jos viestisi oli tosiaan tarkoitettu listalle, ohjelmisto tulkitsi\n"
"sen komennoksi. Ole hyvä ja ota yhteys palvelun\n"
"ylläpitäjään: \n"
"%1-request@%3 , jotta hän voi huolehtia viestistäsi.\n"
"\n"
"Kiitos huomiostasi.\n"
# nlsref 4,12
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:52
msgid ""
"Your message could not be sent because its size \n"
"was over the maximum size allowed on this list."
msgstr ""
"Viestiäsi ei voitu lähettää, koska viestin koko\n"
"ylitti listalle asetetun kokorajoituksen."
#. (listname)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:58
msgid "The %1 list could not be created."
msgstr "%1-listan luominen epäonnistui."
# nlsref 6,41
#. (list.name,key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:62
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to access the message on list %1 with key %2.\n"
"Warning: this message may already have been sent by one of the list's editor."
msgstr ""
"Listalla %1 olevan viestin avaaminen epäonnistui avaimella %2.\n"
"Varoitus: Tämä viesti on voitu jo lähettää listan toimittajan toimesta."
# nlsref 6,68
#. (key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:65
msgid ""
"Unable to access the message authenticated with key %1. The message may "
"already been confirmed."
msgstr ""
"Avaimella %1 todennetun viestin avaaminen ei onnistunut. Viesti voi olla jo "
"varmennettu."
# nlsref 6,68
#. (key)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:68
msgid ""
"Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong "
"format. The message may already been confirmed."
msgstr ""
"Avaimella %1 todennetun viestin käyttäminen epäonnistui väärän muodon takia. "
"Viesti voi jo olla vahvistettu."
#. (conf.host)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:73
msgid "For further information, please contact listmaster@%1"
msgstr "Lisätietoja saat lähettämällä postia osoitteeseen listmaster@%1"
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:79
#, fuzzy
msgid "Message distribution: Authorization denied"
msgstr "Viestin jakelu: Ei oikeuksia"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:87
#, fuzzy
msgid ""
"Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n"
"You are not allowed to send this message for the following reason:"
msgstr ""
"Viestisi listalle %1 (liitetty alle) hylättiin. \n"
"Et voi lähettää tätä viestiä seuraavasta syystä:"
# nlsref 15,4
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:95
msgid "Message distribution"
msgstr "Viestin jakelu"
# nlsref 4,38
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:99
#, fuzzy
msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)"
msgstr "Viestisi listalle %s on annettu eteenpäin toimittajille\n"
# nlsref 6,44
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:103
msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed."
msgstr "Viesti %1 listalle '%2' on jaettu."
# nlsref 6,44
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:107
#, fuzzy
msgid ""
"Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon."
msgstr "Viesti %1 listalle '%2' on hyväksytty. Se jaetaan pian."
# nlsref 6,43
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:111
msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected."
msgstr "Viesti %1 listalle '%2' on hylätty."
# nlsref 6,44
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:115
#, fuzzy
msgid ""
"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed."
msgstr "Listan %s viesti on pistetty levitykseen.\n"
# nlsref 6,44
#. (key,list.name)
#: ../mail_tt2/message_report.tt2:119
#, fuzzy
msgid ""
"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be "
"distributed soon."
msgstr "Listan %s viesti on pistetty levitykseen.\n"
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:3
msgid "Article to be tagged for list %1 from %2"
msgstr "Viesti listalle %1 lähettäjältä %2 odottaa leimaamista"
# nlsref 6,43
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Message for list %1 from %2 to be approved"
msgstr "Viesti %1 listalle '%2' on hylätty."
#. (list.name,msg_from)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:14
#, fuzzy
msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. "
msgstr "salakirjoitettu viesti listalle %1@%2"
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:15
#, fuzzy
msgid "This message has been tagged as spam"
msgstr "Muu (viestejä ei leimattu)"
#. (mod_spool_size)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:17
#, fuzzy
msgid "They are %1 messages awaiting moderation."
msgstr "Ei viestejä hallittavana"
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:18
#, fuzzy
msgid ""
"To browse the awaiting messages, you should click on the following link:"
msgstr ""
"Selataksesi odottavia viestejä, klikkaa seuraavaa linkkiä: %1/ticket/%2"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:21
#, fuzzy
msgid ""
"To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the "
"following link:"
msgstr ""
"Merkitäksesi viestin listalla %1 asianmukaiseen aiheeseen, käytä seuraavaa "
"linkkiä:\n"
"\n"
"%2/viewmod/%1/%3\n"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:29
msgid "To distribute the attached message in list %1:"
msgstr "Lähettääksesi ohessa olevan viestin listalle %1:"
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:31 ../mail_tt2/moderate.tt2:36
#, fuzzy
msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:"
msgstr "Tai lähetä viesti osoitteeseen %1@%2 varustettuna otsikolla :"
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:34
msgid "To reject it (it will be removed):"
msgstr "Hylätäksesi viestin (se poistetaan) :"
#. (conf.wwsympa_url)
#: ../mail_tt2/moderate.tt2:39 ../mail_tt2/modindex.tt2:10
#, fuzzy
msgid "The messages moderating documentation:"
msgstr "Viestien moderointiohjeet: %1/help/admin#moderate"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/modindex.tt2:2
msgid "Moderation spool for list %1"
msgstr "Hallinnointijono listalle %1"
#. (total,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/modindex.tt2:8
msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3"
msgstr "%1 viestiä odottaa hallintaa listalle %2@%3"
#: ../mail_tt2/reject.tt2:2
msgid "Your message has been rejected."
msgstr "Viestisi on hylätty"
# nlsref 4,38
#. (list.name,list.host,rejected_by)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:5
#, fuzzy
msgid ""
"Your message for list %1@%2\n"
"has been rejected by the moderator (%3)."
msgstr "Viestisi listalle %s on annettu eteenpäin toimittajille\n"
#. (subject)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:7
#, fuzzy
msgid "(Subject of your mail: %1)"
msgstr "(Viestisi otsikko: %1)"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/reject.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Check %1 list usage:"
msgstr "Tarkista listan %1 käyttö:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/remind.tt2:2
#, fuzzy
msgid "Reminder of your subscription to %1"
msgstr "Muistutus tilauksestasi listalle %1"
# nlsref 6,77
#. (list.name,list.host,user.email,user.password)
#: ../mail_tt2/remind.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with email %3"
msgstr "Olet listan %s tilaaja sähköpostiosoitteella %s\n"
#. (user.email,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/removed.tt2:6
#, fuzzy
msgid ""
"Your address (%1) has been removed from list\n"
"%2@%3, probably because we received\n"
"non-delivery reports for your address."
msgstr "Email osoitteesi (%1) on poistettu listalta %2@%3"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:7
#, fuzzy
msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'."
msgstr "Email osoitteesi (%1) on poistettu listalta %2@%3"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:10
#, fuzzy
msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'."
msgstr "Email osoitteesi (%1) on poistettu listalta %2@%3"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:13
#, fuzzy
msgid "You requested a user subscription in list %1."
msgstr "Pyysit tilausta listalle %1"
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:16
#, fuzzy
msgid "You requested a user removal from list %1."
msgstr "Pyysit poistoa listalta %1"
# nlsref 6,78
#. (list.name)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:19
#, fuzzy
msgid ""
"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list %"
"1"
msgstr "Tilausmuistutus lähetetty jokaiselle %d:lle listan %s tilaajista\n"
# nlsref 6,78
#. (-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:24
#, fuzzy
msgid ""
"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list "
"'*'"
msgstr "Tilausmuistutus lähetetty jokaiselle %d:lle listan %s tilaajista\n"
# nlsref 6,260
#. (conf.sympa,command)-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:35
msgid ""
"If you want this action to be taken, please\n"
"\n"
"- reply to this mail\n"
"OR\n"
"- send a message to %1 with subject\n"
" %2\n"
"OR\n"
"- hit the following mailto"
msgstr ""
"Jos haluat, että komento suoritetaan, niin\n"
"\n"
"- vastaa tähän mailiin\n"
"TAI\n"
"- lähetä viesti osoitteeseen %s ja laita otsikoksi\n"
" %s\n"
"TAI\n"
"- käytä tätä klikkaa tästä: %s"
#. (-)
#: ../mail_tt2/request_auth.tt2:37
msgid ""
"If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this "
"message."
msgstr ""
"Jos et halua tätä komentoa suoritettavan, voit unohtaa tämän ilmoituksen."
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/review.tt2:4
msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:"
msgstr "Tässä %1@%2 -postilistan tilaajat:"
#. (total)
#: ../mail_tt2/review.tt2:10
#, fuzzy
msgid "Total subscribers: %1"
msgstr "Tilaajaa yhteensä : %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:3
#, fuzzy
msgid "Tag your message for list %1"
msgstr "salakirjoitettu viesti listalle %1@%2"
#. (list.name,conf.wwsympa_url,authkey)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:11
#, fuzzy
msgid ""
"List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To "
"tag the attached message go to the following page:"
msgstr ""
"Listalla %1 on mahdollista leimata (tag) omat viestit käyttäen määritettyjä "
"luokkia (topics). Leimataksesi liitteenä olevan viestin mene sivulle :"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:14
#, fuzzy
msgid "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:"
msgstr "Lähettääksesi ohessa olevan viestin listalle %1:"
#. (conf.sympa)
#: ../mail_tt2/send_auth.tt2:19
#, fuzzy
msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
msgstr "Tai lähetä viesti osoitteeseen %1@%2 varustettuna otsikolla :"
#. (conf.title,list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:4
msgid "%1 / subscribing to %2"
msgstr "%1 / tilaus listalle %2"
#. (conf.title,list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:6
msgid "%1 / unsubscribing from %2"
msgstr "%1 / tilauksen poisto listalta %2"
#. (conf.title)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:8 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3
msgid "%1 / your environment"
msgstr "%1 / lista-asetuksesi"
#. (list,conf.host,request_from_host)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:13
msgid ""
"Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This request "
"came from host %3)."
msgstr ""
"Joku, todennäköisesti sinä, yritti tilata listan %1@%2 (pyyntö tuli "
"osoitteesta %3.)"
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:14
msgid ""
"You may ignore this subscription request or click on the following link in "
"order to confirm it "
msgstr ""
"Voit jättää tilausyrityksen huomiotta tai klikata seuraavaa linkkiä "
"hyväksyäksesi sen"
#. (list)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:17
msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list."
msgstr "Pyysit listan %1 tilauksesi perumista."
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:19
msgid ""
"To unsubscribe from the list, you need to provide the following password"
msgstr "Peruaksesi listan tilauksen, sinun tulee antaa seuraava salasana."
#. (newuser.password)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:21
msgid "password: %1"
msgstr "Salasana: %1"
#. (conf.host,request_from_host)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:25
msgid ""
"Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your "
"list server account %1. (This request came from host %2)."
msgstr ""
"Joku, todennäköisesti sinä, pyysi (uuden) salasanan lähettämistä "
"listapalvelintilillesi %1 (pyyntö tuli osoitteesta %2.)"
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:26
msgid ""
"You may ignore this request or click on the following link in order to "
"choose your password. "
msgstr ""
"Voit jättää tämän pyynnön huomiotta tai klikata seuraavaa linkkiä "
"valitaksesi salasanasi."
#. (base_url,path_cgi)
#: ../mail_tt2/sendpasswd.tt2:30 ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:14
msgid "Help on Sympa: %1%2"
msgstr "Ohjeita Sympaan: %1%2"
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:7
msgid ""
"To complete your account setup actions you need to confirm that you have \n"
"supplied a working email address. Please enter the following email and "
"password\n"
"in the setup wizard to complete your account configuration."
msgstr ""
"Saattaaksesi loppuun tunnuksesi luomisen sinun täytyy vahvistaa \n"
"että sinulla on toimiva sähköpostiosoite. _ _ Syötä seuraava sähköposti\n"
"ja salasana asennusvelhoon saattaaksesi tunnuksesi asetuksen päätökseen."
#. (newuser.email)
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:9
#, fuzzy
msgid "your email address : %1"
msgstr "sähköpostiosoitteesi: %1"
#. (newuser.password)
#: ../mail_tt2/sendssopasswd.tt2:10
#, fuzzy
msgid "your password: %1"
msgstr "salasanasi: %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:4
msgid "Information regarding list %1"
msgstr "Tietoja listasta %1"
#. (stats.msg_rcv)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:6
msgid "Number of received messages : %1"
msgstr "Vastaanotettujen viestien määrä: %1"
#. (stats.msg_sent)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:7
msgid "Number of forwarded messages: %1"
msgstr "Välitettyjen viestien määrä: %1"
#. (stats.byte_rcv)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:9
msgid "Received mega-bytes : %1"
msgstr "Vastaanotettu megatavua: %1"
#. (stats.byte_sent)
#: ../mail_tt2/stats_report.tt2:10
msgid "Forwarded mega-bytes : %1"
msgstr "Välitetty megatavua: %1"
# nlsref 8,31
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/summary.tt2:2
msgid "Summary of list %1"
msgstr "Yhteenveto listasta %1"
#. (file_name)
#: ../mail_tt2/urlized_part.tt2:3
msgid ""
"The %1 file that was initially attached to this message has been stored on "
"the mailing lists server:"
msgstr ""
"Tiedosto %1, joka oli aiemmin liitetty tähän viestiin, on tallennettu "
"postituslistapalvelimelle: "
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:4
msgid "Your bouncing address in list %1"
msgstr "Palautusosoitteesi listalle %1"
#. (list.name,to,subscriber.first_bounce)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:8
msgid ""
"Messages from list %1 that were sent to your address %2\n"
"have generated non-delivery reports since %3. \n"
"If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the "
"list."
msgstr ""
"Listan %1 viestejä, jotka on lähetetty sinulle osoitteeseen %2\n"
"ei ole vastaanotettu %3 jälkeen. \n"
"Jos ongelma jatkuu, osoitteesi poistetaan listalta automaatisesti."
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:10
msgid "You can contact list owner:"
msgstr "Voit ottaa yhteyttä listan omistajaan:"
# nlsref 8,29
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:14
msgid "Topics udpating in list %1"
msgstr "Aiheiden päivitys listalla %1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:17
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been "
"deleted.\n"
"Deleted topic(s) is(are):"
msgstr ""
"Joku tai jotkut aiheista, jotka olet tilannut listalla %1 on poistettu.\n"
"Poistetut aiheet ovat:"
# nlsref 6,69
#. (url)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:23
#, fuzzy
msgid ""
"To update your topics subscription, go to the following page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Päivittääksesi aihetilauksesi, mene seuraavalle sivulle: \n"
"%1"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:27
msgid "Management of list %1"
msgstr "Listan %1 hallinta"
#. (delegator,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:30
msgid ""
"You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@%3."
msgstr "%1 antoi sinulle listanomistajan vastuun listalle %2@%3."
#. (delegator,list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:32
msgid ""
"You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for list %"
"2@%3."
msgstr "%1 antoi sinulle listamoderaattorin velvollisuudet listalle %2@%3."
# nlsref 15,14
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:35 ../mail_tt2/welcome.tt2:12
#, fuzzy
msgid "The list homepage:"
msgstr "listan kotisivu"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:36
#, fuzzy
msgid "Owner and moderator guide:"
msgstr "Omistaja- ja moderaattoriohje: %1/help/admin"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:40
msgid "Changing your subscriber email address"
msgstr "Tilaussähköpostiosoitteesi muuttaminen"
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:42
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to change your subscriber email address. To confirm your "
"new email address with the SYMPA server, please click the link below:"
msgstr ""
"Olet pyytänyt tilaussähköpostiosoitteesi vaihtamista. Vahvistaaksesi uuden "
"sähköpostiosoitteesi, käytä allaolevaa linkkiä:"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:47
msgid "Unsubscribing from list %1"
msgstr "Listan %1 tilauksen lopettaminen"
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/user_notification.tt2:49
msgid ""
"You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed from "
"the list, please click the link below: "
msgstr ""
"Olet pyytänyt listan %1 tilauksen peruuttamista. Vahvistaaksesi ja "
"peruaksesi tilauksen, käytä allaolevaa linkkiä: "
#. (list.name)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:2
msgid "Welcome to list %1"
msgstr "Tervetuloa listalle %1"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:4
msgid "Welcome to list %1@%2"
msgstr "Tervetuloa listalle %1@%2"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:5
msgid "Your subscription email is %1"
msgstr "Tilaussähköpostiosoitteesi on %1"
#: ../mail_tt2/welcome.tt2:13
#, fuzzy
msgid "General informations about mailing lists:"
msgstr "Yleistietoa sähköpostilistoista: %1/help/introduction"
# nlsref 4,17
#: ../mail_tt2/which.tt2:2
msgid "Result of your command"
msgstr "Käskyjesi tulos"
# nlsref 6,67
#: ../mail_tt2/which.tt2:4
#, fuzzy
msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:"
msgstr "Olet tällä hetkellä tilannut seuraavat listat:"
# nlsref 6,72
#: ../mail_tt2/which.tt2:10
msgid "Lists you are owner of:"
msgstr "Listat, joilla olet omistajana:"
# nlsref 6,73
#: ../mail_tt2/which.tt2:17
msgid "Lists you are editor of:"
msgstr "Listat, joilla olet toimittajana:"
#. (list.name,list.host)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:2
msgid "encrypted message for list %1@%2"
msgstr "salattu viesti listalle %1@%2"
# nlsref 6,44
#. (mail.sender,mail.subject)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:5
#, fuzzy
msgid ""
"An encrypted message from %1 has been distributed to\n"
"Subject: %2"
msgstr ""
"Salattu viesti lähettäjältä %1 on toimitettu.\n"
"Aihe: %2"
#. (user.email)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8
msgid ""
"It was not possible to send you the message because the mailing list "
"manager\n"
"was unable to access your personal certificate (email %1)."
msgstr ""
"Viestiä ei voitu lähettää sinulle, koska listaohjelmisto\n"
"ei löytänyt henkilökohtaista sertfikaattiasi (email %1)."
#. (conf.email,conf.host)
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:10
msgid ""
"Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message\n"
"to %1@%2 ."
msgstr ""
"Saadaksesi salatut viestit tulevaisuudessa lähetä allekirjoitettu viesti\n"
"osoitteeseen %1@%2 ."
#: ../mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12
#, fuzzy
msgid "Information about this list:"
msgstr "Tietoja tästä listasta"
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:2
msgid "A virus in your email"
msgstr "Viestissäsi on virus"
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:4
msgid "***** V I R U S A L E R T *****"
msgstr "***** V I R U S - V A R O I T U S *****"
#. (virus_name,recipient,from)
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:8
msgid ""
"Our viruschecker found a virus named %1\n"
"in a message addressed to %2 and that seems\n"
"to be yours (From: %3)."
msgstr ""
"Virus-skannerimme löysi viruksen nimeltään %1viestistä osoitteeseen %2 ja se "
"näyttää tulleen sinulta (From: %3)."
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:10
msgid "We stopped delivery of this email."
msgstr "Pysäytimme viestin jakelun."
#: ../mail_tt2/your_infected_msg.tt2:14
msgid ""
"It may be useful to check your system for viruses.\n"
"\n"
"Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is "
"possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please "
"disregard this message."
msgstr ""
"Sinun kannattaisi varmaan tarkistaa, ettei koneesi ole saastunut "
"viruksista.\n"
"\n"
"Huomaa kuitenkin, että monet virukset väärentävät sähköpostin lähettäjä-"
"osoitteen. Ehkä saastunut viesti ei tullutkaan sinun koneestasi. Siinä "
"tapauksessa sinun ei tarvitse huolehtia asiasta."
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.closed:1
#: ../src/etc/scenari/invite.closed:1 ../src/etc/scenari/send.closed:1
msgid "closed"
msgstr "suljettu"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.intranet:1
#: ../src/etc/scenari/subscribe.intranet:1
msgid "restricted to local domain users"
msgstr "rajoitettu paikallisille käyttäjille"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.listmaster:1
msgid "listmaster"
msgstr "listan ylläpitäjä"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.owner:1
msgid "by owner"
msgstr "omistaja"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.private:1
msgid "subscribers only"
msgstr "vain tilaajat"
#: ../src/etc/scenari/access_web_archive.public:1
#: ../src/etc/scenari/invite.public:1
msgid "public"
msgstr "julkinen"
#: ../src/etc/scenari/add.auth:1
msgid "restricted to owner with authentication"
msgstr "rajoita omistajalle tunnistautumisella"
#: ../src/etc/scenari/add.closed:1
msgid "add impossible"
msgstr "lisäys mahdoton"
#: ../src/etc/scenari/add.owner:1
msgid "add performed by list owner does not need authentication"
msgstr "listan omistajan tekemä lisäys ei vaadi tunnistautumista"
#: ../src/etc/scenari/add.owner_notify:1
msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)"
msgstr "omistajan tekemä lisäys ei vaadi tunnistautumista (ilmoitus)"
#: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1
#: ../src/etc/scenari/create_list.listmaster:1
msgid "restricted to listmaster"
msgstr "rajoitettu listan ylläpitäjälle"
#: ../src/etc/scenari/automatic_list_creation.public:1
msgid "anybody. Be sure you know what you are doing"
msgstr "kuka tahansa. Varmista että tiedät mitä olet tekemässä"
#: ../src/etc/scenari/create_list.intranet:1
msgid "anyone from local domain "
msgstr "kuka tahansa paikallisesta toimialueesta "
#: ../src/etc/scenari/create_list.public_listmaster:1
msgid "anybody by validation by listmaster required"
msgstr "kuka tahansa, listan ylläpitäjän vahvistus vaadittu"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.editor:1
msgid "moderated for subscribers"
msgstr "moderoitu tilaajille"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.owner:1 ../src/etc/scenari/d_read.owner:1
#: ../src/etc/scenari/remind.owner:1
msgid "restricted to list owners"
msgstr "rajoitettu listan omistajille"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.private:1 ../src/etc/scenari/d_read.private:1
#: ../src/etc/scenari/info.private:1 ../src/etc/scenari/invite.private:1
#: ../src/etc/scenari/review.private:1 ../src/etc/scenari/send.private:1
msgid "restricted to subscribers"
msgstr "rajoitettu tilaajille"
#: ../src/etc/scenari/d_edit.private-https:1
#: ../src/etc/scenari/d_read.private-https:1
msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert"
msgstr "rajoitettu käyttäjävarmenteella tunnistautuneille tilaajille"
# nlsref 16,70
#: ../src/etc/scenari/d_edit.public:1 ../src/etc/scenari/d_read.public:1
msgid "public documents"
msgstr "julkiset dokumentit"
#: ../src/etc/scenari/del.auth:1
msgid "deletion performed only by list owners, need authentication"
msgstr "poistaminen vain listan omistajien toimesta, vaatii tunnistautumisen"
#: ../src/etc/scenari/del.closed:1
msgid "remove subscriber impossible"
msgstr "tilaajan poistaminen mahdotonta"
#: ../src/etc/scenari/del.owner:1
msgid "by owner without authentication"
msgstr "omistaja ilman tunnistautumista"
#: ../src/etc/scenari/del.owner_notify:1
msgid "list owners, authentication not needed (notification)"
msgstr "listan omistaja, tunnistautumista ei vaadita (ilmoitus)"
#: ../src/etc/scenari/global_remind.listmaster:1
msgid "just for listmaster"
msgstr "vain listan ylläpitäjälle"
#: ../src/etc/scenari/info.open:1
msgid "for anyone"
msgstr "kenelle tahansa"
#: ../src/etc/scenari/invite.owner:1
msgid "invite perform by list owner do not need authentication"
msgstr "listan omistajan tekemät kutsut eivät vaadi tunnistautumista"
#: ../src/etc/scenari/remind.listmaster:1
#: ../src/etc/scenari/review.listmaster:1
msgid "listmaster only"
msgstr "vain listan ylläpitäjä"
# nlsref 16,86
#: ../src/etc/scenari/review.closed:1
msgid "no one can review"
msgstr "kukaan ei voi tarkistaa"
#: ../src/etc/scenari/review.intranet:1
msgid "restricted to subscribers or local domain users"
msgstr "rajoitettu tilaajille tai paikallisen toimialueen käyttäjille"
#: ../src/etc/scenari/review.owner:1
msgid "only owner (and listmaster)"
msgstr "vain omistaja (ja listan ylläpitäjä)"
# nlsref 16,87
#: ../src/etc/scenari/review.public:1
msgid "anyone can do it !"
msgstr "kuka vain voi tehdä sen!"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkey:1
msgid "Moderated"
msgstr "Hallinnoitu"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonly:1
msgid "Moderated, even for moderators"
msgstr "Hallinnoitu, myös moderoijille"
#: ../src/etc/scenari/send.editorkeyonlyauth:1
msgid "Moderated, with editor confirmation"
msgstr "Hallinnoitu, toimittaja (editor) hyväksyy"
#: ../src/etc/scenari/send.intranet:1
msgid "restricted to local domain"
msgstr "rajoitettu paikalliseen toimialueeseen"
# nlsref 16,2
#: ../src/etc/scenari/send.intranetorprivate:1
msgid "restricted to local domain and subscribers"
msgstr "rajoitettu paikalliseen toimialueeseen ja tilaajiin"
#: ../src/etc/scenari/send.newsletter:1
msgid "Newsletter, restricted to moderators"
msgstr "Uutiskirje, moderaattori hyväksyy"
#: ../src/etc/scenari/send.newsletterkeyonly:1
msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation"
msgstr ""
"Uutiskirje, viesti moderaattorin hyväksyttäväksi vasta lähettäjän "
"vahvistuksen jälkeen"
#: ../src/etc/scenari/send.privateandeditorkey:1
msgid "Moderated, restricted to subscribers"
msgstr "Hallinnoitu, vain tilaajille"
#: ../src/etc/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1
msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages"
msgstr "Hallinnoitu, ulkopuolisten multipart-viestit"
#: ../src/etc/scenari/send.privatekey:1
msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication"
msgstr "rajoitettu tilaajille aiemmalla md5-tunnistautumisella"
#: ../src/etc/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1
#, fuzzy
msgid "Moderated, for subscribers and moderators"
msgstr "Hallinnoitu, vain tilaajille ja moderoijille"
#: ../src/etc/scenari/send.privateoreditorkey:1
msgid "Private, moderated for non subscribers"
msgstr "Yksityinen, moderoitu ei-tilaajille"
#: ../src/etc/scenari/send.privateorpublickey:1
msgid "Private, confirmation for non subscribers"
msgstr "Yksityinen, vahvistus ei-tilaajille"
#: ../src/etc/scenari/send.private_smime:1
#, fuzzy
msgid "restricted to subscribers check smime signature"
msgstr "rajoitettu tilaajille, tarkista S/MIME-allekirjoitus"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 6,82
#: ../src/etc/scenari/send.public:1
msgid "public list"
msgstr "julkinen lista"
#: ../src/etc/scenari/send.publickey:1
msgid "anyone with previous md5 authentication"
msgstr "kuka tahansa aiemmalla md5-tunnistautumisella"
#: ../src/etc/scenari/send.publicnoattachment:1
msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator"
msgstr ""
"julkinen lista, moniosaiset/sekoitetut viestit lähetetään edelleen "
"moderaattorille"
#: ../src/etc/scenari/send.public_nobcc:1
msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)"
msgstr "julkinen lista, BCC hylätään (roskapostinvastainen)"
#: ../src/etc/scenari/send.publicnomultipart:1
msgid "public list multipart messages are rejected"
msgstr "julkinen lista, moniosaiset viestit hylätään"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth:1
msgid "subscription request confirmed"
msgstr "tilauspyyntö vahvistettu"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_notify:1
msgid "need authentication (notification is sent to owners)"
msgstr "vaatii tunnistautumisen (ilmoitus lähetetään omistajille)"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.auth_owner:1
msgid "requires authentication then owner approval"
msgstr "vaatii tunnistautumisen, sitten omistajan hyväksynnän"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.closed:1
msgid "subscribe is impossible"
msgstr "tilaaminen on mahdotonta"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.intranetorowner:1
msgid "local domain users or owner approval"
msgstr "paikallisen toimialueen käyttäjät tai omistajan hyväksyntä"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open:1
msgid "for anyone without authentication"
msgstr "kuka tahansa, ilman tunnistautumista"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open_notify:1
msgid "anyone, notification is sent to list owner"
msgstr "kuka tahansa, ilmoitus lähetetään listan omistajalle"
# nlsref 15,1
#: ../src/etc/scenari/subscribe.open_quiet:1
msgid "anyone, no welcome message"
msgstr "kuka tahansa, ei tervetuloviestiä"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.owner:1 ../src/etc/scenari/unsubscribe.owner:1
msgid "owners approval"
msgstr "omistajan hyväksyntä"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.smime:1
msgid "requires S/MIME signed"
msgstr "vaatii S/MIME-allekirjoituksen"
#: ../src/etc/scenari/subscribe.smimeorowner:1
msgid "requires S/MIME signed or owner approval"
msgstr "vaatii S/MIME-allekirjoituksen tai omistajan hyväksynnän"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.conceal:1
msgid "conceal unless for listmaster"
msgstr "piilota ellei listan ylläpitäjälle"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.identified:1
msgid "conceal unless user is logged in"
msgstr "piilota ellei käyttäjä ole kirjautunut sisään"
#: ../src/etc/scenari/topics_visibility.noconceal:1
#: ../src/etc/scenari/visibility.noconceal:1
msgid "no conceal"
msgstr "ei piilotusta"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth:1
msgid "need authentication"
msgstr "vaatii tunnistautumisen"
# nlsref 6,74
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.auth_notify:1
msgid "authentication requested, notification sent to owner"
msgstr "tunnistautumista pyydetään, ilmoitus omistajalle"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.closed:1
msgid "impossible"
msgstr "mahdotonta"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open:1
msgid "open"
msgstr "avoin"
#: ../src/etc/scenari/unsubscribe.open_notify:1
msgid "open with mail confirmation, owner is notified"
msgstr "avoin, sähköpostivarmennus, ilmoitetaan omistajalle"
# nlsref 16,21
#: ../src/etc/scenari/visibility.conceal:1
msgid "conceal except for subscribers"
msgstr "piilota paitsi tilaajilta"
#: ../src/etc/scenari/visibility.intranet:1
msgid "intranet access"
msgstr "intranet-pääsy"
# nlsref 16,67
#: ../src/etc/scenari/visibility.secret:1
msgid "conceal even for subscribers"
msgstr "piilota jopa tilaajilta"
#. (year.value.item(month))
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:25 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:26
msgid "%1 message(s)"
msgstr "%1 viesti(ä)"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:53
msgid "Advanced search"
msgstr "Laajempi haku"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:178 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:290
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:63
msgid "mails"
msgstr "viestiä"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:179 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:291
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:64
#, fuzzy
msgid "Pages navigation: "
msgstr "Sivujen navigointi:"
#. ("$yyyy$/$mois$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:70
msgid "%Y/%m"
msgstr "%m.%Y"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:86
msgid "Archive powered by"
msgstr "Listan arkiston tekee"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:182 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:294
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:407 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411
msgid "Chronological"
msgstr "Aikajärjestys"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:183 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:295
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:408 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:411
msgid "Thread"
msgstr "Ketju"
#. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$)
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:185 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:297
msgid "page # %1/%2"
msgstr "sivu %1 / %2"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329
msgid "Tag messages for deletion"
msgstr "Merkitse viestejä poistettavaksi"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:213 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:329
msgid "Do you really want to delete these messages ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä viestit?"
#. ("$YYYYMMDD$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:306 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:310
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:314 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:563
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:567 ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:571
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:341
msgid ", (continued)"
msgstr ", (jatkuu)"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:345
msgid "<Possible follow-up(s)>"
msgstr "<Mahdolliset vastaukset>"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:349
msgid "Message not available"
msgstr "Viesti ei saatavilla"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:447
msgid "picture"
msgstr "kuva"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:469
msgid "Reply to sender"
msgstr "Vastaa lähettäjälle"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:471
msgid "to list"
msgstr "listalle"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:473
msgid "to both"
msgstr "molemmille"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:476
msgid "Reply"
msgstr "Vastaa"
#. (user.email)
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:477
msgid "send it back to %1"
msgstr "lähetä takaisin %1:een"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483
msgid "tag this mail for deletion"
msgstr "merkitse tämä viesti poistettavaksi"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:483
msgid "Do you really want to delete this message ?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän viestin?"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:486
msgid "view source"
msgstr "näytä lähdekoodi"
#. ("$YYYYMMDD$")
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:616
msgid "%y/%m/%d"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:626
msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday"
msgstr "Sunnuntai:Maanantai:Tiistai:Keskiviikko:Torstai:Perjantai:Lauantai"
#: ../src/etc/mhonarc-ressources.tt2:644
msgid ""
"January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:"
"December"
msgstr ""
"Tammikuu:Helmikuu:Maaliskuu:Huhtikuu:Toukokuu:Kesäkuu:Heinäkuu:Elokuu:"
"Syyskuu:Lokakuu:Marraskuu:Joulukuu"
#: ../src/etc/global_task_models/chk_cert_expiration.daily.task:1
#, fuzzy
msgid ""
"daily certificate expiration date checking; users are warned when their "
"certificate has expired or expires within 3 days"
msgstr ""
"päivittäinen varmenteen vanhenemispäivän tarkistus; käyttäjiä varoitetaan "
"kun heidän varmenteensa on vanhentunut tai vanhenee kolmen päivän kuluessa"
#: ../src/etc/global_task_models/crl_update.daily.task:1
msgid "daily update of the certificate revocation list"
msgstr "varmenteiden sulkulistan päivittäinen päivittäminen"
#: ../src/etc/global_task_models/eval_bouncers.daily.task:1
msgid "Daily evaluation of bouncing users"
msgstr "Päivittäinen tarkistus toimimattomista osoitteista"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_logs_table.daily.task:1
msgid "daily delete logs "
msgstr "päivittäinen lokien poisto"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1
msgid ""
"daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl "
"parameter"
msgstr ""
#: ../src/etc/global_task_models/purge_orphan_bounces.monthly.task:1
msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses"
msgstr ""
#: ../src/etc/global_task_models/purge_session_table.daily.task:1
msgid ""
"daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period "
"parameter"
msgstr ""
"poista päivittäin istunnot, jotka ovat vanhempia kuin sympa.conf/"
"session_expiration_period-parametri"
#: ../src/etc/global_task_models/purge_tables.daily.task:1
msgid "daily delete unusefull item from any table"
msgstr ""
#: ../src/etc/global_task_models/purge_user_table.monthly.task:1
msgid "purge of orphan entries in user table every month"
msgstr ""
#: ../src/etc/list_task_models/expire.yearly.task:1
msgid "expiration routine run yearly"
msgstr ""
#: ../src/etc/list_task_models/remind.2month.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every 2 month"
msgstr ""
#: ../src/etc/list_task_models/remind.monthly.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every month"
msgstr ""
#: ../src/etc/list_task_models/remind.yearly.task:1
msgid "remind message sent to subscribers every year"
msgstr ""
#: ../src/etc/list_task_models/sync_include.ttl.task:1
msgid "Update of list members based on the TTL"
msgstr ""
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1
msgid "Public discussion mailing list"
msgstr ""
# nlsref 16,83
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:2
#, fuzzy
msgid "public archives"
msgstr "WWW arkistot"
#: ../src/etc/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:3
#, fuzzy
msgid "only subscribers can post"
msgstr "Tilaajaa yhteensä : %1"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1
msgid "Hotline mailing list"
msgstr "Kuuma linja"
# nlsref 16,87
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:3
#, fuzzy
msgid "everyone can post"
msgstr "Kuka voi muuttaa"
# nlsref 16,83
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4
#, fuzzy
msgid "private archives"
msgstr "WWW arkistot"
#: ../src/etc/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5
#, fuzzy
msgid "controlled subscription"
msgstr "Tilaukset"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1
msgid ""
"Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text "
"plain and HTML formats"
msgstr ""
"Listakonfiguraatio uutiskirjeelle, jossa sekä teksti- että HTML-vaihtoehto."
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 6,82
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:3
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:3
#, fuzzy
msgid "public and moderated list"
msgstr "Julkiset listat"
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4
msgid "subscribers emails are protected"
msgstr ""
#: ../src/etc/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5
msgid "default reception format is HTML"
msgstr ""
#: ../src/etc/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1
msgid "Mailing list for intranets"
msgstr "Intranet-postituslista"
#: ../src/etc/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1
msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter"
msgstr "Listakonfiguraatio uutiskirjeelle"
#: ../src/etc/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1
msgid "Private working group setup"
msgstr ""
#: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1
msgid "Web forum ML"
msgstr ""
#: ../src/etc/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3
msgid ""
"Messages can either be read via email (subscription) or\n"
"via the web (web archives)"
msgstr ""
"Viestit voidaan lukea joko sähköpostitse (tilaamalla) \n"
"tai webin kautta (web arkistot)"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/Commands.pm:958 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:9622
msgid "%A"
msgstr ""
# nlsref 1,3
#: ../src/lib/Conf.pm:136
#, fuzzy
msgid "Error at line %d: %s\n"
msgstr "Virhe rivillä %d : %s"
# nlsref 1,3
#: ../src/lib/Conf.pm:418
#, fuzzy
msgid "Error at line %d: %s"
msgstr "Virhe rivillä %d : %s"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/Family.pm:2591 ../src/lib/Family.pm:388 ../src/lib/Family.pm:665
#: ../src/lib/List.pm:1802 ../wwsympa/Auth.pm:464
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1041 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:2847
msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S"
msgstr ""
# nlsref 16,1
#: ../src/lib/List.pm:322
msgid "Account"
msgstr "Tili"
# nlsref 16,2
#: ../src/lib/List.pm:326
msgid "Who can add subscribers"
msgstr "Kuka voi lisätä tilaajia"
# nlsref 16,3
#: ../src/lib/List.pm:330
msgid "Anonymous sender"
msgstr "Anonyymi lähettäjä"
# nlsref 16,5
#: ../src/lib/List.pm:335
msgid "frequency"
msgstr "lähetysväli"
# nlsref 16,6
#: ../src/lib/List.pm:1351 ../src/lib/List.pm:340
msgid "access right"
msgstr "sisäänpääsy oikeus"
# nlsref 16,4
#: ../src/lib/List.pm:344
msgid "Text archives"
msgstr "Teksti arkistot"
# nlsref 16,212
#: ../src/lib/List.pm:349
msgid "Archive encrypted mails as cleartext"
msgstr "Arkistoi salatut viestit ilman salausta"
# nlsref 16,19
#: ../src/lib/List.pm:1106 ../src/lib/List.pm:1146 ../src/lib/List.pm:356
#: ../src/lib/List.pm:532 ../src/lib/List.pm:602 ../src/lib/List.pm:637
msgid "reception mode"
msgstr "vastaanotto moodi"
# nlsref 16,88
#: ../src/lib/List.pm:359
msgid "Available subscription options"
msgstr "Vaihtoehtoiset tilausasetukset"
# nlsref 16,8
#: ../src/lib/List.pm:367
msgid "warn rate"
msgstr "varoistusnopeus"
# nlsref 16,9
#: ../src/lib/List.pm:374
msgid "halt rate"
msgstr "pysäytysnopeus"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,7
#: ../src/lib/List.pm:378
msgid "Bounces management"
msgstr "Palautuneiden viestien käsittely"
#: ../src/lib/List.pm:385 ../src/lib/List.pm:406
msgid "threshold"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:390 ../src/lib/List.pm:411
msgid "action for this population"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:395 ../src/lib/List.pm:416
msgid "notification"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:399
msgid "Management of bouncers, 1st level"
msgstr "Tavoittamattomien tilaajien hallinnointi, taso 1"
#: ../src/lib/List.pm:420
msgid "Management of bouncers, 2nd level"
msgstr "Tavoittamattomien tilaajien hallinnointi, taso 2"
# nlsref 16,10
#: ../src/lib/List.pm:427
msgid "Expiration of unmoderated messages"
msgstr "Moderoitavien viestien poistamisaika"
# nlsref 16,11
#: ../src/lib/List.pm:433
msgid "Secret string for generating unique keys"
msgstr "Salainen avain ainutlaatuisten avainten luontiin"
# nlsref 16,12
#: ../src/lib/List.pm:451
msgid "Creation of the list"
msgstr "Listan luominen"
#: ../src/lib/List.pm:462
msgid "internal identifier"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:470
msgid "label"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:476
msgid "additional comment"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:483
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
#: ../src/lib/List.pm:489
msgid "possible attribute values (if enum is used)"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:494
#, fuzzy
msgid "is the attribute optional?"
msgstr "Tieto valinnainen/pakollinen"
#: ../src/lib/List.pm:500
msgid "Custom user attributes"
msgstr ""
# nlsref 16,16
#: ../src/lib/List.pm:506
msgid "Custom header field"
msgstr "Mukautettu otsikkokenttä"
# nlsref 16,17
#: ../src/lib/List.pm:511
msgid "Subject tagging"
msgstr "Otsikon muuttaminen"
#: ../src/lib/List.pm:525
#, fuzzy
msgid "custom parameters"
msgstr "Data lähteiden asetukset"
# nlsref 16,20
#: ../src/lib/List.pm:1111 ../src/lib/List.pm:1151 ../src/lib/List.pm:537
#: ../src/lib/List.pm:607 ../src/lib/List.pm:642
msgid "visibility"
msgstr "näkyvyys"
# nlsref 16,18
#: ../src/lib/List.pm:541
msgid "Subscription profile"
msgstr "Tilausprofiili"
# nlsref 16,21
#: ../src/lib/List.pm:545
msgid "Who can delete subscribers"
msgstr "Kuka voi poistaa tilaajia"
#: ../src/lib/List.pm:550
msgid "Delivery time (hh:mm)"
msgstr ""
# nlsref 16,23
#: ../src/lib/List.pm:425 ../src/lib/List.pm:558
msgid "days"
msgstr "päivää"
# nlsref 16,24
#: ../src/lib/List.pm:564
msgid "hour"
msgstr "tuntia"
# nlsref 16,25
#: ../src/lib/List.pm:570
msgid "minute"
msgstr "minuuttia"
# nlsref 16,22
#: ../src/lib/List.pm:574
msgid "Digest frequency"
msgstr "Koosteen jakso"
#: ../src/lib/List.pm:582
msgid "Digest maximum number of messages"
msgstr "Koosten viestien maksimimäärä"
# nlsref 15,4
#: ../src/lib/List.pm:590
#, fuzzy
msgid "Inclusions timeout for message distribution"
msgstr "Viestin jakelu"
# nlsref 16,27
#: ../src/lib/List.pm:1101 ../src/lib/List.pm:597
msgid "email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
# nlsref 16,29
#: ../src/lib/List.pm:1116 ../src/lib/List.pm:612
msgid "name"
msgstr "nimi"
# nlsref 16,30
#: ../src/lib/List.pm:1121 ../src/lib/List.pm:617
msgid "private information"
msgstr "yksityiset tiedot"
# nlsref 16,88
#: ../src/lib/List.pm:652
#, fuzzy
msgid "Periodical subscription expiration task"
msgstr "Saatavilla olevat tilaus asetukset"
# nlsref 16,31
#: ../src/lib/List.pm:663
msgid "Attachment type"
msgstr "Liitteen tyyppi"
# nlsref 16,32
#: ../src/lib/List.pm:667
msgid "Forced reply address"
msgstr "Pakotettu vastausosoite"
# nlsref 16,33
#: ../src/lib/List.pm:673
msgid "Internet domain"
msgstr "Internet domain (verkkotunnus)"
# nlsref 16,34
#: ../src/lib/List.pm:679
msgid "File inclusion"
msgstr "Tiedoston sisällyttäminen"
#: ../src/lib/List.pm:683
msgid "data location URL"
msgstr ""
# nlsref 16,38
#: ../src/lib/List.pm:689 ../src/lib/List.pm:722 ../src/lib/List.pm:803
#: ../src/lib/List.pm:981
msgid "remote user"
msgstr "etäpalvelimen käyttäjätunnus"
# nlsref 16,39
#: ../src/lib/List.pm:696 ../src/lib/List.pm:728 ../src/lib/List.pm:809
#: ../src/lib/List.pm:986
msgid "remote password"
msgstr "etäpalvelimen salasana"
# nlsref 16,209
#: ../src/lib/List.pm:1000 ../src/lib/List.pm:701 ../src/lib/List.pm:764
#: ../src/lib/List.pm:888 ../src/lib/List.pm:942
msgid "short name for this source"
msgstr ""
# nlsref 16,34
#: ../src/lib/List.pm:706
#, fuzzy
msgid "Remote file inclusion"
msgstr "Tiedoston liittäminen"
# nlsref 16,36
#: ../src/lib/List.pm:712 ../src/lib/List.pm:793 ../src/lib/List.pm:920
#: ../src/lib/List.pm:959
msgid "remote host"
msgstr "etäpalvelin"
# nlsref 16,37
#: ../src/lib/List.pm:717 ../src/lib/List.pm:798 ../src/lib/List.pm:926
msgid "remote port"
msgstr "etäpalvelimen portti"
# nlsref 16,40
#: ../src/lib/List.pm:732
msgid "suffix"
msgstr "jälkiliite(suffix)"
# nlsref 16,41
#: ../src/lib/List.pm:738
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
# nlsref 16,42
#: ../src/lib/List.pm:744
msgid "extracted attribute"
msgstr "purettu attribuutti"
# nlsref 16,43
#: ../src/lib/List.pm:749
msgid "selection (if multiple)"
msgstr "valinta (jos useampia)"
# nlsref 16,97
#: ../src/lib/List.pm:754
msgid "search scope"
msgstr "haun laajuus"
# nlsref 16,98
#: ../src/lib/List.pm:760
msgid "connection timeout"
msgstr "Yhteyden aikaraja"
# nlsref 16,35
#: ../src/lib/List.pm:788
msgid "LDAP query inclusion"
msgstr "LDAP kyselyn liittäminen"
# nlsref 16,140
#: ../src/lib/List.pm:813
msgid "first-level suffix"
msgstr "ykköstason jälkiliite"
# nlsref 16,141
#: ../src/lib/List.pm:819
msgid "first-level filter"
msgstr "ykköstason suodatin"
# nlsref 16,142
#: ../src/lib/List.pm:824
msgid "first-level extracted attribute"
msgstr "ykköstason purettu atribuutti"
# nlsref 16,143
#: ../src/lib/List.pm:829
msgid "first-level selection"
msgstr "ykköstason valinta"
# nlsref 16,197
#: ../src/lib/List.pm:834
msgid "first-level search scope"
msgstr "ykköstason haun laajuus"
# nlsref 16,198
#: ../src/lib/List.pm:840
msgid "first-level connection timeout"
msgstr "ykköstason yhteyden aikaraja"
# nlsref 16,201
#: ../src/lib/List.pm:846
msgid "first-level regular expression"
msgstr "ykköstason regular expression"
# nlsref 16,144
#: ../src/lib/List.pm:850
msgid "second-level suffix template"
msgstr "kakkostason jälkiliite"
# nlsref 16,145
#: ../src/lib/List.pm:856
msgid "second-level filter template"
msgstr "kakkostason suodatin"
# nlsref 16,146
#: ../src/lib/List.pm:862
msgid "second-level extracted attribute"
msgstr "kakkostason purettu atribuutti"
# nlsref 16,147
#: ../src/lib/List.pm:867
msgid "second-level selection"
msgstr "kakkostason valinta"
# nlsref 16,199
#: ../src/lib/List.pm:872
msgid "second-level search scope"
msgstr "kakkostason haun laajuus"
# nlsref 16,200
#: ../src/lib/List.pm:878
msgid "second-level connection timeout"
msgstr "kakkostason yhteyden aikaraja"
# nlsref 16,202
#: ../src/lib/List.pm:884
msgid "second-level regular expression"
msgstr "kakkostason regular expression"
# nlsref 16,135
#: ../src/lib/List.pm:910
msgid "LDAP 2-level query inclusion"
msgstr "LDAP 2 -tason kyselyn liittäminen"
# nlsref 16,44
#: ../src/lib/List.pm:915
msgid "List inclusion"
msgstr "Listan liittäminen"
# nlsref 16,207
#: ../src/lib/List.pm:932
msgid "remote path of sympa list dump"
msgstr ""
# nlsref 16,208
#: ../src/lib/List.pm:937
msgid "certificate for authentication by remote Sympa"
msgstr ""
# nlsref 16,206
#: ../src/lib/List.pm:949
msgid "remote list inclusion"
msgstr ""
# nlsref 16,46
#: ../src/lib/List.pm:954
msgid "database type"
msgstr "tietokannan tyyppi"
# nlsref 16,46
#: ../src/lib/List.pm:963
#, fuzzy
msgid "database port"
msgstr "tietokannan tyyppi"
# nlsref 16,48
#: ../src/lib/List.pm:968
msgid "database name"
msgstr "tietokannan nimi"
# nlsref 16,94
#: ../src/lib/List.pm:972
msgid "connection options"
msgstr "yhteysasetukset"
# nlsref 16,148
#: ../src/lib/List.pm:977
#, fuzzy
msgid "environment variables for database connection"
msgstr "ympäristömuuttujat tietokantayhteydelle"
# nlsref 16,51
#: ../src/lib/List.pm:992
msgid "SQL query"
msgstr "SQL kysely"
#: ../src/lib/List.pm:996
msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)"
msgstr "Hakemisto, johon tietokanta on tallennettu (vain DBD::CSV)"
# nlsref 16,45
#: ../src/lib/List.pm:1007
msgid "SQL query inclusion"
msgstr "SQL kyselyn liittäminen"
#: ../src/lib/List.pm:1013
#, fuzzy
msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?"
msgstr "Olet jo tilannut listan %1"
# nlsref 16,53
#: ../src/lib/List.pm:1017
msgid "Who can view list information"
msgstr "Kuka voi katsoa listan tiedot"
# nlsref 16,54
#: ../src/lib/List.pm:1021
msgid "Who can invite people"
msgstr "Kuka saa kutsua tilaajia"
# nlsref 16,55
#: ../src/lib/List.pm:1027
msgid "Language of the list"
msgstr "Listan kieli"
#: ../src/lib/List.pm:1052
msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots"
msgstr ""
# nlsref 16,56
#: ../src/lib/List.pm:1059
msgid "Maximum message size"
msgstr "Viestin max. koko"
#: ../src/lib/List.pm:1065
msgid "Message topic name"
msgstr "Viestin aiheen nimi"
#: ../src/lib/List.pm:1070
msgid "Message topic keywords"
msgstr "Viestin aiheen avainsanat"
#: ../src/lib/List.pm:1076
msgid "Message topic title"
msgstr "Viestin aiheen otsikko"
# nlsref 16,74
#: ../src/lib/List.pm:1081
#, fuzzy
msgid "Topics for message categorization"
msgstr "Listan aiheita"
#: ../src/lib/List.pm:1087
msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied"
msgstr "Määrittelee missä osassa viestiä avainsanoja käyteteään"
# nlsref 15,4
#: ../src/lib/List.pm:1094
msgid "Message tagging"
msgstr "Viestin leimaaminen"
# nlsref 16,62
#: ../src/lib/List.pm:1126 ../src/lib/List.pm:1156
msgid "profile"
msgstr "profiili"
# nlsref 16,63
#: ../src/lib/List.pm:1167
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
# nlsref 16,64
#: ../src/lib/List.pm:1171
msgid "Who can start a remind process"
msgstr "Kuka voi aloittaa muistutusprosessin"
#: ../src/lib/List.pm:1176
msgid "Return-path of the REMIND command"
msgstr ""
# nlsref 16,66
#: ../src/lib/List.pm:1200 ../src/lib/List.pm:1220
msgid "Reply address"
msgstr "Vastausosoite (reply)"
# nlsref 16,91
#: ../src/lib/List.pm:1206
msgid "value"
msgstr "arvo"
# nlsref 16,92
#: ../src/lib/List.pm:1211
msgid "other email address"
msgstr "muu sähköpostiosoite"
# nlsref 16,93
#: ../src/lib/List.pm:1216
msgid "respect of existing header field"
msgstr "käytä olemassaolevaa otsikko kenttää"
# nlsref 16,67
#: ../src/lib/List.pm:1225
msgid "Who can review subscribers"
msgstr "Kuka voi katsoa tilaajia"
# nlsref 16,16
#: ../src/lib/List.pm:1232
#, fuzzy
msgid "RFC 2369 Header fields"
msgstr "Mukautettu otsikko kenttä"
# nlsref 16,68
#: ../src/lib/List.pm:1236
msgid "Who can send messages"
msgstr "Kuka voi lähettää viestejä"
# nlsref 16,69
#: ../src/lib/List.pm:1243
msgid "Serial number of the config"
msgstr "Asetusten sarjanumero"
# nlsref 16,86
#: ../src/lib/List.pm:1248
msgid "Who can view"
msgstr "Kuka voi katsoa"
# nlsref 16,87
#: ../src/lib/List.pm:1252
msgid "Who can edit"
msgstr "Kuka voi muuttaa"
# nlsref 16,203
#: ../src/lib/List.pm:1259 ../src/lib/List.pm:1358
msgid "quota"
msgstr "levytilarajoitus"
#: ../src/lib/List.pm:1268 ../src/lib/List.pm:1273
msgid "email address protection method"
msgstr "sähköpostiosoitteiden suojaustapa"
# nlsref 16,71
#: ../src/lib/List.pm:1279
msgid "Status of the list"
msgstr "Listan status"
# nlsref 16,72
#: ../src/lib/List.pm:1286
msgid "Subject of the list"
msgstr "Listan otsikko"
# nlsref 16,73
#: ../src/lib/List.pm:1290
msgid "Who can subscribe to the list"
msgstr "Kuka voi tilata listaa"
# nlsref 16,74
#: ../src/lib/List.pm:1296
msgid "Topics for the list"
msgstr "Listan aiheita"
# nlsref 16,75
#: ../src/lib/List.pm:1303
msgid "Inclusions timeout"
msgstr "Liittämisen aikaraja"
# nlsref 16,76
#: ../src/lib/List.pm:1307
msgid "Who can unsubscribe"
msgstr "Kuka voi lopettaa tilauksen"
# nlsref 16,77
#: ../src/lib/List.pm:1328
msgid "Last update of config"
msgstr "Asetuksia muutettu"
# nlsref 16,81
#: ../src/lib/List.pm:1335
msgid "User data source"
msgstr "Käyttäjän datalähde"
#: ../src/lib/List.pm:1341
#, fuzzy
msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)"
msgstr "Salli kuva-näkymä? (jos ominaisuus on aktivoitu tässä robotissa)"
# nlsref 16,82
#: ../src/lib/List.pm:1347
msgid "Visibility of the list"
msgstr "Listan näkyminen"
#: ../src/lib/List.pm:1363
msgid "Maximum number of month archived"
msgstr "Arkistoitavien kuukausien max. määrä"
# nlsref 16,83
#: ../src/lib/List.pm:1368
msgid "Web archives"
msgstr "WWW arkistot"
# nlsref 16,85
#: ../src/lib/List.pm:1374
msgid "Welcome return-path"
msgstr "Tervetuloviestin paluu-polku"
#: ../src/lib/List.pm:1379
msgid "percentage of list members in VERP mode"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:365 ../src/lib/List.pm:372
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:383 ../src/lib/List.pm:404
msgid "points"
msgstr ""
# nlsref 16,29
#: ../src/lib/List.pm:516
#, fuzzy
msgid "var name"
msgstr "nimi"
# nlsref 16,91
#: ../src/lib/List.pm:521
#, fuzzy
msgid "var value"
msgstr "arvo"
#: ../src/lib/List.pm:580
#, fuzzy
msgid "messages"
msgstr "# viesti"
#: ../src/lib/List.pm:1301 ../src/lib/List.pm:588 ../src/lib/List.pm:759
#: ../src/lib/List.pm:839 ../src/lib/List.pm:877
msgid "seconds"
msgstr ""
# nlsref 16,81
#: ../src/lib/List.pm:627
#, fuzzy
msgid "the data source"
msgstr "tietolähde"
#: ../src/lib/List.pm:632
#, fuzzy
msgid "data source parameters"
msgstr "Data lähteiden asetukset"
#: ../src/lib/List.pm:648
#, fuzzy
msgid "Moderators defined in an external data source"
msgstr "Moderaattorit on määritelty ulkoisessa tietolähteessä."
#: ../src/lib/List.pm:657
msgid "Family name"
msgstr "Ryhmän (Family) name"
#: ../src/lib/List.pm:770 ../src/lib/List.pm:894
msgid "use SSL (LDAPS)"
msgstr "käytä SSL:ää (LDAPS)"
# nlsref 16,45
#: ../src/lib/List.pm:775 ../src/lib/List.pm:899
msgid "SSL version"
msgstr "SSL versio"
#: ../src/lib/List.pm:780 ../src/lib/List.pm:904
msgid "SSL ciphers used"
msgstr "Käytetyt SSL salakirjoitustavat"
#: ../src/lib/List.pm:1032 ../src/lib/List.pm:1313
#, fuzzy
msgid "epoch date"
msgstr "Päivitä"
#: ../src/lib/List.pm:1036 ../src/lib/List.pm:1318
msgid "date"
msgstr "päiväys"
# nlsref 16,53
#: ../src/lib/List.pm:1041
#, fuzzy
msgid "who ran the instantiation"
msgstr "Kuka voi katsoa listan tiedot"
#: ../src/lib/List.pm:1045
msgid "Latest family instantiation"
msgstr "Viimeisin ryhmän (family) käyttöönotto"
#: ../src/lib/List.pm:1057
#, fuzzy
msgid "bytes"
msgstr "näkemisiin !"
# nlsref 16,81
#: ../src/lib/List.pm:1136
msgid "the datasource"
msgstr "tietolähde"
#: ../src/lib/List.pm:1141
#, fuzzy
msgid "datasource parameters"
msgstr "Data lähteiden asetukset"
#: ../src/lib/List.pm:1161
#, fuzzy
msgid "Owners defined in an external data source"
msgstr "Omistajat määritellään ulkoisessa tietolähteessä"
# nlsref 16,88
#: ../src/lib/List.pm:1180
msgid "Periodical subscription reminder task"
msgstr "Säännölliset tilauksesta muistutukset"
#: ../src/lib/List.pm:1185
#, fuzzy
msgid "Incoming SMTP header fields to be removed"
msgstr "Sisääntulevat SMTP-otsikkotiedot, jotka poistetaan"
#: ../src/lib/List.pm:1192
#, fuzzy
msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed"
msgstr "Lähtevät SMTP-otsikkotiedot, jotka poistetaan"
#: ../src/lib/List.pm:1258 ../src/lib/List.pm:1357
msgid "Kbytes"
msgstr ""
# nlsref 16,77
#: ../src/lib/List.pm:1324
msgid "who updated the config"
msgstr "kuka viimeksi muutti asetuksia"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2808
msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2809
msgid "%a, %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../src/lib/List.pm:2995 ../src/lib/List.pm:2996 ../src/lib/List.pm:3000
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:10990 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11059
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11261 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11598
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15506 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16236
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16237 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4807
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:4808 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:6231
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7249 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7792
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7832 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7834
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8310 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8311
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8345 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8346
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8525 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:8526
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
# nlsref 11,1
#: ../src/lib/mail.pm:53
#, fuzzy
msgid ""
"Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n"
"your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n"
"library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n"
"for variable %s.\n"
msgstr ""
"Järjestelmäsi ei seuraa POSIX P1003.1 standardia, tai\n"
"Perl ei määrittele vakiota _SC_ARG_MAX POSIX-kirjastossaan.\n"
"Sinun täytyy muokata smtp.pm moduulia asettaaksesi arvon\n"
"muuttujalle $max_arg.\n"
# nlsref 11,2
#: ../src/lib/mail.pm:755
msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m"
msgstr "Ei voitu luoda kanavaa smtpto:ssa : %m"
# nlsref 5,4
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:163
#, fuzzy
msgid ""
"----- Malformed message ignored -----\n"
"\n"
msgstr ""
"----- %s:n lähettämä viesti päättyy ------\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:194
msgid ""
"\n"
"[Attached message follows]\n"
"-----Original message-----\n"
msgstr ""
# nlsref 5,4
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:204
msgid ""
"-----End of original message from %s-----\n"
"\n"
msgstr ""
"----- %s:n lähettämä viesti päättyy ------\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:243
msgid ""
"** Warning: Message part originally used character set %s\n"
" Some characters may be lost or incorrect **\n"
"\n"
msgstr ""
"** Varoitus: Alkuperäisessä viestissä käytettiin merkistökoodausta %s\n"
" Jotkut merkit voivat puuttua tai näkyä väärin **\n"
"\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:255
msgid ""
"\n"
"[An attachment of type %s was included here]\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:261
msgid ""
"\n"
"-----Delivery Status Report-----\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:263
msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n"
msgstr "-----Delivery Status Report päättyy-----\n"
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:301 ../src/lib/PlainDigest.pm:322
msgid ""
"\n"
"[** Unable to process HTML message part **]\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:328
msgid ""
"\n"
"[ ** Unable to process HTML message part **]\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:332
msgid "[ Text converted from HTML ]\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/PlainDigest.pm:339
msgid ""
"\n"
"[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n"
msgstr ""
#: ../src/lib/tt2.pm:150
msgid "(unknown date)"
msgstr "(ei päiväystä)"
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:1042
msgid "%H:%M:%S"
msgstr ""
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/SympaSession.pm:427 ../wwsympa/SympaSession.pm:428
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11822 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:11955
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:14268 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:7746
msgid "%d %b %y %H:%M"
msgstr ""
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15876 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:15877
msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S"
msgstr ""
# nlsref 17,1
#: ../wwsympa/wwslib.pm:41
msgid "session"
msgstr "istunto"
# nlsref 17,2
#: ../wwsympa/wwslib.pm:42
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
# nlsref 17,3
#: ../wwsympa/wwslib.pm:43
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
# nlsref 17,4
#: ../wwsympa/wwslib.pm:44
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
# nlsref 17,5
#: ../wwsympa/wwslib.pm:45
msgid "6 hours"
msgstr "6 tuntia"
# nlsref 17,6
#: ../wwsympa/wwslib.pm:46
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
# nlsref 17,7
#: ../wwsympa/wwslib.pm:47
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:49
msgid "listed in the list review page"
msgstr ""
#: ../wwsympa/wwslib.pm:50
msgid "concealed"
msgstr "peitetty"
# nlsref 15,1
#: ../wwsympa/wwslib.pm:54
msgid "welcome message"
msgstr "tervetuloa-viesti"
# nlsref 15,2
#: ../wwsympa/wwslib.pm:55
msgid "unsubscribe message"
msgstr "tilauksen lopetusviesti"
# nlsref 15,3
#: ../wwsympa/wwslib.pm:56
msgid "deletion message"
msgstr "poistamisviesti"
# nlsref 15,4
#: ../wwsympa/wwslib.pm:57
msgid "message footer"
msgstr "viestin jälkikirjoitus"
# nlsref 15,5
#: ../wwsympa/wwslib.pm:58
msgid "message header"
msgstr "viestin otsake"
# nlsref 15,6
#: ../wwsympa/wwslib.pm:59
msgid "remind message"
msgstr "muistutus viesti"
# nlsref 15,7
#: ../wwsympa/wwslib.pm:60
msgid "editor rejection message"
msgstr "ylläpitäjän hylkäys viesti"
# nlsref 15,8
#: ../wwsympa/wwslib.pm:61
msgid "subscribing invitation message"
msgstr "tilauskutsu viesti"
# nlsref 15,9
#: ../wwsympa/wwslib.pm:62
msgid "help file"
msgstr "apua tiedosto"
# nlsref 15,10
#: ../wwsympa/wwslib.pm:63
msgid "directory of lists"
msgstr "Listojen hakemisto"
# nlsref 15,11
#: ../wwsympa/wwslib.pm:64
msgid "global remind message"
msgstr "yleinen muistutus viesti"
# nlsref 15,12
#: ../wwsympa/wwslib.pm:65
msgid "summary message"
msgstr "yhteenveto viesti"
# nlsref 15,13
#: ../wwsympa/wwslib.pm:66
msgid "list description"
msgstr "listan kuvaus"
# nlsref 15,14
#: ../wwsympa/wwslib.pm:67
msgid "list homepage"
msgstr "listan kotisivu"
# nlsref 15,15
#: ../wwsympa/wwslib.pm:68
msgid "list creation request message"
msgstr "listan luomispyyntöviesti"
# nlsref 15,16
#: ../wwsympa/wwslib.pm:69
msgid "list creation notification message"
msgstr "listan luomisilmoitusviesti"
# nlsref 15,17
#: ../wwsympa/wwslib.pm:70
msgid "virus infection message"
msgstr "virusilmoitusviesti"
# nlsref 15,18
#: ../wwsympa/wwslib.pm:71
msgid "list aliases template"
msgstr "lista-aliasmalline"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:28
msgid "standard (direct reception)"
msgstr "normaali (suora vastaanotto)"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:29
msgid "digest MIME format"
msgstr "Kokoelma (MIME-muoto)"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:30
msgid "digest plain text format"
msgstr "Kokoelma (muotoilematon teksti)"
# nlsref 15,12
#: ../wwsympa/wwslib.pm:31
msgid "summary mode"
msgstr "yhteenvetotila"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:32
msgid "notice mode"
msgstr "ilmoitustila"
# nlsref 16,19
#: ../wwsympa/wwslib.pm:33
#, fuzzy
msgid "text-only mode"
msgstr "vain teksti -tila"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:34
#, fuzzy
msgid "html-only mode"
msgstr "vain HTML -tila"
# nlsref 6,81
#: ../wwsympa/wwslib.pm:35
msgid "urlize mode"
msgstr "Osoitteintitila"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:36
msgid "no mail (useful for vacations)"
msgstr "ei posteja (hyödyllinen lomien aikana)"
#: ../wwsympa/wwslib.pm:37
msgid "you do not receive your own posts"
msgstr "et vastaanota lähettämiäsi viestejä"
#. (list)
#: ../web_tt2/auto_signoff.tt2:3
msgid ""
"A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
"contains, you will be definitively unsubscribed from list %1"
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:64
msgid "Messages customization: use the template syntax:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:65
msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:68
msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:70
msgid ": the user name associated to her email; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:71
msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:72
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:73
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"name\"."
msgstr ""
#: ../web_tt2/compose_mail.tt2:74
msgid ""
": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
"named \"organization\"."
msgstr ""
#: ../web_tt2/edit_config.tt2:35 ../web_tt2/serveradmin.tt2:213
msgid "Set"
msgstr ""
#. (u_err.status)
#: ../web_tt2/error.tt2:124
msgid "Service unavailable because list status is '%1'"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "January"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "February"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "May"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "June"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "July"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:838
msgid "August"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Su"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Tu"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "We"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:839
msgid "Th"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:840
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:841
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: ../web_tt2/javascript.tt2:1096
msgid "\"+src.id+\"_cal"
msgstr ""
#: ../web_tt2/nav.tt2:105
msgid "DKIM"
msgstr ""
#: ../web_tt2/renewpasswd.tt2:9
msgid ""
"Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as been "
"blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your password "
"in order to login."
msgstr ""
#. (similar_subscribers_occurence)
#: ../web_tt2/review.tt2:117
msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)"
msgstr ""
#: ../web_tt2/show_exclude.tt2:3
msgid "Show the exclusion table"
msgstr ""
#: ../web_tt2/show_exclude.tt2:10
msgid ""
"Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is "
"different from the blacklist. Exclusion makes sense\n"
"when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a user "
"can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n"
"he should be included via an external data source. Users get into the "
"exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n"
"They get off the exclusion table with the standard subscribe/add functions."
msgstr ""
#: ../web_tt2/suspend_request.tt2:23
msgid "indefinite end date"
msgstr ""
#: ../web_tt2/suspend_request.tt2:46
msgid "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely."
msgstr ""
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:104
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:114
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:124
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:128
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:19
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:35
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:42
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:55
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:71
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:81
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:9
#: ../mail_tt2/authorization_reject.tt2:94
msgid ""
"If you are subscribed to the list with a different email address, you should "
"either use that other email address or update your list membership with the "
"new email address."
msgstr ""
#: ../src/etc/scenari/spam_status.x-spam-status:1
msgid "test x-spam-status header"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:606
msgid ""
"The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM."
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:613
msgid "File path for list DKIM private key"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:621
msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:628
msgid "List of headers to be included ito the message for signature"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:635
msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:642
msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty"
msgstr ""
#. This entry is a date/time format
#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
#: ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16075 ../wwsympa/wwsympa.fcgi.in:16076
msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S"
msgstr ""
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27
msgid "Sympa URL:"
msgstr ""
#: ../web_tt2/serveradmin.tt2:27
msgid "Mail domain:"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:443
msgid "human readable"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:1230
msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?"
msgstr ""
#: ../src/lib/List.pm:1350
msgid "Timeout for fetch of include_sql_query"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Sending a message to the list"
#~ msgstr "Lähetetään viestiä listalle"
#, fuzzy
#~ msgid "Only possible for direct reception modes."
#~ msgstr "Ainoa vaihtoehto \"normaalissa\" vastaanotto moodissa"
#, fuzzy
#~ msgid "ex: 24-05-2006"
#~ msgstr "esim.: 24/05/2006"
# nlsref 8,23
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not "
#~ "found in the list.\n"
#~ "You may help this person looking for similar email in subscriber list "
#~ "using the following link :"
#~ msgstr ""
#~ "VAROITUS : %1 %2 ei onnistunut perumaan tilaustaan listalta %3 koska "
#~ "hänen osoitettansaei löytynyt listalta.\n"
#~ "(Voisit auttaa tätä henkilöä.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself"
#~ msgstr "Hallinnoitu, vain tilaajille ja moderoijille"
#, fuzzy
#~ msgid "restricted to subscribers and checked smime signature"
#~ msgstr "rajoitettu tilaajille, tarkista S/MIME-allekirjoitus"
# nlsref 6,76
#, fuzzy
#~ msgid "Manage your subscriptions"
#~ msgstr "Muistutus %s tilauksestasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscription request"
#~ msgstr "Ei tilauspyyntöjä"
#, fuzzy
#~ msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2."
#~ msgstr "Pyysit listan %1 tilauksesi perumista"
# nlsref 16,72
#, fuzzy
#~ msgid "Send to selected receipient"
#~ msgstr "Listan otsikko"
# nlsref 15,6
#, fuzzy
#~ msgid "Send to me"
#~ msgstr "muistutus viesti"
#, fuzzy
#~ msgid ": the listname; always available."
#~ msgstr "Ei tarjollaolevia listoja"
#, fuzzy
#~ msgid ": the user email; always available."
#~ msgstr "Ei tarjollaolevia listoja"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit robot config"
#~ msgstr "Muuta listan asetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Lajittele pvm mukaan"
#, fuzzy
#~ msgid "End date"
#~ msgstr "päiväys"
#, fuzzy
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Etsi"
# nlsref 16,62
#, fuzzy
#~ msgid "April"
#~ msgstr "profiili"
#, fuzzy
#~ msgid "September"
#~ msgstr "jäsen"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Muu"
#, fuzzy
#~ msgid "November"
#~ msgstr "jäsen"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "jäsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mo"
#~ msgstr "Lisää"
#, fuzzy
#~ msgid "Fr"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa"
#~ msgstr "Tallenna"
#, fuzzy
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#, fuzzy
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Sisältö"
#, fuzzy
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#, fuzzy
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Yhteenveto"
#, fuzzy
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Sisältö"
#, fuzzy
#~ msgid "microcal"
#~ msgstr "Paikallinen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Robot Config"
#~ msgstr "Muuta listan asetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Erikois haku"
#, fuzzy
#~ msgid "Excluded users"
#~ msgstr "Erikois haku"
#, fuzzy
#~ msgid "List of exclude"
#~ msgstr "Lista kansiosta"
#, fuzzy
#~ msgid "Since"
#~ msgstr "Koko"
#, fuzzy
#~ msgid "View main config"
#~ msgstr "Muuta listan asetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid "No user excluded."
#~ msgstr "Lista kansiosta"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspended from"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "No subscription."
#~ msgstr "Aiheen tilaus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toogle selection"
#~ msgstr "Toggle Selection"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend / Resume the selected lists"
#~ msgstr "Poista valitut listat"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Lähettäjä"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend my subscriptions"
#~ msgstr "Odottavat tilaukset"
# nlsref 6,76
#, fuzzy
#~ msgid "Resume my subscriptions"
#~ msgstr "Muistutus %s tilauksestasi"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribe selected lists"
#~ msgstr "Poista valitut listat"
# nlsref 6,262
#, fuzzy
#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified"
#~ msgstr "Viestisi allekirjoitus tarkistettiin onnistuneesti S/MIME:n avulla"
#, fuzzy
#~ msgid " (Automatic Mailing System)"
#~ msgstr "HELp * Tämä ohje-tiedosto"
#, fuzzy
#~ msgid " User's Guide"
#~ msgstr "HELp * Tämä ohje-tiedosto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n"
#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n"
#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: "
#~ msgstr ""
#~ "Olet pyytänyt listan %1 tilauksen peruuttamista. Vahvistaaksesi ja "
#~ "peruaksesi tilauksen, käytä allaolevaa linkkiä: "
#, fuzzy
#~ msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK."
#~ msgstr "rajoita omistajalle tunnistautumisella"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "add performed by list owner does not need authentication if DKIM "
#~ "signature OK"
#~ msgstr "listan omistajan tekemä lisäys ei vaadi tunnistautumista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM "
#~ "signature is OK"
#~ msgstr ""
#~ "poistaminen vain listan omistajien toimesta, vaatii tunnistautumisen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) "
#~ msgstr "rajoita omistajalle tunnistautumisella"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM "
#~ "signature is OK)"
#~ msgstr "listan omistaja, tunnistautumista ei vaadita (ilmoitus)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK"
#~ msgstr "Kun tunnistaudut("
#, fuzzy
#~ msgid "Moderated, need authentication from editor"
#~ msgstr "Kun tunnistaudut("
#, fuzzy
#~ msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK"
#~ msgstr "rajoita omistajalle tunnistautumisella"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to "
#~ "owners)"
#~ msgstr "vaatii tunnistautumisen (ilmoitus lähetetään omistajille)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval"
#~ msgstr "vaatii tunnistautumisen, sitten omistajan hyväksynnän"
#, fuzzy
#~ msgid "need authentication unless DKIM signature is OK"
#~ msgstr "vaatii tunnistautumisen, sitten omistajan hyväksynnän"
# nlsref 6,74
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent "
#~ "to owner"
#~ msgstr "tunnistautumista pyydetään, ilmoitus omistajalle"
#, fuzzy
#~ msgid "%d %b %Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list"
#~ msgstr "Lähetetään viestiä listalle"
#, fuzzy
#~ msgid "DKIM configuration"
#~ msgstr "kopioi listan asetukset"
# nlsref 16,74
#, fuzzy
#~ msgid "Allow message personnalization"
#~ msgstr "Listan aiheita"
#, fuzzy
#~ msgid "Listmaster(s):"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
# nlsref 16,77
#, fuzzy
#~ msgid "who created the list"
#~ msgstr "kuka viimeksi muutti asetuksia"
#, fuzzy
#~ msgid " to "
#~ msgstr "vastaanottaja"
#, fuzzy
#~ msgid "[Listmaster]"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,57
#, fuzzy
#~ msgid "[Owner]"
#~ msgstr "Omistaja"
#, fuzzy
#~ msgid "[Subscriber]"
#~ msgstr "Tilaaja"
#, fuzzy
#~ msgid "last login from %1 (%2)"
#~ msgstr "viimeisin sisäänkirjautuminen osoitteesta %1
(%2)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
#~ "CONFIRM %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tai lähetä viesti osoitteeseen %1 varustettuna otsikolla: \n"
#~ "CONFIRM %2\n"
#~ msgid "-List definition"
#~ msgstr "-Listan määrittely"
#~ msgid "-Sending/reception"
#~ msgstr "-Lähettäminen/vastaanotto"
#~ msgid "-Privileges"
#~ msgstr "-Oikeudet"
#~ msgid "-Archives"
#~ msgstr "-Arkistot"
#~ msgid "-Bounces"
#~ msgstr "-Palautuneet viestit"
#~ msgid "-Data sources"
#~ msgstr "-Tietolähteet"
#~ msgid "-Miscellaneous"
#~ msgstr "-Muut asetukset"
#~ msgid "# message"
#~ msgstr "# viesti"
#~ msgid "Send this mail"
#~ msgstr "Lähetä tämä viesti"
#~ msgid "Last update :"
#~ msgstr "Viimeksi päivitetty:"
#~ msgid "Listname :"
#~ msgstr "Listan nimi:"
#~ msgid "Subject :"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Kieli"
#~ msgid "To : %1"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %1"
#~ msgid "Your e-mail address :"
#~ msgstr "Sähköpostiosoitteesi:"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- one out of two lines in tables, alternated "
#~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has "
#~ "other uses.
"
#~ msgstr ""
#~ "taustaväri:- yksi kahdesta rivistä taulukoissa, vaihdellaan color_5:"
#~ "n kanssa. Tarkoitettu olemaan tummin sävy, koska color_5:llä on muita "
#~ "käyttötarkoituksia.
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- main navigation tabs;
- most of the "
#~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).
"
#~ msgstr ""
#~ "taustaväri:- päänavigointivälilehdet;
- useimmat painikkeista "
#~ "(ne, jotka kuuluvat MainMenuLinks-CSS-luokkaan).
"
#~ msgid "background color of:"
#~ msgstr "taustaväri:"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- page;
- table headers;
- the rest "
#~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the "
#~ "actionMenuLinks CSS class).
"
#~ msgstr ""
#~ "taustaväri:- sivut;
- taulukoiden otsakkeet;
- loput "
#~ "painikkeista (jotka ovat oikeasti hyperlinkkejä, kuuluvat actionMenuLinks-"
#~ "CSS-luokkaan.)
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "background color of:- all the main interface boxes;
- the "
#~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.
"
#~ msgstr ""
#~ "taustaväri:- kaikki pääkäyttöliittymän laatikot;
- vaalein "
#~ "väri taulukoiden viivoille,
"
#~ msgid ""
#~ "background color of:- error messages;
- just edited area in "
#~ "the administrative management section.
"
#~ msgstr ""
#~ "taustaväri:- virheviestit;
- juuri muokattu osa "
#~ "hallintaosiossa.
"
#~ msgid "inactive buttons color. Rarely used."
#~ msgstr "ei-aktiivisten painikkeiden väri. Harvoin käytetty."
#~ msgid ""
#~ "font color for:- the class smallblack. Not sure it is used.
"
#~ "UL>"
#~ msgstr ""
#~ "fonttiväri:- smallblack-luokalle. En ole varma käytetäänkö sitä."
#~ "LI>
"
# nlsref 15,14
#~ msgid "The list homepage: %1/info/%2"
#~ msgstr "Listan kotisivu: %1/info/%2"
# nlsref 1,1
#, fuzzy
#~ msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n"
#~ msgstr "Asetustiedostossa on virheitä.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[Image%s]"
#~ msgstr "%Image(%s)"
# nlsref 3,1
#~ msgid "Unable to access directory %s : %m"
#~ msgstr "Hakemiston %s käyttäminen ei onnistu : %m"
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This "
#~ "request came from host %3 at %4)."
#~ msgstr ""
#~ "Joku, todennäköisesti sinä, yritti tilata listan %1@%2 (pyyntö tuli %4 "
#~ "osoitteesta %3.)"
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request came from host %2 at %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Joku, todennäköisesti sinä, pyysi (uuden) salasanan lähettämistä "
#~ "listapalvelintunnuksellesi %1 (pyyntö tuli %3 osoitteesta %2.)"
#~ msgid "Click Here"
#~ msgstr "Klikkaa tästä"
#~ msgid "This message as been tagued as a spam"
#~ msgstr "Tämä viesti on merkitty roskapostiksi"
#~ msgid ""
#~ "You should probably not reject message detected as spam with notification "
#~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to "
#~ "reject thoses messages with notification ?"
#~ msgstr ""
#~ "Sinun ei todennäköisesti kannata hylätä roskapostiksi tunnistettua "
#~ "viestiä huomautuksella koska viestin lähettäjä on todennäköisesti "
#~ "väärennetty. Haluatko todella hylätä roskapostiksi tunnistetut viestit "
#~ "huomautuksella?"
#~ msgid ""
#~ "You can create a list, using an existing list as a template ; the list "
#~ "configuration of the source list will be copied to create the ew one. "
#~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are "
#~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own."
#~ msgstr ""
#~ "Voit luoda listan käyttäen olemassaolevaa listaa mallineena. Lähdelistan "
#~ "asetukset kopioidaan uuteen. Huomaa että listan jäseniä, arkistoja tai "
#~ "jaettuja tiedostoja ei kopioida. Lähdelistat on rajoitettu omistamiisi "
#~ "listoihin. "
#~ msgid ""
#~ "You can request a new list creation with the following form.You will have "
#~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters "
#~ "according to the list usage you plans. "
#~ msgstr ""
#~ "Voit pyytää uuden listan luomista seuraavalla lomakkeella. Sinun täytyy "
#~ "valita listamalline joka esiasettaa useimmat listan asetuksista "
#~ "suunnnittelemasi listan käytön mukaisesti."
#~ msgid ""
#~ "Someone (may be yourself) has allready used this validation ticket from "
#~ "host %1 .If this user is not you, you may report a to your mail services "
#~ "administrator a confidentiality issue : probably someone else can access "
#~ "to your messages "
#~ msgstr ""
#~ "Joku (ehkä sinä) on jo käyttänyt tämän vahvistustunnuksen osoitteesta %1. "
#~ "Jos tämä käyttäjä et ollut sinä, voit ilmoittaa "
#~ "sähköpostipalveluntarjoajallesi luottamuksellisuusongelman: "
#~ "todennäköisesti joku muukin pääsee käsiksi viesteihisi"
#~ msgid "The requested ticket is expired"
#~ msgstr "Tämä vahvistustunnus on vanhentunut"
#~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired"
#~ msgstr "Pyytämäsi vahvistustunnus on tunnistamaton tai vanhentunut"
#~ msgid ""
#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
#~ "your list server account %1. (This request cames from host %2 at %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Joku, todennäköisesti sinä, pyysi (uutta) salasanaa "
#~ "listapalvelintunnuksellesi %1 (pyyntö tuli %3 osoitteesta %2.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?"
#~ msgstr "Olet jo tilannut listan %1"
#~ msgid ""
#~ "Sympa could not set a cookie for login.\n"
#~ " Your should configure your browser to accept cookies"
#~ msgstr ""
#~ "Sympa ei voinut asettaa evästettä sisäänkirjautumista varten. \n"
#~ "Tarkista että selaimesi hyväksyy evästeet"
#~ msgid ""
#~ "This server provides you access to your environment on mailing list "
#~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription "
#~ "options, unsubscription,\n"
#~ "archives, list management and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä palvelin tarjoaa pääsyn ympäristöösi listapalvelimella %1@%2. Tältä "
#~ "sivustolta voit tilata listoja, perua tilauksia, lukea arkistoja ja "
#~ "hallinnoida listoja."
#~ msgid "Choose your authentication server"
#~ msgstr "Valitse palvelin, johon haluat tunnistatua."
#~ msgid "You will receive an email, reminding you your password."
#~ msgstr "Tulet saamaan viestin, joka sisältää salasanasi."
#~ msgid "Password for %1"
#~ msgstr "Salasana tunnukselle %1"
#~ msgid "Change my email address"
#~ msgstr "Muuta sähköpostiosoitettani"
#~ msgid "Current password :"
#~ msgstr "Nykyinen salasana:"
#~ msgid "Required aliases"
#~ msgstr "Vaaditut aliakset"
#~ msgid "Aliases you should install in your mailer"
#~ msgstr "Aliakset jotka pitää päivittää postipalvelimeen"
#~ msgid "See your subscriptions with the following email addresses"
#~ msgstr "Tarkista tilauksesi seuraavilla osoitteilla"
#~ msgid "Unify your subscriptions with the email"
#~ msgstr "Yhdistä tilauksesi seuraavalla osoitteella"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your "
#~ "subscriptions and preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on uniikki email osoite Sympassa tilauksia ja asetuksia varten\n"
#~ "Please check "
#~ "your e-mail box to provide your password below."
#~ msgstr "Tarkista postisi ja anna salasana alle."
#~ msgid ""
#~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are "
#~ "hidden to unidentified persons.
\n"
#~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you "
#~ "probably need to identify yourself first."
#~ msgstr ""
#~ "Suuri osa listapalvelun ominaisuuksista edellyttää kirjautumista. Jotkin "
#~ "listat ovat myös piilotettu kirjautumattomilta käyttäjiltä
Saadaksesi jotakin irti tästä palvelusta sinun kannattaa kirjautua "
#~ "järjestelmään."
#~ msgid ""
#~ "Login with you email address and password. You can request a password "
#~ "reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjaidu sähköpostiosoitteellasi ja salasanalla. Voit pyytää salasana-"
#~ "muistutuksen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have forgotten your password, or you've never had any password "
#~ "related to this server"
#~ msgstr "Olet unohtanut salasanasi, tai et ole sitä koskaan saanut"
#~ msgid "it will be sent to you by email :"
#~ msgstr "se lähetetään sinulle emailina :"
#~ msgid "Send me my password"
#~ msgstr "Lähetä salasanani"
#, fuzzy
#~ msgid "bounce score"
#~ msgstr "palautuneiden viestin lkm"
#, fuzzy
#~ msgid "del"
#~ msgstr "poista"
#~ msgid "Inactive lists"
#~ msgstr "Käyttämättömät listat"
#~ msgid "You requested unsubscription from list %1"
#~ msgstr "Pyysit poistoa listalta %1"
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "unsubscribed from list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Löydät Sympan lähettämän salasanan omasta postilaatikostasi.\n"
#~ " Syötä salasana alla olevaan laatikkoon. Tämä vahvistaa eroamispyyntösi "
#~ "listalta %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n"
#~ "\tyour password below :"
#~ msgstr "Pyysit tilausta postituslistalle [% list %]."
#~ msgid ""
#~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember "
#~ "it :"
#~ msgstr ""
#~ "Jos et ole koskaan saanut tämän palvelun salasanaasi tai et muista sitä :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list %"
#~ "1."
#~ msgstr ""
#~ "Löydät Sympan lähettämän salasanan omasta postilaatikostasi.\n"
#~ " Syötä salasana alla olevaan laatikkoon. Tämä vahvistaa "
#~ "liittymispyyntösi listalle %1."
#~ msgid "You are already subscriber of list %1"
#~ msgstr "Olet jo tilaajana listalla %1"
#, fuzzy
#~ msgid "To subscribe just hit the following mailto url :"
#~ msgstr "Tervehdys,"
#~ msgid "List \"%1\" creation request"
#~ msgstr "Listan \"%1\" luontipyyntö"
# nlsref 8,3
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä listan %1 omistaja,\n"
#~ "\n"
#~ "Käyttäjä pyysi päästä listallesi. Jos tämä käy,\n"
#~ "voit hyväksyä liittymisen URLia:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "tai lähetä viesti osoitteeseen %1 seuraavalla otsikolla:\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
# nlsref 8,25
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ "\n"
#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
#~ "with you, you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä listan %1 omistaja,\n"
#~ "\n"
#~ "Käyttäjä pyysi, että hänet poistetaan listalta. Jos tämä käy, voit "
#~ "käyttää seuraavaa URLia:"
#~ msgid "List %1 : Named filter error"
#~ msgstr "Lista %1 : Named filter -virhe"
#~ msgid "Article to be approved for list %1 from %2"
#~ msgstr "Viesti listalle %1 lähettäjältä %2 odottaa hyväksyntää"
#~ msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1"
#~ msgstr "Tämän listan hallinnointia odottavien viestien määrä : %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list."
#~ msgstr "Pyysit tilausta postituslistalle %1."
#~ msgid ""
#~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password"
#~ msgstr "Pyysit tilausta postituslistalle [% list %]."
#~ msgid "Everything about this list:"
#~ msgstr "Kaikki tästä listasta:"
#~ msgid ""
#~ "Edit list config: must be used with care : it allows "
#~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can "
#~ "modify depends on your privilege."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkaa listan asetuksia: käytä harkiten. Sallii listan "
#~ "asetusten muutamisen käyttäjäoikeuksien rajoissa."
#~ msgid ""
#~ "Customizing : editing of various files and messages "
#~ "attached to your list."
#~ msgstr ""
#~ "Hienosäätö : muokkaa listan viestejä ja tiedostoja."
#~ msgid ""
#~ "Manage Archives : Allows you to download and delete "
#~ "list archives."
#~ msgstr ""
#~ "Hallinnoi arkistoja : Sallii listan arkistojen "
#~ "hakemisen omalle koneelle ja niiden poistamisen."
#~ msgid ""
#~ "Bounces : Manage non-delivery reports (also called "
#~ "bounces)."
#~ msgstr ""
#~ "Palautuneet viestit : hallinnoi osoitteita, joihin "
#~ "viestit eivät mene perille."
#~ msgid ""
#~ "Remove list : completely removes the current list. "
#~ "Listmaster privileges are required to Restore a list"
#~ msgstr ""
#~ "Poista lista : poista lista kokonaan. Vain Listmaster "
#~ "voi palauttaa vahingossa poistetun listan."
#~ msgid ""
#~ "Create shared : initializes the shared document web "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Luo jaettu hakemisto : luo tila jaetuille dokumenteille."
#~ msgid ""
#~ "Delete shared closes it. It can be restored using "
#~ "\"Restore shared\" button"
#~ msgstr ""
#~ "Poista jaettu hakemisto poistaa jaetut dokumentit "
#~ "käytöstä. Ne voidaan palauttaa napista \"Palauta jaettu hakemisto\""
#~ msgid "Logs : Search the list logs."
#~ msgstr "Lokit : Etsi listojen lokeista."
#, fuzzy
#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link."
#~ msgstr "Tulet saamaan viestin, joka sisältää salasanasi."
# nlsref 8,3
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dear owner of list %1,\n"
#~ " \n"
#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list "
#~ "and manage\n"
#~ "pending subscription requests you should click the following URL :"
#~ msgstr ""
#~ "Hyvä listan %1 omistaja,\n"
#~ "\n"
#~ "Käyttäjä pyysi päästä listallesi. Jos tämä käy,\n"
#~ "voit hyväksyä liittymisen URLia:"
#, fuzzy
#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket."
#~ msgstr "Tulet saamaan viestin, joka sisältää salasanasi."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You will receive an email in order to be able to choose your password."
#~ msgstr "Tulet saamaan viestin, joka sisältää salasanasi."
# nlsref 6,35
#, fuzzy
#~ msgid "The system was not able to send you the appropriate message."
#~ msgstr "Arkisto lähetetään sinulle erillisessä viestissä.\n"
# nlsref 15,7
#, fuzzy
#~ msgid "Listing rejection message"
#~ msgstr "ylläpitäjän hylkäys viesti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm "
#~ "your subscription to list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Löydät Sympan lähettämän salasanan omasta postilaatikostasi.\n"
#~ " Syötä salasana alla olevaan laatikkoon. Tämä vahvistaa "
#~ "liittymispyyntösi listalle %1."
#, fuzzy
#~ msgid "This message as been tagged as spam"
#~ msgstr "Muu (viestejä ei leimattu)"
# nlsref 15,3
#, fuzzy
#~ msgid "Rejection message"
#~ msgstr "poistamisviesti"
# nlsref 15,7
#, fuzzy
#~ msgid "Modify or Delete existing messages"
#~ msgstr "ylläpitäjän hylkäys viesti"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New Reject Messages"
#~ msgstr "Viimeisimmät viestit"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Syötä malli"
#~ msgid "Other email address :"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen sähköpostiosoite :"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this reject message?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän viestin?"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Template"
#~ msgstr "Oletusmallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Template"
#~ msgstr "Oletusmallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Name :"
#~ msgstr "Oletusmallit"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Oletusmallit"
#~ msgid "Your other email addresses"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen email osoite"
#~ msgid "Password :"
#~ msgstr "Salasana :"
#~ msgid ""
#~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be "
#~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email "
#~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address "
#~ "to unify your subscriptions"
#~ msgstr ""
#~ "Toinen sähköpostiosoitteesi, jonka Sympan pitää tunnistaa. Sympa luo "
#~ "osoitteistasi ryhmän, jota kautta pääset hallinnoimaan kaikkia "
#~ "listatilauksiasi."
#~ msgid "-Blacklist"
#~ msgstr "-Estolistat"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to "
#~ "%1 with the following subject :\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "tai lähetä viesti osoitteeseen %1 seuraavalla otsikolla:\n"
#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
#~ msgid "login"
#~ msgstr "login"
#, fuzzy
#~ msgid "You may request a new authentication url."
#~ msgstr "Kun tunnistaudut("
#, fuzzy
#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\""
#~ msgstr "Tai lähetä viesti osoitteeseen %1@%2 varustettuna otsikolla :"
#~ msgid ""
#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
#~ "find your password.\n"
#~ " Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
#~ "subscribed from list %1."
#~ msgstr ""
#~ "Löydät Sympan lähettämän salasanan omasta postilaatikostasi.\n"
#~ " Syötä salasana alla olevaan laatikkoon. Tämä vahvistaa "
#~ "liittymispyyntösi listalle %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
#~ " your password below :"
#~ msgstr "Pyysit tilausta postituslistalle [% list %]."
#~ msgid "You requested subscription to list %1"
#~ msgstr "Pyysit tilausta listalle %1"
# nlsref 6,68
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to access the message authenticated with key %1."
#~ msgstr "En voinut käyttää avaimella %s vahvistettua viestiä.\n"
#~ msgid "Service messages description :"
#~ msgstr "Palveluviestien kuvaus:"
#~ msgid "Other files/pages description :"
#~ msgstr "Muut tiedostot/sivut kuvaus :"
#~ msgid "Welcome message"
#~ msgstr "Tervetuloa viestiin"
#~ msgid ""
#~ "Message footer : same as Message header, but attached at the\n"
#~ "end of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Message footer : sama kuin Message header, mutta lisätään "
#~ "viestin loppuun."
# nlsref 16,73
#, fuzzy
#~ msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
#~ msgstr "Kuka voi tilata listaa"
#~ msgid ""
#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgstr ""
#~ "(Oletusasetus: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
#~ msgid ""
#~ "modelist is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
#~ "default_user_options paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "modelist on luettelo sallituista tilausmuodoista (mail, notice, "
#~ "digest, digestplain, summary, nomail) eroteltuna pilkulla. Tilaajat "
#~ "voivat valita vain näistä. Jos tilaajalla on jokin muu tilausmuoto, "
#~ "käytetään listan oletusasetusta."
#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgstr "Oletusarvo: bounce_warn_rate robot parameter"
#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgstr "Oletusarvo: bounce_halt_rate robot parameter"
#~ msgid "Default value:"
#~ msgstr "Oletusarvo:"
#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
#~ msgstr "Jokainen toimimaton osoite saa arvon (0-100)."
# nlsref 16,19
#~ msgid "Mail reception mode."
#~ msgstr "vastaanotto moodi"
#~ msgid ""
#~ "Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can "
#~ "select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, "
#~ "or as a plain text digest. Messages are then grouped together, and "
#~ "compiled messages are sent to subscribers according to the frequency "
#~ "selected with this parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Digest -tilausasetus. Jos tämä on sallittu, listan tilaaja voi valita "
#~ "haluaako kootut viestit muodossa \"multipart/digest MIME\" vai \"plain "
#~ "text\". Sen jälkeen viestit kootaan yhteen ja lähetetään. Lähetyksen "
#~ "tiheys riippuu asetuksesta."
#~ msgid ""
#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
#~ msgstr ""
#~ "Listan toimittaja (Editor) on vastuussa viestien hyväksymisestä. Jos "
#~ "lista on toimitettu (modetared), lähetetty viesti menee toimittajalle, "
#~ "joka päättää hyväksyykö vai hylkääkö hän sen."
#~ msgid ""
#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to "
#~ "set the \"send\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoksi: Toimittajien (editors) määritteleminen ei muuta listaa "
#~ "toimitetuksi (moderoiduksi). Muuta myös lähetys-asetuksia (send)."
#~ msgid ""
#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
#~ "spool until they are acted on."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoksi: Jos lista on toimitettu (moderated), jokainen toimittaja "
#~ "(editor) voi hylätä tai hyväksyä lähetetyt viestit. Lähetetyt viestit "
#~ "odottavat käsittelyä listan jonossa."
#~ msgid ""
#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
#~ "a message."
#~ msgstr ""
#~ "Listan omistaja voi määritellä otsikkotietojen (header) tai hännän "
#~ "(footer) lisäämisen listan kautta kulkeviin viesteihin. Tämä asetus "
#~ "määrittelee, miten kyseinen teksti lisätään viestiin."
#~ msgid ""
#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the "
#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Listan domain (verkkotunnus). Oletus on listarobotin domain, joka on "
#~ "määritelty tiedostossa robot.conf tai sympa.conf."
#~ msgid ""
#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one "
#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give "
#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by "
#~ "the review scenario."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä mallissa yksi Sympa toimii palvelimena ja toinen asiakkaana. "
#~ "Palvelimen puolella ainoa tarvittava muutos on sallia asiakas-Sympan "
#~ "nähdä (review) listan jäsenet. Tätä hallitaan review-scenariolla."
#~ msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
#~ msgstr "Viestin maksimikoko 8-bit tavuina."
#~ msgid ""
#~ "Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers "
#~ "and add or delete email addresses from the mailing list. If you are a "
#~ "privileged owner of the list, you can choose other owners for the mailing "
#~ "list. Privileged owners may edit a few more options than other owners. "
#~ msgstr ""
#~ "Omistajat hallinoivat listan tilaajia ja asetuksia. Etuoikeutettu listan "
#~ "omistaja (privileged owner) voi lisätä muita omistajia ja hän näkee "
#~ "enemmän listaoptioita kuin tavallinen omistaja."
#~ msgid ""
#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only "
#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at "
#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious "
#~ "consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Huom: Suosittelemme, ettei tätä arvoa muuteta ainakaan listaksi. Kokemus "
#~ "on osoittanut, että on melkein väistämätöntä, että käyttäjät luullessaan "
#~ "vastaavansa lähettäjälle vastaavat koko listalle. Tämä johtaa vähintään "
#~ "noloihin tilainteisiin, mutta aiheuttaa joskus myös vakavampia seurauksia."
# nlsref 16,27
#, fuzzy
#~ msgid "an_email_address"
#~ msgstr "email osoite"
#~ msgid ""
#~ "If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail "
#~ "address used."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tässä on arvo \"other_email\", se määrittelee rinnakkaisen "
#~ "sähköpostiosoitteen."
#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
#~ msgstr "Määrittelee, kuka pääsee listan web-arkistoon."
#~ msgid ""
#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web "
#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in "
#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all "
#~ "robot, even google and co."
#~ msgstr ""
#~ "Idem spam_protection on toteutettu vain web-arkistolle. Pääsy edellyttää "
#~ "evästeiden sallimista ja käyttäjän pitää lähettää pieni lomake ennen "
#~ "pääsyä arkistoon. Tämä blokkaa robotit ja jopa googlen ja kumppanit."
#~ msgid ""
#~ "If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path "
#~ "in order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on määritelty muotoon \"unique\", tervetuloa-viesti lähetetään "
#~ "käyttäen ainutkertaista vastausosoitetta. Tilaajan osoite voidaan poistaa "
#~ "listalta heti, jos tervetuloa-viestiäkään ei oteta vastaan."
#~ msgid "Digest"
#~ msgstr "Kooste"
#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of "
#~ "messages from the list, using\n"
#~ "the multipart/digest MIME format."
#~ msgstr ""
#~ "Sen sijaan, että saisi yksittäisiä viestejä, tilaaja saa jaksoissa \n"
#~ "kokoelman (digest) viesteistä. Kokoelmassa on jakson viestit \n"
#~ "multipart/digest MIME -muodossa."
#~ msgid "DigestPlain"
#~ msgstr "Kooste (Plain)"
#~ msgid ""
#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
#~ "subscriber will periodically \n"
#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
#~ "reception mode but the \n"
#~ "subscriber receives only the list of messages."
#~ msgstr ""
#~ "Sen sijaan, että saisi yksittäisiä viestejä, tilaaja saa jaksoissa \n"
#~ "luettelon viesteistä. Tämä moodi on kokoelma (digest) tilaa, \n"
#~ "mutta viestien sijasta tilaaja saa luettelon listalle tulleista "
#~ "viesteistä."
#~ msgid "Nomail"
#~ msgstr "Ei viestejä"
# nlsref 8,2
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]"
#~ msgstr "Tilauspyyntö listalle %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Listing subscriptions to validate"
#~ msgstr "Lista hallinnoitavista tilaajista"
#~ msgid "Do you really want to delete theses messages ?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä viestit?"
#~ msgid "Listowners"
#~ msgstr "Listan omistajat"
#~ msgid ""
#~ "Logs have been searched between %1 and %2"
#~ "strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Lokeja on tutkittu välillä %1 ja %2."
#~ msgid "Moderators of list %1"
#~ msgstr "Listan %1 hallinnoijat"
#, fuzzy
#~ msgid "Research was carried out in the robot %1."
#~ msgstr "Ei tilauksia osoitteella %1!"
#, fuzzy
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "katso kaikkia listoja"
#~ msgid ""
#~ " you really want to send a subscription reminder message to the %1 "
#~ "subscribers?"
#~ msgstr ""
#~ "haluatko varmasti lähettää muistutusviestin kaikille listan %1 tilaajille?"
# nlsref 16,88
#~ msgid "Available subscription options2"
#~ msgstr "Vaihtoehtoiset tilausasetukset(2)"
#, fuzzy
#~ msgid " The active lists "
#~ msgstr "Uusimmat listat"
#, fuzzy
#~ msgid " The latest messages "
#~ msgstr "Uusi viesti ensiksi"
#, fuzzy
#~ msgid " latest lists "
#~ msgstr "Uusimmat listat"
#~ msgid "%1 : action succeeded"
#~ msgstr "%1 : toiminto onnistui"
#~ msgid "), provide your email address and associated password."
#~ msgstr "), anna email osoitteesi ja salasana."
#~ msgid ": Login / Logout from WWSympa."
#~ msgstr ": Kirjautuminen/Kirjautuminen ulos WWWSympassa."
#~ msgid ": directory of lists available on the server"
#~ msgstr ": hakemisto listoista jotka ovat saatavilla tällä palvelimella"
#, fuzzy
#~ msgid ": user preferences. This is proposed to identified users only."
#~ msgstr ": käyttäjän asetukset. Tämä on vain tunnistetuille käyttäjille."
#~ msgid ": your environment as a subscriber or as owner"
#~ msgstr ": ympäristösi tilaajana tai omistajana"
#, fuzzy
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Listan palautukseen"
#, fuzzy
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Pvm"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to send a subscription remind message to the %1 "
#~ "subscribers"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti lähettää tilausmuistutuksen kaikille %1 tilaajille"
#~ msgid "I am not a list subscriber"
#~ msgstr "En ole listan tilaaja"
#~ msgid "I am subscriber to at least one list but I have no password"
#~ msgstr ""
#~ "Olen tilaaja ainakin yhdellä listalla, mutta minulla ei ole salasanaa"
#, fuzzy
#~ msgid "Incatives Lists"
#~ msgstr "Uusimmat listat"
#~ msgid "Latest lists"
#~ msgstr "Uusimmat listat"
#, fuzzy
#~ msgid "Latest message"
#~ msgstr "Uusi viesti ensiksi"
#, fuzzy
#~ msgid "List of the list subscribers"
#~ msgstr "Listalla ei ole tilaajia"
#~ msgid "Login issues"
#~ msgstr "Kirjautumis asiaa"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Reception mode :"
#~ msgstr "Vastaanotto tila :"
#, fuzzy
#~ msgid "The %1 latest created lists"
#~ msgstr "Poista valitut listat"
#, fuzzy
#~ msgid "The latest created lists"
#~ msgstr "Poista valitut listat"
#, fuzzy
#~ msgid "The latest messages"
#~ msgstr "Uusi viesti ensiksi"
# nlsref 16,70
#, fuzzy
#~ msgid "The latest shared documents"
#~ msgstr "Jaetut dokumentit"
#~ msgid "To contact this service administrator :"
#~ msgstr "Ottaaksesi yhteyttä tämän palvelun ylläpitäjään :"
#~ msgid "To receive your password :"
#~ msgstr "Vastaanottaaksesi salasanan :"
#~ msgid "WWSympa can remind you your password by email :"
#~ msgstr "WWSympa voi muistuttaa salasanasta emailina :"
#~ msgid ""
#~ "WWSympa provides you access to your environment on mailing list server"
#~ msgstr "WWSympa tarjoaa liittymän postituslistaohjelmaan palvelimella"
#~ msgid "When authenticating ("
#~ msgstr "Kun tunnistaudut("
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can logout (deletion of the cookie) at any time using logout button."
#~ msgstr ""
#~ "Voit kirjautua ulos (kuitin poisto) milloin tahansa\n"
#~ "<"
# nlsref 16,86
#, fuzzy
#~ msgid "nobody can review"
#~ msgstr "Kuka voi katsoa"
#, fuzzy
#~ msgid " The latest lists "
#~ msgstr "Uusimmat listat"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm %1"
#~ msgstr "Vastaanottaja: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "List parameters edition is impossible."
#~ msgstr "Poista valitut listat"
#, fuzzy
#~ msgid "Listmaster <[% to %]>"
#~ msgstr "listan nimi"
#, fuzzy
#~ msgid "Moderators of list %1 <%2>"
#~ msgstr "Moderators of list %1"
# nlsref 4,17
#, fuzzy
#~ msgid "Result of your command which"
#~ msgstr "Käskyjesi lopputulos"
# nlsref 6,24
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription to this list is impossible."
#~ msgstr "Tilaus tälle listalle on tällä hetkellä keskeytetty.\n"
#~ msgid "Unsubscription from %1"
#~ msgstr "Poistuminen listalta %1"
# nlsref 8,24
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscription from this list is impossible."
#~ msgstr "Tilauksen päättämispyyntö listalta %s"
#~ msgid "%1 messages selected out of %2"
#~ msgstr "%1 viestiä valittuna %2 viestistä..."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Tulokset"
#, fuzzy
#~ msgid "There is not any owner defined for the list"
#~ msgstr "Kunnes olet sen tehnyt, suosittelemme parametrin %1 poistoa"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid " : unable to readdir '%1'."
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unzip this file "
#~ msgstr "Tiedostoa ei voida ladata(upload) %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove [% file.value.listname %] ?"
#~ msgstr "Do you really want to delete %1 ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove [% file.value.robot %] ?"
#~ msgstr "Do you really want to delete %1 ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Errors while unzipping this file."
#~ msgstr "Tiedoston muuttaminen%1"
# nlsref 8,26
#, fuzzy
#~ msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4 [% IF by -%]validated by %5 "
#~ msgstr ""
#~ "FYI-komento %s listalla %s lähteestä %s %s vahvistettu %s toimesta\n"
#~ " (sinun ei tarvitse tehdä mitään)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Toggle Selection"
#, fuzzy
#~ msgid "For further assistance, please contact %1@%2"
#~ msgstr "Lisätietoja saat ottamalla yhteyttä listmaster@%1"
# nlsref 6,5
#, fuzzy
#~ msgid "List %1 does not exist."
#~ msgstr "Listaa '%s' ei ole olemassa.\n"
# nlsref 6,5
#, fuzzy
#~ msgid "List '%1' does not exist.\n"
#~ msgstr "Listaa '%s' ei ole olemassa.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "There is not any owner defined for the list '%1'"
#~ msgstr "Kunnes olet sen tehnyt, suosittelemme parametrin %1 poistoa"
# nlsref 6,7
#, fuzzy
#~ msgid "This list's archives do not contain any file."
#~ msgstr "Tämän listan arkistot eivät sisällä mitään tiedostoa.\n"
# nlsref 8,12
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To distribute the attached message in list %1 :\n"
#~ "\n"
#~ "[% FILTER escape_url %]mailto:%2?subject=CONFIRM %3"
#~ msgstr ""
#~ "Levittääksesi liitetyn viestin listalla %s :\n"
#~ "mailto:%s?subject=CONFIRM%%20%s\n"
#~ "\n"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load create_list templates"
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load list topics"
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename archive"
#~ msgstr "Hakusi arkistossa tuotti seuraavat tulokset"
# nlsref 3,1
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename archive directory '%1' into '%2'."
#~ msgstr "Hakemiston %s käyttäminen ei onnistu : %m"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename bounces"
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
# nlsref 3,1
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to rename bounces directory '%1' into '%2'."
#~ msgstr "Hakemiston %s käyttäminen ei onnistu : %m"
#, fuzzy
#~ msgid "You requested a user of list %1 to be added."
#~ msgstr "Pyysit tilausta listalle %1"
#, fuzzy
#~ msgid "You requested a user of list %1 to be removed."
#~ msgstr "Pyysit tilausta listalle %1"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 "
#~ msgstr "Vastaanotto tilat : [% available_reception_mode %]"
#, fuzzy
#~ msgid " %1 / %2 "
#~ msgstr "page %1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid " - Missing argument %1"
#~ msgstr "Puuttuva argumentti %1"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid " - Unable to load create_list templates"
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
# nlsref 6,2
#, fuzzy
#~ msgid " - Unable to load list topics"
#~ msgstr "Ohjetiedoston luku epäonnistui : %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " - You need to login"
#~ msgstr "Sinun täytyy kirjautua"
#, fuzzy
#~ msgid " : %1 "
#~ msgstr "Vastaanottaja: %1"
#~ msgid "%1 : No such file"
#~ msgstr "%1 : Tiedostoa ei olemassa"
# nlsref 6,52
#~ msgid "%s did not receive confirmation for the following addresses :\n"
#~ msgstr "%s ei vastaanottanut vahvistusta seuraaville osoitteille :\n"
# nlsref 5,4
#~ msgid "------ End of suspected message ------\n"
#~ msgstr "------ Epäselvän viestin loppu ------\n"
#~ msgid ": user unknown"
#~ msgstr ": käyttäjä tuntematon"
# nlsref 4,28
#~ msgid ""
#~ "Among subscriber of list %s since %d days, %d didn't confirm there "
#~ "subscription.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listan %s tilaajien joukossa %d päivän aikana, %d ei vahvistanut "
#~ "tilaustaan.\n"
# nlsref 6,56
#~ msgid ""
#~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n"
#~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n"
#~ "who didn't confirm their subscription in time.\n"
#~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL "
#~ "command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listaa %s koskeva expire-prosessi aloitettu. Tämä prosessi loppuu\n"
#~ "%d:ssä päivässä. Saat prosessin loputtua listan tilaajista jotka eivät\n"
#~ "vahvistaneet tilaustaan ajoissa.\n"
#~ "Voit sitten poistaa nuo tilaajat itse DEL-komennon avulla.\n"
# nlsref 8,16
#~ msgid "Authentication requested"
#~ msgstr "Tarvitaan käyttöoikeuksien vahvistus"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create %1"
#~ msgstr "Hakemistoa ei voida luoda %1"
#~ msgid "Could not change email for list %1"
#~ msgstr "Email osoitteen muuttaminen listaan %1 epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change your subscription address for the list '%1'\n"
#~ " because you are not allowed to unsubscribe."
#~ msgstr "Tilausosoitetta ei voitu muuttaa listalle"
# nlsref 4,24
#~ msgid "End of your EXPIRE command on list %s"
#~ msgstr "EXPIRE-käskysi loppu listalla %s"
# nlsref 8,22
#~ msgid ""
#~ "FYI command %s list %s from %s %s \n"
#~ " (no action needed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "FYI-komento %s listalla %s lähteestä %s %s \n"
#~ " (tähän ei tarvitse puuttua)\n"
#~ msgid "Failed to add user %1"
#~ msgstr "Käyttäjän %1 lisääminen epäonnistui"
# nlsref 6,92
#~ msgid "Failed to change your subscriber options for list %s.\n"
#~ msgstr "Tilausasetusten muuttaaminen epäonnistui listalle %s.\n"
# nlsref 8,7
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
# nlsref 4,27
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove these subscriber from the list, use the following "
#~ "commands :\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat poistaa nämä tilaajat listalta, käytä seuraavia komentoja :\n"
# nlsref 6,54
#~ msgid "List %s is not currently running an expiration process.\n"
#~ msgstr "Listalla %s ei ole tällä hetkellä menossa expire-prosessia.\n"
# nlsref 4,40
#~ msgid "Moderating your message"
#~ msgstr "Viestiäsi tarkistetaan ennen julkaisua"
#~ msgid "No password for user"
#~ msgstr "Ei salasanaa käyttäjälle"
# nlsref 8,1
#~ msgid "Owners of list %s"
#~ msgstr "Listan %s omistajat"
#~ msgid "Provided password is incomplete"
#~ msgstr "Annettu salasana on puutteellinen"
# nlsref 6,21
#~ msgid "Renewal of your subscription to list '%s'"
#~ msgstr "Tilauksen uusiminen listalle '%s'"
# nlsref 5,2
#~ msgid "Routing error ?"
#~ msgstr "Reititysvirhe ?"
# nlsref 6,260
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n"
#~ "to be removed from list '%s'.\n"
#~ "If you want this action to be taken, please \n"
#~ "\n"
#~ "- reply to this mail\n"
#~ "OR\n"
#~ "- send a message to '%s' with subject\n"
#~ " %s\n"
#~ "OR\n"
#~ "- hit the following mailto %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n"
#~ "this message"
#~ msgstr ""
#~ "Joku (toivottavasti sinä) pyysi sähköpostiosoitteesi\n"
#~ "lisäämistä listalle '%s'.\n"
#~ "Jos haluat että näin tapahtuu niin\n"
#~ "\n"
#~ "- vastaa tähän mailiin\n"
#~ "TAI\n"
#~ "- lähetä viesti osoitteeseen %s ja laita subject-kenttään\n"
#~ " %s\n"
#~ "TAI\n"
#~ "- käytä tätä: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Jos et halua että mailiosoitettasi lisätään listalle, sinun ei\n"
#~ "tarvitse reagoida mitenkään."
# nlsref 6,39
#~ msgid ""
#~ "Someone (hopefully you) requested a user of list %s to be\n"
#~ "added or removed.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want this action to be taken, please send an e-mail to\n"
#~ "%s containing \n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Joku (toivon mukaan sinä) pyysi listan %s käyttäjän\n"
#~ "poistettavaksi tai lisättäväksi.\n"
#~ "\n"
#~ "Jos haluat että näin todellakin tehdään, lähetäpä viesti osoitteeseen\n"
#~ "%s, viestin tulisi sisältää \n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "Jos et halua tehdä tätä, älä reagoi tähän viestiin.\n"
# nlsref 6,48
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Someone (hopefully you) requested that the subscribers to the list\n"
#~ "'%s' for more than %d days have to confirm their subscription.\n"
#~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n"
#~ "To confirm this action, please send an e-mail to '%s', with the following "
#~ "command:\n"
#~ "\n"
#~ "AUTH %s EXPIRE %s %d %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Joku (toivottavasti sinä) pyysi, että listan '%s' %d päivää ylittävien\n"
#~ "tilaajien täytyy vahvistaa tilauksensa.\n"
#~ "Jos et halua että näin tapahtuu, älä reagoi tähän viestiin.\n"
#~ "Jos haluat vahvistaa tämän toimenpiteen, lähetä sähköpostia osoitteeseen "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Sähköpostin tulisi sisältää seuraava komento:\n"
#~ "\n"
#~ "AUTH %s EXPIRE %s %d %d\n"
# nlsref 6,47
#~ msgid ""
#~ "The EXPIRE, EXPIREINDEX and EXPIREDEL commands are restricted to the "
#~ "owners of the list.\n"
#~ "You are not one of the owners for list %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vain listan omistajat voivat käyttää EXPIRE, EXPIREINDEX tai EXPIREDEL -"
#~ "komentoja.\n"
#~ "Et kuulu listan %s omistajiin.\n"
# nlsref 6,15
#~ msgid ""
#~ "The authentication process failed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttöoikeuksien tarkastusprosessi epäonnistui\n"
#~ "\n"
# nlsref 4,26
#~ msgid "These subscribers are :\n"
#~ msgstr "Tilaajiin kuuluu :\n"
# nlsref 6,61
#~ msgid "Thus, your message is sent back to you :\n"
#~ msgstr "Viestisi on lähetetty sinulle takaisin :\n"
# nlsref 6,57
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To read the list of subscribers who haven't confirm their\n"
#~ "subscription : EXPIREINDEX %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Saadaksesi luettelon listan tilaajista, jotka eivät ole\n"
#~ "vahvistaneet tilaustaan : EXPIREINDEX %s\n"
# nlsref 6,53
#~ msgid "To stop the expiration process : EXPIREDEL %s\n"
#~ msgstr "Expire-prosessin lopettaminen : EXPIREDEL %s\n"
# nlsref 6,41
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the message of the list %s locked by the key %s.\n"
#~ "Warning : this message could have ever been send by another editor"
#~ msgstr ""
#~ "Listan %s moderoidun viestin käyttö avaimella %s ei onnistunut.\n"
#~ "Viesti on jo saatettu lähettää listan jonkun moderoijan toimesta\n"
#~ ".\n"
# nlsref 6,86
#~ msgid "User %s is unwanted in list %s.\n"
#~ msgstr "Käyttäjää %s ei haluta listalle %s.\n"
# nlsref 8,6
#~ msgid "Welcome on list %s"
#~ msgstr "Tervetuloa listalle %s"
# nlsref 6,77
#~ msgid "You are member of list %s with email %s\n"
#~ msgstr "Olet listan %s tilaaja sähköpostiosoitteella %s\n"
# nlsref 6,80
#~ msgid "You are not allowed to perform command %s in list %s\n"
#~ msgstr "Komennon %s suorittaminen listalla %s kielletty\n"
# nlsref 6,58
#~ msgid ""
#~ "You can remove these subscriber from the list by using the following "
#~ "commands :\n"
#~ msgstr "Voit poistaa nämä tilaajat listalta seuraavia käskyjä käyttäen :\n"
# nlsref 6,38
#, fuzzy
#~ msgid "You have been removed from list %s.\n"
#~ msgstr "Käyttäjä %s on poistettu listalta %s/\n"
# nlsref 6,31
#~ msgid ""
#~ "You have been removed from list %s.\n"
#~ "Thank you for using this list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on poistettu listalta %s.\n"
#~ "Kiitos listan käytöstä.\n"
#~ msgid "You have changed a parameter without permissions: %1"
#~ msgstr "Muutit parametria ilman oikeuksia: %1"
# nlsref 6,55
#~ msgid "You just stopped the expiration process for list %s\n"
#~ msgstr "Listaa %s koskeva expire-prosessi lopetettu\n"
# nlsref 6,79
#~ msgid ""
#~ "You requested a subscription reminder to be sent\n"
#~ "to each subscriber of list %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you want this action to be taken, please send an e-mail to\n"
#~ "%s containing \n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want this action to be taken, simply ignore this message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Joku (sinä toivottavasti) pyysi Sympaa lähettämään tilauksen\n"
#~ "jokaiselle listan %s tilaajista\n"
#~ "\n"
#~ "Jos haluat että näin tapahtuu, lähetä viesti sähköpostiosoitteeseen\n"
#~ "%s, viestin tulee sisältää \n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "Jos et halua että näin tapahtuu, älä reagoi tähän viestiin.\n"
# nlsref 4,15
#~ msgid ""
#~ "Your message for list %s has been rejected.\n"
#~ "The message is thus sent back to you.\n"
#~ "\n"
#~ "Your message :\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yritit lähettää viestin yksityiselle listalle, vaikket kyseiselle "
#~ "listalle kuulu.\n"
#~ "Siispä viestisi palautetaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Viestisi :\n"
# nlsref 6,25
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your request of subscription/unssubscription has been forwarded to the "
#~ "list's\n"
#~ "owners for approval. You will receive a notification when you will have\n"
#~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pyyntösi listalle liittymiseen tai listalta poistumiseen on lähetetty "
#~ "eteenpäin\n"
#~ "listan omistajien hyväksyttäväksi. Saat vahvistuksen kun listan tilaus\n"
#~ "(tai listalta poistuminen) on hyväksytty.\n"
# nlsref 6,18
#~ msgid "Your subscription to list %s has been removed."
#~ msgstr "Tilauksesi listalle %s on poistettu."
# nlsref 6,49
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "An EXPIRE command is currently running for list %s.\n"
#~ "It had been run by owner %s (%s)\n"
#~ "There cannot be more than one 'expire' process at a time for a given "
#~ "list.\n"
#~ "The currently running expiration is for people subscribing for more\n"
#~ "than %d days and who didn't confirm their subscription. The expiration\n"
#~ "will end in %d day(s) (%s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "EXPIRE-komento on juuri ajautumassa listalla %s.\n"
#~ "Sen käynnisti omistaja %s (%s)\n"
#~ "Vain yksi expire-prosessi voi olla kerrallaan käynnissä listalla.\n"
#~ "Tällä hetkellä pyörivä expire-käsky koskee ihmisiä jotka ovat tilanneet\n"
#~ "yli %d päivää tai ihmisiä jotka eivät ole vahvistaneet tilaustaan. "
#~ "Expire\n"
#~ "päättyy %d:ssä päivässä (%s).\n"
# nlsref 6,56
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n"
#~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n"
#~ "who didn't confirm their subscription in time.\n"
#~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL "
#~ "command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Listaa %s koskeva expire-prosessi aloitettu. Tämä prosessi loppuu\n"
#~ "%d:ssä päivässä. Saat prosessin loputtua listan tilaajista jotka eivät\n"
#~ "vahvistaneet tilaustaan ajoissa.\n"
#~ "Voit sitten poistaa nuo tilaajat itse DEL-komennon avulla.\n"
# nlsref 6,70
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Powered by Sympa %s : http://www.sympa.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Powered by Sympa %s : http://listes.cru.fr/sympa/\n"
# nlsref 6,60
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The EXPIRE command couldn't be run. It must followed by an explication\n"
#~ "text aimed to subscribers who need to confirm their subscription.\n"
#~ "This text must\n"
#~ "\n"
#~ " - start on the very first line following the EXPIRE command,\n"
#~ " - contain at least 20 words,\n"
#~ " - and end with the QUIT word.\n"
#~ msgstr ""
#~ "EXPIRE-käskyä ei voitu suorittaa. Käskyä tulee seurata teksti joka\n"
#~ "on tarkoitettu tilauksen vahvistamista tarvitseville tilaajille.\n"
#~ "Tämän tekstin täytyy\n"
#~ " - alkaa EXPIRE-käskyä seuraavalta riviltä,\n"
#~ " - sisältää ainakin 20 sanaa,\n"
#~ " - ja loppua QUIT-sanaan.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "without authentication, notification is sent to owners"
#~ msgstr "sertifikaatti vanhenemassa"
#~ msgid "you need to login"
#~ msgstr "sinun täytyy kirjautua"
#, fuzzy
#~ msgid "-Rename list"
#~ msgstr "Poista lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename list"
#~ msgstr "Poista lista"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Moderate : reject and accept messages and documents for "
#~ "distribution."
#~ msgstr ""
#~ ": tilaajien hallinta, lisäys, poisto, haku, palaavat viestit, jne..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Subscribers : subscribers management, add, del, search, "
#~ "bounces, etc..."
#~ msgstr ""
#~ ": tilaajien hallinta, lisäys, poisto, haku, palaavat viestit, jne..."
# nlsref 16,65
#~ msgid "Remind return-path"
#~ msgstr "Muistutuksen palaa-polku"
#~ msgid "Shared web"
#~ msgstr "Jaettu WWW"
#, fuzzy
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Listat"
#, fuzzy
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Listat"
#, fuzzy
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Next page"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Edell sivu"
#~ msgid "Bounced email rate:"
#~ msgstr "Palautuneiden viestien määrä:"
#~ msgid "Create a new folder inside the folder SHARED"
#~ msgstr "Luo uusi hakemiston JAETTU sisään"
#~ msgid "Create a new subdirectory"
#~ msgstr "Luo uusi alihakemisto"
#~ msgid "No message to moderate"
#~ msgstr "Ei viestejä hallittavana"
#~ msgid "ALL"
#~ msgstr "KAIKKI"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not rename the bounces directory"
#~ msgstr "Hakemistoa ei voida luoda %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Documents to moderate :"
#~ msgstr "Hallittavat viestit :"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add user"
#~ msgstr "Käyttäjän %1 lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "List admin"
#~ msgstr "Listan hallinta"
#~ msgid "List info"
#~ msgstr "Listan tiedot"
#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no authentication service was provided"
#~ msgstr "Kun tunnistaudut("
#, fuzzy
#~ msgid "May not create the deleted directory"
#~ msgstr "Hakemistoa ei voida luoda %1"
#, fuzzy
#~ msgid "No SOAP service available on this server"
#~ msgstr ": hakemisto listoista jotka ovat saatavilla tällä palvelimella"
#, fuzzy
#~ msgid "No document to moderate"
#~ msgstr "Ei viestejä hallittavana"
#, fuzzy
#~ msgid "No entry found with email %1"
#~ msgstr "Tiedoston muuttaminen%1"
#~ msgid "Pref"
#~ msgstr "Aset"
#~ msgid "Scenari test module"
#~ msgstr "Skenaario testi moduuli"
#, fuzzy
#~ msgid "Show user page "
#~ msgstr "[% list.name %] listan luonti"
#~ msgid "Sort by author"
#~ msgstr "Lajittele tekijän mukaan"
#~ msgid "Sort by name"
#~ msgstr "Lajittele nimen mukaan"
#~ msgid "Sort by size"
#~ msgstr "Lajittele koon mukaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribers will be updated soon"
#~ msgstr "Tilaajan Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There isn't any message or document waiting for moderation on list %1"
#~ msgstr "Ei viestejä hallittavana listalla %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load the templates required to create a list"
#~ msgstr "Viestiä ei löydy poistettavaksi"
# nlsref 3,1
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open the scenari directory"
#~ msgstr "Hakemiston %s käyttäminen ei onnistu : %m"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have required privileges to perform this action"
#~ msgstr "%1 : sinulla ei ole oikeuksia suorittaa tätä toimenpidettä"
#~ msgid "Your environment"
#~ msgstr "Asetuksesi"
#, fuzzy
#~ msgid "mails, page # %1/%2"
#~ msgstr "page %1 / %2"
#, fuzzy
#~ msgid "security info"
#~ msgstr "Listan tiedot"
#~ msgid "Your password : %1"
#~ msgstr "Salasanasi : %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password: %1."
#~ msgstr "Salasanasi : %1."
#~ msgid "Visibility : %1"
#~ msgstr ""
#~ "Näkyvyys : %1\n"
#~ "- Kieli"
#, fuzzy
#~ msgid "The [% count %] latest messages"
#~ msgstr "Vanhin viestin ensiksi"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Muuttaja"
#, fuzzy
#~ msgid "page n° %1/%2"
#~ msgstr "page %1 / %2"
# nlsref 12,3
#~ msgid "7bit"
#~ msgstr "8bit"
#, fuzzy
#~ msgid "moderated to subscribers"
#~ msgstr "Poista valitut käyttäjät"
# nlsref 12,2
#~ msgid "us-ascii"
#~ msgstr "iso-8859-1"
#~ msgid "%1 occurrences found"
#~ msgstr "%1 osumaa löytynyt"
# nlsref 12,1
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Delete selected subscribers"
#~ msgstr "Poista valitut käyttäjät"
#~ msgid "Do it"
#~ msgstr "Toteuta"
#~ msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilauksen listalta %1"
#~ msgid "Error while deleting this message"
#~ msgstr "Virhe viestiä poistettaessa"
#~ msgid "May be it is usefull to check your system for viruses."
#~ msgstr "Pysäytimme viestin jakelun."
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,26
#, fuzzy
#~ msgid "Moderated, old style"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#~ "Moderaattorit\n"
#~ "#-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
#~ "Hallitsijat"
#~ msgid "Operation successful"
#~ msgstr "Operaatio onnistui"
# nlsref 12,4
#~ msgid "SYMPA <%s>"
#~ msgstr "SYMPA <%s>"
# nlsref 6,261
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Someone (hopefully you) asked for you e-mail address\n"
#~ "to be removed from list '%s'.\n"
#~ "If you want this action to be taken, please \n"
#~ "\n"
#~ "- reply to this mail\n"
#~ "OR\n"
#~ "- send a message to '%s' with subject\n"
#~ " %s\n"
#~ "OR\n"
#~ "- hit the following mailto %s\n"
#~ "\n"
#~ "This can be done via the URL %s\n"
#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n"
#~ "this message"
#~ msgstr ""
#~ "Joku (toivon mukaan sinä) pyysi että mailiosoitteesi\n"
#~ "poistetaan listalta '%s'.\n"
#~ "Jos haluat että näin tehdään niin \n"
#~ "\n"
#~ "- vastaa tähän mailiin\n"
#~ "TAI\n"
#~ "- lähetä viesti osoitteeseen '%s' ja laita subject-kenttään\n"
#~ " %s\n"
#~ "TAI\n"
#~ "- käytä tätä: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä voidaan tehdä URLin %s avulla\n"
#~ "Jos et halua että näin tapahtuu, voit vain unohtaa tämän viestin."
#, fuzzy
#~ msgid "Table of content"
#~ msgstr "Sisällysluettelo:"
#~ msgid "This help file"
#~ msgstr "Tämä tiedosto"
#~ msgid "To add a user to a list"
#~ msgstr "Lisätäksesi tilaajan listalle"
#~ msgid "To quit all lists."
#~ msgstr "Poistuaksesi kaikilta listoilta."
# nlsref 8,30
#~ msgid "You are invited to join list %s"
#~ msgstr "Sinut on kutsuttu listalle %s"
#~ msgid "Your password has been sent to your email address %1"
#~ msgstr "Salasanasi on lähetetty osoitteeseen %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Your subscription email is %3"
#~ msgstr "Tilauksesi osoite on %1"
# nlsref 14,1
#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "fi_FI"
# nlsref 14,2
#~ msgid "english"
#~ msgstr "finnish"
#, fuzzy
#~ msgid "password, is your password."
#~ msgstr ", on salasana."
#, fuzzy
#~ msgid "subscribers"
#~ msgstr "Tilaajat"
#~ msgid "translated"
#~ msgstr "käännetty"
# nlsref 1,102
#~ msgid "3.3a"
#~ msgstr "3.3a"
# nlsref 5,1
#~ msgid "Safefork cannot create a new process : %m"
#~ msgstr "Safefork ei voinut luoda uutta prosessia : %m"
# nlsref 6,11
#~ msgid "List is Private : You can not browse subscribers' list.\n"
#~ msgstr "Lista on yksityinen : Et voi selata tilaajalistaa.\n"
# nlsref 6,26
#~ msgid "Unsubscription is not available for list %s.\n"
#~ msgstr "Listalta %s poistuminen ei ole mahdollista.\n"
# nlsref 6,27
#~ msgid "Information regarding your subscription have been updated.\n"
#~ msgstr "Listan tilaukseesi liittyvää tietoa on päivitetty.\n"
# nlsref 6,28
#~ msgid "You are now a subscriber of list %s.\n"
#~ msgstr "Olet nyt listan %s tilaaja.\n"
# nlsref 6,29
#~ msgid ""
#~ "Information regarding this list will be sent in a separate message.\n"
#~ msgstr "Tätä listaa koskevat tiedot lähetetään erillisessä viestissä.\n"
# nlsref 6,32
#~ msgid ""
#~ "Only owners of list %s may add or remove subscribers.\n"
#~ "You are not allowed to use this command, or you didn't provide the items\n"
#~ "requested for your identification.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vain listan %s omistajat voivat lisätä tai poistaa tilaajia.\n"
#~ "Tämän komennon käyttö ei ole sallittua, tai et antanut käyttöoikeuksien\n"
#~ "tarkastamiseen tarvittavia tietoja.\n"
# nlsref 6,34
#~ msgid ""
#~ "Your have been removed from the list\n"
#~ "by %s, owner of this list.\n"
#~ "\n"
#~ "This action is generally performed to delete addresses generating\n"
#~ "non-delivery reports. Your address may however work correctly.\n"
#~ "If so, please excuse us for this trouble and renew your subsciption.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sinut on poistettu listalta. Poistamisen\n"
#~ "suoritti %s, listan omistaja.\n"
#~ "\n"
#~ "Tällainen toimenpide tehdään yleensä kun viestien toimittaminen\n"
#~ "aiheuttaa ilmoituksia viestin toimitusongelmista. Osoitteesi saattaa\n"
#~ "kuitenkin toimia oikein. Jos näin on asian laita, pyydämme anteeksi\n"
#~ "ja toivomme että uusit tilauksesi.\n"
#~ msgid "Close it "
#~ msgstr "Sulje "
#~ msgid "Content-Type: text/plain"
#~ msgstr "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1"
#~ msgid "Content-transfer-encoding: 7bit"
#~ msgstr "Content-transfer-encoding: 8bit"
#~ msgid "Create shared"
#~ msgstr "Luo jaettu"
#~ msgid "Delete shared"
#~ msgstr "Poista jaettu"
#~ msgid "Do you really want to delete %1%2 ([% f.size %] Kb) ?"
#~ msgstr "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb) ?"
#~ msgid "Message footer : same as"
#~ msgstr "Viestin alaosa : sama kuin"
#~ msgid "Message header,"
#~ msgstr "Viestin yläosa"
#~ msgid "Rebuild HTML archives"
#~ msgstr "Luo HTML arkistot uudelleen"
#~ msgid "Welcome to list %1@%2."
#~ msgstr "Tervetuloa listalle %1@%2."
#~ msgid "You won"
#~ msgstr "Tunnistussertifikaatin voimassaoloaika loppuu [% expiration_date %]"
#~ msgid "[% total %]"
#~ msgstr "[% total %]"
#~ msgid "all of"
#~ msgstr "kaikki"
#~ msgid "because you are not allowed to unsubscribe."
#~ msgstr "koska uudi osoitteesi ei ole sallittu tilaamaan listaa."
#~ msgid "because your new address is not allowed to subscribe."
#~ msgstr "Email osoitteen muuttaminen listaan [% error.list %] epäonnistui"
#~ msgid "button beside."
#~ msgstr "napin kautta."
#~ msgid "close it. It can be restored using"
#~ msgstr "sulje jaettu. Se voidaan palauttaa käyttämällä"
#~ msgid "directories as input."
#~ msgstr "hakemistoja syöttönä."
#~ msgid "field"
#~ msgstr "kenttään"
#~ msgid "logout"
#~ msgstr "uloskirjautumis"
#~ msgid "newest"
#~ msgstr "uusimmat"
#~ msgid "oldest"
#~ msgstr "vanhimmat"
#~ msgid "sentence"
#~ msgstr "lause"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "tämä"
#~ msgid "this words"
#~ msgstr "sanoista"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "sana"
#~ msgid "I forgot my password"
#~ msgstr "Unohdin salasanan"
#, fuzzy
#~ msgid "The document %1 is awaiting moderation1"
#~ msgstr "Ei viestejä hallittavana"
# nlsref 6,35
#~ msgid "The archive will be sent to you in a separate message.\n"
#~ msgstr "Arkisto lähetetään sinulle erillisessä viestissä.\n"
# #-#-#-#-# fi.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# nlsref 16,57
# nlsref 6,76
# nlsref 16,72
# nlsref 15,6
# nlsref 16,62
# nlsref 6,262
# nlsref 6,74
# nlsref 16,74
# nlsref 15,14
# nlsref 1,1
# nlsref 3,1
# nlsref 8,3
# nlsref 8,25
# nlsref 6,35
# nlsref 15,7
# nlsref 15,3
# nlsref 6,68
# nlsref 16,73
# nlsref 16,19
# nlsref 16,27
# nlsref 8,2
# nlsref 16,88
# nlsref 16,70
# nlsref 16,86
# nlsref 4,17
# nlsref 6,24
# nlsref 8,24
# nlsref 6,2
# nlsref 8,26
# nlsref 6,5
# nlsref 6,7
# nlsref 8,12
# nlsref 6,52
# nlsref 5,4
# nlsref 4,28
# nlsref 6,56
# nlsref 8,16
# nlsref 4,24
# nlsref 8,22
# nlsref 6,92
# nlsref 8,7
# nlsref 4,27
# nlsref 6,54
# nlsref 4,40
# nlsref 8,1
# nlsref 6,21
# nlsref 5,2
# nlsref 6,260
# nlsref 6,39
# nlsref 6,48
# nlsref 6,47
# nlsref 6,15
# nlsref 4,26
# nlsref 6,61
# nlsref 6,57
# nlsref 6,53
# nlsref 6,41
# nlsref 6,86
# nlsref 8,6
# nlsref 6,77
# nlsref 6,80
# nlsref 6,58
# nlsref 6,38
# nlsref 6,31
# nlsref 6,55
# nlsref 6,79
# nlsref 4,15
# nlsref 6,25
# nlsref 6,18
# nlsref 6,49
# nlsref 6,70
# nlsref 6,60
# nlsref 16,65
# nlsref 12,3
# nlsref 12,2
# nlsref 12,1
# nlsref 16,26
# nlsref 12,4
# nlsref 6,261
# nlsref 8,30
# nlsref 14,1
# nlsref 14,2
# nlsref 1,102
# nlsref 5,1
# nlsref 6,11
# nlsref 6,26
# nlsref 6,27
# nlsref 6,28
# nlsref 6,29
# nlsref 6,32
# nlsref 6,34
#, fuzzy
#~ msgid "email, is your subscriber email address"
#~ msgstr ", on tilaus osoite"